Ϋ *&· 1 / ΰ SELECTIONS FROM THE ATTIC OBATOBS. V V y^ SELECTIONS FROM THE ATTIC ORATORS ANTIPHON AN DOC IDES LYSIAS ISOCRATES ISAEUS BEING A COMPANION VOLUME TO THE ATTIC ORATORS FROM ANTIPHON TO ISAEUS’ <>■ EDITED WITH NOTES M/*h by R. C. JEBB, Litt.D., Ca mb ., M ^ PROFESSOR OF &REEK IN THE UNIVERSITY OF GLASGOW. SECOND EDITION. BOSTON COLLEGE LIBRARY CHESTNUT HILL, MASS, Hontfon: MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK. 1888 [All Rights reserved .] " ffS/rTi / v2 ^ ^r^4 TO THE MEMBEES PAST AND PEESENT THE GEEEK CLASS IN THE UNIVEESITY OF GLASGOW. 4ucur-y crrt C?*yy / r » Γ aJCH/?W* < *fe'tA/qU Q Z UWU ivtv *vCC w v TiJiui tyW*' fcV \}^ncL) PREFACE. In the Attic Orators from Antiphon to Isaeus I _ deavoured to trace historically the development ot dc prose, and also to assist a special study of the itors before Demosthenes 1 . The favourable recep- on of that attempt encouraged the design of a companion volume, which should give in a compact form a series of the most characteristic and interesting passages from these orators, with a commentary adapt¬ ed to the requirements of students at the Universities or in the higher forms of Public Schools. It was the opinion of competent judges that such an anthology of Attic prose from Thucydides to Demosthenes might prove not unwelcome to readers who desired to enlarge their survey of the great classical literature, and to teachers who wished to vary the routine of authors commonly read in the school-course. Few Greek 1 I desire to offer my thanks to the critics in this and other countries to whom my book has been indebted for cordial welcome or for candid criticism; among others, to my German reviewer in Bursian’s Jahresbericht , Professor F. Blass (1877, Yol. ix., pp. 249 f.: £ % j — r Vlll PREFACE. authors of the best age are more helpful than the orators if we desire to see the old Greeks as they lived and moved, to enter into the spirit of their daily actions and thoughts : few, again, present more vivid or instructive pictures of Greek society in its larger political aspects. The principles which have guided the selection have been chiefly two :—1. to choose passages from each author which, taken together, should interpret as completely as possible his part in the general evolution of Attic prose style: 2. to take care that these passages should also possess intrinsic interest as illustrations of Greek thought, politics, or manners. For the first of these two objects it was essential that each author should be represented by several extracts rather than by a single whole work, in cases where the latter must have excluded too much of the former. Thus, if the speech of Lysias Against Era¬ tosthenes had been given entire, it would have been necessary to omit many specimens of his work in a different kind, without which his compass of power and his place in the development would have been imperfectly understood. For my purpose, the unity of the piece necessarily yielded to the unity of the series. At the same time, wherever it was practic¬ able, I have given a composition as a whole. Thus, among the works of Lysias, the speeches For Manti- theus and Against Paneleon stand entire; the Olym- piacus and the Plea for the Constitution appear in such integrity as they now possess. So, again, does the essay of Isocrates Against the Sophists. With the exception of a few lines,—devoid of interest save PREFACE. ιχ for those who resent expurgation,—the best oration of Isaeus, the eighth, is given in full. The present work is intended to be strictly what it is called, a companion volume to the Attic Orators , in which all the writings of each orator have been analysed and discussed. Care has been taken to indicate, in an introductory note, the scope of each speech as a whole, as well as the bearing of the selected passage : and, on reference to the Attic Orators , an analysis of the whole will be found. The selection has cost some time and labour. The volume contains thirty-seven extracts, representing thirty-three works. Hardly one of these was admitted until it had been carefully compared with other passages of which the claims seemed nearly equal, or in some particular respect, perhaps, superior. Only those who have essayed a similar task can easily understand the number and variety of considerations which had to be balanced before a final list could be arranged. It would perhaps be too much to expect that the choice thus

j^Upiyu^ p f/·' vEfy ^ CONTENTS. ANTIPHON. I. Second Tetralogy, first speech for the DEFENCE. A youth, practising with the javelin at a gymna¬ sium, has accidentally killed a boy. The youth’s father defends him against the charge of homicide . 1 II. Third Tetralogy, first speech for the prosecution, §§ 1—7. The religious view of homicide as a public pollution.6 III. On the Murder of Herodes (417 b.c.). 1. §§ 1—30. Narrative of the disappearance of Herodes.8 2. §§ 81— 96. Peroration: the silent testimony of the God: dangers of a hasty verdict . . .18 IV. On the Choreutes, §§ 11—15 (About 412 b.c.). The duties of an Athenian choregus ... 25 XX CONTENTS. ANDOCIDES. PAGE I. On His Return, §§ 10— 16 (410 b.c.). His services to the army at Samos in 411 b.c. A scene at Athens during the Revolution of the Four Hundred.28 II. On the Mysteries (399 b.c.). 1. §§ 34—45. Nocturnal mutilation of the Hermae at Athens by unknown conspirators (415 b.c.). Story of Diocleides. The panic ... 31 2. §§ 48—69. A scene in prison. Andocides resolves to give evidence. His story ... 36 III. On the Peace with Lacedaemon, §§ 28—41 (390 b.c.). The alliance of Sparta preferable to that of Argos. Instances in which Athens has suffered by choosing the wrong side. Character of the Athenian Demos. The Athenian Empire—lessons of its rise and fall.43 LYSIAS. I. Olympiacus (388 b.c.). The spirit of the festival at Olympia; it is a pledge of Hellenic unity. Greeks must put aside their jealousies, and unite against the two foes of Greece—the King of Persia and the despot of Sicily . 49 II. A Plea for the Athenian Constitution (403 b.c.). On a proposal to limit the franchise to land- owners. The hopes of Athens—now stripped of empire—depend on maintaining the Democracy against oligarchic dictation from Sparta ... 52 CONTENTS. XXI PAGE III. For Mantitheus (About 392 b.c.). A young Athenian—defending himself against the charge of having served as a knight under the Thirty Tyrants—gives some details of his private life, and of his recent campaigns .... 56 IV. For the Invalid, §§ 10—14 (After 403 b.c.). A cripple is defending his own claim to receive alms from the State ; here he answers the objection that he is able to ride.62 V. Against Eratosthenes (403 b.c.). 1. §§ 1—36. Narrative. The Thirty Tyrants resolve to plunder the resident aliens. Narrow escape of Lysias. His brother Polemarchus receives the order to drink the hemlock. Eratosthenes cross- examined: comments.66 2. §§ 92—100. Peroration: twofold appeal to the adherents and to the opponents of the Thirty Tyrants. The character of that Tyranny . . 74 VI. Against Agoratus, §§ 5—48 (About 399 b.c.). Narrative. Affairs at Athens just after the great defeat at Aegospotami (405 b.c.). Theramenes sent to arrange a peace with Sparta. The terms. The oligarchs plot to remove their opponents. Agoratus, their instrument, denounces certain persons, who are executed. A scene in prison. The reign of terror . ..78 VII. On the Sacred Olive, §§ 17—25 (Not before 395 b.c.). The speaker defends himself against the charge of having uprooted a sacred olive ( maria) on a farm which he rented.90 — XXII CONTENTS. VIII. Against Theomnestus, §§ 6—20 (384 or 3 b.c.). Theomnestus, accused of libel, pleaded that he had not used the phrase forbidden by the law: the speaker, replying, gives examples of old Attic words or phrases, found in laws, but no longer current in the same sense. IX. Against Pancleon (Prob. about 380 b.c.). Plataeans at Athens had the legal status of citizens. Pancleon, a fuller at Athens, had claimed to be a Plataean: the speech is to show that he is not such, but an alien. . . ISOCRATES. I. Nicocles, or the Cyprians, §§ 14—22 (Prob. between 372 and 365 b.c.). Nicocles, the Greek King of Salamis in Cyprus, is addressing his subjects. In this passage he argues for Monarchy as preferable to Oligarchy or Demo¬ cracy .......... II. Encomium on Helen, §§ 54—58 (About 370 b.c.). The praise of beauty .. III. Evagoras, §§ 47—50 (About 365 b.c.). The contrast between Phoenician and Hellenic rule in Cyprus, after Evagoras, father of Nicocles, became King of Salamis. IV. Against the Sophists (391 or 390 b.c.). Isocrates, early in his career, criticizes three classes of teachers from whose methods and aims he desires that his own may be distinguished V. On the Antidosis, §§ 270—302 (353 b.c.). His account of his own ‘philosophy,’ or theory of culture, and the grounds upon which he rests its claims. PAGE 92 97 102 107 108 110 117 CONTENTS. XXlll VI. Panegyricus, §§ 160—186 (380 b.c.). Reasons which make the moment favourable for an invasion of Asia by united Greece. Condition of Persia and of Greece. The Peace of Antalcidas criticized. Summary. VII. Philippus, §§ 81—104 (346 b.c.). Philip of Macedon is urged to lead a Greek expe¬ dition against Persia. Policy of Agesilaus. Cyrus the Younger and the Ten Thousand. Ease of raising a Greek army. Artaxerxes Ochus—his embarrass¬ ments. The word ‘Liberty’ is the true spell for Asia VIII. Plataicus, §§'56—63 (373 b.c.). A Plataean, pleading before the Athenian Ecclesia for help against Thebes, thus perorates . IX. On the Peace, §§ 121—131 (355 b.c.). The party of war and ‘ empire ’—results to Athens of their policy. Pericles contrasted with subsequent leaders of the people ...... X. Archidamus, §§ 52—57 (366 b.c.). Archidamus III., son of Agesilaus, speaks at Sparta against a proposal to recognize the independence of Messene, lately restored by Epameinondas XI. Areopagiticus, §§ 36—55 (355 b.c.). A plea for restoring general functions of moral censorship to the Council of the Areiopagus. The contrast between the Old Democracy and the New . XII. Aegineticus, §§ 18—27 (394 or 393 b.c.). A forensic speech, for a case tried in Aegina. The narrative—a story of life in the islands of the Aegean . PAGE 127 136 143 146 149 151 158 XX1Y CONTENTS. PAGE XIII. To Alexander (342 b.c.). A letter from Isocrates to Alexander the Great— then a boy of fourteen, just beginning his studies with Aristotle.161 XIY. To Philip (338 b.c.). A letter from Isocrates to Philip of Macedon— written probably after the conclusion of that peace between Philip and Athens which ensued on the battle of Chaeroneia.163 ISAEUS. I. On the Estate of Dicaeogenes (390 b.c.). 1. §§ 7—24. Conduct of Dicaeogenes to his relatives. Action for perjury. Mortgage. Purchase with a bad title. Action for ejectment . . . 166 2. §§39—47. Conclusion. The tests of ‘ public spirit.’ Dicaeogenes contrasted with his ancestors. His descent from Harmodius and Aristogeiton must not avail him.174 II. On the Estate of Hagnias, §§ 1 — 19 (359 b.c.). Attic law of succession. A thrice-contested in¬ heritance .177 III. On the Estate of Ciron, §§ 1—42 (About 375 b.c.). Attic usages regarding betrothal, marriage, and dowry. Torture as a test of truth. A family festival in the country. Worship of household gods. A bride introduced to her husband’s clan: a compli¬ ment paid to her by the women of her deme. Law dealing with breaches of natural piety. Funeral customs.185 Notes.201 Index I., Greek. 407 Index II., Matters. 425 ΑΝΤΙΦΩΝ, I. ΤΕΤΡΑΛΟΓΙΑ Β. Β. ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΦΟΝΟΥ ΑΚΟΥΣΙΟΥ. ANTIPHON. Α= the codex Crippsianus, or Burneianus 95, now in the British Museum, said to be of the 13th century: iV=Oxonien- sis, saec. 13 or 14. These, the two best, are closely connected. Sauppe, who with Spengel and others gives the palm to A, thinks that N was copied from A before the latter had been corrected, and that the points in which N is superior are due to the conjectures of its learned scribe. The Teubner editor argues against this view, and sums up the relative merits of the two mss. by saying that, if we had N and the others except A, we should lack the true reading in some twelve places ; if A and the others except N, in some ninety. But neither A nor N wholly supersedes other mss. B = Laurentianus, saec. 15: L = Marcianus, saec. 14: iT^Vratislaviensis, saec. 14: M— Burneianus, saec. 15. Turr. (Turicenses) = Baiter and Sauppe’s edition : Bl. =the Teubner text edited by F. Blass: Bk. = Immanuel Bekker’s Berlin edition. I. § 1. < καταστηναί > ] supplied by Reiske, and printed in brackets by Turr. Bl. || The mss. have τολμάν τά re άλλα παρά φύσι,ν \tyeiv καί δράν : and so Bk. Bl. With this reading, J. 1 9 SELECTIONS. ήκιστα τοιοΰτος ών και βουΧόμένος είναι, el μη ποΧΰ γε εψευσμαι, ΰπ αυτής της συμφοράς ηναγκάσθην παρά τον άΧΧον τρόπον υπέρ πραγμάτων άποΧο- γεΐσθαι, ων εγώ χαΧεπώς μεν την ακρίβειαν εγνων, ετι Be άπορωτερως Βιάκειμαι όπως χρή υμιν όρμη- νευσαι ταΰτα. υπό Be σκΧηράς ανάγκης βια- ζόμενος, και αυτός εις τον υμετερον εΧεον, ώ άνΒρες Βικασταί , καταπεφευγώς Βεομαι υμών , εάν άκρι- βεστερον η ώς σύνηθες υμιν Βόξω είπει'ν, μη Βιά τάς προειρημένας τΰχας <ηττον τι> άποΒεζαμενους μου την άπόΧογίαν Βόξιη και μη άΧηθεία την κρίσιν ποιησασθαι' η μεν γάρ Βόζα των πραχ- Θεντων προς των Χεγειν Βυναμενων εστίν, ή Be αΧηθεια προς των Βίκαια καί όσια πραττόντων. ΈΒόκουν μεν οΰν εγωγε ταΰτα παιΒεΰων τον υιόν εξ ών μαΧιστα τό κοινόν ώφεΧεΐται άμφοΐν τι ημΐν αγαθόν άποβησεσθαι' συμβεβηκε Be μοι ποΧυ παρά γνώμην τούτων, τό γάρ μειράκιον ούχ ΰβρει ουδβ άκοΧασία, αΧΧά μεΧετών μετά των we have our choice between two versions: (1) ‘force peaceable men to be audacious {τολμάν), and (re) in other respects to speak and act,’ etc. Here the absolute use of τολμάν is ob¬ jectionable, and the re is most awkward, tc having occurred twice before in the sentence. (2) ‘make peaceable men dare both (re) in other matters to speak, etc., and ( καί ) to act,’— λέγβιν and δράν both depending on τολμάν. This is intolerable. I feel sure, then, that Turr. are right in supplying, with Sauppe, καί before παρά φύσιν : ‘ force peaceable men both (re) to venture on other steps, and ( καί ) to speak and act,’ etc. For τολμάν τά re άλλα instead of τά re ά'λλα τολμάν, see comment. [| διτως χρη] δπως Bl., on his own conjecture: vulg. u>s χρη. § 2 . διά τάς προειρημένας τύχας ] Bl. reads, on his own conject., ϊσα rats προειρημέναν τύχαις. It is more probable that ηττόν τι (or an equivalent) should be supplied before άποδεζα μένους: unless, indeed, the latter has supplanted a word of opposite meaning, ANTIPHON. 3 ήλίκων άκοντίζειν εν τώ γυμνασίω εβαλε μεν, ουκ άπεκτεινε 8k ού8ενα κατά γε την αλήθευαν ών ειτραξεν, άλλου δ’ εις αυτόν άμαρτόντος εις ακου¬ σίους αίτιας ήλθεν. εί μεν γάρ το άκόντιον εξω των ορών τής αυτοί) πορείας επί τον παΐ8α εξενεχ- θεν ετρωσεν αυτόν, ού8είς <άν> ήμΐν λόγος υπελεί- πετο μή φονεΰσιν είναι' του 8ε ί ται8ός υπό τήν του 4 ακοντίου φοράν ύπο8ραμόντος καί τό σώμα προσ- τήσαντος, <ό μεν £κωλύθη> του σκοποί) τυχεϊν, ό 8ε υπό τό άκόντιον υπελθών εβλήθη, και τήν αιτίαν ούχ ήμετεραν οΰσαν προσεβαλεν ήμΐν. 8ιά 5 8k τήν υπο8ρομήν βληθεντος του παι8ός τό μεν μειράκιον οΰ 8ικαίως επικαλείται, ού8ενα γάρ εβαλε των από του σκοπού άφεστώτων' ό 8ε παΐς εϊπερ εστώς φανερός ύμΐν εστί μή βληθείς, εκου- σίως υπό τήν φοράν του ακοντίου υπελθών ετι σαφεστερως 8ηλουται 8ιά τήν αυτοί) αμαρτίαν άποθανών' ου γάρ άν εβλήθη άτρεμίζων καί μή 8ιατρεχων. Ακουσίου 8ε του φόνου εξ άμφοΐν ύμΐν όμο- G λογουμενου γενεσθαι, εκ τής αμαρτίας, όποτερου αυτών εστίν, ετι γε σαφεστερον άν ό φονεύς ελεγχθείη. οΐ τε γάρ άμαρτάνοντες ών άν επι- such as άττοδοκιμάσαντας. See comment. § 3 . els ακουσίους αί¬ τιας ] ei’s άνοσίους αιτίας, Β1. on his own conject. || et μ£ν yap to άκόντιον...μη φονεΰσιν duai. Bl. shifts this whole passage, placing it after ττροσέβ a\ev ημίν at the end of § 4, and altering του δέ Ίταιδός into του yap τταιδδς. To me no change seems required. || ούδεις c.av> ημίν \όyoς ύπελείπετο ] civ is conjecturally added by Bl., rightly, I think; but remark that the impf. without av could be defended as=‘was (by a logical inference) left,’ in the supposed case (d Ζτρωσεν). See on iyiyveTo in Isaeos or. v. §13. § 4 . <ό μεν έκωλύθη > ] supplied by Beiske, and printed 1—2 4 SELECTIONS. νοησωσί τι Βράσαι, οντοι πράκτορες των ακου¬ σίων είσίν * οι τε εκούσιόν τι Βρώντες η 7 τάσχοντες, 7 οντοι των παθημάτων αίτιοι ηίηνονται. τό μεν τοίννν μειράκιον περί ούΒενα ονΒεν ημαρτεν. ούτε yap άπειρημενον αΧΧα προστεταημενον εξεμεΧέτα, οΰτε εν ηνμναζομενοις αλλ’ εν τη των άκοντιζόν- των τάξει ηκόντιζεν, ούτε του σκοπού άμαρτών, εις τους άφεστώτας άκοντίσας, του παιΒός ετυχεν, αΧΧα πάντα όρθως ως επενόει Βρων εΒρασε μεν ουΒεν ακούσιον, επαθε Βε ΒιακωΧυθείς του σκοπού 8 τυχείν. ό Βε παΐς βουΧόμενος προΒραμειν, του καιρού Βιαμαρτών εν ω Βιατρεχων ουκ αν επΧ^η, περιεπεσεν οις ουκ ηθεΧεν, άκουσίως Βε άμαρτών εις εαυτόν οίκείαις συμφοραΐς κεχρηται, της δ’ αμαρτίας τετιμωρημενος εαυτόν %χει την Βίκην, ου συνηΒομενων μεν ούΒε σννεθεΧόντων ημών, συναΧ- yov ντων Βε καί συΧΧυπουμενών, της Βε άμαρτίας εις τούτον ηκούσης τό <τε> epyov ονχ ημετερον άΧΧα του εξαμαρτόντος εστί, τό τε πάθος εις τον Βράσαντα εΧθόν ημάς μεν άποΧυει της αιτίας, τον Βε Βράσαντα Βικαίως άμα τη άμαρτία τετιμώ- ρηται. 9 ΆποΧυει Βε καί ό νόμος ημάς, ω πιστεύων, εϊpyovτι μήτε άΒίκως μήτε Βικαίως άποκτείνειν, ως φονεα με Βιώκει. υπό μεν yap της αυτου του τεθνεώτος άμαρτίας δδβ άποΧύεται μηΒε άκουσίως άποκτεΐναι αυτόν' υπό δε του Βιώκοντος ούΒ ’ επι- ία. brackets by Turr. and Bl. § 6. o'i τε έκούσιον] re Spengel, Bl.: oi δέ έκούαιον vulg. § 7. ούδέν ημαρτεν] Bl., with N : ημαρτεν ούδέν vulg. § 8. τοΟ καιρού] Spengel, Bl.— του χώρου mss. and Bk. — του χρόνου Reiske and Turr. || τό Zpyov] ANTIPHON. 5 καλούμενος ως εκων άπεκτεινεν, άμφοΐν απολύεται τοΐν ^κλημάτοιν, μητ άκων μήτε εκων άποκτείναι, απολυόμενος δε υπό τε της αλήθειας των πραχ- 10 θεντων υπό τε τού νόμου καθ' ον διώκεται, ούδε των επιτηδευμάτων είνεκα δίκαιοι τοιούτων κακών άζιούσθαί εσμεν. ούτός τε yap ανόσια πείσεται τάς ού προσήκουσας φερων αμαρτίας, ε’γω τε μάλλον μεν ούδεν, ομοίως δε τούτω αναμάρτητος ών εις πολλαπλασίους τούτου συμφοράς ηξω' επί τε yap τη τούτου διαφθορά άβίωτον τό λειπόμενον τού βίου διάξω, επί τε τη εμαυτού άπαιδία ζων ετι κατορυγθήσομαι. ’Έϊλεούντες ούν τούδε μεν τού νηπίου την 11 άναμάρτητον συμφοράν, εμού δε τού γηραιού και αθλίου την άπροσδόκητον κακοπάθειαν, μη κατα- ’φηφισάμενοι δυσμόρους ημάς καταστησητε, αλλ’ άπολύοντες εύσεβεΐτε. ο τε yap άποθανων συμ- φοραΐς περιπεσών ούκ ατιμώρητος εστιν, ημείς τε ον δίκαιοι τάς τούτων αμαρτίας συμφερειν εσμεν. την τε ού ν εύσεβειαν τούτων των πραγθεντων και 12 τό δίκαιον αίδούμενοι όσίως καί δικαίως απολύετε ημάς, καί μη άθλιωτάτω δύο πατέρα και παϊδα άώροις συμφοραΐς περιβάλητε. Β1., Spengel having conjectured τό τ’ tpyov : vulg. τό tpyov . § Ο. μήτε e'/cwv] Bl. with Ν . — μήθ ’ έκών Yulg. 6 SELECTIONS. II. ΤΕΤΡΑΛΟΓΙΑ Γ. λ. ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΦΟΝΟΥ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΑΕΓΟΝΤΟΣ ΑΜΥΝΑΣΘΑΙ. Ν ενόμισται μεν όρθώς τάς φονικάς Βίκας π repl 7 τλείστου τούς κρίνοντας ποιεΐσθαι Βιώκειν τε καί μαρτυρεΐν κατα το Βίκαιον, μήτβ τους ένοχους άφιεντας μήτε τους καθαρούς εις ayoova καθι- 2 στάντας. ο τε yap θεός βουλόμενος ποιησαι το ανθρώπινον φύλον τούς πρώτους yεvoμέvoυς έφυσεν ημών, τροφεας τε παρεΒωκε την yrjv καί την θάλασσαν, ΐνα μη σπάνει των avayKa^v προ- αποθνησκοιμεν της yηραιού τελευτής. όστις ούν τούτων νιτο τού θεού * άξιωθ εντός τού βίου ημών άνόμως τινά άποκτείνει, ασεβεί μεν περί τούς 3 θεούς, συγχει Βε τα νόμιμα των ανθρώπων, ό τε yap άποθανών, στερόμενος ών ό θεός έΒωκεν αύτω, εικότως θεού τιμωρίαν ύπόλείπει την των αλιτή¬ ριων Βυσμενειαν, ην οι παρά το Βίκαιον κρίνοντες η II. § 2 . πρώτους] Β1. with Ν. — πρώτον vulg. || Bk. and Turr., with most mss., give— όστις οΰν τούτων υπό του θεού άξιωθε'ις του βίου άνόμως τινά άποκτείνει (Reiske conject. άποστερεΐ). Β1·, adopting Sauppe’s άξιωθέντων, gives — όστις οΰν των υπό του θεού άξιωθέντων του βίου ημών άνόμως τινά άποκτείνει (‘whoever, then, unlawfully slays any one of us who have been deemed worthy of life by the god ’). I had conjectured another remedy—which, indeed, was not far to seek—without knowing that it is actually found in N ,— namely, for αξιωθείς to read άξιωθέντος. ‘ Who¬ ever, then,—our life having been deemed worthy of these things by the god,—unlawfully slays another.’ Even without the testimony of N this reading would have very strong proba¬ bility : with that testimony added, it seems reasonably certain. ANTIPHON. 7 μαρτυρούντ€ς, συνασββονντες τώ ταύτα δρώντι, ον προσήκον μίασμα els τους ίδιους οίκους €ΐσάγονταΐ' ημβίς re οί τιμωροι των δ ΐ€φθ αρμένων, el Sc άλλην 4 τινά 'έχθραν τούς αναίτιους διώκοιμ€ν, τω μβν άποθανόντι ον τιμωρούντ€ς δ€ΐνούς αλιτήριους έξομ€ν τους των άποθανόντων προστροπαίους, τούς δε καθαρούς αδίκως άποκτ€ΐνοντ€ς ένοχοι τού φόνου τοΐς ei τιτιμίοις έσμέν, υμάς τε άνομα δράν 7 τ€ίθοντ€ς και τού ύμ€τέρου αμαρτήματος υπαίτιοι γιγι>όμ€0α. Έγώ μόν ονν δεδιώς ταύτα eh υμάς παρά- 5 γων τον άσββήσαντα καθαρός των Εγκλημάτων et/u* νμ€Ϊς δε άξίως των 7 τρο€ΐρη μόνων rfj Kpiaec προσόχοντ€ς τον νούν, αξίαν δίκην τού πάθους τω €ΐργασμόνω έπιθόντ€ς, άπασαν την πόλίν καθαράν τού μιάσματος καταστήσ€τ€. el 0 μόν γάρ άκων άπόκτ€ΐν€ τον άνδρα, άξιος αν ήν συγγνώμης τυχ€Ϊν τινός' ύβρ€ΐ δε καί ακολασία παροινών eh άνδρα πρ€σβύτην, τνπτων τε και πνιγών έως τής ψυχής άπ€στόρησ€ν αυτόν, ως μόν άποκτ€ΐνας τού φόνου τοΐς έπιτιμίοις 'ένοχός έστιν, ώς δε συγχόων άπαντα των γ€ραιοτόρων τά νόμιμα ονδ€νός άμαρτ€Ϊν οΐς οί τοιούτοι κολάζονται δίκαιός Εστιν. ό μ£ν τοίνυν νόμος όρθώς νμΐν τιμωpeΐσθaι 7 παραδίδωσιν αυτόν' των δε μαρτύρων άκηκόατ€, οι παρήσαν παροινονντι αύτω. υμάς δε χρή τι η τε άνομία τού παθήματος άμννοντας , τήν τε ύβριν κολάζοντας άξίως τού πάθους, τήν βουλ€υσασαν ψυχήν άνταφέλόσθαι αυτόν. § β. των Ύβραιοτέρων] τόν yepcuorepov Ν. See comment. 8 SELECTIONS. III. ΠΕΡΙ TOY ΗΡΩΔΟΥ ΦΟΝΟΥ. [Or. v.—Date, about 417 b.c.] • 1. $$ 1—30. ’ Έιβουλόμην μεν, ώ άνΒρες, την Βύναμιν τού λεγειν καί την εμπειρίαν των πραγμάτων εξ ίσου μοι καθεστάναι τη τε συμφορά καί τοΐς κακοΐς τοΐς γεγενημενοις’ νυν Βε του μεν πεπείραμαι πέρα του προσήκοντος, του Βέ ενΒεής είμι μάλλον 2 του συμφέροντος, ου μεν γάρ με εΒει κακοπαθείν τω σωματι μετά τής αιτίας τής ου προσηκούσης, ενταυθοΐ ονΒεν με ωφελησεν ή εμπειρία’ ου Βε με Βει σωθήναι μετά τής αλήθειας ειπόντα τά γενό- μενα, εν τούτω με βλάπτει ή του λεγειν άΒυναμία. 3 πολλοί μεν γάρ ήΒη των ου Βυναμενων λεγειν άπιστοι γενόμενοι τοίς άληθεσιν αΰτοΐς τούτοις άπώλοντο, ου Βυνάμενοι Βηλωσαι αυτά * πολλοί Βε των λεγειν Βυναμενων, πιστοί γενόμενοι τω ψεύ- Βεσθαι, τούτω εσωθησαν, Βιότι εψεύσαντο. ανάγκη ούν, όταν τις άπειρος ή τού άγωνίζεσθαι, επί τοΐς των κατηγόρων λόγοις είναι μάλλον ή επ’ αύτοΐς τοΐς εργοις καί τή αλήθεια των πραγμάτων. 4 Έγώ ούν, ώ άνΒρες, αίτήσομαι υμάς, ούχ άπερ οι III. § 3. διότι, εψεύσαντο: condemned by Dobree, and now bracketed by Bl. Dobree further proposed to read αύτφ τούτφ instead of αυτοί s τούτοι, and also suspected the words ού δυνά- μενοι δηλώσαι αυτά, — without good reason. Indeed I incline to believe that διότι, έψεύσαντο too is genuine. It should be remembered that an immature rhetorical prose is sometimes forced to employ these awkward explanatory clauses. That is the price which it pays for using ornament over which it has not complete mastery. A phrase may be sound in Antiphon which could safely be pronounced a gloss in Demosthenes. ANTIPHON. 9 7 roWol τών αλωνιζόμενων άκροάσθαι σφών αυτών αίτούνται, σφίσι μεν αύτοΐς άπιστούντες, υμών δε 7 τροκατελνω κότες άδικόν τι’ είκός yap εν άνδράσι γε ay αθοις και άνευ τής αίτήσεως την άκρόασιν ύπάρχειν τοΐς φεύλουσιν, ούπερ και οι διώκοντες ετυχον άνευ αίτήσεως’ τάδε δε δέομαι υμών, τούτο 5 μεν εάν τι τή yXcoaay άμάρτω, avyyvco μην €χειν μοι, και ήλείσθαι απειρία αυτό μάΧΧον ή αδικία ήμαρτήσθαι, τούτο δε εάν τι όρθώς εϊττω, αΧηθεία μάΧΧον ή δεινότητι είρήσθαι. ου yap δίκαιον ούτ epy(p άμαρτόντα διά ρήματα σωθήναι, ουτ εργω όρθώς πράξαντα διά ρήματα άποΧεσθαι' τό μεν y άρ ρήμα τής λΧώσσης αμάρτημά εστι, τό δε 0pyov τής λνώμης. άνάλκη δε κινδυνεύοντα περί 6 αυτού καί που τι καί εζαμαρτεΐν. ου yap μόνον των Χελομενων άνάλκη ενθυμεΐσθαι, αΧΧά και τών εσο μενών’ άπαντα y άρ τά εν άδήΧω ετ όντα επ\ τή τύχη μάΧΧον άνάκειται ή τή προνοία. ταύτ οΰν εκπΧηζιν ποΧΧην παρεχειν άνάλκη εστι τώ κινδυνεύοντι. όρώ y άρ εγωγε και τούς πάνυ 7 εμπείρους τού άγωζ άζεσθαι ποΧΧω χείρον εαυτών λεγ όντας, όταν εν τινι κινδύνω ώσιν' όταν δ’ άνευ κινδύνων τι διαπράσσωνται, μάΧΧον όρθουμενους. ή μεν οΰν αιτησις, ώ άιώρες, καί νομίμως και όσίως εχουσα, και εν τώ ύμετερω δικαίω ούχ ήσσον ή εν τώ όμώ’ περί δε τών κατηλορημενών άποΧολήσο- μαι καθ' έκαστον. § 5 . τούτο μέν έάν τι τή λλώσσχι άμάρτω, συγνώμην 'έχειν μοϊ] The mss. and Bk. , συγνώμην ’έχειν μοι, τούτο μέν έάν τι τή γλώσσ# άμάρτω. Baiter made the transposition, which is adopted by Turr. and Bl. |j είρήσθαι] Bl., with Gr. A. Hirschig, 10 SELECTIONS. 8 ΤΙρώτον μεν ούν, ώς 7 ταρανομώτατα καί βιαιό¬ τατα εις τόνδε τον αγώνα καθίστηκα, τούτο υμάς διδάξω, ον τώ φεύγειν αν τό ί τΧήθος τό νμετερον' επεί καν άνωμότοις νμιν και μη κατά νόμον μηδενα επιτρεψαιμι ί τερί του σώματος τον εμού δια-φη- φίσασθαι , ενεκά γε τον ί τιστεύειν εμοί τε μηδέν εξημαρτήσθαι εις τόδε τό πράγμα και υμάς γνώ- σεσθαι τά δίκαια' αΚΧ ΐνα y τεκμήρια νμιν και των άΧΧων πραγμάτων των εις εμε ή τούτων 9 βιαιότης και παρανομία, πρώτον μεν γάρ κα¬ κούργος ενδεδειγμενος φόνου δίκην φεύγω, ό ούδείς πώποτ επαθε τών εν τή γη ταντη. καί ώς μεν ον κακούργος είμι ον8' ένοχος τώ τών κακούργων νόμω, αυτοί ουτοι τούτου γε μάρτυρες γεγενηνται. περί γάρ τών κΧεπτών καί Χωποδυτών ό νόμος κεΐται, ών ονδεν εμοί προσόν απέδειξαν, όντως εις γε ταύτην την απαγωγήν νομιμωτάτην καί δικαιοτάτην πεποιήκασιν νμιν την άπο'φήφισίν 10 μου. φασί δε αν τό τε άποκτείνειν μεγα κακούρ¬ γημα είναι, καί εγώ όμόΧογώ μεγιστόν γε, καί τό ίεροσυΧεΐν καί τό προδιδόναι την πόΧιν αΧΧά χωρίς περί αυτών εκάστου οι νόμοι κεΐνται. εμοί δε πρώτον μεν, ον τοΐς άΧΧοις εϊργεσθαι προ- ειρησθαι . § 8 . πραγμάτων τών eh e/xe] πραγμάτων καί των eh έμέ mss. and Bk. — Turr. and Bl., with Sauppe, omit καί. § ΙΟ. φασί δέ αΰ τό τε άποκτείνειν μέγα κακούργημα είναι,...καϊ τό ίεροσυΧεΐν ] mss. Bk. Turr. For τό τε Sauppe conj. τό ye. The Aldine has φασί δέ αυτό τε τό άποκτείνειν, κ.τ.Χ., and so (with γε for τε) Bl. reads, inserting (ώσπερ) before καί τό ίεροσυΧεΐν. || άνταποθα- νεΐν του νόμου κειμένου τον άποκτείναντα ] A (1st hand), Ν, Bl. — του νόμου κειμένου τον άποκτείναντα άνταποθανεΐν vulg. Bk. Turr., and so the corrector of A, only with άνταποθ. before τον άποκτ. ANTIPHON. 11 αγορεΰουσι τοΐς τού φόνου φεύγουσί τάς Βίκας,,, ενταυθοΐ πεποίήκασι την κρίσυν iv τη αγορά· 67 τευτα τίμησίν μοι εποίησαν, άνταποθανεΐν του νόμου κείμενου τον άττοκτείναντα , ου του εμοί συμφέροντος ενεκα, άΧΧά του σφίσον αύτοΐς Χυσυ- τεΧούντος, καί ενταύθα εΧασσον ενειμαν τω τεθνη-γ κοτι των εν τω νομω κείμενων' ου 8’ ενεκα, γνω- σεσθε προϊόντος του Χόγου. ’Έπειτα 8ε, ο πάντας οίμαι υμάς επίστασ- 11 θαι, άπαντα τα Βίκαστήρια εν υπαίθριο Βικάζει τάς Βίκας του φόνου, ούΒενός αΧΧου ενεκα η ϊνα τούτο μεν οί ΒίκασταΙ μη ϊωσίν εϊς το αυτό τοΐς μη καθαροϊς τάς χεΐρας , τούτο 8ε ό Βίωκων την Βίκην τού φόνου ϊνα μη όμωρόφως γίγνηται τω αύθεντη. συ Βε τούτο μεν παρεΧθων τούτον τον νόμον τουναντίον τοΐς ά,ΧΧοίς πε- ποίηκας· τούτο Βε Βεον σε Βιομόσασθαι ορκον τον μεγιστον καί ίσχυρότατον, εξωΧευαν αύτω καί γενει καί οικία τη ση επαρωμενον, η μην μη άΧΧα κατηγορησειν εμού η εις αυτόν τον φόνον, ως εκτεινα, εν ω ούτ άν κακά ποΧΧα είργασμένος ηΧισκόμην άΧΧω η αύτω τω πράγματι, ούτ αύ πόΧΧά αγαθά είργασ μένος τούτους άν εσωζόμην τοΐς άγαθοΐς' ά συ παρεΧθων, αυτός σεαυτω 12 νόμους εξευρων, άνωμοτος μεν αύτός εμού κατη¬ γορείς , άνωμοτοί Βε οί μάρτυρες καταμαρτυρούσι, Βεον αύτούς τον αύ τον ορκον σοί Βίομοσαμενους καί άπτομενους των σφαγίων καταμαρτυρεΐν εμού. / § 11 . £ξώ\€ίαν αύτφ] αύτφ Maetzner, Β1 .—αύτφ vulg. 12 SELECTIONS. €7 τειτα KekevGL? τούς Βικαστάς άνωμότοις πιστεύ- σαντας τοΐς μαρτυρουσι φόνου Βίκην fcarayvoovcu, ούς συ αυτός απίστους κατέστησας παρεΚθών τους καμένους νόμους, καί * rfyei χρήναι αύτοΐς την σήν παρανομίαν κρβίσσω yeveadai αυτών των νόμων. 13 Aeyew Be ώς ούκ αν παρέμβίνα el e\e\v- μην, αλλ’ ωχόμην αν άπιών, ώσι repel άκοντά μ€ avay κάσας elaeXOeiv eh την γην ταυτήν, καίτοι έμοί el μηΒΙν Βιέφ€ρ€ στίρ€σθαι τ^σδε τής πό- Χ€ως, <τοΰτο μόν> ίσον ήν μοι καϊ προσκΧηθέντι μη eXOeiv, αΧΧ' Ιρήμην όφΧ€ΐν την Βίκην , τούτο Β ’ άποΧοηησαμένω την προτέραν *έξήν e^eXOeZv' άιτάσι yap τούτο κοινόν έστι. συ Be, ο τοΐς άΧΧοις 'ΈίΧΧησι κοινόν έστιν, ΙΒία ζητ€ΐς έμό μόνον άποστ€ρ€ΐν , αυτός σαυτώ νόμον θέμ€νος. 14 καίτοι τους ye νόμους οι κβΐνται ί repl των τοιουτων πάντας άν οιμαι όμοΧο^ήσαι καΧΧιστα νόμων απάντων κ€ΐσθαι και όσιώτατα. υπάργβΐ μέν ye αύτοΐς άρχαιοτάτοις eivai ev τή yfj ταύτη, &π€ΐτα τούς αυτούς ael nrepl των αυτών, οί rep μ^ιστόν όστι σημαΐον νόμων καΧώς Κ€ΐμένων % ό yap χρόνος και ή Ιμπ€ΐρία τα μη καΧώς £χοντα έκΒιΒάσκ€ΐ τούς ανθρώπους. ώστ€ ου Bei υμάς έκ τών του § 12 . *r/yei χρηναι] Β1., ascribing rjyei to Dryander and P. B. Muller.— el ye mss. Bk. Turr.— Sauppe conj. olei ye. § 13. o(p\e?v tV δίκην] Bl. reads, from A, o(p\eiv eivai. την δίκην : but see comment. || *έξην] e^elvaL mss. Dobree thought that egeivcu had arisen from έξι evai, a gloss on e^eXOelv. Omitting it, he proposed to read (instead of τούτο δ ’ ά^Γo\oyησaμέvψ) καϊ έλθόντι οϋτω δ’ ά^Γo\oyησaμέvι^). But I believe that the true remedy is simpler: eijeivcu should be έξην. I also think that τούτο μέν, the correlative of τούτο δέ, has dropped out before Ισον ην. ANTIPHON. 13 κατηγόρου λόγων τους νόμους καταμανθάνβιν, el καλώς νμΐν κ€ΐνται ή μη, άλλ’ έκ των νόμων τους του κατηγόρου λόγους, el όρθώς καϊ νομίμως υμάς διδάσκ6ΐ το 7 τράγμα η ού. όντως οι γe νόμοι 15 κάλλιστα κ€Ϊνται οι ί rep'i φόνου, ονς οόδεί? πώποτβ έτόλμησβ κινήσαι' συ δε μόνος δή τ€τόλμηκας γ€νέσθαι νομοθέτης έπι τα πονηρότατα, και ταυτα παρ€λθών ζητ€Ϊς μ€ αδίκως άπολέσαι. α δε συ παρανομ€Ϊς, αυτά ταυτα μοι μέγιστα μαρτύριά > . ? \ V £ <■/ » £ \ Λ * €στιν ev γαρ yoew οτι ονθ6ΐς αν ην σοι ος eKeivov τον ορκον διομοσάμ€νος έμού κατ€μαρτύρησ€ν. €π€ΐτα δε ούχ ως πιστ€υων τώ πράγματι άναμ- 16 φισβητητως ένα τον αγώνα π€ρι τού πράγματος έποιήσω, άλλα άμφισβήτησιν και λόγον ύπ€λίπου ως και τοΐς τότε δικασταΐς άπιστήσων. ώστβ μηδέν μοι ένθάδ€ μηδέ πλέον elvai μηδ' άποφυ- γόντι, άλλ ’ έξεΐναί σοι λέγ€ΐν ότι κακούργος άπέφυγον , αλλ’ ού τού φόνου την δίκην * έλών δ’ αν άξιώσ€ΐς μβ άποκτ€Ϊναι ως τού φόνου την δίκην ώφληκότα. καίτοι πώς αν €ΐη τούτων δ€ΐνότ€ρα μηχανήματα, el νμΐν μέν άπαξ τουτουσί π€ΐσασι κατ€ΐργασται ά βούλ€σθ€, έμοι δ’ άπαξ άποφυ- γόντι ό αυτός κίνδυνος ύπολ€ΐπ€ται ; έτι δε μάλ' 17 έδέθην, ώ άνδρ6ς, παρανομώτατα απάντων ανθρώ¬ πων. έθέλοντος γάρ μου έγγυητάς τρ€ΐς καθισ- τάναι κατά τον νόμον ούτως ούτοι δΐ€πράξαντο ώστ€ τούτο μή iγγevέσθaι μοι ποιήσαι. τών δε άλλων ξένων οστις πώποτβ ήθέλησβ καταστήσαι έγγυητάς, ονδβϊς πώποτβ έδέθη. καίτοι οι έπι- μβληταΧ τών κακούργων τώ αντώ χρώνται νόμω 14 SELECTIONS. τούτω. ώστε και οΰτος κοινός τοΐς αΧΧοις ητάσιν ών εμοϊ μόνω επεΧιπε μη ώφεΧεΐσθαι τουδέ του 18 νόμου, τούτοις yap ήν τούτο συμφέρον , πρώτον μεν <ώς> άπαρασκευότατον ηενεσθαι με, μη δυνάμενον, διαπράσσεσθαι αυτόν ταμαυτου ττράηματα' επειτα κακοπαθείν τω σώματι, τούς τε φίΧους προθυ¬ μότερους εχειν τους εμαυτού τούτοις τα ψευδή μαρτυρεΐν ή εμοϊ ταΧηθή Χ^ειν διά την του σώματος κακοπάθειαν. ονειδός τε αύτω τε εμοϊ περιεθεσαν και τοϊς εμοΐς προσήκουσιν εις τον βίον άπαντα. 19 Ούτωσϊ μεν δή πόΧΧοΐς εΧασσωθεις των νόμων των νμετερων καί του δικαίου καθίστηκα εις τον άηώνα' όμως μεντοι ye και εκ τούτων πειράσομαι εμαυτόν άναίτιον επιδείζαι. καίτοι χαΧεπόν ye τά εκ ποΧΧου κατεψευσμενα και επιβεβουΧευμενα, ταΰτα παραγ^ρήμα άπεΧ^'χειν' a yap τις μη 7 τροσεδόκησεν, ουδέ φυΧάξασθαι ey^pei. 20 Έγώ δε τον μεν πΧοΰν εποιησάμην εκ τής Μ ιτυΧηνης, ώ άνδρες, εν τω πΧοίω πΧεων ω 'ΙΙρώδης ούτος, ον φασιν ύπ * εμού άποθανειν' επΧεομεν δε εις την Αίνον, εγώ μεν ως τον πατέρα \ 6Τυ ΊΧ α νε yap εκεί ων το τε), ο ο ηρω οης ανορα- ποδα Θραξιν άνθρώποις άποΧνσων. συνεπΧει δε τά τε ανδράποδα ά εδει αυτόν άποΧυσαι, καί οί Θράκες οί Χυσόμενοι. τούτων δ’ ύμΐν τούς μάρ¬ τυρας παρεξομαι. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] §17. έμοί μόνφ έπέλπτβ] Bl., on Reiske’s conj., adds before έμοΐ. For έπέλιπε Baiter proposes ένέλιπβ. He would also omit ToCde του νόμου after ώφβλβΐσθαι. § 18. < ώ$> άπαρασ κβυότατονΈΥ., with Hirschig : rightly. §19. έλασσωθβϊς] Dobree’s conjecture, ANTIPHON. 15 Ή μεν πρόφασις εκατερω τού ητ\ού αυτή’ 21 ετύγομεν δε χειμωνί τινι γ^ρησάμενοι, ύή> ου ήνα<γκάσθημεν κατασγείν εις τής Μ,ηθυμναίας τι γωρίον, ου το πΧοΐον ωρμει τούτο εις ο μετεκβάντα φασιν an τοθανεΐν αυτόν [τον Ήρώδ^μ]. καί ητρωτόν μεν αυτά ταυτα σκοπείτε, ότι *ού ττ} εμή προνοία μάΧλον ε^ί^νετο ή τύγτ). ούτε yap πείσας τον άνδρα ούδαμού άπεΧεγχομαι σύμπΧουν μοι ηενεσ- θαι, αλλ’ αυτός καθ' αυτόν τον π\ούν πεποιημενος ενεκα πραγμάτων ίδιων’ ουτ αύ εγώ άνευ προφά- 22 σεως ικανής φαίνομαι τον π\ούν ποιησάμενος εις την Αίνον, ούτε κατασ'χοντες εις τό χωρίον τούτο από παρασκευής ούδεμιάς, αλλ’ avaykrj 'χρησά- μενοι’ ούτ αύ επειδή ώρμισάμεθα, ή μετεκβασις εηενετο εις τό ετερον πΧοΐον ούδενι μηχανήματι ούδ ’ απάτη, αλλ’ avayKjj και τούτο εyίyvετo. εν ω μεν yap επΧεομεν, αστέγαστοι ήν τό πΧοΐον, εις δ δε μετεβημεν, εστεηασμενον’ τού ■δϊ νετού ενεκα ταύτ ήν. τούτων δ’ νμϊν *μάρτυρας παρέ¬ χομαι. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] now confirmed by Ν and perhaps by the 1st hand of A: Turr. Bl. The other mss., &p σωθεί?, and so Bk.: see comment. § 21. [top Ήρώδην]. A gloss on αυτόν, as Dobree saw, with whom Maetzner and Blass agree. Beiske, keeping top ΊΑρώδψ, wished to change αυτόν into οΰτοι. || δτι *ού ττ? epfj προνοίφ.] δτι μτ] προνοία mss., Bk. Turr. Bl. This is an impossible solecism. Maetzner proposed to substitute ού. We must certainly do so. But we can also suggest the source of the error, δτι μτ? προνοίμ arose, surely, from δτι (ού Trj έ)μί ) προνοίφ. § 22. μετέκβασι?. A (corrector), N, Turr. Bl.— μετάβασή vulg. and Bk. || * μάρτυρα? is Reiske’s conject., supported by the constant usage of Antiphon, and now adopted by Bl. There is, however, one drawback to it—the iambic metre, which at the end of a sentence is too striking. I should prefer ύμΐν παρέξομαι μάρτυρα ?. — μαρτυρία s, vulg. Bk. Turr. 16 SELECTIONS. 23 Έ7Γ6ίδτ) δε μετεξεβημεν εις τό ετερον ί τΧοίον, επίνομεν. καί 6 μεν εστι φανερός εκβάς εκ του πΧοίου καί ουκ είσβάς παΧιν' εγώ δε τδ παράπαν ουκ εξεβην εκ του πΧοίου της νυκτός εκείνης, τη υστεραία, επειόη αφανής ην ο ανηρ, εζητειτο ούδεν tl μαΧΧον υπό των αΧΧων η καί νπ * εμού * καί εί τω των αΧΧων εδόκει δεινόν είναι, καί εμοί ομοίως, καί εις τε την Μ ιτυΧήνην ε’γώ αίτιος ην πεμφθήναι ά'γγεΧον, καί τη εμή ηνώμη επεμπετο' 24 καί αΧΧου ούδενός εθεΧοντος βαδίζειν, ούτε των από του πΧοίου ούτε των αύτω τω 'Η ρώδη συ μ¬ ιτΧεόντων, εγώ τον άκοΧουθον τον εμαυτου πεμπειν έτοιμος ην' καίτοι ου δήητου γε κατ εμαυτου μη¬ νυτήν επεμπον είδώς. επειδή δε ό ανηρ ούτε εν τη Μ-ίτυΧηνη εφαίνετο ζητούμενος οΰτ αΧΧοθι ουδαμου, πΧους τε ήμίν εγίγνετο, καί ταΧΧα ανη^ετο πΧοΐα άπαντα, ωγομην καηω πΧεων, τούτων δ’ ύμίν τούς μάρτυρας παρασγήσομαι. [ΜΑΡΤΥΡΕΣ.] 25 Τα μεν γ εν όμεν α ταύτ εστίν' εκ δε τούτων ηδη σκοπείτε τά είκότα. πρώτον μόν yap πριν άνάηεσθαί με εις την Αίνον, 'ότε ην αφανής ό ανηρ, ούδείς ήτιάσατό με ανθρώπων, ήδη πεπυσμενων τούτων την άyyεXίav' ου yap άν ποτέ ωγομην πΧεων. αλλ,’ εις μεν τό παραγρήμα κρεΐσσον ήν τό αΧηθες καί τό yεyεvημεvov τής τούτων αίτιά- σεως, καί άμα εγώ ετι επεδήμουν' επειδή δε εγώ τε ωγομην πΧεων καί οΰτοι εξ επιβουΧής συνέθε¬ σαν ταύτ α καί εμηγανήσαντο κατ εμού, τότε 26 ήτιάσαντο. Xoyovai δε ως εν μεν τή yfi άπεθανεν ANTIPHON. 17 ο άνήρ, κά<γώ\ίθον αύτώ ενεβαΧον εις την κεφαΧήν, 8 ? ούκ εξεβην το παράπαν etc τού πΧοίου. και τούτο μεν ακριβώς οντοι ϊσασιν όπως δ’ ήφανίσθη 6 άνήρ, ούΒενϊ λόγω είκότι Βύνανται άποφαίνειν. ΒήΧον yap οτι εyyύς που του Χυμένος είκος ήν τούτο η'^νεσθαι, τούτο μεν μεθνοντος τού άνΒρός, τούτο Βε νύκτωρ εκβάντος εκ τού πΧοίου · ούτε yap αυτού κρατεϊν ίσως αν εΒύνατο, ούτε τώ άπά- yovTL νύκτωρ μακράν οΒον ή πρόφασις αν εικότως ^'^νετο· ζητούμενου Βε τού άνΒρός Βνο ημέρας 27 και εν τω Χιμενι και άποθεν τού Χιμενος, ούτε όπτήρ ούΒεις εφάνη ούτε αίμα ούτε άΧΧο σημεΐον ούΒεν. κατ βγω συγχωρώ τώ τούτων λόγω, παρε¬ χόμενος μεν τούς μάρτυρας ώς ούκ εξεβην εκ τού πΧοίου· εΐ δε και ώς μάΧιστα εξεβην εκ τού πΧοίου, ούΒενϊ τρόπω είκος ήν άφανισθεντα Χαθείν τον άνθρωπον, ειπερ yε μή πάνυ πόρρω άπήΧθεν άπό τής θαΧάσσης. αλλ’ ώς κατεποντώθη λεγου- 28 σιν. ■ εν τίνι πΧοίω ; ΒήΧον yap οτι εξ αυτού τού Χιμενος ήν τό πΧοΐον. πώς αν ούν ούκ εξευρεθη; και μήν είκός yε ήν και σημεϊόν τι yεvεσθaι εν τώ πΧοίω άνΒρός τεθνεώτος καί εκβαΧΧομενου νύκτωρ. νυν οε εν μεν ω επινε πΧοίω και εξ ου εξεβαινεν, εν τούτω φασιν εύρείν σημεία, εν ω αυτοί μή όμoXoyoύσιv άποθανείν τον άνΒρα· εν ω Bk κατε¬ ποντώθη, ούχ εύρον ούτ αυτό τό πΧοίον ούτε § 26. αύτψ ένέβαλον] Β1. : ένέβαλον αύτφ A, Β, Bk. Turr. § 28. dvSpos τβθνβώτος καί έκβαλλομένου] avdpos redveuros <έντίθ€μένου> καί έκβαΧλομένου Bl. on his own conj. He also suggests that, instead of adding έντιθβμένου, we might omit καί. But the text is surely sound as it stands: ‘ when a man 18 SELECTIONS. σημεΐον ούΒεν. τούτων δ’ νμΐν τούς μάρτυρας *παρασχησομαι . [ΜΑΡΤΥΡΕΣ.] 29 Έ7 τειΒή Be βγω μεν φροΰΒος ήν πΧεων είς την Λίνον, το Be 7 τΧοΐον ηκεν είς την ΛίιτυΧηνην εν ω iyco καί 6 'ΐίρωΒης επΧεομεν, πρώτον μεν είσβάντες είς το πΧοΐον ηρεύνων, καί επειΒη *τι αίμα εΰρον, ενταύθα εφασαν τεθνάναι τον άνΒρα· επειΒή Βε αύτοΐς τούτο ούκ ενεχώρει, άΧΛ εφαίνετο των *προβάτων ον αίμα, άποτραπόμενοι τούτου τού λ,όγοι; συΧΧαβόντες εβασάνιζον τούς ανθρώπους, 30 καί ον μεν τότε 7 ταραχρημα εβασάνισαν, οΰτος μεν ουΒεν είπε περί εμού φΧαύρον' ον δ’ ημεραις ύστερον ποΧΧαΐς εβασάνισαν, εχοντες παρά σφίσιν αύτοΐς τον πρόσθεν χρόνον, ούτος ην δ πεισθείς νπο τούτων καί καταψευσάμένος εμού, παρέχομαι δε τούτων τούς μάρτυρας. [ΜΑΡΤΥΡΕΣ.] 2 . 81—96. 81 'Όσα μεν ούν εκ των ανθρωπίνων τεκμηρίων καί μαρτυρίων οϊά τε ην άποΒειχθηναι, άκηκόατε· χρη Βε καί τοΐς άητο των θεών σημείοις y ενομενοις είς τα τοιαύτα ούχ ήκιστα τεκμηραμενους ψηφι- ζεσθαι. καί yap τά της πό\εως κοινά τούτοις μάΧιστα πιστεύοντες άσφαΧώς Βιαπράσσεσθε, τούτο μεν τά είς τους κινΒύνους ηκοντα, τούτο had been killed, and was being thrown overboard.’ [| * 7 rapa- σχήσομαι] restored here by Bekker (whom Bl. follows) from § 24.— παραστ-ησομαι. vulg. Turr. § 29. *n αίμα] Bk. Turr.; το αίμα mss. Bl. ANTIPHON. 19 Bk εις τα εξω των κινδύνων, χρη δε και εις τα 82 Ϊ8ια ταΰτα μέγιστα και πιστότατα ηηεΐσθαι. οίμαι γάρ υμάς επίστασθαι ότι ποΧλοϊ η8η άνθρω¬ ποί μη καθαροί χεΐρας ή άλλο τι μίασμα εχοντες συνεισβάντες εις το πΧοΐον συναπώΧεσαν μετά της αυτών ψυχήν τούς οσίων 8ιακειμενους τα προς τούς θεούς · τούτο δε η8η ετερους άποΧομενους μεν ου, κιν8υνεύσαντας δε τούς εσχάτους κιν8ύνους 8ιά τούς τοιούτους ανθρώπους * τούτο δε ίεροΐς παρα- στάντες ποΧΧοϊ 8ή καταφανείς εηενοντο ονχ 'όσιοι όντες και 8ιακωΧύοντες τα ιερά μη ηίηνεσθαι τα νομιζόμενα. εμοϊ τοίνυν εν ί τάσι τοΰτοις τά εναν- 83 τία ε^ενετο. τούτο μεν yap οσοις συνεπΧευσα, καλΧίστοις εχρησαντο πΧοίς’ τούτο δε όπου ίεροΐς παρεστην, ούκ εστιν 'όπου ούχϊ κάΧΧιστα τά ιερά εηενετο. ά εγώ άξιώ μεγάλα μοι τεκμήρια είναι της αιτίας , ότι ούκ άΧηθη μου ούτοι κατηηορούσι. <καί μοι άνάβητε> τούτων μάρτυρες. [ΜΑΡΤΤΡΕΞ.] ’Έιπίσταμαι δε και τάδε, ώ άν8ρες 8ικασταί, 84 ότι εί μεν εμού κατεμαρτύρουν οί μάρτυρες ώς τι άνόσιον ηεηενηται εμού παρόντος εν πΧοίω ή εν ίεροΐς , αύτοΐς γε τούτοις ίσχυροτάτοις άν εχρώντο, και πίστιν της αιτίας ταύτην σαφεστάτην άπε- φαινον, τά σημεία τά από των θεών * νύν δε τών τε σημείων εναντίων τοΐς τούτων λόγοί? •γεγενημενών, τών τε μαρτύρων ά μεν ε’γώ λέγω μαρτυρούντων άΧηθη είναι , ά δ’ ούτοι κατηηορούσι 2. § 81. els τά ££ω] els is bracketed by Maetzner, Bk. Bl. § 83. < καί μοι άνάβητβ>] These words are supplied by Stephanus. § 84. ^€^€ν·ημένων\ Weidner, Bl.— Ύ^νομένων. 2—2 20 SELECTIONS. ψευδή, τοΐς μεν μαρτυρουσιν άπιστεΐν υμάς κεΧευ- ουσι, τοΐς δέ Χόγοις ονς αυτοί Xiyovai πιστεύειν υμάς χρηναί φασι. και οι μεν άΧΧοι άνθρωποι τοΐς ερηοις τούς Χόγονς εΧέγχουσιν, ουτοι δε τοΐς Χόγοις τα £pya ζητουσιν άπιστα καθιστάναι. 85 f Όσα μεν ουν εκ των κατη^ορηθεντων μέμνημαι, ώ άνδρες, άποΧεΧόγημαι' οΐμαι δε και <πρός> υμών <ε!ναι> άποψηφίσασθαι. ταυτα yap εμέ τε σώζει, και υμΐν νόμιμα καί ένορκα ηιηνεται. κατά yap τους νόμους ωμόσατε δικάσειν’ ε’γώ δε καθ' ονς μεν άπήχθην, ονκ ένοχός είμι τοΐς νόμοις, ων δ* έχω την αιτίαν, aycvv μοι νόμιμος υποΧείπεται. εί δέ δυο εξ ενός άyωvoς yεyέvησθov, ονκ εγώ αίτιος, αλλ’ οι KaTrjyopoi. καίτοι ον δη που οι μεν έχθιστοι οι εμοι δυο άyώvaς περί έμοΰ πεποιη- κασιν, υμείς δέ οι των δικαίων ίσοι κριται προ- κaτayvωσεσθέ μου εν τωδε τω aycovi τον φόνον. 86 μν υμείς yε, ω άνδρες' αΧΧά δότε τι καί τω χρόνω, μεθ' ου ορθότατα εύρίσκουσιν οι την ακρί¬ βειαν ζητουντες των πpayμάτωv. ηξίουν μεν yap έγωγε περί των τοιοΰτων, ώ άνδρες, είναι την δίκην κατά τονς νόμους, κατά μέντοι τό δίκαιον ως πΧει- στάκις εΧεγχεσθαι. τοσούτω yap άμεινον άν iyiy- νωσκετο * οι yap ποΧΧοί άyώvες τη μεν αΧηθεία 87 σύμμαχοί είσι, τη δέ διαβόΧη ποΧεμιωτατοι. φόνου yάp δίκη και μη όρθως yvωσθεΐσa ίσχυρότερον του δικαίου και του άΧηθους έστιν * avayKy yap, εάν υμείς μου καταψηφίσησθε, και μη οντα φονέα vulg. § 85. οΐμαι δέ καί pds> υμών <εΐναι> ] Kayser, whom Bl. follows, thus inserts irpos and έΐναι. — Dobree for οΐμαι con- ANTIPHON. 21 μηδ' ένοχον τώ εργω χρήσθαι τη δίκη καί τώ νόμω * καί ούδείς αν τοΧμήσειεν ούτε την δίκην την δεδικασμενην παραβαίνειν πιστεύσας αύτω οτί ούκ ένοχός εστιν, ούτε ξυνειδώς αύτω τοιούτον εργον είργασμενω μη ού χρήσθαι τώ νόμω' ανάγκη δε τής <Τ6> δίκης νικάσθαι παρά τό άΧηθες, αυτού τε τον αΧηθούς , άΧΧως τε καί εάν μή η ό τιμω- ρήσων. αυτών δε τούτων εϊνεκα οϊ τε νόμου καί 88 αί διωμοσίαι και τα τόμια και αί προρρήσεις, και ταΧΧα 07 τόσα γίγνεται των δικών ενεκα τού φόνου, ποΧύ διαφεροντά εστιν ή [καϊ\ επι τοΐς αΧΧοις, ότι και αυτά τα πράγματα, περί ών οί κίνδυνοι, περί πΧείστου εστιν όρθώς γιγνώσκεσθαι ’ όρθώς μεν γάρ γνωσθεντα τιμωρία εστί τω άδικηθεντι, φονεα δε τον μή αίτιον ψηφισθήναι αμαρτία καί άσεβειά εστιν εις τε τούς θεούς καί εις τούς νόμους, καί 89 ούκ ίσον εστί τον τε διώκοντα μή όρθώς αίτιάσασ- θαι καί ύμάς τούς δικαστάς μή όρθώς γνώναι. ή μεν γάρ τούτων αίτίασις ούκ εχει τεΧος, άΧΧ ’ εν νμιν εστι και τη οικη' ο τι ο αν υμείς εν αυτή τη δίκη μή όρθώς γνώτε, τούτο ούκ εστιν οποί άν τις άνενεγκών την αμαρτίαν άποΧύσαιτο. jectured δέομαι. § 87. της δίκης νικάσθαι παρά το αληθές, αυτού re τον αληθούς, άλλως re καί έάν] In Antiphon or. νι. § 5, where this whole passage recurs, we have της re δίκης ινικάσθαι παρά τό αληθές, αυτού re του αληθούς, κάν, etc. Guided by this, Bl. inserts re after της here. He also follows Spengel in bracketing άλλως re: which words, however, seem necessary to the sense, and ought rather to be restored in or. vi. § 5. After αληθούς, άλλως could easily drop out. See comment. § 88. η καί έπί τοΐς άλλοις] καί is omitted by Maetzner and Turr., comparing or. vi. § 6, where in the repetition of this passage we find η έπί τοΐς άλλοις: Bl. brackets it: rightly, I 22 SELECTIONS. 90 Πώς αν ονν όρθώς δικάσαιτε περϊ αυτών \ el τοΰτους re εάσετε τον νομιζόμενον ορκον διομοσα- μενους κατηγορήσαι, κάμε περϊ αΰτοΰ τοΰ ΤΓρώγμα·* τος άποΧογησασθαι. πώς δε εάσετε ; εάν νυνϊ άπο'φηφίσησθε μου. Βιαφβύ'γω yap ουδ’ ουτω τάς νμετερας yi >ώμας, αλλ’ υμείς εσεσθε οι κάκει περί εμού διαψηφιζόμενοι. καϊ άποφτηφισαμενοις μεν νμιν εμού νυν εξεστι τότε χρησσαι ο τι αν οη βου- Χησθε, *άποΧεσασι δε ουδέ βουΧεΰσασθαι ετι περί 91 εμού ey^copel. καϊ μην εΐ δεοι άμαρτειν *τι, το αδίκως άποΧΰσαι όσιώτερον αν εϊη τοΰ μη δικαίως άπόΧεσαι * το μεν yap αμάρτημα μόνον εστί, τό δε ετερον καϊ άσεβημα. εν ω χρή ποΧΧην πρόνοιαν e -χειν, μεΧΧοντας άνήκεστον epyov epyat^eaOai. εν μεν yap άκεστώ πpάyμaτι καϊ opyfj γρησαμενους και διαβοΧη πειθομενους εΧασσον εστιν εξαμαρτεΐν * μετayvoΰς yap ετι αν όρθώς βουΧεΰσαιτο * εν δε τοΐς άνηκεστοις πΧεον βΧάβος τό μετανοείν καϊ yvώvaι εζημαρτηκότας. η δη δε τισιν υμών καϊ μετεμεΧησεν άποΧωΧεκόσι. καίτοι οΰπω <άποΧε- Χυκόσιν> ύμΐν οΰδ ’ εξαπατηθεΐσι μετεμεΧησεν, ει καϊ πάνυ τοι χρή τους ye εξαπατώντας άποΧωΧεναι. 92 ’Έπειτα δε τα μεν ακούσια τών αμαρτημάτων εχει συyyvώμηv, τά δε εκούσια ονκ βχει. τό μεν think. See comment. § 90 . άττολέσασι] Dobree’s conjecture, adopted by Turr. Bl. — άττο\ογήσασθαι vulg. Bk. § 91 . άμαρ- τεΐν * τι, τό αδίκων] So Maetzner and Bl.: Stobaeus has, τι άμαρτεΐν τό άδίκως. The mss. have άμαρτεΐν έπί τφ or έττί τφ (the latter, Ν, Bk. Turr.), || < άττο\ε\νκόσιν > ύμΐν οΰδ’ έξαπα- τηθεΐσι ] The insertion of . άπολελνκόσιν is due to Weidner, whom Bl. follows, writing ύμΐν ούδ’ for ύμΐν τοΐ$. —Yulg. ύμΐν ANTIPHOK 23 yap ακούσιον αμάρτημα, ώ άν8ρες, της τύχης εστμ το 8ε εκούσιον της yvώμης. εκούσιον δε πώς αν είη μάΧΧον ή el' τις, ών βουΧήν ποιοιτο, ταύτα παρα- χρημα εζεpyάζoιτo ; και μην την ϊσην ye 8ύναμιν €χει, υστις τε αν τη χειρϊ άποκτείνη ά8ίκως και οστις τη ψηφω. εΰ δ’ ιστέ οτι ούκ άν ποτ ηΧθον 93 εις τήν πόΧιν, εϊ τι ξυνη8ειν εμαυτω τοιουτον * νυν 8k πιστεύων τώ 8ικαίω , ου πΧεονος ού8εν εστιν άξιον άν8ρι συvayωvίζεσθaι, μη8εν αύτώ συνει8ότι άνοσιον είpyaσμεvω μη8' εις τούς θεούς ησεβηκότι’ εν yap τώ τοιούτω η8η και το σώμα άπειρηκός η ‘φνχη συνεξεσωσεν, εθεΧουσα ταΧαιπωρεΐν 8ιά το μη ξυνει8εναι εαυτη’ τώ 8ε ξυνει8ότι τούτο αυτό πρώτον ποΧεμιόν εστιν ’ ετι yap και του σώματος ίσχύοντος η 'φνχη προαποΧείπει, γούμενη την τιμωρίαν οι ηκειν ταύτην τών ασεβή μάτων' ε’γώ δ’ εμαυτω τοιουτον ού8εν ζυνβι8ώς ηκω εις υμάς. Τδ δε τούς κaτηyόρoυς 8ιαβάΧΧειν ού8εν εστι 94 θαυμαστόν, τούτων yap epyov τούτο, υμών δε τδ μη πείθεσθαι τα μη 8ίκαια. τούτο μεν yap εμοι πειθομενοις ύμΐν μεταμεΧησαι εστιν, και τούτου φάρμακον τδ αύθις κοΧάσαι, τού 8ε τούτοις πειθο- μενους itjepyaaaa0ai ά ούτοι βούΧονται ούκ εστιν ιασις. ού8ε χρόνος ποΧύς ό 8ιαφερων, εν ω ταύτα νομίμως πράζεθ * ά νύν υμάς παρανόμως πείθουσιν οι KaTT]yopoi ψηφίσασθαι . ου τοι.τών επεπόμενων tols έξαπατηθεΐσι. § 93 . τήν τιμωρίαν... ταύτην] τήν is bracketed by Bl. (though not by Turr.), as Sauppe and Kayser suggested: Maetzner would either omit it, or else, keeping it, change ταύτην to τψ. But see comment. 24 SELECTIONS. εστϊ τά πράγματα, άλλα των ευ βουλευομενων. νυν μεν οΰν γνωρισταϊ γίγνεσθε τής δίκης, τότε δε δικασταϊ των μαρτύρων * νυν μεν δοξασταί, τότε 95 δε κριταί των αληθών. ραστον δε τοί εστιν άνδρός περί θανάτου φεύγοντος τα ψευδή καταμαρτυρήσαι. εάν yap τό παραχρήμα μόνον πείσωσιν ώστε άπο- κτείναι, άμα τω σωματι καί ή τιμωρία άπόλωλεν. ούτε yap οι φίλοι ετι θελήσουσιν ύπερ απολωλότος τιμωρεΐν' εάν δε και βουληθώσιν, τί εσται πλέον 96 Τ ω γε άποθανόντι ; νυν μεν ονν άποψηφίσασθε μου’ εν δε τή του φόνου δίκη ούτοί τε τον νομι- ζόμενον ορκον διομοσάμενοι εμού κατηγορήσουσι, και υμείς περί εμού κατά τούς κείμενους νόμους διαγνώσεσθε, και εμοι ούδεϊς λόγος εσται ετι , εάν *τι πάσχω, ως % παρανόμως άπωλόμην. ταύτά τοι δέομαι υμών, ούτε το ύμετερον εύσεβες πάρεις ούτε εμαυτόν άποστερων το δίκαιον * εν δε τω ύμετερω όρκω και ή εμή σωτηρία ενεστι. πειθόμενοι δε τούτων ότω βούλεσθε , άποψηφίσασθε μου. § 95. ρ$στον δέ τοι] Dobree’s conject., Maetzner, Turr. Bl. The mss. have apais των δέ τοι, which Bk. prints. Other emen¬ dations are απαίσιων δέ (Scaliger), apa ί'στ’ ώ αν δρει οΐόν έστι (Reiske), άράσιμον (Stephanus), χρηστών (Valcknaer). It is remarkable that N omits the words altogether, so that των αληθών, is immediately followed by ’έστιν άνδρόί, κ.τ.λ. Perhaps the scribe of N may have taken έστιν as = ‘it is possible’: this would give at least a complete sense, and may have prevented his noticing that he had left out any words. § 96. έάν * τι πάσχω] τι Bk.: mss. re, vulg. before Bk. ye. || * παρανομώ s] Reiske’s correction. The παράνομοί of the mss. still appears in Bk.’s Berlin text of 1823. ANTIPHON. 25 IV. ΠΕΡΙ TOY ΧΟΡΕΥΤΟΥ. [Or. νι. —About 412 b. c.] || 11—15. Έ 7 τειδή χορη^ος κατεστάθην εις Sapy^Xia και 11 εΧαχον ΤΙαντακΧεα διδάσκαΧον καί Υ^εκροπ'ώα φυΧήν προς τη εμαυτοΰ, \τουτεστι τή 'Έρεχθηίδι,] εχορτηηουν ως άριστά εδυνάμην και δικαιότατα, καί πρώτον μεν διδασκαΧείον ή ήν επιτηδειότατον της εμης οικίας κατεσκευασα, εν ωπερ και Αιονυ- σίοις οτε εχορ^ουν εδίδασκον * επειτα τον χορόν συνεΧεξα ώς εδυνάμην άριστα, ούτε ζημιώσας ούδενα οΰτε ενεχυρα βία φερων ουτ άπεχθανόμένος ονδενί, αλλ’ ώσπερ αν ήδιστα και επιτηδειότατα άμφοτεροις iyiy νέτο, ε’γώ μεν εκεΧευον καί *ήτου- μην, οί δ' εκόντες και βουΧόμενοι επεμπον. επει δε 12 ηκον οί παΐδες, πρώτον μεν μοι άσχοΧία ην παρεί¬ ναι και επιμεΧείσθαι’ ετvyχavε yap μοι π pay ματ a οντα προς Άριστίωνα και ΦιΧίνον, ά ε’γώ περί ποΧΧον εποιουμην, επειδή περ είσήyyειXa, όρθώς και δικαίως άποδείξαι τη βουΧή καί τοΐς άΧΧοις Άθηναίοις. Έγώ μεν ονν τουτοις προσείχον τον νουν, κατέστησα δε επιμεΧείσθαι, εϊ τι δεοι τώ χορώ, Φ ανόστρατον, δημότην μεν τουτωνϊ τών διωκόν- των, κηδεστήν δ’ ε μαντού, ω ε’γώ δεδωκα την OvyaTipa, καί ήξίουν αυτόν <ώς> άριστα επι- IV. § 11. [τοντέστι. ττ) Έρεχ^ηίδι,]] Bl. follows Beiske in bracketing this as a scholium which has come in from § 13. [| *τ)τούμψ Bekker’s conject.: τνγούμην mss. || supplied 26 SELECTIONS. 13 μελείσθαι' ετι Be προς τοντω Βΰο άνΒρας, τον μεν ΈιρεχθηίΒος *Α μυνίαν, ον αυτοί οΐ φυλεται εψηφι- σαντο συλλεγειν καί επιμελεισθαι της φυλής εκάστοτε, Βοκούντα 'χρηστόν είναι, τον δ’ ετερον τί)ς Κ,εκροπίΒος, οσπερ εκάστοτε εϊωθε ταύτην την φυλήν συλλεγειν' ετι Be τέταρτον Φίλιππον, ω προσετετακτο ώνείσθαι κα\ αναλίσκειν εϊ τι φράζοί 6 ΒιΒάσκαλος η αΧΧος τις τούτων , όπως <ώς> άριστα χορηγοΐντο οι παΐΒες καί μηΒενος ενΒεεΐς ειεν Βιά την εμην ασχολίαν. 14 Υ^αθειστήκει μεν η χορηγία ούτω. καί τούτων εϊ τι 'φενΒομαι προφάσεως ενεκα, εζεστι τφ κατη¬ γορώ *εξελεγξαντι εν τφ υστερώ λόγω ο τι αν βονληται είπεΐν' επεί τοι ούτως εχει, ώ άνΒρες * πολλοί των περιεστωτων τούτων τά μεν πράγματα ταύτα πάντα ακριβώς επίστανται, καί τού ορκωτού άκούουσι, καί εμοί προσεχουσι τον νούν άττα εγώ αποκρίνομαι, οΐς εγώ *βουλοίμην αν Βοκειν αυτός τε εύορκος είναι καί υμάς τάληθή λεγων πεϊσαι 15 άποφτηφίσασθαί μου. πρώτον μεν ούν άποΒείζω ύμιν ότι ούτε εκελευσα πιεΐν τον παΐΒα το φάρ- μακον ούτ ηνάγκασα ούτ εΒωκα καί ούΒε παρήν by Β1.: cp. De Caed. Herod. § 18 (above, p. 14). § 13. τον δ’ δτερον] Sauppe thinks that a proper name has either dropped out after τη s Κεκροπίδος or is concealed in έτερον. || <ώ?> supplied by Bl. § 14. K αθειστηκει μέν] After μΐν Reiske would add ovv ,— needlessly. || δξεστι τΐρ κατηγόρφ *έξε\έ-/ξαντι ...6 τι δν βούληται είπεΐν ] The mss. give έξελέ-γξαι (Bk. Turr.). But, if we do not omit είπεΐν, as Dobree proposed, then it is a dilemma. Keeping εξελέ-γξαι we must read είπών, as Sauppe suggests; or, keeping είπεΐν, we must read εξελέΎξαντι, as Bl. does. I prefer the latter. || * βουλοίμην iv] so Bl., with Dobree. The objection to έβουλόμην (mss.) here is that it implies a belief on the speaker’s part that he was not thought ANTIPHON. 27 η ϊ ν or 67 TL€V. kcll ου τούτον eve/ca ταύτα σφόΒρα Xeyco, ώς Ιμαυτον βξω αίτιας καταστήσω , βτβρον Be τινα €ΐς αιτίαν άyάyω' ου Βήτα eywye, πλην ye της τύχης, rjTrep οίμαι καί άΧλοις 7 ΓοΧλοΐς ανθρώ¬ πων αίτια ΙστΙν άποθαν€ΐν' ην οϋτ αν βγω ούτ άλλο? ονθ€ΐς οιος τ αν €ΐη * αποτρ€γαι μη ου yei ώσθαι ηντινα Bel ίκάστω. εΰορκος. § 15. σφόδρα ] Β1·, on Keiske’s conj., gives <οϋτω> σφόδρα. || * άποτρέφαι] Dobree’s conject., adopted by Bl.— άποστρέφαι. mss., Bk. Turr. BOSTON COLLEGE LIB SAB £, CHESTNUT HILL, MASS. 10 ΑΝΔΟΚΙΔΗΣ. I. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΘΟΔΟΥ. [Or. ιι.—410 b.c.] §§ 10 — 16 . Κ αϊτοί iyco τότ αυτός yvovs τας εμαυτου συμ¬ φοράς, ω τινι κακών re καί αισχρών ούκ οΙΒ * εϊ τι aireyevero , τά μεν παρανοία τη εμαυτου, τά δ’ avayKy των παρόντων repay μάτων, ey νων ηΒιστον είναι πράττειν τε τοιαυτα καί Βιαιτάσθαι εκεί, οπού ήκιστα μεΧΧοιμι όφθησεσθαι vtf> υμών. επειΒη Be χρόνω ύστερον είσηΧθε μοι , ώσπερ εικός , επιθυμία της τε μεθ ’ υμών ποΧιτείας εκείνης και Βιαίτης , εξ ης Βευρι μετεστην, εγνων ΧυσιτεΧεΐν μοι η του βίου άπηΧΧάχθαι, η την πόΧιν ταύτην ANDOCIDES. The sources for the text of Andocides are chiefly the same as for that of Antiphon. Here, however, the codex Crippsia- nus A has no longer any rival in its claim to be the most faithful representative of the common archetype, since the Oxoniensis iV does not contain Andocides. A was collated by I. Bekker, and by Dobson, who also collated afresh in Ando¬ cides the whole Burneianus M , used by Bekker only in a few passages. Not much, however, has been gained from M , or from the codex Ambrosianus P, which Bekker consulted in some places ; still less from Marcianus L or Yratislaviensis Z. The mss. and editions are indicated by the same letters as in the case of Antiphon. ANDOCIDES. 29 αγαθόν τι τοσοντον ερ<γάσ°ασθαι, ώστε υμών εκόν- των είναι ποτό μοι ποΧιτενσασθαι μεθ' υμών, εκ 11 δε τούτον ον πώποτε ούτε τον σώματος ούτε των οντων εμοι εφεισάμην, οπού εδει παρακινδννεύειν' αΧΧ' αντίκα μεν τότε είσή^α^ον εις στρατιάν υμών ούσαν εν Χάμω κωπόας, των τετρακοσίων ήδη τά πράγματα ενθάδε κατειΧηφότων, οντος μοι Ά ρχε- Χάον ξένον πατρικόν και διδόντος *τόμνεσθαί τε και εξάγεσθαι όπόσονς εβονΧόμην. τούτους τε είσήγαγον τους κωττεας, καί παρόν μοι πόντε δραχμών την τιμήν αυτών δόξασθαι ονκ ήθόΧησα πράξασθαι πΧεον ή οσον εμοι κατέστησαν , εισή- yayov δε σΐτόν τε καί χαΧκόν' καί οι άνδρες 12 εκείνοι εκ τούτων παρεσκενασμόνοι ενίκησαν μετά ταντα ΤίεΧοποννησίονς νανμαχονντες, και την πόΧιν ταυτην μόνοι ανθρώπων έσωσαν εν τώ τότε χρόνω. ει τοίννν μεγάΧων αγαθών άξια υμάς είργάσαντο εκείνοι, μέρος εγώ ονκ άν εΧάχιστον δικαίως ταντης τής αιτίας εχοιμι. εί yap τοϊς άνδράσιν εκείνοις τότε τά επιτήδεια μη είσήχθη , ου περί τον σώσαι τάς ’Αθήνας ό κίνδννος ήν αντοΐς μάΧΧον ή περί τον μηδε αυτούς σωθήναι. Τούτων τοίννν όντως εχόντων ονκ οΧίγω μοι 13 παράγνώμην ηύρεθη τά ενταύθα πράγματα εχοντα. κατόπΧενσα μεν γάρ ώς επαινεθησόμένος υπό των ενθάδε προθνμίας τε εϊνεκα καί επιμεΧείας των I. § 11 . *τέμνεσθαΐ\ Dobree’s conject., Turr. ΒΙ. — y ενέσθαι mss. Bk. § 12 . ^eyaXuv ayad<2v αξία] So the mss. For αξία Bl. conjectures aiVta: but the subsequent phrase ταύτης τη% αίτια s is rather against the change than in its favour. 30 SELECTIONS. ύμετερων πραγμάτων * ητυθόμενοι δε τινες με ηκοντα των τετρακοσίων εζητουν τε τ ταραχρήμα, 14 καί Χαβόντες ηγαγον είς την βουΧην. ευθύς δε παραστάς μοι ΤΙείσανΒρος , “ άι'Βρες,” εφη, “ βου - Χευταί, εγώ τον άνΒρα τούτον ενΒεικνύω ύμϊν σίτον τε είς τούς ποΧεμίους είσαγαγόντα καί κω- 7 τέας.” καί το πράγμα ηΒη παν Βιηγείτο ως επεπρακτο , εν δε τώ τότε τά εναντία φρονούντες ΒηΧοι ησαν ηΒη οί επί στρατιάς οντες τοΐς τε- 15 τρακοσίοις. κάγώ , θόρυβος γάρ Βη τοιούτος εγίγνετο των βουΧευτών, επειΒή εγίγνωσκον an το- Χούμενος, ευθύς προσπηΒώ προς την εστίαν καί Χαμβάνομαι των ιερών, όπερ μοι καί πΧείστου άξιον εγίγνετο εν τω τότε * είς γάρ τούς θεούς * εγοντα όνείΒη ούτοί με μάΧΧον των ανθρώπων εοίκασι κατεΧεησαι, βουΧηθεντων τε αυτών άπο- κτεΐναί με ουτοι ησαν οί Βιασώσαντες. Βεσμά τε ύστερον καί κακά όσα τε καί οια τω σώματι ηνε- σχόμην, μακρον άν εϊη μοι Χεγε^ν. ου Βη καί 16 μάΧιστ εμαυτον άπωΧοφυράμην' οστις τούτο μεν εν ω εΒόκει ό Βημος κακούσθαι, εγώ αντί τούτον κακά είγον, τούτο δε επειΒη έφαίνετο ευ ύπ ’ εμού πεπονθώς , πάΧιν αύ καί Βιά τούτ εγώ * άπωΧΧύ- μην' ώστε όΒόν τε καί πόρον μηΒαμη ετι είναι μοι § 14. στρατιά?] A, Turr. Β1. — στρατβία s vulg. Bk. § 15. επειδή] so Reiske, Turr. Bl. — καί επειδή mss. Bk. || *^χοντα όνείδη οΰτοί με] Sauppe’s conject., Turr. Bl. — εΐχον τα όνείδη ουτοι, οί' με mss. Bk. § 16. πάλιν αν καί διά tout εγώ *άπω\\ύμην] άπωλλύμψ is a conjecture of Bekker, who, however, prints the vulg. άπολοίμψ: and so Turr. Bl. As οστι? is causal, the optat. is possible, though harsh in combination with εΐχον. The insertion of εί before πάλιν αυ, which Bl. suggests, would ANDOCIDES. 31 βυθαρσείν’ οποί yap τραποίμην, πάντοθεν κακόν τί μοί εφαίνετο ετοίμαζόμενον. αλλ ' όμως καϊ εκ τούτων τοίούτων οντων απαλλαγεί? ουκ εστιν ο τι ετερον epyov περί πΧείονος εποωύμην ή την πό\ιν ταυτην αγαθόν τί όρηάσασθαί. II. ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΥΣΤΗΡΙΩΝ, [Or. ι.— 399 b.c.] §§ 34—45. Περί δε των αναθημάτων της περικοπής καϊ 34 της μηνυσεως, ώσπερ καϊ υπεσχόμην υμΐν, ουτω καϊ ποιήσω' εξ αρχής yap υμάς διδάξω άπαντα τα yεyεvημεva. επειδή Τ ενκρος ήΧθε ^Aεyapόθεv άδειαν ευρόμενος , μηνύει περί τε των μυστηρίων ά ήδει καϊ των περικοήτάντων τα αναθήματα, καϊ άπο - ypάφεί δυοΐν δέοντας είκοσιν άνδρας. επειδή δε ου - τοί άπεypάφησav, οί μεν αυτών φε^οντες ωχοντο, οι δε συΧΧηφθεντες άπέθανον κατά τήν Τ εΰκρου μήνυσίν . καί μοί άνά^·νωθι αυτών τα ονόματα. ΟΝΟΜΑΤΑ. Τ ενκρος επί rots Έρμαίς εμήνυσεν Ε νκτή- 35 μονά, ΤΧανκιππον, Ε νρνμαχον, Πολυευκτον, Πλατωνα, Άντίδωρον, Χαρ ίππον, Θεόδωρον, ΆΧκισθόνη, Μενε- στρατον, *Ε ρνξίμαχον, Ε νφίΧητον, Ευρυδάμ,αντα, Φερεκλεα, Μελ^τον, Ύιμάνθη, Άρχιδαμ,ον, Τελενικον. only remove one difficulty by introducing another. And if for oans we read el, €Ϊχον followed by άπολοίμην would still be awkward. I have little doubt that άπολοίμην was a mere error, occasioned by the neighbouring optat. τραποίμην. || ούκ ’έστιν δ τι 'έτερον Zpyov] Β, Ζ (in Λ erepov is written over ipyov), Bk. Turr.: Bl. brackets fpyov : vulg. ούκέτι erepov. II, § 35. Άλκισθένη...Ύιμάνθη] so, with C. Schiller, Bl.—■ 32 SELECTIONS. Τούτων τοίννν των άνΒρών oi μεν ήκουσι καί είσιν ενθάδε, των δό άποθανύντων είσϊ ποΧΧοί προσήκοντες' ων οστις βούΧεται, εν τω εμω λόγω άναβάς με ε\ε<γζάτω ή ως εφυγε τις Βι εμέ τούτων των άνΒρών ή ως άπέθανεν. 36 Έ7 τειΒή Βε ταυτα iy ενετό, ΤΙείσανΒρος και ΧαρικΧής, οντες μεν των ζητητών, Βοκοΰντες δ’ εν έκείνω τω χρόνω εύνούστατοι είναι τω Βήμω, εΧε^ον ως εϊη τα epya τα yεyεvημέva ονκ όλ/γω ν άνΒρών αλλ’ επί τή του Βήμου καταΧύσει, και χρήναι ετι ζητεΐν και μή παύσασθαι. και ή πόΧις ούτως Βιεκειτο, ώστ επειδή τήν βουΧήν εις το βουΧευτή- ριον ο κήρυξ * άνείποι ίεναι και το σημεΐον καθεΧοι, τω αύτώ σημείω ή μεν βουΧη εις το βουΧεντήριον ήει, οι ο εκ τής ayop ας *εφευyov, οεοιοτες εις εκασ- 37 τος μή συΧΧηφθείη. έπαρθείς ούν τοΐς τής πόΧεως κακοΐς είσayyέXXει ΑιοκΧείΒης εις τήν βουΧήν, φάσκων εΙΒεναι τούς περικόψαντας τούς ' Έ»ρμάς , καί είναι αυτούς εις τριακοσίους' ως δ’ ΪΒοι καί περιτύχοι τω πpάyμaτι, εXεyε. καί τούτοις, ώ άνΒρες, Βεομαι ύμών προσέχοντας τον νουν άναμιμ- νήσκεσθαι, εάν άΧηθή λόγω, καί ΒιΒάσκειν αΧΧή- Χους' εν ύμΐν yap ήσαν οι Xoyoi, καί μοι υμείς τούτων μάρτυρες εστε. 38 ’Έφη yap είναι μεν άνΒράποΒόν οί επί Ααυρίω, Βεΐν Βε κομίσασθαι άποφοράν. άναστάς Βε πρω Άλκισθένψ...Τιμάνθην Bk. Turr. § 36. οϋτως δίέκατο] οϋτως A, Turr. Β1. —οΰτω Bk. vulg. || * άνείποι.,.καθέΧοί] aveiiri /... καθέλτ] mss. (except that A, B have καθέλοι.). Corrected by Dobree, and by Schomann De Comitiis p. 151. || *?όμενα. 43 Ή μεν eίσayyελίa *αυτω, ώ άνδρες, τοιαυτη' dπoypάφει δε τά ονόματα των άνδρων ων εφη yvoovai, δυο και τετταράκοντα, πρώτους μεν Αίαν- τίθεον και Ά'φεφίωνα, βουλευτάς όντας και καθη- μενους ένδον, είτα δε και τούς άλλους, άναστάς § 41. ένα *αύτδνημών] Reiske’s conject. (Bk. Turr. Bl.) for vulg. ένα αύτών ημών. §42. καθομολόγησαν] A , Β, Bk. Turr. Bl. : vulg. καθοδήγησαν. || *έιηόντα] Emperius’s conject., and so Turr. Bl. βίσώντα mss. Bk. § 43. *αι5τφ] Reiske, Turr. Bl. — αυτών vulg. Bk. || Άψβφίωνα] so Turr. (comparing Boeckh Corp. Inscr. ii. 340) Bl., and so below, § 44, Ά φβφίων . — Bk. ANDOCIDES. 35 δε ΐΙείσανΒρος εφη χρήναι λύειν το επί Χκαμαν- Βρίου ψήφισμα καί άναβιβάζειν επί τον τροχόν τους άπογραφεντας, όπως μή πρότερον νύξ εσται 7 τρίν 7 τυθεσθαι τους άνΒρας άπαντας. άνεκραγεν ή βουλή ώς ευ λεγει. άκούσαντες δε ταύτα 44 Μ αντίθεος καί Άψεφίων επί την εστίαν εκαθε - ζοντο, ίκετεύοντες μή στρεβλωθήναι αλλ* ε’^εγ- γυιηθεντες κριθήναι. μόλις δε τούτων τυχόντες επειΒή τους εγγυι]τάς κατέστησαν, επί τους ίππους άναβάντες ωχοντο εις τους πολεμίους αύτομο- λήσαντες, καταλιπόντες τούς εγγυητάς, ούς εΒει τοΐς αύτοΐς ενεχεσθαι εν οΐσπερ ους ήγγυήσαντο. ή δε βουλή εξελθοΰσα εν άπορρήτω συνελαβεν 45 ημάς καί εΒησεν εν τοΐς ζύλοις. άνακαλεσαντες δε τούς στρατηγούς άνειπεΐν εκελευσαν 'Αθηναίων τούς μεν εν άστει οικούντας ίεναι εις τήν αγοράν τά όπλα λαβόντας, τούς δ’ εν μακρω τείχει εις *τδ %ησειον, τούς δ’ εν ΤΙειραιεΐ εις τήν Γ ΐ7Γ7τοδαμ,ε/α^ αγοράν, τούς δε *ίππεας ετι νυκτός σημήναι τη σάλπιγγι ήκειν εις τό Άνάκειον, τήν δε βουλήν εις άκρόπολιν ίεναι κάκεΐ καθεύΒειν, τούς δε πρύτανεις εν τή θολω. Βο^ωτοΙ δε πεπυσμενοι τά πράγματα επί τοΐς όρίοις ήσαν εξεστρατευ- μενοι. τον δε των κακών τούτων αίτιον Αιο- ’ Αφεψίωνα, Reiske Άφεψίον α. § 44. κατα\ίπόντβς] Sauppe conjectures ^καταλιπόντβς. § 45. ets *τό θησεΐον] So Reiske Bk. Turr. Bl. The mss. have el's re or εϊς ye. || Ίππο- , δαμείαν ] Turr. (referring to Lobeck on Soph. Ajax 108) Bl.— Ίπποδαμίαν mss. Bk. || *t7r7r^as] ιππείς mss. and edd. But this form of acc. pi. is not found in Attic inscriptions before circ. 318 b.c. (Meisterhans, p. 57). || νυκτός] {προ) νυκτός Bl., on his own conjecture. 3—2 36 SELECTIONS. κΧείΒην ως σωτήρα οντα τής ητόΧεως ειτί ζεύγους ήγον εις το πρυτανείου στεφανώσαντες, και εΒείπ- νει εκεΐ. §§ 48—69, 48 Έττε^δ?} δε εΒεΒεμεθα πάντες εν τώ αύτώ καί νύξ τε ήν καί τόΒεσμωτήριον συνεκεκΧειστο, ήκον Βε τω μεν μήτηρ τω Βε άΒεΧφή τω Βε γυνή καί παιΒες, ην Βε βοή καί οίκτος κΧαιόντων καί όΒυρομενων τα παρόντα κακά , Χεγει πρός με Χ,αρμίΒης, ών μεν ανεψιός, ήΧικιώτης δε καί συνεκτραφείς εν τι η 49 οικία τή ήμετερα εκ ί ταιΒός, οτι, “ΆνΒοκίΒη, των μεν παρόντων κακών όρας τό μεγεθος, εγώ δ’ εν μεν τω παρεΧθόντι γρόνω ούΒέν έΒεόμην Χεγειν ούΒε σε Χυπεΐν, νυν Βε αναγκάζομαι Βιά την παρούσαν ήμίν συμφοράν, οϊς γάρ όγρώ καί οΐς συνήσθα, άνευ ημών των συγγενών, ούτοι επί ταΐς αίτίαις Βι άς ημείς άποΧΧύμεθα οι . μεν αυτών τεθνάσιν, οί Βε θίγονται φεύγοντες, σφών αυτών 50 καταγνόντες άΒικεΐν . εί ήκουσάς τι τούτου τού πράγματος τού γενομενου, είπε, καί πρώτον μεν σεαυτόν σώσον, εϊτα δέ τον πατέρα, ον είκός εστί σε μάΧιστα φιΧεΐν, ειτα Βε τον κηΒεστήν, ος εγει σου την άΒεΧφήν ήπερ σοι μόνη εστιν, επειτα δέ § 49. άδικεΐν.,.βί ήκονσας] A, Β, L have a lacuna between αδι,κέίν and d. In A this lacuna (acc. to Sauppe) represents 12 lost letters, which he proposes to supply by inserting τούτων to'lwv (where τούτων would be masc., ‘from them’)· Another suggestion is φέρβ δή τοίνυν (Linder and Kayser). ANDOCIDES. τούς άΧΧονς συγγβνΐΐς καί αναγκαίους τοσούτονς όντας, ετυ οε εμε, ος ev απαντυ τω βυω ηνυασα μεν σε ούΒεν πώποτε, προθυμότατος δε εις σε καί τα σα πράγματά είμυ, ό τι αν Sep πουεΐν.” Χεγοντος 51 δε', ώ άνΒρες, 'Κ.αρμίΒου ταΰτα, άντυβοΧούντων δε των άΧΧων καί ίκετεύοντος όνος έκαστου, ενεθυ- μήθην προς εμαυτόν' “’Ώ πάντων εγώ Βευνοτάτρ συμφορά περυπεσών, πότερα περυίΒω τούς εμαυτού συγγενείς άποΧΧυμενους άΒίκως , καί αυτούς τε άποθανόντας καί τά χρήματα αυτών Βημευθεντα, προς δε τούτοίς άναγραφεντας εν στήΧαυς ως όντας άΧυτηρίους των θεών τούς ούΒενός αίτιους των γεγενημενών, ετυ δε τρυακοσίους Αθηναίων μεΧ- Χοντας άΒίκως * άποΧεϊσθαι, την δε πόΧυν εν κακοίς ούσαν τοΐς μεγίστους καί υποψίαν εις αΧΧήΧονς έχοντας, ή εοπω Αθηναίους ά περ ήκουσα Ε ύφυ- Χήτου αυτού τού πουήσαντοςετυ δε επί τούτους 52 καί τόΒε ενεθνμήθην, ω άνΒρες, καί εΧογυζόμην προς εμαυτόν τούς εξημαρτηκότας καί τό εργον είργασ - μένους, οτυ οί μεν αυτών ήΒη ετεθνήκεσαν υπό Τ εύκρου μηνυθεντες, οί δε φεύγοντες ωχοντο καί αυτών θάνατος κατεγνωστο, τετταρες δε ήσαν ύποΧουπου ου ούκ εμηνύθησαν υπό Τ εύκρου των πεπουηκότων, Τίαναίτυος ΧαυρεΒημος Αυάκρυτος Αυσίστρατος * οϋς είκός ήν απάντων μάΧυστα 53 Βοκευν ευναυ τούτων των άνΒρών οΰς εμήνυσε ΑυοκΧείΒης, φίΧους όντας των άποΧωΧότων ήΒη. καί τους , μεν ούΒεπω βεβαυος ήν ή σωτηρία, τους § 51. *από\εΐσθσ.ϊ\ The conject. of Stephanus and Reiske, approved by Baiter, and adopted by Bl .— άπολέσθαι mss. Bk. 38 SELECTIONS. δε εμοΐς οικείοις φανερός <ο> δΧεθρος, el μή τις epeV Αθηναίοις τα ηςνόμβνα. εδόκει ουν μοι κρεΐτ - τον elvai τετταρας άνδρας αποστέρησαν της πατρί¬ δας δικαίως, οΐ νυν ζωσι καί κατεΧηΧύθασι καί εγουσι τα σφετερα αυτών, η εκείνους άποθανόντας 54 αδίκως περιιδεϊν. εί ουν τινί υμών, ω ανδρες, <ή> των αΧΧων ποΧιτών ηνώμη τοιαύτη παρειστηκει πρδτερον περί εμού, ως αρα εγώ ε μήνυσα κατά των εταίρων των εμαυτου, όπως εκείνοι μεν άπό- Χοιντο, εγώ δε σωθείην—ά εΧοηοποίουν οί εχθροί περί εμού, βουΧόμενοι διαβάΧΧειν με—σκοπεΐσθε 55 εξ αυτών των ^ε^ενημενών, νυν yap εμε μεν Xoyov <δεΐ> διδόναι των εμοί πεπ pay μενών μετά της άΧηθείας, αυτών παρόντων οΐπερ ημαρτον καί tyvyov ταυτα ποιήσαντες, ϊσασι δε άριστα είτε ψεύδομαι είτε αΧηση Xεyω, εξεστι δε αυτοις iXey^eiv με εν τω εμω λόγω* εγώ yάp εφίημι * 56 υμάς δε δει μαθειν τά yevόμεva. εμοί yap, ω ανδρες, τοΰδε του άyώvoς τουτ εστι μ^ιστον, σωθεντι μη δοκεΐν κακω είναι, εΐτα <δό> καί τούς άΧΧους άπαντας μαθειν ότι ούτε μετά κακίας ούτε μετ άνανδρίας ούδεμιάς των yεyεvημεvωv πεπρακ- ται ύπ εμού ουδέν, αΧΧά διά συμφοράν yεyεvημεvηv Turr. § 53. <ό> tfXeflpoj] 6, wanting in the mss., is added, with Eeiske, by Bk. Turr. Bl. § 54. των άλλων ] των άλλων mss. : 17 is added, with Sluiter, by Bk. Turr. Bl. § 55 . λόγον δίδόναι] δει is added, with Eeiske, by Turr. Bl.— λόγον διδόναι vulg. Bk. § 56. μή δοκεΐν κακφ eZvcu] After these words, <άλλά τρωτόν μέν ύμά$> is inserted, on his own conject., by Bl.: see commentary. Eeiske, with the same object, would insert ύμΐν after μ'η δοκεΐν : Scheibe would insert νμΐν after κακιρ. || εΐτα <δ£> καί] Λ, as reported by Dobson, has a small lacuna between εΐτα and καί, which Sluiter fills up by ANDOCIDES. 39 μάλιστα μεν τή πόλει, elra δε καί ήμΐν, είπον δε ά ήκουσα Έιύφιλήτου προνοία μεν των avyyevatv καί των φίλων, προνοία δε τής πόλεως an τάσης, μετ αρετής αλλ’ ον μετά κακίας, ως εγώ νομίζω, εί ούν ούτως εχεί ταύτα, σωζεσθαί τε άξιω καί Βοκεΐν ύμϊν είναι μή κακός. Φερε Βή —χρτ) yap, ω ανΒρες, άνθρωττίνως περί 57 των nΓpayμάτωv εκλoyίζεσθaι, ώσπερ αν αυτόν οντα εν τή συμφορά—τί αν υμών έκαστος εποίησεν ; εί μεν yap ήν Βνοΐν τό ετερον ελεσθαι, ή καλώς άπολεσθαι ή αίσχρώς σωθήναι, Ζχοι αν τις είπεΐν κακίαν είναι τά * yεvόμεva‘ καίτοι πολλοί αν καί τούτο εΐλοντο, τό ζην περί πλείονος ποιησάμενοι τού καλώς άποθανεΐν’ οπού δε τούτων τό εναντιώ- 58 τατον ήν, σιωπήσαντι μεν αύτω τε αϊσχιστα άπολεσθαι μηΒεν άσεβήσαντι, ετι δε τον πατέρα περιιΒεΐν άπολόμενον καί τον κηΒεστήν καί τούς συyyεvεΐς καί ανεψιούς τοσούτονς, οΰς ούΒεις άπωλλυεν ή ε’γώ μή είπων ως ετεροι ήμαρτον' (ΔιοκλείΒης μεν yap ψευσάμενος εΒησεν αυτούς, σωτηρία δε αυτών άλλη ούΒεμία ήν ή πυθεσθαι Αθηναίους πάντα τά πραγθεντα' φονεύς ούν αυτών iyiy νόμην ε’γώ μή είπων ύμϊν ά ήκουσα' ετι δε τριακοσίους Αθηναίων άπωλλυον, καί ή πόλις εν κακοΐς τοΐς μεyίστoις iyiy νέτο' ταύτα 59 μεν ούν ήν εμού μή είπόντος’ είπων δε τά οντα αυτός τε εσωζόμην καί τον πατέρα εσωζον καί τούς άλλους συyyεvεις, καί τήν πόλιν εκ φόβου adding δέ, and so Bl. — elra καί Bk. Turr. § 57. τά *7 βνδμενα] Beiske’s conject., approved by Baiter and adopted by Bl, — τα 40 SELECTIONS καί κακών των μεγίστων άπήΧΧαττον' φυγάΒες Be Βι εμέ τέτταρες άνΒρες εγίγνοντο , οΐπερ καί ήμαρτον * των δ* αΧΧων, * οι πρότερον νι τδ Τ εύκρου εμηνύθησαν, ούτε Βήπου οι τεθνεώτες Βι εμέ μαΧ- Χον ετέθνασαν ούτε οι φεύγοντες μάΧΧον εφευγον *) 60 ταΰτα Βε πάντα σκοπών εύρισκον , ω άνΒρες, των παρόντων κακών ταύτα εΧάχιστα είναι, είπεΐν τα γενόμενα ως τάχιστα και εΧέγξαι ΑιοκΧείΒην ψευσάμενον, και τιμωρήσασθαι εκείνον, ος ημάς μεν άπώΧΧυεν άΒίκως, την Βε πόΧιν εξηπάτα, ταύτα Βε ποιων μέγιστος ευεργέτης έΒόκει είναι 61 και χρήματα εΧάμβανε. Βιά ταύτα ειπον τή βουΧή οτι ειΒείην τούς ποιήσαντας, και εξήΧεγξα τά γενόμενα, οτι εισηγήσατο μεν πινόντων ημών ταυ την την βουΧήν Ε ύφίΧητος, άντ ειπον δε εγώ, και τότε μεν ου γένοιτο Βι εμέ, ύστερον δ’ εγώ μεν εν Κιη >οσάργει επί πωΧίον ο μοι ήν άναβάς επεσον και την κΧεΐν συνετρίβην καί την κεφαΧήν κατε- άγην φερόμενός τε επί κΧίνης άπεκομίσθην οϊκαΒε. 62 αισθόμενος δ* Ε ύφίΧητος ως εχοιμι, Χέγει προς αυτούς ότι πέπεισμαι ταύτα συμποιεΐν και ώμο- Χόγηκα αύτω μεθέξειν τού έργου καί περικόψειν τον Έ ρμήν τον παρά το Φ ορβαντεΐον. ταύτα λεγάμενα mss. Turr. Bk. § 59. των δ” άλλων, *οΐ πρότερον υπό Τεύκρου εμηνύθησαν , ούτε δήπου ] των δ' άλλων οί λοιποί πρότερον υπό Τεύκρου εμηνύθησαν. οϋτε δήπου vulg. and Bk. — Dobree conjectured that ot λοιποί should be οΐ (or οϊπερ, or δσοιπερ), and that the full stop after εμηνύθησαν should be changed to a comma. So Turr. Bl.—Dobree would have preferred to omit the whole clause, οί λοιποί...έμηνύθησαν: but (when corrected) it has its significance, as defining the otherwise vague των άλλων. § 61. ταύτην τήν βουλήν ] After βουλήν the mss. have ^ενέσθαι, which Bk. brackets, and which ANDOCIDES. 41 δ’ eXeyev εξαπατάν εκείνους* καί διά ταυτα 6 'Ερμης δν ορατέ πάντες, δ παρά την πατρωαν οικίαν την ημετεραν, δν η Aίyηϊς άνεθηκεν, ον περιεκόπη μόνος των 'Ερμων των Άθήνησιν, ώς εμού τούτο * ποιησοντος, ως εφη προς αυτούς Εΰφίλητος. οι δ’ αίσθόμενοι δεινά εποίουν ότι 63 είδείην μεν το πράημα, πεποιηκώς δε ονκ εϊην. προσεΧθόντες δε μοι τη υστεραία Μ εΧητος και ΕύφίΧητος εXεyov οτι “ηεηενηται, ω Ανδοκίδη, και πεπρακται ημΐν ταυτα. συ μεντοι ει μεν άξιοις ησυχίαν εγειν και σιωπάν, εξεις ημάς επιτηδείους ώσπερ καί πρότερον' ει δβ μη, χαΧε- 7 τωτεροί σοι ημείς εχθροί εσόμεθα η άΧΧοι τινες δι ημάς φίΧοι.” είπον αύτοΐς ότι νομίζοιμι μεν 64 διά το πράημα Ε ύφιΧητον πονηρόν είναι, εκείνοις οε ουκ εμε οεινον είναι , οτι οιοα, αΧΧα μαΧΧον αυτό τό Zpyov ποΧΧω, οτι πεποίηται. ως οΰν ην ταύτ άΧηθή, τόν τε παΐδα τον εμόν παρεδωκα βασανίσαι, οτι εκαμνον καί ονδ' άνιστάμην εκ της κΧίνης, καί τάς θεραπαίνας εΧαβον οι πρύτανεις, όθεν όρμωμενοι ταύτ εποίουν εκείνοι. εξεΧεγ-65 χοντες δε τό π pay μα η τε βουΧη καί οι ζητηταί, επειδή ην y iyco εXεyov καί ώμoXoyεΐτo παντα- χόθεν, τότε δή καΧούσι τόν ΑιοκΧείδην' καί ού 7 τοΧΧων Xόyωv εδεησεν, αλλ’ ευθύς ωμoXόyει ψεν- δεσθαι, καί εδεΐτο σωζεσθαι φράσας τούς πείσαντας αυτόν Χ^ειν ταυτα * είναι δε ΆΧκιβιάδην τόν ( t>yyovaiov καί Αμίαντον τόν εξ Α'^ίνης. καί οΰτοι μεν δείσαντες ωχοντο φευyovτες’ υμείς δε 66 Turr. Β1. omit. § 62 . *ποΐ'ησοντοί[ Reiske’s conject., Turr, 42 SELECTIONS. άκούσαντες ταύτα ΔιοκΧείΒην μεν τώ Βικαστηρίώ παραΒόντες άπεκτείνατε, τούς Βε ΒεΒεμενους καί μεΧΧοντας άπόΧεισθαι εΧύσατε, τούς εμονς συγ¬ γενείς, Be εμε, καί τους φεύγοντας κατεΒεξασθε, αυτοί Βε Χαβόντες τα οπΧα an τητε, ητοΧΧών κακών 67 καί κινΒννων άηταΧΧαγεντες. εν οΐς εγώ, ώ άνΒρες, ■ της μεν τύχης y εχρησάμην Βικαίως άν ύητο πάντων εΧεηθείην, των Be *γενομενων ενεκεν εΙκότως <αν> άνηρ άριστος Βοκοίην είναι, όστις είσηγησαμενω μεν Ε νφιΧητω πίστιν των εν άνθρώττοις άπιστο- τάτην ηναντιώθην καί άντεΐττον καί εΧοιΒόρησα εκείνω ών ην άξιος, άμαρτόντων δ’ εκείνων την αμαρτίαν αύτοΐς συνεκρυψα, καί μηνύσαντος κατ αυτών Τ εύκρου οί μεν αυτών άπεθανον οί δ’ εφυγον, ητρίν ημάς υπό ΔιοκΧείΒου Βεθηναι καί μεΧΧειν άητοΧεΐσθαι. τότε Be άπεγραψα τετταρας άνΒρας, ΤΙαναίτιον Διάκριτον Αυσίστρατον Χαι- 68 ρεΒημον' ούτοι μεν εφυγον Βι εμε, όμοΧογώ’ εσώθη Be γε ό πατήρ, ό κηΒεστής, ανεψιοί τρεις, τών αΧΧων συγγενών επτά, μεΧΧοντες an τοθανείσθαι αοικως οι νυν ορωσι του ηΧιου το φως οι εμε, και αυτοί όμοΧογούσιν * ό Βε την ητόΧιν οΧην σνντα - ράξας καί εις τούς εσχάτους κινΒύνους καταστησας όξηΧεγχθη, υμείς Βε άητηΧΧάγητε μεγάΧων φόβων 69 καί τών εις αΧΧηΧους υποψιών, καί ταύτ εί άΧηθη Χεγω, ώ άνΒρες, άναμιμνήσκεσθε, καί οί * είΒότες Β1.— ποιήσαντος vulg. Bk. § 66 . άι rijre] Weidner, Bl.— ατ njeir* vulg. Bk. Turr. § 67. *^ενομένων\ Baiter’s conject., Turr. Bl.— "γινομένων vulg. Bk. || <άν>· άνηρ ] άν is added, with Keiske, by Bl. § 69. oi *dd6re s] Beiske’s conject., Turr. Bl.— oi Ιδόντπ vulg. Bk. ANDOCIDES.43 ΒιΒάσκετε τούς ά,ΧΧους. συ Be μοι αυτοί)? κάΧει του? Χυθεντας Βι εμε' άριστά yap αν ειΒότες τα ηενόμενα Xeyoiev eh τούτους, οντωσί Be έχει, ώ άνΒρες' μέχρι τούτου άναβήσονται και Χεξουσιν ύμΐν, €ως άν άκροάσθαι βούΧησθε, eireiTa Β' εγώ περί των άΧΧων άι ToXoyr /σομαι. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] III. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣ ΛΑΚΕΔΑΙΜΟΝΙΟΥΣ ΕΙΡΗΝΗΣ. [Or. in. — 390 b.c.] §§ 28—41. Τ οιούτων Β ’ εΧπίΒων μετασχόντας ημάς Bel 28 Βυοΐν θάτερον έΧεσθαι, η ποΧεμειν μετά Άργε/ωυ ΑακεΒαιμονίοις, η μετά, Β οιωτών κοινή την ειρήνην ποιεισθαι. ε’γώ μεν ούν εκείνο ΒεΒοικα μάΧιστα, ώ Αθηναίοι, το είθισμένον κακόν , οτί. τούς κρείτ- τους φίΧους άφιεντες αεί τους ήττους αίρούμεθα, καί 7 τόΧεμον ποιούμεθα Βι ετέρους , εξόν Βι ημάς αυτούς ειρήνην ayeiv' οΐτινες πρώτον μεν βασιΧεΐ 29 τω μεyάXω—χρή yap άναμνησθέντας τα yεyεvη- μενα καΑώς βουΧεύσασθαι—σπονΒάς ποιησάμενοι και συνθεμενοι φιΧίαν εις τον άπαντα χρόνον , ά ήμΐν επρεσβευσεν 'ΈπίΧυκος ΎισάνΒρου, τής μη- τρός τής ήμετερας άΒεΧφός, ταΰτα Άμόpyη πει- θόμενοι τω ΒούΧω του βασιΧεως καί φυyάBι την μεν βασιΧεως Βύναμιν άπεβαΧόμεθα ως *ούΒενός *ov8evos οΖσαν αξίαν ] ovdevos for oubh is 111. § 29. 44 SELECTIONS. ούσαν αξίαν, την δε Αμοργού φιλίαν είλόμεθα, κρείττω νομίσαντες είναι' άνθ' ών βασιλεύς όργισθείς ήμϊν, σύμμαχος γενόμενος Αακεδαι- μονίοις, παρεσχεν αύτοίς εις τον πόλεμον πεντα- κισχίλια τάλαντα, εως κατελυσεν ημών την δύ- ναμιν. εν μεν βούλευμα τοιούτον εβουλευσάμεθα * 30 Συρακούσιοι δ’ οτε ήλθον ημών δεόμενοι, φιλότητα μεν άντϊ διαφοράς εθελοντες ειρήνην δ’ άντϊ 7 τολεμου 7 τοιείσθαι, την τε συμμαχίαν άποδεικνύντες οσω κρείττων ή σφετερα είη τών Έγεσταίων καί τών Καταναίων, εΐ βουλοίμεθα προς αυτούς ποιεΐ- σθαι, ημείς τοίνυν είλόμεθα καί τότε πόλεμον μεν αντί ειρήνης , ’Έγεσταίους δε αντί Συρακου- σίων , στρατεύεσθαι δ’ εις Σικελίαν αντί του *μενοντες οίκοι συμμάχους εχειν Συρακουσίους. εξ ών πολλούς μεν 7 Αθηναίων άπολεσαντες άρισ- τίνδην καί τών συμμάχων, πολλάς δε ναΰς καί χρήματα καί δύναμιν άποβαλόντες, αίσχρώς διεκο- 31 μίσθησαν οι σωθείπες αυτών, ύστερον δ’ ύπ Άργείων επείσθημεν, οΐπερ νυν ήκουσι πείθοντες πολεμεΐν, πλεύσαντες επί την Αακωνικήν ειρήνης ήμίν οϋσης προς Αακεδαιμονίους *εκκαλεϊν αυτών τον θυμόν, αρχήν πολλών κακών' εξ ού πολεμή- σαντες ήναγκάσθημεν τα τείχη κατασκάπτειν καί Beiske’s conject. ; Bk. Turr. Bl. § 30. *μένοντε s] Bl.— μένοντας vulg. Bk. Turr. See comment. § 31. *έκκα\εΙν αύτων τον θυμόν ] So Bl.; the mss. have έκτεΐναι τον θυμόν, which can only mean to stretch forth our anger, an impossible phrase for classical Greek prose. Beiske proposed εκείνων κινεΐν τόν θυμόν : Sluiter, κινεΐν αύτων τον θυμόν. Dobree’s comment on εκτεΐναι τόν θυμόν is ‘ Latet, nisi fallor, nomen proprium.’ Did he take έκτεΊναι to be a corruption of (απο)κτεΐναι.? ANDOCIDES. 45 τα? ναύς παραδιδόναι καί τούς φβύγοντας κατα- δεχεσθαι. ταύτα δε πασχόντων ήμων οι ητεί- σαντες ημάς πτολεμεϊν Ά pyeioi τίνα ωφέλειαν παρεσχον ήμΐν) τίνα δε κίνδυνον ύπ rep των Αθη¬ ναίων εποιήσαντο ; νυν ουν τούτο υπόλοιπόν έστιν 32 ήμΐν, πόλεμον μεν ελεσθαι καί νυν άντ ειρήνης, τήν δε Άργείων συμμαχίαν αντί τής Β οιωτων, Τάορινθίων δε τούς νυν έχοντας τήν πόλιν αντί Λακεδαιμονίων, μη δήτα, ω Αθηναίοι, μηδείς ημάς ταυτα πείση * τα yap παραδείγματα τα γεγε- νημενα των αμαρτημάτων ικανά τοΐς σωφροσι των άνθρωπων ώστε μηκετι άμαρτάνειν. Έ*ίσι δε τινες υμών ο’ί τοσαύτην υπερβολήν τής 33 επιθυμίας εχουσιν ειρήνην ως τάχιστα γ ενεσθαι' φασί yap καί τάς τετταράκονθ ’ ημέρας εν αϊς ήμΐν εζεστι βουλεύεσθαι πεpίεpyov είναι, καί τούτο άδικεΐν ήμάς. αύτοκράτορας yap πεμφθήναι εις Λακεδαίμονα διά *ταΰθ\ ΐνα μή πάλιν επαναφε- ρωμεν. τήν τε ασφάλειαν ημών τής επαναφοράς δέος όνομάζουσι, λέοντες ως οΰδείς πωποτε τον δήμον των Αθηναίων εκ τού φανερού πείσας εσωσεν, αλλά δει λαθόντας ή εζαπατήσαντας αυτόν ευ ποιήσαι. τον λόγοι/ ουν τούτον οήκ επαινώ, φημί yap, ώ ’ Αθηναίοι, πολέμου μεν 34 οντος άνδρα aTpa^yov τή 7τό\εί τε εύνουν είδότα τε ο τι πράττοι λανθάνοντα δεΐν τούς πολλούς των ανθρώπων καί εζαπατωντα ay ειν επί τούς § 32. Άργείω ν συμμαχίαν ] συμμαχίαν ’Αργε/ωρ mss. The trans¬ position is mine. The alternative is to add a second την before Άργείω?. § 33. έν ah ημΐν ε£εστι] ημΐν mss. Bl.— ύμΐν Bk. Turr. || δια *ταυθ’] Keiske’s conject., Turr. Bl.·— διά ταύτην mss. 46 .SELECTIONS. κινδύνους, ειρήνης δε περί πρεσβεύοντας κοινής τοΐς Γ/ Ελλτ jcriv, εφ * οΐς όρκοι τε ομοσθήσονται στήΧαί τε σταθήσονται ηεηραμμεναι, ταύτα δε ούτε Χαθεΐν ούτε έζαπατήσαι δεΐν, άΧΧά ποΧύ μάΧΧον έπαινεϊν ή 'φ'εηειν, ει πεμφθέντες αύτοκρά- τορες *ετι *άπεδώκαμεν ύμϊν περί αυτών σκέφτα - σθαι' βουΧεύσασθαι μεν ούν άσφαΧώς χρή κατά δύναμιν, οις δ’ αν όμόσωμεν και συνθώμεθα, 35 τούτοις εμμενειν. ου yap μόνον, ώ Αθηναίοι, προς 7 ράμματα τά ηεηραμμενα δει βΧεποντας πρεσβεύειν ημάς, αΧΧα καί προς τούς τρόπους τους ύμετερους. υμείς yap περί μεν τών ετοίμων ύμϊν ύπονοεΐν είώθατε καί δυσχεραίνειν , τά δ’ ούκ όντα Xoyoπoιειv ώς εστιν ύμϊν έτοιμα' καν μεν ποΧεμεΐν δέη, τής ειρήνης επιθυμείτε, εάν δε τις ύμϊν την ειρήνην πράττη, Xoyίζεσθε τον ποΧεμον 36 όσα ayaOa ύμϊν κaτειpyάσaτo’ οπού και νυν ήδη τινές X0yovaiv ου yiyvwa^iv τα? διaXXayάς αϊτινές είσιν, τείχη και νήες ει yεvήσovτaι τή πόΧει * τά yap ίδια τά σφέτερ * αυτών εκ τής ύπερορίας ούκ άποΧαμβάνειν, από δε τών τειχών ούκ είναι σφίσι τροφήν . άvayκaίως ούν εχει καί προς ταύτ άντειπειν. 37 9 Hv yap ποτέ χρόνος, ώ Αθηναίοι, οτε τείχη καί ναύς ούκ εκτήμεθα’ yεvoμέvων δε τούτων την αρχήν εποιησάμεθα τών άyaθώv. α>ν εί καί νυν επιθυμείτε , ταύτα κaτεpyάσaσθε. ταύτην δε Χα- βόντες αφορμήν οι πατέρες ημών κατε^άσαντο Bk. § 34. αύτοκράτορες *ετι * άπεδώκαμεν\ αύτοκράτορέΐ tl άπο· δώσομεν mss. Bk. Turr. : ετι is due to Beiske, άτεδώκαμεν to Bl. AKDOCIDES. 47 τη 7 τό\€ί δύναμιν τοσαύτην όσην ούπω τν ? άΧΧη πόΧις έκτήσάτο , τα μ,έζ' πείσαντες τούς "ΈΑΧηνας, τα δε Χαθόντε ?, τα δε πριάμενοι, τα δε βιασάμβ- νοι * πείσαντες μεν ουν Άθήνησι ποιήσασθαι των 38 κοινών 'χρημάτων 'ΈΧΧηνοταμίας, και τον σύΧΧο- γον των νεών ιταρ ημϊν γενέσθαι, οσαι δε των πόΧεων τριήρεις μη κεκτηνται, ταύταις ημάς παρέ - χειν’ Χαθόντες δε ΊΙεΧοποννησίους *τειχισάμενοι τα τείχη * πριάμενοι δε παρά Αακεδαιμονίων μη δούναι τούτων δίκην * βιασάμενοι δε τούς εναντίους την αρχήν των 'ΊύΧΧήνων κατειργασάμεθα. και ταυτα τα αγαθά εν όγδοηκοντα και πειπε ήμΐν ετεσιν έγένετο. κρατηθεντες δε τω ποΧεμω τά τε 39 άΧΧα άπωΧέσαμεν , και τά τείχη και τάς ναύ<; εΧαβον ημών ενέχυρα Αακεδαιμόνιοι , *τα? μεν παραΧαβόντες, τά δε καθεΧόντες, όπως μη πάΧιν τ αΰτ εχοντες αφορμήν δύναμιν τη πόλει κατα- σκευάσαιμεν. πεισθέντες τοίνυν ύφί ημών Αακε- δαιμόνιοι πάρεισι νυνϊ πρέσβεις αύτοκράτορες * τα τε ενέχυρα ημϊν άποδιδόντες, καί τα τείχη καί ναΰς εώντες κεκτησθαι, τάς τε νήσους ημετέρας είναι. Ύην αυτήν τοίνυν άρχην αγαθών Χαμβάνον- 40 τας ηνπερ ημών εΧάμβανον οι προγονοί , ταύτην ούκ άκτέον φασϊ την είρηνην τινές είναι, πα- ριόντες ούν αυτοί διδασκόντων *ύμάς—εξουσίαν δ’ αύτοΐς ημείς εποιησαμεν, προσθέντες τετταράκοντα § 38 . *τ€ΐχισάμενοι ] A conjecture of Emperius, received by Bl.— έταχίσαμεν vulg. Bk. Turr. § 39 . *τά s μέν παραλαβόντες] τάς Reiske, Bk. Turr. Bl.— τά mss. [| rcis re νήσους] τάς re Z , M, Bl.— τάς δέ vulg. Bk. Turr. § 40 . διδασκόντων *ύμα$] υμάς Sluiter (approved by Baiter), Bl.— ημάς vulg. Bk. Turr. || 48 SELECTIONS. ημέρας βουΧεύσασθαι—τούτο μεν των γεγ ραμμέ¬ νων εϊ tl τυγχάνει μη καΧως εχον’ εξεστι γ άρ άφεΧεΐν' τούτο 8' εϊ τις <τι> προσθ είναι βούΧεται , πείσας υμάς προσγραφτάτω. ί τάσι τε τοΐς γε- γ ραμμένοις χρωμένοις εστιν ειρήνην άγειν. ει δε 41 μη8έν άρέσκει τούτων, ποΧεμεΐν έτοιμον. και ταυτ εφ υμιν παντ εστιν, ω Ασηναιοι, τούτων ο τι άν βούΧησθε εΧέσθαι. ί τάρεισι μεν γ άρ Άρ- γ εΐοι καί Υ^ορίνθιοι 8ι8άξοντες ως άμεινον έστι 7τοΧεμειν, ήκουσι δε Λακε8αιμόνιοι ητείσοντες υμάς ειρήνην ποιήσασθαι. τούτων δ' εστι το τέΧος παρ' υμιν, αλλ’ ούκ εν Αακε8αιμονίοις, 8ι ημάς. 7τρεσβευτάς ονν πάντας υμάς ημείς οι πρέσβεις ποιουμεν' ο γ άρ την χεΐρα μέΧΧων υμών αϊρειν, ουτος 6 πρεσβεύων εστιν, οπότερ ’ άν αύτω 8οκή, και την ειρήνην και τον πόΧεμον ποιεΐν. μέμνησθε μεν ούν, ω Αθηναίοι, τούς ήμετέρους Χόγους, φτηφί- σασθε δε τοιαύτα εξ ων υμιν μη8έποτε μεταμεΧή- σει. €Ϊ tLs <τι> προσθβΐναύ] Β1. — etns προσθε ivcu mss.Bk. Turr. : the latter would prefer et τί tls. Sluiter proposed et ns προσθείναί tl. § 41 . eX<^0at] A, B, Μ, Z , Turr. Bl.— e\e V, which contain only or. n., the spurious ’Επι¬ τάφιο?) ; it is also the basis of the Aldine. This was shown at length by Hermann Sauppe in an epistola critica to Godfrey Hermann (1841), and is now generally admitted. Carl Scheibe’s first edition of Lysias, in the Teubner series, appeared in 1852. Subsequently X was carefully collated for him by C. L. Kayser, and this new collation is the critical basis of Scheibe’s second edition (1876), in which the distinctive feature is the recog¬ nition of the codex Palatinus as an authority of paramount value. When Baiter and Hermann Sauppe were engaged upon their Oratores Attici y the authorities of Heidelberg sent Palatinus X to Zurich for their inspection, but before it arrived the first twenty orations of Lysias had already been printed. An examination of it, however, led Sauppe to the conclusions which he embodied in the letter already mentioned. Second in importance is Laurentianus C (15th century). This was I. Bekker’s principal guide. So confident was he of its superior merit, that he looked at X only occasionally, and without much attention. It has now been shown that the points in which C varies from X are nowhere due to a better archetype, but simply to the conjectures of a scribe whose learning was at least equalled by his temerity. In orations x—xxiv inclusive Bekker used only G and X ; in orations i—ix he drew from time to time on eleven inferior mss. (mostly containing only these nine speeches), viz. Marciani F, G, I, K : Laurentiani D, E : Yaticani Μ , N : Parisini U, V: Urbinas O. As a rule, X and C are the only mss. which have much weight in regard to the real difficulties of the text. Schb. = Carl Scheibe’s second edition (Teubner, 1876). Turr., as before, = Baiter and Sauppe; Bk.=Bekker’s Berlin edition. 4 j. « 50 SELECTIONS. τον aycova πρώτος avvrjyeipe Bi εύνοιαν της Έλλάδο?. iv μέν yap τώ τέως χρόνιο άλλοτρίως 2 αί 7 τόλεις προς άλληλας Βιέκειντο * επειΒή Be εκείνος τούς τυράννους 'έπαυσε καί τούς υβρίζοντας εκώλυσεν, aywva μεν σωμάτων εποίησε, φιλοτιμίαν Be πλούτου , yvώμης Β ’ επίΒειξιν εν τώ καλλίστω της 'ΈιλλάΒος, ΐνα τούτων απάντων ένεκα εις το αυτί) συνελθωμεν, τα μεν όφτόμενοι, τα Be άκουσό- μενοι’ ήγησατο yap τον ενθάΒε σύλλογοι/ αρχήν <άν> yei >έσθαι τοΐς 'Έλλησι της προς άλληλους 3 φιλίας, εκείνος μέν ούν ταύθ ’ ύφηyησaτo, εγώ δ’ ηκω ού μικpoλoyησόμένος ούΒέ περί τών ονομάτων μαχούμενος. r)y ούμαι yap ταύτα epya μέν είναι *σοφιστών λίαν *άχρηστων και σφόΒρα βίου Βεο- μένων, άνΒρος Be ayaOoi) καί πολίτου πολλου άξιου περί τών μεyίστωv συμβουλεύειν, ορών ούτως αίσχρώς Βιακειμένην την Ελλάδα-, καί πολλά μεν αυτής οντα υπό τώ βαρβάρω , πολλάς Be 7τόλεί9 4 ύπο τυράννων άναστάτους yεyεvημέvaς. καί ταύτα εί μέν Βι ασθένειαν επάσχομεν, στέpyeιv αν ην avay^ την τύχην' επειΒή Βέ Βιά στάσιν καί την προς άλληλους φιλονεικίαν, πώς ούκ άξιον τών μέν 7 ταύσασθαι τα Βέ κωλύσαι, είΒότας οτι φιλο- νεικείν μέν έστιν ευ πραττόντων , yvώvaι Be τα I. § 2 . πλούτου] Turr. Schb. Undoubtedly the true reading, though not found in X or C : Turr. quote for it two mss., ‘A B Grosii,’—the same from which they cite the true read¬ ing iyyeiovs (for eyy0ovs) in Lys. or. xxxn § 15.— πλούτφ vulg. Bk. || τενέσθαι] I have inserted av, which could easily drop out after αρχήν. Markland conjectures yevy- σεσθαι, and so Turr. Schb. § 3 . *σοφιστων λίαν * αχρήστων] Markland, Bk. Turr. Schb.— σοφών των λίαν χρηστών mss. LYSIAS. 51 βέλτιστα των * άτυχων) όρωμεν yap τούς κινΒύ- 5 νους και μεγάλους και ττανταχόθεν ττεριεστηκότας' 67τίστασθε Be οτι ή μεν αρχή των κρατουντών τής θαλάσσης, των δε χρημάτων βασιλεύς ταμίας j τά Βε των 'Ελλήνων σώματα των Βαττανάσθαι Βυνα- μένων, ναύς Be Ίτολλάς μέν αυτός κέκτηται , ττολλά? δ’ δ τύραννος τής Σικελίας, ώστε άξιον τον μέν 6 7 τρός άλλήλους ττολεμον καταθέσθαι, τή δ’ αυτή γνώμη χρωμένους τής σωτηρίας άντέχεσθαι, καί ττερί μεν των τταρεληλυθότων αίσχύνεσθάι, ττερϊ Βε των μελλόντων εσεσθαι ΒεΒιέναι, καί τους ττρο- γόνους μιμείσθαι, οι τούς μεν βαρβάρους εττοίησαν τής άλλοτρίας εττιθυμούντας τής σφετέρας αυτών εστερήσθαι, τούς Βε τυράννους εξελάσαντες κοινήν άττασι τήν ελευθερίαν κατέστησανθαυμάζω Βε 7 ΑακεΒαιμονίους ττάντων μάλιστα , τίνι ί τότε γνώμη χρωμενοι καιομένην τήν Ελλάδα ττεριορωσιν, ηγεμόνες οντες των 'Ελλήνων ούκ άΒίκως καί Βιά τήν έμφυτον άρετήν καί Βιά τήν πτρός τον ττολεμον εττιστήμην, μόνοι Βε οίκουντες άιτόρθητοι καί άτείχιστοι καί άστασίαστοι καί άήττητοι καί τρόττοις άβί τοΐς αντοΐς χρωμενοι' ών ενεκα ελττίς άθάνατον τήν ελευθερίαν αυτούς κεκτήσθαι, καί εν τοΐς 7 ταρεληλυθόσι κινΒύνοις σωτήρας γενομένους τής Ελλάδος· ττερί των μελλόντων ττροοράσθαι. ού τοίνυν ό έττιων καιρός του ί ταρόντος βελτίων 8 ου γάρ άλλοτρίας Βει τάς των άπτολωλότων συμφο- § 4 . των * άτυχων is my conjecture. The των αύτων of the mss. is certainly corrupt. Sauppe conjectures των εΰ νοούντων. § 7 . δίά την 7 rpos] Schb., with Eeiske, reads διά την των 4—2 52 SELECTIONS. ράς νομίζειν άΧλ! οίκβίας, ούδ' άναμεΐναι, εως αν €7 τ αύτούς ημάς at δυνάμεις άμφοτερων ελθωσιν, αλλ’ εως ετι εξεστι, την τούτων νβριν κωλΰσαι. 9 τις γάρ ούκ αν * ενορωη iv τω προς άλλήλους τ τολεμω μεγάλους αυτούς γεγενημένους \ ών ού μόνον αισχρών οντων αλλά και δεινών, τοΐς μεν μεγάλα ημαρτηκόσιν εξουσία γεγενηται τών πε¬ πραγμενών, τοΐς δε °Έ λλησιν ούδεμία αυτών τι¬ μωρία. II. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΜΗ ΚΑΤΑΛΥΣΑΙ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΟΝ ΠΟΛΙΤΕΙΑΝ ΑΟΗΝΗΣΙ. [Or. χχχιν.— 403 b.c.] "Οτε ενομίζομεν, ώ Αθηναίοι, τάς γεγενημενας συμφοράς ικανά μνημεία τη πόλει καταλελεΐφθαι, ώστε μηδ ’ αν τούς επιγιγν ο μένους ετερας πολιτείας επιθυμεΐν, τότε δή ούτοι τούς κακώς πεπονθότας και άμφοτερων πεπειραμένους εξαπατησαι ζητούσι τοΐς αύτοΐς ψηφίσμασιν οισπερ καί πρότερον *δ\ς 2 ηδη. καί τούτων μεν ού θαυμάζω, υμών δε τών άκροωμενων, ότι πάντων *εστε επίλησμονεστατοι ή πάσχειν ετοιμότατοι κακώς υπό τοιούτων άνδρών, οΐ τη μεν τύχη τών εκ ΤΙειραιώς πραγμάτων μετε- 7 rpos. § 9 . ούκ άν *ενορ<ρη (Stephanus) is the simplest and best correction of ούκ αν ενορών . — Baiter, ούκ άν ά^ανακτήσειεν όρων .— Dobson, ούκ άνιάται όρων (which Schb. inadvertently attributes to Dobree).—Iteiske, ούκ άν εντρεποιτο όρων. II. § 1 . πρότερον *δϊς ηδη. xat] Dobree’s conject., Turr. Schb. — πρότερον. διό δη καί mss. Bk. § 2 . *εστέ] Markland LYSIAS. 53 σχον, τή δε γνώμη τών εξ άστεος. καίτού τι εδει φεύγοντας κατέΧθείν, εί χειροτονούντες υμάς αυτούς καταδουΧωσεσθε) εγώ μεν ονν, ώ Άθηναΐοί, <ούτε 3 π\ούτω> ούτε γίνει άπεΧαυνό μένος, αλλ’ άμφότερα των άντιΧεγόντων ητρότερος ών, ηγούμαι ταύτην μόνην σωτηρίαν είναι τη πόΧει άπασιν ’Αθηναίοις τής 7 τοΧιτείας μετείναι, επεϊ οτε και τά τείχη και τάς ναΰς και τα χρήματα καί συμμάχους εκτήμεθα, ούχ *07 τως <άτιμον> Αθηναίων τινά ποιήσομεν διενοούμεθα, αΧΧά και Ε ύβοεύσιν επιγαμίαν εποι- ούμεθα * νυν δε καί τούς υπάρχοντας ποΧίτας άποΧονμεν] ούκ άν εμοιγε *πείθησθε, ούδε μετά 4 των τειχών καί ταύτα ημών αυτών περιαιρησόμεθα, όπΧίτας ποΧΧούς και ιππέας και τοξότας, ών υμείς άντεχόμενοι βεβαίως δημοκρατήσεσθε, τών δε εχθρών πΧεον επικρατήσετε, ώφεΧιμώτεροι δε τοίς συμμάχοις εσεσθε' επίστασθε γάρ <εν> ταίς εφ ’ ημών οΧιγαρχίαις γεγενημεναις ού τούς γην κεκτημενονς έχοντας την πόΧιν , αΧΧά και ποΧΧούς conject., Turr. Schb. — είσιν mss. Bk. § 3. cotfre ττ\ούτφ>. Markland thus supplies the lost words; Sauppe supplies ούτε ούσία, which Schb. prints between brackets ; Stephanus, ούτε ηλικία., which Bk. prints. Turr. leave dots. || εκτήμεθα Aldine, Turr. (quoting the codices A B Grosii). — έκτησάμεθα mss. Bk.— έκεκτήμεθα Emperius, Schb. || ούχ *οττως <άτιμον> Αθηναίων τινά ττοιήσομεν] The mss. have ούχ ούτως ϊνα Αθηναίων τινά 7 τοιήσωμεν (Bk.), or ττοιήσομεν. Stephanus conjectured όπως for οϋτω^ ϊνα. I supply c ίτιμον before ’ Αθηναίων , believing that a vestige of it remains in the corrupt ϊνα of the mss.—Turr., whom Schb. follows, read on their own conject., ούχ όπως ’ Αθηναίων τινά άττώσομεν. || άττολουμεν] Bk., on Reiske’s con¬ ject., reads άττελωμεν. § 4. *ττείθησθε] Sluiter conject., Turr. Schb. — ττειθώμεθα mss. Bk. || < ei> > rats] Reiske, Turr. — rats mss. Bk. — καν rats Franz, Schb. || ού τούς Ύψ] mss. and Bk. have κα\ before ού : Turr. and Schb. follow Markland in omitting u SELECTIONS. μεν αυτών άποθανόντας, πολλούς S' έκ της πόλεως 5 εκπεσόντας, οί)<; ο Βημος /caTayayoov ύμΐν μεν την ύμετεραν άιτεΒωκεν, αυτός Be ταύτης ούκ ετόλμησε μετασχεΐν. ώστβ , αν εμοι ye 7 τείθησθε, ου τούς εύερ- yeτaς, καθό Βύναετθε, της πατρίΒος αποστερήσετε, ούΒε τούς λόyoυς πιστότερους των epyωv ούΒε τα μέλλοντα των yeyevημεvωv νομιειτε, άλλως τε καί μεμνημενοι των περί της όλ^αρχίας μαχομόνων, οι τω μεν λόγω τω Βημω πο\εμοΰσι, τώ Be epycp των ύμετερων επτιθυμούσιν’ απερ κτησονται, όταν υμάς έρημους συμμάχων λάβωσιν. 6 Ε Ιτα τοϊς των ύμΐν υπαρχόντων ερώσι τις εσται σωτηρία τη πόλει, εί μη ποιησομεν ά ΑακεΒαιμόνιοι κελεύουσιν) βγω Be τούτους είπεΐν άξιώ, τί τω πληθει περηενήσεται, εί ποιησαιμεν ά εκείνοι προστάττουσιν \ εί Be μη, πο\ύ κάλλιον μαχομενους άποθνησκειν η φανερώς ημών αυτών 7 θάνατον καταφτηφίσασθαι. rjy ούμαι y άρ, εάν μεν πείθω, άμφοτεροις κοινόν είναι κίνΒυνον. όρώ Be Άpyeίoυς καί ΊΛαντινεας την αυτήν έχοντας yvώμηv την αυτών οίκούντας, τους μεν ομόρους όντας ΑακεΒαιμονίοις, τούς Be eyyύς οίκούντας , καί τούς μεν οΰΒεν ημών πΧείους, τούς Be ούΒε 8 τρισχίλίους όντας$£ ϊσασι yap οτι, καν ποΧλάκις εις την τούτων εμβάλλωσι, ποΧλάκις αύτοΐς it. § 6 . el τα rois των ύμΐν υπαρχόντων έρωσΐ] mss., Bk. ; rightly, I think. For έρωσι Markland conject. έρωτώσι, which Turr. adopt. In doing so, they ought to have omitted rots: see comment. Schb., on Baiter’s conject., gives el τα τοιούτων ύμΐν υπαρχόντων έρωτωσι. § 7. κίνδυνον] Schb., on his own conject., τόν κίνδυνον. || ’Apydovs] Schb. καί ’Apyeiovs. § 8 . καταδου- LYSIAS. 55 άπαντήσονται όπλα λαβόντες, ώστε ού καλός 6 κίνδυνος αύτοΐς Βοκεΐ είναι, εάν μεν νικήσωσι, τούτους καταΒουλωσεσθαί ye, eav Be ήττηθωσι, σφάς αυτούς των υπαρχόντων άηαθων απο¬ στέρησαν όσω Β' αν άμεινον πράττωσι, τοσούτω <ηττον> επιθυμούσι κινΒυνεύεινφ εϊχομεν Be , ώ 9 Αθηναίοι, και ημείς ταυτήν την γνώμην, οτ€ των Ελλήνων ήρχομεν, και εΒοκούμεν καλώς βουλεύ- εσθαι περιορώντες μεν την χωράν τεμνομενην, ού νομίζοντες Be χρήναι περί αυτής Βιαμάχεσθαι. αξιον yap ήν 6λίyωv αμελούντας πολλών αηαθων φείσασθαι. νυν Be, επει εκείνων μεν απάντων μάχη εστερήμεθα, ή δε πατρίς ήμΐν λελειπται, ϊσμεν οτι ό κίνΒυνος ούτος μόνος εχει τάς ελπίΒας τής σωτηρίας. άλΧα yap χρή άναμνησθεντας οτι 10 ήΒη και ετεροις άΒικουμενοις βοηθήσαντες εν τή άλλοτρία πολλά τρόπαια των πολεμίων έστησα μεν, άνΒρας άyaθoύς περί τής πατρίΒος και ήμων αυτών yiyveaOai, πιστεύοντας μεν τοίς θεοΐς και ελπίζον¬ τας τό Βίκαιον μετά των άΒικουμενων εσεσθαι. Βεινόν yάp άν είη, ώ ’ Αθηναίοι, ει, ότε μεν εφευγο- 11 μεν, εμαχόμεθα ΑακεΒαιμονίοις ΐνα κατελθωμεν, κατελθόντες Be φευξόμεθα ΐνα μη μαχωμεθα. λώσβσθαί 7 e l ού was conjecturally inserted before by Reiske, whom Turr. Schb. follow. To me it seems clear that the mss. (and Bk.) are right in omitting it: see comment. || τοσούτφ < ηττον > ] ηττον is added by Turr. and Schb., on Reiske’s conject. §9. ώ ' Αθηναίοι] Turr. (with A B Grosii), Schb.— ώ iivbpe s the other mss. Bk. || ημΊν λέλειπται] ημΐν Turr. (with A B as reported by Auger), Schb .— ημών the other mss. Bk. § ΙΟ. έλπίξΌντας τό δίκαιον ] το δίκαιον Taylor, Turr. Schb .— έπι το δίκαιον mss. Bk.—Franz suggested ’έτι for e7ri. See comment. 56 SELECTIONS. ούκουν αισχρόν εί εις τούτο κακίας ηξομεν, ware ol μεν πρόγονοί καί υπέρ της των άΧΧων εΧευθε- ρίας 'ΕΧΧήνων διεκινδύνευον, υμείς δε οι5δε ύπερ της νμετερας αυτών τοΧμάτε ποΧεμεΐν ; III. ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ. [Or. χνι.— About 392 RiC.] El μη συνηδειν, ώ βουΧη, τοΐς κατηγόροις βουΧομενοις εκ παντός τρόπου κακώς εμε ποίεΐν, ποΧΧήν αν αύτοΐς χάρον εϊχον ταΰτης της κατηγο¬ ρίας * ηγούμαι γάρ τοΐς αδίκως διαβεβΧημενοις τούτους είναι μεγίστων αγαθών αίτιους, οΐτινες άν αυτούς άναγκάζωσιν είς εΧεγχον τών αύτοΐς 2 βεβιωμενων καταστηναι. εγώ γάρ ούτω σφοδρά εμαυτω πιστεύω, ώστ εΧπίζω και εϊ τις προς με τυγχάνει άηδώς η κακώς διακείμενος, επειδάν εμού Χεγοντος άκούση περί τών πεπραγμενών, μετα- μεΧησειν αύτω καί ποΧυ βεΧτίω με εις τον Χοιπόν 3 χρόνον ηγησεσθαι. άξιώ δε, ώ βουΧη, εάν μεν τούτο μόνον ύμΐν επιδείξω, ώς εϋνους ειμι τοΐς καθεστηκόσι πράγμασι και ώς ηνάγκασμαι τών αυτών κινδύνων μετεχειν ύμΐν, μηδέν πώ> μοι πΧεον είναι * εάν δε φαίνωμαι <και> περί τά άΧΧα μετρίως βεβιωκώς και ποΧυ παρά την δόξαν και παρά τούς Χόγους τούς τών εχθρών, δέομαι υμών εμε μεν δοκιμάζειν, τούτους δε ηγεΐσθαι χείρους III. § 3 . <καΙ> irepi τα άλλα] καί is supplied by Beiske LYSIAS. 57 είναι. πρώτον δε αποδείξω ώς ούχ ΐππευον * ονδ' * €7 τεδήμουν επί τών τριάκοντα, ούδε μετεσχον της τότε ποΧιτείας. 'ϊΐμάς γάρ ό πατήρ προ της εν 'ΈίΧΧησπόντω 4 συμφοράς ώς X άτυρον τον εν τώ ΐΐόντω διαιτη- σομενους εξεπεμψε, και ούτε τών τειγών καθαι- ρουμενων ούτε μεθισταμενης της ποΧιτείας <επεδη>- μούμεν>, αΧΧ' ηΧθόμεν πρϊν τούς από ΦυΧής είς τον ΐίειραιά κατεΧθείν πρότερον πενθ' ημεραις. καίτοι 5 ούτε ημάς είκός ην είς τοιούτον καιρόν σφιγμένους επιθυμείν μετεγειν τών άΧΧοτρίων κινδύνων, ούτ εκείνοι φαίνονται τοιαύτην γνώμην εχοντες ώστε και τοΐς άποδημούσι καί τοίς μηδέν εζαμαρτάνουσι μεταδιδόναι της ποΧιτείας, αΧΧα μάΧΧον ήτίμαζον και τους σνγκαταΧύσαντας τον δήμον, επειτα δε 6 εκ μεν τού σανιδιού τούς ιππενσαντας σκοπείν ενηθες εστιν' εν τούτω γάρ ποΧΧοι'μεν τών όμοΧο- γούντων ίππεύειν ούκ ενεισιν, ενιοι δε τών άπο- δημούντων επιγεγραμμένοι είσίν. εκείνος δ’ εστιν εΧεγχος μέγιστος' επειδή γάρ κατήΧθετε, εψηφί- σασθε τους φυΧάρ-χους άπενεγκείν τούς ιππεύ- ,σαντας, ϊνα τάς καταστάσεις άναπράττητε παρ' and Schb., but not by Bki Turr. |] *ούδ' έπεδημουν ] ούδ ’ Turr. rightly.— ού'τ’ mss. Bk. Schb. In the few places where the solecism ού — οϋτε occurs, it is probably a mere slip of the scribe for οϋτε — οϋτβ or ού.,.ούδέ. ‘ Huiusmodi errores etiam contra consensum librorum tollendi sunt. 5 (Elmsley, Eur. Med. 4, 5.) § 4. μεθισταμένψ της πολιτείας] After these words, a verb has been lost in the mss.; έπεδημοΰμεν is a conjectural re¬ storation of it. § 5. ’έχοντε s] Schb., on Sauppe’s conject., reads σχόντες. But φαίνονται Ζχοντες can mean φαίνεται ότι εΐχον as well as φαίνεται 6τι ’έχονσιν. § 6 . άναπράττητε] Schb., from Harpocration s.v. κατάστασις, gives άναπράξητε: Sauppe conj. άναπράξαιτε : but the present denotes the repeated •58 SELECTIONS. i αυτών. εμε tolvvv ουοεις αν αποοειξειεν ουτ άπενεχθέντα υπό των φυΧάρχων οΰτ€ ί ταρα- δοθέντα τοις σννδίκοις ούτε κατάστασιν παρα- Χαβόντα. καίτοι πάσι ράδιον τούτο γνώναι, διότι άναγκαίον ην τοις φυΧάρχοις, εί μη άποδείξειαν τούς 'έχοντας τας καταστάσεις, αύτοίς ζημιοϋσθαι. ώστε 7 τοΧύ άν δικαιότερον έκείνοις τοις γράμμασιν η τούτοις ττιστεύοιτε * εκ μεν yap τούτων ράδιον ην εξαΧειφθήναι τώ βονΧομένω, εν έκείνοις δε τούς ίππεύσαντας άναγκαίον ην υπό των φυΧάρχων 8 άπενεχθηναι. ετι δέ, ω βονΧή, είπερ ιππέυσα, ονκ άν ην εξαρνος ως δεινόν τι πεποιηκώς, αλλ’ ηξίουν, άποδείξας ως ούδεϊς υττ εμού των ποΧιτών κακώς πέπονθε, δοκιμάζεσθαι. 6ρω δε και υμάς ταύτη τη γνώμη χρωμένους, και ποΧΧούς μεν των τότε ίππευσάντων βουΧεύοντας, ί τοΧΧούς δ * αυτών στρατηγούς και ιππάρχους κεχειροτονη μένους, ώστε μηδέν δι αΧΧο με ηγεΐσθε ταύτην ποιεΐσθαι την άποΧογίαν η οτι περιφανώς ετοΧμησάν μου καταψεύσασθαι. άνάβηθι δέ μοι και μαρτύ - ρήσον. [ΜΑΡΤΤΡΙΑ.] 9 ΐίερί μεν τοίνυν ταύτης της αιτίας ούκ οϊδ ’ ο τι δει πΧείω Χέγειν * δοκεΐ δέ μοι, ώ βουΧη, εν μεν τοις αΧΧοις άγώσι περί αυτών μόνων των κατη - γορημένων προσηκειν άποΧογεΐσθαι, εν δέ ταΐς δοκιμασίαις δίκαιον είναι παντός τού βίου Χόγον διδόναι. δέομαι ούν υμών μετ εύνοιας άκροά- or continued action. § 7 . παραλαβόντα] Bake conjectured καταβάλόντα. || άποδείξβίαν ] Schb. with Cobet.— άι rodei£cuev mss. Bk. Turr. || γνώναι, foort] Schb. yvwcu, 6'rt with LYSIAS. 59 σασθαί μου. ποιησομαι Be την άττόλο^ίαν ώς αν Βύνωμαι Βιά βραχύτατων. Έγώ yap 7 τρωτόν μεν ουσίας μοι ου 7 τολλης 10 καταλειφθείσης Βιά τάς συμφοράς καί τάς του πατρος καί τάς της πόλεως, Βύο μεν άΒελφάς εξεΒωκα, επιΒούς τριάκοντα μνας εκατερα, 7 τρος τον άΒελφον δ’ ούτως ενειμάμην ώστ εκείνον πλέον oμoλoyείv εχειν εμού των πατρώων, καί προς τούς άλλους άπαντας ούτω βεβίωκα ώστε μηΒεπώποτε μοι μηΒε προς ενα μηΒεν ey κλήμα y \ yeveaQai. καί τά μεν ίΒια ούτω Βιωκησα * περί 11 δβ των κοινών μοι μεηιστον rjy ουμαι τεκμηριον είναι της εμης επιείκειας, οτι των νεωτερων οσοι περί κύβους ή πάτους η περί τάς τοιαύτας ακο¬ λασίας τυγχάνουσι τάς Βιατριβάς ποιούμενοι , πάντας αυτούς ο-φεσθε μοι Βιαφόρους όντας, καί πλείστα τούτους περί εμού λoyoπoιoύvτaς καί •φευΒομενους. καίτοι Βηλον οτι, εί των αυτών επεθυμονμεν, ουκ αν τοιαύτην yvώμηv ειχον περί εμού, ετι Β\ ώ βουλή, ούΒείς αν άποΒεΐξαι περί 12 εμού Βύναιτο ούτε Βίκην αίσχράν ούτε ypaφήv ούτε elaayyeXiav yeyεvημεvηv ^ καίτοι ετερους ορατέ πολλάκις εις τοιούτους άyώvaς καθεστηκότας. προς τοίνυν τάς στρατείας καί τούς κινΒύνους τούς προς τούς πολεμίους σκεφασθε οΐον εμαυτον παρέχω τη πολει. πρώτον μεν yap, οτε την 13 συμμαχίαν εποιησασθε προς τούς Β οιωτούς καί εις 'ΑΧίαρτον εΒει βοηθεΐν, ύιτο ’Ορθοβούλου KaTeiXey μένος ίππεύειν, επειΒή πάντας εώρων τοΐς Kayser. § 11 . διφκησα] Schb. διφκηκα on Sauppe’s conject. 60 SELECTIONS. μεν ίππεύουσιν ασφάλειαν είναι δεΐν νομίζοντας, τοΐ ς δ' όπλίταις κίνδυνον ηγουμένους, ετέρων άναβάντων επι τούς ίππους αδοκίμαστων τταρά τον νόμον εγω ττροσελθών εφην τω Όρθοβούλω εξαλεΐφταί με εκ του καταλόγου, ηγούμενος αισχρόν είναι τον πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν άδειαν εμαυτω παρασκευάσαντι στρατεΰεσθαι. καί μον άνάβηθι, ’ Ορθόβουλε . [ΜΑΡΤΥΡΙΑ.] 14 Χυλλεγέντων τοίνυν των δημοτών 7τρό της εξόδου, είδώς αυτών ένίους 7 Γολέτας μεν χρηστούς όντας και προθύμους, εφοδίων δε άττορούντας, είττον οτι χρη τούς έχοντας τταρέχειν τα έιτιτηδεια τοΐς άπόρως διακειμένοις. και οΰ μόνον τούτο συνεβούλευον τοΐς άλλοις, άλλα και αυτός εδωκα δυοΐν άνδροΐν τριάκοντα δραχμάς έκατέρω, ούχ ώς 7τολλά κεκτημένος, άλλ ’ ΐνα παράδειγμα τούτο τοΐς άλλοις γένηται. καί μοι άνάβητε, <μάρ- τυρες>. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 15 Μβτα ταύτα τοίνυν, ώ βουλή, εις Κ.όρινθον εξόδου γενομένης και πάντων προειδότων ότι δεήσει κινδυνεύειν, ετέρων άναδυομένων εγω διεπραξά- μην ώστε της πρώτης τεταγμένος μάχεσθαι τοΐς πολεμίοις * και μάλιστα της ήμετέρας φυλής δυστυ- χησάσης, καί πλείστων * εναποθανόντων, ύστερον άνεχώρησα τού σεμνού Χτειριέως τού πάσιν 16 άνθρωποις δειλίαν ωνειδικότος. και ου πολλαΐς ημέραις ύστερον μετά ταύτα εν Κ ορίνθω χωρίων § 13. είναι δείν] Schb. suggests είναι δεινόν. § 14. άνάβητε < μάρτυρες >.] μάρτυρες is conjecturally added by Stephanus, Turr., Schb. § 15. * εναποθανόντων is my correction of ένθανόντων. Markland conjectured ένθα or ενταύθα θανόντων. LYSIAS. 61 Ισχυρών κατείΧημμενων, ώστε τούς 7 τόΧεμίους μη δύνασθαι προσιεναι, 'Αγησιλάου δ’ εις την βοιω¬ τίαν εμβαΧόντος, ψηφισαμενων των αρχόντων άποχωρίσαι τάξεις αΐτινες βοηθησουσι, φοβού¬ μενων απάντων, ( εικότως, ώ βουΧη’ δεινόν γάρ ην άγαπητώς οΧίγω ττρότερον σεσωσμενους εφί ετερον κίνδυνον ίεναι,) 7 τροσεΧθών εγώ τον ταξίαρχον εκεΧευον άκΧηρωτί την ημετεραν τάξιν πεμπειν. ώστ εϊ τινες υμών οργίζονται τοις τά μεν της 7 τόΧεως άξιούσι πράττειν, εκ δε τών κινδύνων άποδιδράσκουσιν, ούκ άν δικαίως περί εμού την γνώμην ταΰτην εχοιεν' ου γάρ μόνον τά προστατ- τόμενα εποίουν προθύμως , αλλα και κινδυνεύειν ετόΧμων. και ταύτ εποίουν ούχ ώς ού δεινόν ηγούμενος είναι Αακεδαιμονίοις μάχεσθαι, άΧΧ * ΐνα, εϊ ποτέ αδίκως εις κίνδυνον καθισταίμην, δ*Α ταύτα βεΧτίων ύφί υμών νομιζόμενος. απάντων τών δικαίων τυγχάνοιμι. καί μοι άνάβητε τού¬ των μάρτυρες. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] Ύών τοίνυν άΧΧων στρατειών καί φρουρών ούδεμιάς άπεΧείφθην πώποτε, αΧΧά πάντα τον χρόνον διατετεΧεκα μετά τών πρώτων μεν τάς εξόδους ποιούμενος, μετά τών τεΧευταίων δε άνα- χωρών. καίτοι χρή τούς φιΧοτίμως και κοσμίως πόΧιτευομένους εκ τών τοιούτων σκοπεΐν, άΧΧ ’ ούκ, εϊ τις * κομά, διά τούτο μισεϊν' τά μεν γάρ τοιαύτα επιτηδεύματα ούτε τούς Ιδιώτας ούτε τό κοινόν της πόΧεως βΧάπτει, εκ δε τών κινδυνεύειν εθεΧόντων προς τούς ποΧεμίους άπαντες υμείς §18. *κομ α] Hamaker’s conj., adopted by Kauchenstein, CW > J 17 A 18 62 SELECTIONS. 19 ώφελείσθε. ώστε ονκ άξιον απ' οψεως, ώ βουλή, οϋτε φιλεΐν ούτε μισείν ούδένα, άλλ' εκ των εργων σκοπείν' πολλοί μεν yap μικρόν διαλεγόμενοι καί κοσμίως * άμπεγό μεν οι μεγάλων κακών αίτιοι γεγόνασιν, ετεροι δε των τοιούτων άμελούντες πολλά κάγαθά υμάς είσιν είργασμένοι. 20 ’Ήδ ?7 δε τινων ήσθόμην, ώ βουλή, καί διά ταΰτα άχθομένων μοι, οτι νεώτερος ών επεχείρησα λέγειν εν τώ δημω. ε’γώ δε τδ μεν πρώτον ήναγκάσθην υπέρ τών εμαυτοΰ πραγμάτων δημηγορήσαι, έπειτα μεντοι καί εμαυτώ δοκώ φιλοτιμότερον διατεθήναι του δέοντος, άμα μεν τών προγόνων ενθυμούμενος, ότι ουδέ ν πέπαυνται *τά τής πόλεως πράττοντες, 21 άμα δε υμάς ορών (τά γάρ αληθή χρή λέγειν) τούτους μόνους άξιους νομίζοντας είναι, ώστε ορών υμάς ταύτην την γνώμην έχοντας τις ούκ αν επαρθείη πράττειν καί λέγειν υπέρ τής πόλεως; ετι δε τί αν τοΐς τοιούτοις άχθοισθε ; ου γάρ ετεροι περί αυτών κριταί είσιν, αλλ’ υμείς. IV. ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΙΑΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΜΗ ΔΙΔΟΣΘΑΙ ΤΩΙ ΑΔΥΝΑΤΩΙ ΑΡΓΥΡΙΟΝ. [Or. kxiv. — After 403 b.c.] g 10—14. 10 ΐίερί δε τής έμής ιππικής, ής ουτος ετόλμησε μνησθήναι προς υμάς, ούτε την τύχην δείσας ούτε instead of το\μ$: see comment. §19. * άμπεχόμενοι] Dobree conject., Turr., Rauchenstein.— απερχόμενοι mss. Bk. — περιερ- χόμενοι Emperius, Sclib. § 20. *τά τη s 7ro'Xews] Dobree con¬ ject., Turr. Rauchenstein.— των τη s πόλεων mss. Bk. Schb. 33 "3 Λ LYSIAS. ΛΌ /j u. 63 Lf.'J C\~,CX- CXXj >? ±u JL ΠΙΛΟ. υμάς αίσχυνθείς, ού ποΧύς 6 λόγο?, βγω γά/), ω βουΧη, πάντας οίμαι τούς έχοντας τι δυστύχημα τοιούτον ραστώνην τινά ζητεΐν, καί τούτο φιΧο- σοφεΐν, όπως ώ? αΧυπότατα μεταχειριούνται τό συμβεβηκός πάθος, ών εις εγώ, καί περιπεπ- τωκώς τοιαντη συμφορά ταντην εμαυτω ραστωνην δξηυρον είς τάς οδούς τάς μακροτερας των αναγ¬ καίων. ό δε μεγιστον, ω βουΧή, τεκμηρών οτι διά 11 την συμφοράν αΧΧ' ού διά την ύβριν , ώ? οΰτός φησιν, επί τούς ίππους άναβαίνω, ράδιόν εστι μαθείν. εί yap εκεκτημην ουσίαν, επ' άστράβης αν ώχούμην, αΧΧ' ούκ επί τούς άΧΧοτρίους ίππους άνεβαινον’ νυνί δ' επειδή τοιούτον ού δύναμαι κτήσασθαι, τοΐς αΧΧοτρίοις ΐπποις αναγκάζομαι χρησθαι ποΧΧάκις’ καίτοι πώς ούκ άτοπόν εστιν, 12 ώ βουΧη, τούτον αύτόν, εί μεν επ' άστράβης όχου- μενον εώρα με , σιωπάν (τι γάρ αν καί εΧεγεν'ύ), οτι δ' επί τούς ητημενους ίππους άναβαίνω, πειράσθαι πείθειν υμάς ώς δυνατός εϊην ; καί οτι μεν δυοΐν βακτηρίαιν χρώμαι, των άΧΧων μια χρωμένων, μη κατηγορείν ώς καί τούτο των δυναμενών εστιν’ οτι δ' επί τούς 'ίππους άναβαίνω, τεκμηρίω χρησθαι προς υμάς ώς είμί των δυναμενων ; οίς εγώ διά την αύτήν αιτίαν άμφοτεροις χρώμαι. IV. § ΙΟ. iy& yap] mss. Bk. Turr. — ’iyvwv yap Schb. on his own conject., omitting οιμαι, which is wanting in X.— βίκος yap Sauppe conject., Bauchenstein (edit. 5), also omitting οΓμαι. || ρ^στών-ην τιρά] These words are in C, but not in X. They are retained by Bk. and Turr., but omitted by Schb., who reads έχοντας τι δυστύχημα tolovtov tl ξητβΐν. § 12. αιώ¬ ναν] σιωπάν αν Schb. : Kayser wished to insert av after τούτον. But it is needless: see comment. || δυνατός εϊην] δυνατός 64 SELECTIONS. 13 T οσουτον δε διενηι>οχεν αναισχυντία των an τάν^ των άνθρώττων, ώστε υμάς πτειράται ητείθειν, τοσού- τους όντας εις ών, ως ούκ ειμι των αδυνάτων εγώ. καίτοι εί τούτο ητείσει τινάς υμών, ώ βουΧη, τί με κωΧύει κΧηρουσθαι των εννεα αρχόντων, καί υμάς εμού μεν άφεΧεσθαι τον όβοΧον ως ύ^ιαίνοντος, τούτω δό ψηφίσασθαι ττάντας ως άναητηρω ; ου γ άρ δηττου τον αυτόν υμείς μβν ως δυνάμενον άφαιρησεσθε τό διδόμενου, οι δε ώς αδύνατον οντα 14 κΧηρουσθαι κωΧύσουσιν. αΧΧα <γάρ ούτε υμείς τούτω την αυτήν εχετε γνώμην, ον θ' ούτος *'ευΧο<γα δοκεί ττοιεΐν. ό μεν εΰ ποιων, i.e. ‘nor does he (agree) with you,— and quite right too ’: rather pointless irony. (2) Schb., οϋθ ’ ovtos <ύμΐν ώ$> εΰ ποιων, i.e. ‘and he differs from you, as if he were acting rightly.’ (3) Markland, εΰ *φρονων : i.e., ‘you do not think with him, nor does he think so—when he is in his right mind.’ (4) Sauppe, eu *νοων : ‘nor does he (profess this belief) with any good intent (towards me).’ LYSIAS. 65 Y. ΚΑΤΑ ΕΡΑΤΟΣΘΕΝΟΥΣ. [Or. χιι. — 403 b.c.] 1 1-36. Ο ύκ άρξασθαί μοι δοκεί άπορον είναι, ώ άνδρες δίΑζασταί,τής κατηγορίας, αΧΧα παύσασθαι Χεγοντι' τοιαύτα αύτοίς το μεγεθος καί τοσαύτα το πΧήθος είργασται, ώστε μήτ άν ψευδόμενον δεινότερα των υπαρχόντων κατηγορήσαι, μήτε ταΧηθή βου- Χόμενον είπεΐν άπαντα δύνασθαι, αλλ’ ανάγκη ή τον κατήγορον άπειπειν ή τον χρόνον επιΧιπεΐν. τουναντίον δε μου δοκουμεν πείσεσθαι ή εν τω προ 2 του χρόνω. πρότερον μεν γάρ εδει την εχθραν τούς κατηγορούντας επιδεΐξαι, ήτις εϊη προς τούς φεύγοντας * νυνϊ δε παρά των φευγόντων χρή πυνθάνεσθαι ήτις ήν αύτοΐς προς την πόΧιν εχθρα , άνθ '* οτου τοιαυτα ετόΧμησαν εις αυτήν εξαμαρ- τάνειν. ου μεντοι ως ούκ εχων οικείας εχθρας και συμφοράς τούς Χόγους ποιούμαι , αλλ’ ώς άπασι ποΧΧής αφθονίας ούσης υπέρ των ιδίων ή υπέρ των δημοσίων όργίζεσθαι. εγώ μεν οΰν, ώ άνδρες 3 δικασταί, ούτ εμαυτού πώποτε ούτε αΧΧότρια πράγματα πράξας νυν ήνάγκασμαι υπό των γε- γενημενών τούτου κατηγορεΐν , ώστε ποΧΧάκις εις ποΧΧην άθυμίαν κατέστην, μη διά την απειρίαν άναξίως και άδυνάτως ύπερ τού άδεΧφού και εμαυτού την κατηγορίαν ποιήσωμαι’ όμως δε πειράσομαι υμάς εξ αρχής ώς άν δύνωμαι δι εΧαχίστων διδάξαι. J. 5 66 SELECTIONS. 4 θυμός πατήρ Κ έφαλος επείσθη μεν ύπο ΤΙερι- κλέους εις ταύτην την γην άφικέσθαι, ετη δε τριάκοντα ωκησε, καί ούΒενι πώποτε ούτε ημείς ούτε εκείνος Βίκην ούτε έΒικασάμεθα ούτε έφν- ηομεν, άλλ' όντως ώκούμεν Βημοκρατούμενοι ώστε μήτε εις τούς άλλους εξαμαρτάνειν μήτε ύπο των 5 άλλων άΒικεΐσθαι. επειΒή δ’ οι τριάκοντα πονηροί μεν και συκοφάνται οντες εις την αρχήν κατέ¬ στησανφάσκοντες χρήναι των άΒίκων καθαράν ποιήσαι την πόλιν και τούς λοιπούς πολίτας επ' αρετήν και Βικαιοσννην τραπέσθαι, [, καί] τοιαυτα λέγοντες ού τοιαυτα ποιεϊν ετόλμων, ώς ε’γώ περί των εμαυτου πρώτον είπών και περί των ύμετέρων 6 άναμνήσαι πειράσομαι. θέοηνις γ άρ και ΐΐείσων ελεγ ον εν τοΐς τριάκοντα περί των μετοικων ως εΐέν τινες τή πολιτεία άχθόμενοι' καλλίστην ούν είναι πρόφασιν τιμωρείσθαι μεν Βοκεΐν, τω δ’ εργω χρηματίζεσθαι' πάντως δε τήν μεν πόλιν *7 τένεσθαι, 7 τήν *δ* αρχήν Βεΐσθαι χρημάτων, και τούς ακού¬ οντας ού χαλεπώς επειθον' άποκτιννύναι μεν yap ανθρώπους περί ούΒενός ηγούντο, λαμβάνειν δε χρήματα περί πολλού εποιοΰντο. εΒοξεν ούν αύ- τοΐς Βέκα συλλαβεΐν, τούτων δε Βύο πένητας , ΐνα αύτοΐς η προς τούς άλλους απολογία, ώς ον χρημά¬ των ενεκα ταύτα πέπρακται, άλλα συμφέροντα τή πολιτεία ηεγένηται, ώσπερ τι των άλλων εύλόγως πεποιηκότες. Βιαλαβόντες δε τα? οικίας έβαΒιζον. Υ. § 5. φάσκοντες] φάσκοντβτ δε Schb., with Emperius.' || [καί] τοιαυτα ] Schb. and Rauchenstein, with Mark- land, omit καί: see comment. § 6. *7 τένεσθαι, τήν *δ’ αρχήν] Markland, Turr. Schb.— ^ενέσθαι τήν αρχήν mss. Bk. LYSIAS. 67 Καί εμέ μέν ξένους έστιώντα κατέΧαβον, 8 ούς έξεΧάσαντες ΤΙείσων ί με παραδιδόασιν' οί δε άΧΧοι εις το εργαστηρίου εΧθόντες τα ανδρά¬ ποδα άπεγράφοντο. εγώ δε ΤΙείσωνα μεν ήρώτων εί βούΧοιτό με σώσαι χρήματα Χαβών' 6 δ’ εφασκεν , εί ποΧΧά εϊη. είττον ουν οτι τάΧαντον 9 αργυρίου έτοιμος είην δούναι' 6 δ’ ώμοΧόγησε ταυτα ποιήσειν. ήπιστάμην μεν ουν οτι ούτε θεούς ουτ ανθρώπους νομίζει, όμως δ’ εκ των παρόντων έδόκει μοι αναγκαιότατου είναι πίστιν παρ' αυτού Χαβεΐν. επειδή δε ώμοσεν έξωΧειαν 10 έαυτώ και τοΐς παισιν επαρώμενος, Χαβών τό ταΧαντόν με σώσειν, είσεΧθών εις τό δωμάτων την κιβωτόν άνοίγνυμι' ΤΤείσων δ’ αίσθόμενος εισέρχεται, και ίδών τά ενόντα καΧεΐ των υπη¬ ρετών δύο, καί τά εν τή κιβωτώ Χαβεΐν εκέ- Χευσεν. επεί δε ούχ οσον ώμοΧόγησα είχεν, ώ 11 άνδρες δικασταί, αΧΧά τρία τάΧαντα αργυρίου και τετρακοσίους κυζικηνούς και εκατόν δαρεικούς και φιάΧας άργυράς τέσσαρας, έδεόμην αυτού εφόδιά μοι δούναι, ό δ’ άγαπήσειν με εφασκεν, εί τό σώμα σώσω. *Έιξιούσι δ ’ εμοι και ΓΙ είσωνι επιτυγχάνει Μ?;- 12 Χόβιός τε και Χίνησιθείδης εκ τού εργαστηρίου άπιόντες, και καταΧαμβάνουσι προς αύταΐς ταΐς θύραις, και ερωτώσιν οπη βαδίζοιμεν' ό δ’ εφασ- κεν εις τά τού άδεΧφού τού εμού, ΐνα και τά εν εκείνη τή οικία σκέψηται. εκείνον μεν ουν έκέ- Χευον βάδιζειν, εμέ δε μεθ ’ αυτών άκοΧουθεΐν εις ίΧαμνίππου. ΤΙείσων δέ προσεΧθών σιγάν, μοι 13 5—2 \ 68 SELECTIONS. παρεκεΧεύετο και θαρρεΐν, ως ήξων εκεΐσε. κατα- Χαμβάνομεν δε αυτόθι ®eoyviv ετερους φυΧάτ- τοντα' ω παραδόντες εμε πάΧιν ωχοντο. εν τοι- ούτω δ’ όντι μοι κινδυνευειν εδόκει, ώς του yε 14 άποθανειν ύπάρχοντος ήδη. καΧεσας δε Αάμνιπ- ττον λέγω προς αυτόν τάδε, “ επιτήδειος μεν μοι / »/ f/ ■> \ \ Ϊ / » £ Λ £·’ Toy χάνεις ων, ηκω ο εις την σην οικίαν, αοικω ο ουδέν, χρημάτων δ’ ενεκα άπόΧΧυμαι. συ οΰν ταυτα πάσχοντί μοι πρόθυμον παράσχου την σεαυτου δύναμιν εις την εμήν σωτηρίαν .” δ δ’ υητεσχετο ταυτα ποιησειν. εδόκει δ’ αΰτώ βεΧτιον είναι προς ®ioyviv μνησθήναι' ήyεΐτo yap άπαν 15 ποιησειν αυτόν, εϊ τις apyvpiov διδοίη. εκείνου δε διaXεyoμεvoυ Θεόγζ ηδι, (έμπειρος yap ων ε’τόγ- χανον τής οικίας, καί ήδειν οτι άμφίθυρος εϊη,) εδόκει μοι ταΰτη πειράσθαι σωθήναι, ενθυμου μένω ότι, εάν μεν Χάθω, σωθήσομαι, εάν δε Χηφθώ, ήyovμηv μεν, ει Θεογ νις εϊη πεπεισμένος υπό του Ααμνίππου χρήματα Χαβεΐν, ουδέ ν ήττον άφεθή- 16 σεσθαι, εί δε μή, ομοίως άποθανείσθαι. ταυτα διανοηθεις εφευyov, εκείνων επι τή αυΧείω θύρα την φυΧακτ)ν ποιούμενων * τριών δε θυρών οΰσών άς εδει με διεΧθεΐν, άπασαι άνε^μεναι ετυχον. άφικόμενος δε εις Άρχενεω του ναυκΧήρου εκείνον πέμπω εις άστυ, πευσόμενον περί του άδεΧφοΰ ' ηκω ν δε εXεyεv οτι Ερατοσθένης αυτόν εν τή όδω Χαβών εις τό δεσμωτήριον anrayayoi. 17 Κ αι ε’γώ τοιαυτα πεπυσμένος τής επιουσης νυκ- τός διεπΧευσα Μεγαράδε. Π όΧεμάρχω δε πapήy- § 13. παρεκελβύετο] napctKeXeveTcu G, Bk. § 17. ύπ\ LYSIAS. 69 γειΧαν οι τριάκοντα το νττ εκείνων είθισμενον πα- ράγγεΧμα, πίνειν κώνειον, πριν την αιτίαν είπεΐν Sc ήντινα εμεΧΧεν άποθανεΐσθαι' ούτωποΧΧού εδεησε κριθήναι και άποΧογήσασθαι. και επειδή άπεφε- 18 ρετο εκ του δεσμωτηρίου τεθνεώς, τριών ήμΐν οικιών ονσών ουδέμιας είασαν εξενεχθήναι, άΧΧά κΧίσιον μισθωσάμενοι προϋθεντο αυτόν, και ποΧΧών όντων [ματιών αίτούσιν ουδεν εδοσαν εις την ταφήν, αΧλά τών φίΧων ο μεν ίμάτιον 6 δε προσκεφάΧαιον ό δε <'ό τι έκαστος ετυχεν εδωκεν εις την εκείνου ταφήν, και εχοντες μεν επτακόσιας ασπίδας τών ήμετερων, 19 εχοντες δε αργύρων και χρυσίον τοσοΰτον, χαΧκόν δε και κόσμον και επιπΧα και [μάτια γυναικεία οσα ούδεπώποτε ωοντο κτήσασθαι, και ανδράποδα είκοσι και εκατόν , ών τα μεν βεΧτιστα εΧαβον, τά δε Χοιπά εις τό δημόσιον άπεδοσαν, εις τοσαύτην άπΧηστίαν και αισχροκέρδειαν άφίκοντο και του τρόπου του αυτών άπόδειξιν εποιήσαντο * τής γάρ ΙΙοΧεμάρχου γυναικός χρυσούς εΧικτήρας, ονς εχουσα ετύγχανεν, ότε τό πρώτον ήΧθεν εις την οικίαν Μ ηΧόβιος, εκ τών ώτων εξείΧετο. καί ουδέ 20 κατά τό εΧάχιστον μέρος τής ουσίας εΧεου παρ —- αυτών ετυγχάνομεν' αΧΧ ’ ούτως εις ήμάς διά τά χρήματα εξημάρτανον, ώσπερ <ονδ'> άν ετεροι μεγάΧων αδικημάτων οργήν εχοντες , ου τούτων άξιους γε όντας τή πόΧει, αΧΧά πάσας τάς χορηγίας εκείνων] X, C, Turr. Schb. - επ’ εκείνων Aldine, Bk. (=‘in their time’), — a tempting variant, which may be right. § 20 . ωσττ ep <ούδ’ > hv ’έτεροι] The insertion of ούδ ’ is due to Westermann, whom Rauchenstein follows; it seems requisite. Scheibe, with Sauppe, inserts ούκ. |) 70 SELECTIONS. 'χορηγήσαντας, ποΧΧάς δ’ εισφοράς eiaeveyfcovras, κοσμίους δ’ ημάς αυτούς παρέχοντας καί παν το προσταττόμενον ποιούντας, εχθρόν δ’ ούδένα κεκ- τημένους, ποΧΧούς δ’ Αθηναίων εκ των ποΧεμίων Χυσαμένους τοιούτων ηξίωσαν, ούχ ομοίως μετοι- κονντας ώσπερ αυτοί εποΧιτεύοντο. 21 θύτου jap ποΧΧούς μεν των ποΧιτών είς τούς ποΧεμίους έξηΧασαν, ποΧΧούς δ’ αδίκως άποκτεί- ναντες άταφους εποίησαν, ποΧΧούς δ’ επιτίμους όντας άτίμους της πόΧεως κατέστησαν, ποΧΧών δε 22 θυγατέρας μεΧΧούσας εκδίδοσθαι έκώΧυσαν. καί είς τοσουτόν είσι τοΧμης αφημένου ωσθ' ηκονσιν άποΧογησόμενού, καί Xiyovaiv ως ούδέν κακόν ούδ ’ αισχρόν είρηασμενοι είσίν. εγώ δ' έβουΧόμην άν αυτούς αΧηθη Χεγευν’ μετην yap άν καί εμοί 23 τούτου τάηαθού ούκ εΧάχιστον μέρος, νυν δε ούτε προς την πόΧιν αύτοΐς τοιαύτα υπάρχει ούτε προς εμέ’ τον άδεΧφον yap μου, ώσπερ καί πρότερον είπον, Ερατοσθένης άπέκτεινεν, ούτε αύτος ιδία αδι¬ κούμενος ούτε είς την πόΧιν ορών έξαμαρτάνοντα, άΧΧά τη εαυτού παρανομία προθύμως εξυπηρετών. 24 άναβιβασάμενος δ’ αύτον βούΧομαι ερέσθαι, ώ άν- δρες δικασταί. τοιαύτην yap yvώμηv εχω * επί μεν τη τούτου ώφεΧεία καί προς ετερον περί τούτου διaXέyεσθaι ασεβές είναι νομίζω, επί δε τη τούτον βΧάβη καί προς αύτον τούτον οσιον καί εύσεβές. άνάβηθι ούν μοι καί άποκριναι, *ο τι άν σε ερωτώ. \νσάμ evovs τοιούτων ηξίωσαν ] Schb., with Bergk, points thus : \υσαμένον$ ’ τοιούτων ήξίωσαν. § 24. όσιον ] Stephanus, Bk. Turr. Schb.— όσον C, X. || δ' rt] Brunck’s and Bk.’s cor- LYSIAS. 71 Άπήyayες ΥΙοΧέμαρχον η ού ; Τά υπό τών 25 αρχόντων προσταχθεντα δεδιώς εποίουν. *Ησθα δ ’ εν τω βουΧευτηρίω, ore οι Xoyoi iyiyvovTO περί ημών ; ? Ηζ/. Τίότερον avvyyopeve 9 τοΐ 9 κεΧεύονσιν άποκτεΐναι η avreXeye 9 ; ’ AvreXeyov . r 'lva <άπο- θάνωμεν η> μη άποθάνωμεν ; r/ Im μ-?} άποθάνητε. 'Wyov μένος ?}/χα9 άδικα πάσχειν η δίκαια ; 'Άδικα. ΕΖτ’, ώ σχετΧιώτατε πάντων, άντ eXeyes μεν 26 iW σώσειας, συνεΧάμβανες δε ΐνα * άποκτείναις ; /eat ore μεν το πΧηθος ην υμών κύριον τής σωτηρίας της ημετερας, άντιΧ^ειν φής τοΐς βουΧομενοις ημάς άπόΧεσαι, επειδή δε επϊ σοί μόνω iy ενετό και σώσαι. ΙΙοΧεμαρχον και μη , εις το δεσμωτηριον άπηyayες ; εΐθ ’ ότι μεν , ως φης, άντειπών ούδεν ώφεΧησας , άζιοΐς 'χρηστός νομίζεσθαι, ότι δε συΧΧαβών άπεκτεινας, ούκ οϊει εμοι και τοντοισϊ δούναι δίκην ; Καί μην ούδε τούτο είκός αύτώ πτιστενειν, εϊπερ 27 άΧηθη Χ^ει φάσκων άντειπεΐν, ώς αντώ προσ- ετάχθη. ού yap δή που εν τοΐς μετοίκοις πίστιν παρ' αυτόν εΧάμβανον . επειτα τώ *ήττον είκός ην προσταχθηναι ή οστις άντειπών yε ετύyχavε καί yvώμηv άποδεδε^μενος ; τίνα yap είκός ην ηττον rection of the mss. εΐ τι. § 25. Ϊνα cairod άνω μεν ή> μη άποθάνωμεν ; ] Eauclienstein follows Beiske, Frei, and Frohberger in reading thus, as Dobree also wished to do. The mss. have simply ϊνα μη άποθάνωμεν ; and X omits μη. See comment. § 26. * άποκτεΐναι] Bk. conject., Turr. Schb. — άποκτείνοΐί Bk. in text. — άποκτείνης (sic) X (acc. to Kayser), C. § 27. ’έπειτα] mss. Bk. Turr. — έπεί τοι Taylor conject., Schb. || * ηττον εικό s] ηττον is due to Canter; G has ού πιστόν: the other mss., πίστιν. || έτύγχανε] X , Schb. — έτύγχανεν Bk. Turr. || και γνώμην] Schb., SELECTIONS. ταύτα ύττηρετησαι η τον άντειττόντα oh εκείνοι 28 εβούΧοντο ττραχθηναι ; ετι 8ε τοΐς μεν άΧΧοις Ά,θηναίοις Ικανή μου 8οκεί ττρόφασις είναι των ηε^ενημενων εις τούς τριάκοντα άναφερειν την αιτίαν' αυτούς 8ε τούς τριάκοντα, αν εις σφάς αυτούς άναφερωσι, ττώς υμάς είκός άιτοΒεχεσθαι ; 29 εί μεν yap τις ην εν τη ττόΧει άρχή ισχυρότερα αυτής , ύφ ’ ης αύτω ττροσετάττετο τταρά το Βίκαιον άνθρώττους άττοΧΧυναι, ίσως αν εικότως αύτω συγ- ■ γνώμην εϊχετε' νυν 8ε τταρά του ττοτε και Χηψεσθε 8ίκην, είττερ εξεσται τοΐς τριάκοντα Χεηειν οτι τα 30 ύττο των τριάκοντα ττροσταχθεντα εττοίουν ; και μεν οή ουκ εν τη οικία αλΧ εν τη οοω, ^ σωζειν αυτόν *κατά τά τούτοις εψηφισμενα * παρόν, συΧ- Χαβών άττή^α^εν. υμείς 8ε *ττάσιν όργίζεσθε, όσοι εις τάς οικίας ηΧθον τάς ύμετερας ζητησιν ττοιοΰ- 31 μενοι ή υμών η των ύμετερων τινός. καίτοι εί χρή *τοΐς 8ιά την εαυτών σωτηρίαν ετερους άιτοΧεσασι συγγνώμην εχειν, εκείνοις αν Βικαιότερον εχοιτε' κίνόυνος yap ην ττεμφθεΐσι μη εΧθεΐν καί κατα- Χαβούσιν εξάρνοις yεvεσθaι. τω 8ε Έρατοσθενει έξην είττεΐν ότι ουκ άττήντησεν, εττειτα οτι ουκ on his own conject., gives καί [εναντίαν] γνώμην. § 29 . ισχυ¬ ρότερα αι}ττ}$] Dobree wished to read ταύτης for αυτής, or else to omit the latter, suggesting that it may have arisen from a variant αύτοΐς for αύτφ just afterwards. § 30 . σφζειν... παρόν] Most of the mss. give σφζοντα αυτόν καί τά tovtols έφηφισμένα ον συλλαβών άπήγαγεν. G has σφζων αυτόν, omitting ον : and so Bk. reads. Baiter conject. σφζοντα αυτόν , κατά τά τούτοις εψηφισμένα συλλαβών άπήγαγεν. Sauppe conject. σφζειν τε αύτόν και τά τούτοίς έφηφίσμένα παρόν, and so Schb. now (1876) reads. Bauchenstein, combining Baiter’s κατά with Sauppe’s σφζειν παρόν, gives (edit. 5) the reading adopted in the text. || *πασιν is my correction of πάντες. § 31 . *τοϊ s δίά] Beiske, Turr. Schb.— s LYSIAS. 73 εϊ8εν' ταΰτα yap ovr eXey^ov ούτε βάσανον άιχεν, ώστε μη8' υπό τών εχθρών βουΧομενων οϊόν τ' είναι εξεXεyχθήναι. χρήν 8ε σε, ώ 'Έ^ρατόσθενες, εϊπερ ήσθα χρηστός, 7 τοΧύ μαΧΧον τοΐς μεΧΧουσιν ά8ίκως άποθανεισθαι μηνυτήν yεvεσθaι ή τους ά8ίκως άποΧουμενους συΧΧαμβάνειν. νυν 8ε σου τα 8pya φανερά yεyεvητaι ούχ ως άνιωμένου αΧΧ' ώς ήόομενου τοΐς yιyvoμεvoις, ώστε τούσόε εκ των epywv χρή μαΧΧον η εκ των Xόyωv την ψήφον φερειν, ά ϊσασι yεyεvημένα των τότε Xεyoμέvωv τεκμήρια Χαμβάνοντας, επει8ή μάρτυρας περί αυτών ούχ οιόν τε παρασχεσθαι. ον yap μόνον ήμΐν παρεϊναι ούκ εξήν, αλλ* ού8ε παρ αντοΐς 32 είναι. ώστ επι τούτοις εστι πάντα τα κακά >* \ ειpyaσμέvoις την πόΧιν πάντα τάyaθά περί αυτών Χ^ειν. τούτο μέντοι ού φεύyω, αΧΧ ’ όμoXoyώ σοι, ει βούΧει, άντειπεΐν. θαυμάζω 8ε τι αν ποτέ *εποίησας συνειπών, οπότε άντειπεΐν φάσκων άπε- κτεινας ΤίοΧέμαρχον. φέρε 8ή, τί αν ει και άΒεΧφοι όντες ετύχετε αυτού ή και υιεΐς ; άπεψηφίσασθε ; 8ει y άρ, ώ άνύρες 8ικασταί, 'Έιρατοσθενην 8υοΐν θάτερον άπο8ειξαι, ή ως ούκ άπήyayεv αυτόν, ή ως Βικαίως τούτ επραξεν. ουτος 8ε ώμoXόyηκεν ά8ίκως συΧΧαβειν, ώστε ρα8ίαν νμιν την 8ιαψή- φισιν περί αυτού πεποίηκε. Κ αι μεν 8ή ποΧΧοι και τών αστών καί τών ξένων ήκουσιν εΐσόμενοι τίνα yvώμηv περί τούτων εξετε. '34 Υ» ι τούτοι διά mss. Bk. § 34 . *εττοίησα$ ] Dobree, Schb., Rauchen- stein.— ποίησαν mss. Bk. Turr. See comment. || ετύχετε...άττε - ψηφίσασθε] Kauchenstein, on Kayser’s conject., eTvy χάνετε... άπεψιιφίζεσθε, to which Schb. inclines, though he keeps the 74 SELECTIONS. ών οϊ μεν ύμετεροι οντες ητολιται μαθόντες άιτίασιν ότι ή δίκην δώσουσιν ων αν εξαμάρτωσιν, η πρά- ξαντες μενών εφίενται τύραννοι τής πόλεως εσονται, δυστυχήσαντες δε το ίσον ύμίν εξουσιν' οσοι δε ξένοι επιδημούσιν , εϊσονται πότερον αδίκως τούς τριάκοντα εκκηρύττουσιν εκ των πόλεων ή δικαίως, εί γάρ δή αυτοί οι κακώς πεπονθότες λαβδντες άφήσουσιν, ή που σφάς αυτούς ήγήσονται περιερ- 36 γ °υς ύπερ υμών *τιμωρούμενους . ούκ ούν δεινόν, εί τούς μεν στρατηγούς οι ενικών ναυμαχουντες, οτε διά χειμώνα ούχ ο ιοί τ εφασαν είναι τούς εκ τής θαλάττης άνελεσθαι, θανάτω εζημιώσατε, ηγού¬ μενοι χρήναι τή τών τεθνεώτων αρετή παρ εκείνων δίκην λαβεΐν, τούτους δε, οΐ ίδιώται μεν οντες καθ' όσον εδύναντο εποίησαν ήττηθήναι ναυμαχουντας , επειδή δε εις την αρχήν κατέστησαν, όμολογούσιν εκόντες πολλούς τών πολιτών ακρίτους άποκτιννύ- ναι, ούκ άρα χρή αυτούς καί τούς παΐδας ύφί ύμών ταΐς εσχάταις ζημίαις κολάζεσθαι ; 92—100. 92 Β ούλομαι δε ολίγα εκατερους άναμνήσας κατα- βαίνειν, τούς τε εξ άστεος καί τούς εκ ΤΙειραιώς, aorists: but see comment. § 35. *τιμωρονμ4νους] Markland conject., Turr. Schb.— τοιρομένους Canter conject., Bk.— τηρον- μέρους or τηρομέρον s mss. § 36. ούκ ούρ] οϋκονν Bk. |J ore] Schb., with the mss. (X has 6're, acc. to Kayser: on, acc. to Bk.).—on Markland, Turr. Bk. || roi>s e/c τή s θαλάττης] Reiske would add pavayovuTas : Schb., τεθρβωτα s. || τούτον? δέ] X, (J y Schb.— τούτους δέ δή Bk. Turr. LYSIAS. 75 ινα τάς ύμίν διά τούτων γεγενημενας συμφοράς 7 ταραδείγματα εχοντες την ψήφον φερητε. καί •πρώτον μεν 'όσοι εζ άστεός εστε, σκεψασθε οτι νιτο τούτων ούτω σφοδρά ήρχεσθε ώστε άδελφοΐς καϊ υίεσι καί πολίταις ήναγκάζεσθε ί τολεμεΐν τοιούτον πόλεμον εν ω ήττηθεντες μεν τοΐς νική- σασι τό ίσον έχβτβ, νικήσαντες δ' άν τούτους εδουλεύετε. και τούς Ιδιους οίκους ούτοι μεν άν 93 εκ, των πραγμάτων μεγάλους εκτήσαντο , υμείς δε διά τον προς άλλήλους πόλεμον ελάττους εχετε . συνωφελεΐσθαι μεν γάρ υμάς ούκ ήξίουν , συνδια- βάλλεσθαι δ’ ήνάγκαζον, είς τοσοΰτον υπεροψίας ελθόντες ώστε ού των αγαθών κοινούμενοι πιστούς υμάς εκτώντο, άλλα των ονειδών μεταδιδόντες *εννοι ωοντο είναι ανσ ων υμείς νυν εν τω 94 θαρραλεω οντες } καθ' όσον δΰνασθε, καϊ ύπερ υμών αυτών καϊ ύπερ τών εκ ΓΓ ειραιώς τιμωρή- σασθε, ενθυμηθεντες μεν ότι υπό τούτων πονηρό¬ τατων οντων ηρχεσθε, ενθυμηθεντες δε οτι μετ άνδρών νυν αρίστων πολιτεύεσθε και τοΐς πολε- μίοις μάγεσθε καϊ περί της πόλεως βουλεύεσθε, άναμνησθεντες δε τών επικούρων , ούς ούτοι φύ¬ λακας της σφετερας άρχής και τής νμετερας δουλείας είς την άκρόπολιν κατέστησαν. Κ αϊ προς υμάς μεν ετι πολλών οντων είπειν 95 § 92. διά τούτων] C, Turr. Schb. — δίά τούτον X, Bk. § 93. ούτοι μέν &ν...€κττ)σαντο\ Schb. and Rauchenstein reject tlie αν : Turr. and Bk. do not. I hesitate to reject it, since it gives good sense; though its omission would make the passage simpler. See comment. |1 * edvoi ] evvov s mss. See comment. 76 SELECTIONS. τοσαΰτα λέγω, οσοι δ’ εκ ΤΙειραιώς εστε , 7 τρωτόν μέν τών οπλών άναμνήσθητε, ότι ί τολλάς μάχας iv rfj άλλοτρία μαγεσάμενοι ούχ υπό των πολεμίων άλλ ’ υπό τούτων ειρήνης ούσης άφηρέθητε τα 07τλα, έπειθ' otl εξεκηρύγθητε μεν εκ. τής πόλεως ήν ύμίν οί πατέρες ί ταρέδοσαν, φεύγοντας δε υμάς 96 εκ των πόλεων εξητοΰντο' άνθ ’ ών όργίσθητε μεν ώσπερ ότ έφεύγετε, άναμνήσθητε 8έ και των άλλων κακών α πεπόνθατε νπ αυτών, οι τούς μεν εκ τής αγοράς τούς δ’ εκ των ιερών συναρπάζοντες βιαίως άπέκτειναν, τους δε από τέκνων και γονέων καί γυναικών άφέλκοντες φονέας αυτών ήνάγκασαν γενέσθαι καί ουδέ ταφής τής νομιζομένης εΐασαν τυχεΐν, ηγούμενοι την αυτών apyrjv βεβαιοτέραν 97 είναι τής παρά τών θεών τιμωρίας. Ισοι δε τον θάνατον διέφυγον, πολλα'χου κινδυνεύσαντες καί εις πολλάς πόλεις πλανηθέντες καί πανταγοθεν εκκηρυττόμενοι, ενδεείς οντες τών επιτηδείων, οί μεν εν πολέμια τή πατρίδι τούς παΐδας καταλι- πόντες, οί δ’ εν ξένη γή, πολλών ενάντιουμένων ήλθετε εις τον ΤΙειραιά. πολλών δέ καί μεγάλων κινδύνων ύπαρξάντων άιώρες αγαθοί γενόμενοι τούς μέν ήλευθερώσατε, τούς δ’ εις την πατρίδα 98 κατηγάγετε. εί δέ εδυστυχτ/σατε καί τούτων ήμάρτετε, αύτοί μέν αν δείσαντες έφεύγετε μή πάθητε τοιαύτα οια καί πρότερον, καί ούτ άν ιερά ούτε βωμοί υμάς άδικουμένους διά τούς τούτων τρόπους ωφέλησαν, ά καί τοΐς άδικούσι σωτήρια γίγνεται ' οί δε παίδες υμών, οσοι μέν ενθάδε ήσαν, υπό τούτων άν ύβρίζοντο, οί δ’ επί ξένης μικρών LYSIAS. 77 αν ενεκα συμβολαίων έΒούλευον ερημιά των επί- κουρησοντων. Άλλα yap ον τα μέλλοντα εσεσθαι βούλομαι 99 λ^εον, τα πραχθέντα ύπο τούτων ον Βυνάμενος είπεϊν * ούΒε yap ένος K.aTr\yopov ονΒέ Βυοΐν epyov εστίν, αλλά πολλών. όμως Be της εμης προθυμίας <ούΒέν> έλλέλβιττταί, υπέρ <τβ> των ιερών, ά οντοι τα μέν άπεΒοντο τά Β ’ είσιόντες έμίαινον, υπέρ τ€ της πόλβως, ην μικρ'αν εποίουν, υπέρ τβ των νεωρίων, ά καθεΐλον, καί υπέρ των τεθνεώτων, οίς υμείς, επειΒη ζώσιν έπάμύναι ούκ ηΒύνασθε, άποθανούσι βοηθήσατε, οίμαί δ’ αυτούς ημών τε άκροάσθαί 100 καί υμάς έίσεσθαι την ψήφον φέροντας, ?;γ θυ¬ μένους, οσοι μεν αν τούτων άποψηφίσησθε, αυτών θάνατον * κατεψηφίσθαι, ο σου δ’ άν παρά τούτων Βίκην λάβωσιν, υπέρ αυτών τάς τιμωρίας πεποιη- μενους. ΐϊαύσομαι κaτηyopώv' άκηκόατε, έωράκατε, πεπόνθατε, εχετε, Βικάζετε. Λ ΐ'·· § 99. < ονδϊν > έλλΑεί7τταί] ούδέν was added by Canter: Turr., Schb., print it in brackets, Bk. without brackets. |j υπέρ των ιερών] re is added, on Sauppe’s conject., by Bauchenstein, Sclib. — υπέρ των Ιερών mss. Bk. Turr. § lOO. * κατεφηφίσθαι] Baiter. — καταφηφιεΐσθαι mss. Bk. Turr. Schb.— κατεφηφισ μένονς ί-σεσθαι Bauchenstein, and to this, or κατεφη- φισμένου s φανήσεσθαι, Schb. also inclines. |j πεποιημένονς] Beiske and Kayser think that φανήσεσθαι has dropped out after this. If anything were to be supplied, I should prefer είναι. But see comment. 78 SELECTIONS. VI. ΚΑΤΑ ΑΓΟΡΑΤΟΥ. [Or. χιπ.— About 399 b.c.] §§ 5—48. 5 Έπεί-δ/} γ ap ai νήες ai ύμετεραι 8ιεφθάρησαν καί τά πράγματα εν rrj ποΧει ασθενέστερα εγεγό- νητο, ον 7Γθλλω χρόνω ύστερον αΐ τε νήες αί Αακε8αιμονίων επί τον Π ειραιά άφικνούνται, καί άμα Χόγοι προς Λ ακε8αιμονίους περί της ειρήνης 6 εγίγνοντο. εν 8ε τω χρόνω τούτω οί βουΧόμενοι νεώτερα πράγματα εν τη πόΧει γίγνεσθαι επεβού- Χευον, νομίζοντες κάΧΧιστον καιρόν είΧηφεναι καί μάΧιστ <άν> εν τω τότε χρόνω τά πράγματα, ώς 7 αυτοί ήβούΧοντο, καταστήσασθαι. ηγούντο 8ε ον8εν αΧΧο σφίσιν εμπο8ών είναι η τούς τού 8ήμου προεστηκότας καί τούς στρατηγούντας καί ταζι- αρχούντας. τούτους ονν εβουΧοντο άμωσγεπως εκπο8ών ποιήσασθαι , ΐνα ρα8ίως ά βουΧοιντο 8ια- πράττοιντο. πρώτον μεν ούν Κ Χεοφώντι επεθεντο εκ τρόπου τοιούτου. 8 Ότε γάρ η πρώτη εκκΧησία περί της είρηνης εγίγνετο, καί οί παρά Αακε8αιμονίων ήκοντες εΧεγον εφ' οις έτοιμοι ειεν την ειρήνην ποιεΐσθαι Αακε8αιμόνιοι, εί κατασκαφειη τών τειχών τών μακρών επί 8εκα στά8ια εκατερου, τότε υμείς τε, ώ άν8ρες * Αθηναίοι , ούκ ήνεσχεσθε άκούσαντες περί τών τειχών τής κατασκαφής, Κ Χεοφών τε VI. § 6 . μάλίστ <α,ν> ...καταστησασθαι] The mss. have μά¬ λιστα: but, as Dobree saw, we require either μάλιστ hv or LYSIAS. 79 vn τέρ υμών πάντων άναστάς άντεϊπεν ως οΰδενι τρόπω οΐόν τε εϊη ποιεΐν ταυτα. μετά δε ταΰτα 9 ξηραμένης, επιβουΧεύων τω πΧήθει τω ΰμετέρω , άναστάς Χέ^ει ότι, εάν αυτόν εΧησθε περί της ειρήνης πρεσβευτήν αύτοκράτορα, ποιήσειν ώστε μήτε των τευχών διεΧεΐν μήτε άΧΧο την πόΧιν εΧαττώσαι μηδέν * οϊοιτο δε και άΧΧο τι αγαθόν παρά Αακεδαιμονίων τη πολεί εΰρήσεσθαι. πει- 10 σθέντες δε υμείς είΧεσθε εκείνον πρεσβευτήν αΰτο- κράτορα, δν τω προτέρω ετει στρατηγόν χειρο- τονηθέντα άπεδοκιμάσατε, ου νομίζοντες εί'νουν εϊναο τω πΧήθει τω ΰμετέρω. εκείνος μεν οΰν 11 εΧθών είς Αακεδαίμονα εμεινεν εκεί ποΧυν χρόνον, καταΧιπών υμάς ποΧιορκουμένους, είδώς τό ύμέτε- ρον πΧηθος εν απορία εχόμενον, καί διά τον πόΧε- μον καί τά κακά τούς ποΧΧούς των επιτηδείων ενδεείς όντας, νομίζων, εί διαθείη υμάς άπόρως ώσπερ διέθηκεν, ασμένως όποιαντινούν έθεΧήσαι άν ειρήνην ποιήσασθαι. οί δ’ ενθάδε ύπομένοντες 12 και επιβουΧεΰοντες καταΧύσαι την δημοκρατίαν είς αγώνα Κ Χεοφώντα καθιστάσι, πρόφασιν μέν ότι ούκ ήΧθεν είς τά οπΧα άναπαυσόμένος, το δ’ άΧηθές ότι άντεϊπεν υπέρ υμών μή καθαιρεΐν τά τείχη. έκείνω μέν οΰν δικαστήριον παρασκευά- σαντες και είσεΧθόντες οί βουΧόμενοι οΧιγαρχίαν καταστήσασθαι άπέκτειναν εν τή προφάσει ταΰτ\μ καταστήσβσθαι. The former is most probable. §9. ποιήσει?] X, C, Turr. Schb.— ποιήσει Stephanus, Bk. §11. άπόρως] Schb., while keeping this in the text, thinks with Kayser that it is a gloss. § 12. ev rrj προφάσει] Baiter would read έπΐ instead. 80 SELECTIONS. 13 ξηραμένης δε ύστερον άφικνεΐται εκ Αακεδαί- μονος. 7 τροσιόντες δ’ αύτω τών re στρατηγών τινες καϊ των ταξιάρχων, ών ήν Ί,τρομβιχίδης καί Αιονυσόδωρος, καϊ άλλοι τινες των πολιτών εύνο- ούντες ύμΐν, ως 7* δήλωσαν ύστερον, ήγανάκτουν σφοδρά, ήλθε γάρ φέρων ειρήνην τοιαύτην, ήν ημείς εργω μαθόντες εγνωμεν' πολλούς γάρ τών πολιτών καϊ αγαθούς άπωλεσαμεν, και αυτοί ύπο 14 τών τριάκοντα εξηλάθημεν. ήν γάρ άντι μεν τού €7 τι δέκα στάδια τών μακρών τειχών διελεΐν ολα τά μακρά τείχη *κατασκάήται, άντι δε τού άλλο τι αγαθόν τί) πόλει εύρεσθαι τάς τε νανς παραδούναι τοΐς Αακεδαιμονίοις καί το περί τον Π ειραιά τείχος 15 7 τεριελεΐν. δρώντες δε ούτοι οι άνδρες όνο μάτι μεν ειρήνην *λεγομενην , τώ δ’ εργω την δημοκρατίαν καταλνομενην, ούκ <άν> εφασαν επιτρεήται ταύτα γενεσθαι, ούκ ελεονντες, ώ άνδρες Αθηναίοι, τά τείχη, εί πεσείται, ουδέ κηδόμενοι τών νεών, εί Αακεδαιμονίοις παραδοθήσονται (ούδεν γάρ αντοΐς 16 τούτων πλεΐον ή υμών εκάστω προσήκεν ), άλλ’ αίσθόμενοι εκ τού τρόπου τούτου τό ύμετερον πλή¬ θος καταλυθησόμενον,ούδ' (ως φασί τινες) ούκ επιθυ- μούντες ειρήνην γίγνεσθαι, άλλα βουλόμενοι βελτίω ταντης ειρήνην τώ δήμω τών'Αθηναίων ποιήσασθαι. ενόμιζον δε δυνήσεσθαι, και επραξαν άν ταύτα , εί μή of iv: but see comment. § 14. * κατασκάφαί] Bk. conject., Turr. Schb.— δι,ασκάψαι mss., Bk. in text. § 15. * λβγομένην] Schb., on Hirschig’s conject., ^ενομένην. || ούκ <&v> 'έφασαν έιτιτρέφαί] ούκ ’έφασαν έπιτρέφαί mss. Turr. Schb. We must add av before Ζφασαν (with Dobree), or after it (with Markland); or else read έπιτρέφειν with Stephanus and Bauchenstein. || νέων ] vrjuiv mss. Bk. Turr, (the latter, indeed, with the remark, LYSIAS. 81 νττ Ά<γοράτου τουτουι an τωΧοντο. yvovs δε ταΰτα \i, ξηραμένης καί οί αΧΧοι οί επιβουΧεύοντες νμΐν, ότι είσί rives οΐ κωΧύσουσι τον δήμον καταΧνθήναι και εναντιώσονται n τερι τής εΧευθερίας, ειΧοντο, πριν την εκκΧησίαν τήν nrepl τής ειρήνης yevkaQai, τούτους ητρώτον εις διαβοΧάς και κινδύνους κατα- στήσαι, ϊνα μηδεις εκεί ύπερ του ύμετερου πΧήθους dvnXeyoi. ’ΈίΤΓΐβουΧήν ούν τοιαύτην εητιβουΧεύουσι. ητεί- 18 θουσι yap ’ Ayoparov τουτονϊ μηνυτήν κατά, των στpaτηyώv και των ταξιάρχων yei >εσθαι, ού ξυνει- οοτα εκεινοις, ω ανόρες Ασηναιοι, ουοεν (ου yap δήττου εκείνοι ούτως ανόητοι ήσαν κα\ άφιΧοι, ώστε ητερϊ τηΧικούτων άν TΓpayμάτωv ητράττοντες * Ayoparov ώς πιστόν και ευ νουν, δουΧον και εκ δούΧων οντα, ηταρεκάΧεσαν), αλλ’ εδόκει αύτοις ούτος επιτήδειος είναι μηνυτής. εβούΧοντο ούν 19 άκοντα δοκεΐν αυτόν και μη εκόντα μηνύειν, όπως πιστότερα νμΐν νποφαίνοιτο. ως δε εκων εμήνυσε, και υμάς οίμαι εκ των πεπpayμενών αίσθήσεσθαι. *εισπεμπουσι yap εις τήν βουΧην [τήν προ των τριάκοντα βουΧεύουσαν ] Θεόκριτον τον του Έλα- φοστίκτου καΧούμενον’ ό δε Θεόκριτος ούτος εταί¬ ρος ήν τω 'Ayopdrcp και επιτήδειος, ή δε βουΧή ή 20 προ των τριάκοντα βουΧεύουσα διεφθαρτο και oXiyapxias επεθύμει, ώς ϊστε, μάΧιστα. τεκμήριου δε' οί yap ποΧΧοι οί εξ εκείνης τής βουΧής τήν * immo νέων ’). § 19. * εΙσπ4μπουσι Dobree, Sauppe, Kauchen- stein: έκπέμπουσι mss.: see comment. || [την προ των τριάκοντα βουλεύουσαν ]] Dobree pointed out the interpolation. The words J. 6 82 SELECTIONS. υστέραν βουΧήν την έπί των τριάκοντα έβούΧβυον. r* f/ r. / «λ f/ \ τον ο βνβκα ταυτα Xeyw v/uv ; ιν βιοητβ οτι τα ψηφίσματα τά £ξ έκβίνης τής βουΧής ούκ en τ βυνοία τή ύμβτέρα αλλ’ βιτι καταΧύσβι του δήμον του ύμβτέρου άπαντα * έηένβτο, καί ως τοιούτοις 21 ουσιν αύτοΐς τον νουν ττροσβχητβ. βίσβΧθών Be βίς ταύτην την βουΧήν £ν άπορρήτω Θβόκριτος μηνΰβι οτι σνΧΧέ^ονταί τινβς βναντιωσόμβνοι τοΐς τότβ καθισταμένοις πρά^μασι. τά μβν οΰν ονόματα ούκ βφη αυτών βρβϊν καθ' βκαστον' ορκους τβ yap όμωμοκέναι τους αυτούς βκβίνοις, καί βίναι βτέρους ο'ί βροΰσι τά ονόματα, αύτός Be ούκ άν ί τοτβ 22 7 τοιήσαι ταύτα. καίτοι el μή £κ παρασκβυής βμηνύβτο, ττώς ούκ άν ήνάηκασβν ή βουΧή elirelv τά ονόματα Θβόκριτον καί μή ανώνυμον την μήνυ- σιν 7 τοιήσασθαι ; νυνί Be τούτο το ψήφισμα *£ψη- φίσατο. [ΨΗΦΙΣΜΑ.] 23 Έ7Γ€ίδ?7 τοίνυν τούτο τό ψήφισμα ύψηφίσθη, κατέρχονται έπί τον 'Ay όρατον βίς τον ΤΙβιραιά οι αιρβθέντ€ς των βουΧβυτών, καί πβριτυχόντβς αντω έν ayopa έζήτουν ciyeiv, τταραηβνόμβνος Be Νικίας καί Νικομένης καί άΧΧοι τινές, όρώντβς τά πράγ¬ ματα ούχ οια βέΧτιστα £ν τή πόΧβι οντα, ciyeiv μβν τον Άγόρατον ούκ βφασαν προήσβσθαι, άφη- ρούντο Be καί ή^ηυώντο καί ώμοΧό<γονν παρέξβιν are bracketed by Rauchenstein and Scbb. § 20 . *eyheT0\ Markland conject., Schb. (1st edit.), eXeyeTo mss. Bk. Turr. Scbb. (2nd edit.). || τον νουν προσέχητβ ] X, Turr. Schb.— rbv νουν μη προσέχητβ C.— τον νουν ησσον ττροσβχητβ Reiske, Bk. § 22 . * έφηφίσατο] Reiske, Bk. Turr.— ψηφίζβται Schb., on his own conject.— φτιφίσβτβ (sic) X, φηφίσατο (sic) G, ψηφί- σβσθαι the other mss. § 23. παρέξβιν] mss. Bk. Turr.— LYSIAS. 83 els την βουΧην . 7 ραψάμενοι Be οί βουΧευταί τα ονόματα των εγγυωμενων καί κωΧυόντων, άιτιόντες ωγοντο et? άστυ. ό Be Άγόρατος καϊ οί εγγυηταί καθίζουσιν &τϊ τον βωμόν Μ ουνυγίασιν' επειΒη Be *εκεί ησαν , εβουΧεύοντο τί χρή ποιεΐν. εΒόκει ονν τοΐς εγγυηταϊς καϊ τοΐς άΧΧοις άπασιν eta τοΒών * ποιήσασθαι τον Άγόρατον ώ? τάματα, καί πα- ρορμίσαν τ€? Βύο πΧοϊα Μ ουνυχίασιν εΒεοντο αυτού παντί τρόπω άπεΧθείν ' Κθήνηθεν, καί αυτοί εφασαν συνεκπΧευσείσθαι, εως τα πράγματα κατασταίη , Χεγοντες otl, ei κομισθείη ei? την βουΧην, βασα¬ νιζόμενος ίσως άναγκασθησεται ονόματα ειπείν Αθηναίων ών άν ύποβάΧωσιν οί βουΧόμενοι κακόν τι εν τη 7 τόΧει εργάζεσθαι. ταύτα εκείνων Βεομε- νων, καί παρασκευασάντων 7 τΧοΐα, καί αυτών ετοίμων ον των συνεκπΧεΐν, ούκ ηθεΧησε πείθεσθαι αύτοΐς·Άγόρατος ούτοσί. καίτοί, ω ’ Αγόρατε, el μη τί σοι ην παρεσκευασμόνον καί επίστευες μηΒεν κακόν 7 τείσεσθαι, πώς ούκ άν ωγου καί πΧοίων παρεσ κευασ μενών καί των εγγυητών ετοίμων οντων σοι συνεκπΧεΐν ; ετι γάρ οϊόν τε σοι ην, καί ούπω η βουΧη σου εκράτει. αΧΧα μεν Βη ούχ ομοιά rye σοι καί εκείνοις ύπηρ'χε. πρώτον μεν * γάρ Αθη¬ ναίου ησαν ώστε ούκ εΒεΒίεσαν βασανισθηναι ' επειτα 7 τατρίΒα σφετεραν αύτών καταΧιπόντες έτοιμοι ησαν συνεκπΧεΐν μετά σου, ηγησάμενοι ταύτα μάΧΧον ΧυσιτεΧειν η των ποΧιτών ποΧΧους 24 25 ταράξειν Cobet, Scbb. See comment. § 24. * έκβί ησαν~\ Taylor conject., Turr. Schb.— έκάθι,σαν C , Bk.— έκίνησαν mss. || * ποίήσασθαι] Foertsch conject., Turr. Schb.— ποιησαι mss. Bk. § 27. μϊν *yap ] Cobet, Schb.— μέν ye mss. Bk. Turr. 6—2 84 SELECTIONS. καί αγαθούς υπό σου αδίκως άποΧεσθαι. σοι Be πρώτον μεν κίνδυνος ήν βασανισθήναι ύπομείναντι, 28 επειτα ου πατρίδα αν σαυτοΰ * κατεΧιπες' ώστ εκ παντός τρόπου σοι μάΧΧον ή εκείνοις εκπΧεύσαι συνεφερεν, εί μη τι ην ω επίστευες. νυν δε άκων μεν προσποιή, εκών δε ποΧΧούς καϊ αγαθούς Αθηναίων άπεκτεινας. ώς δε παρεσκευάσθη άπαντα α εγώ Χεγω, καϊ μάρτυρες είσι καϊ αυτό τό ψήφισμα σου τό τής βουΧής καταμαρτυρήσει. [ΨΗΦΙΣΜΑ.] 29 ’Ε7Γ€ί,δ?) τοίνυν τούτο τό ψήφισμα εψηφίσθη καί ήΧθον οί εκ τής βουΧής Μ ουνυχίαζε, εκών άνεστη Άγόρατος από του βωμοί)' καίτοι νυν γε 30 βία φησϊν άφαιρεθήναι. επειδή δε εις την βουΧήν εκομίσθησαν, άπογράφει Άγόρατος πρώτον μεν των αυτού εγγυητών τα ονόματα, επειτα τών στρα¬ τηγών καί τών ταξιάρχων, επειτα δε καί άΧΧων τινών ποΧιτών. ή δε αρχή αύτη τού παντός κακού εγενετο. ώς δε άπεγραψε τα ονόματα, οίμαι μεν καί αυτόν όμοΧογήσειν' εί δε μή, επ' αύτοφώρω εγώ αυτόν εξεΧεγξω. άπόκριναι δή μοί. [ΕΡΩΤΗΣΙΣ.] 31 ’ΈβούΧοντο τοίνυν , ώ άνδρες δικασταί, ετι πΧειόνων αυτόν τα ονόματα άπογράψαι' ούτω σφόδρα ερρωτο ή βουΧή κακόν τι εργάζεσθαι, *καί ούτος ούκ εδόκει αΰτοΐς άπαντα ταΧηθή πω κατη- || * κατέλι 7res] G. A. Hirschig conject., Bauchenstein, Schb.— a7re\i7re$ mss. Bk. Turr. § 28. r/ έκείνοις e/c7r\e0aat] X, Schb. — έκπλευσαι ή eKelvots Bk. Turr. § 30. εκομίσθησαν ] X , Bauchenstein, Schb. — έκομίσθη Bk. Turr. § 31. epya- ξεσθαι, * καί outos] so Bauchenstein, and this seems the best LYSIAS. 85 γορηκεναι. τούτους μεν ονν (ίπαντας εκών άπο- γράφει, ούΒεμίάς αύτω ανάγκης ούσης * [μετά τούτο προσαπογράφει ετερους των πολιτών’] ει ret- 32 hr) δε η εκκλησία Μουνυχίασιν εν τω θεάτρω εγίγνετο, ούτω σφόΒρα τινες επεμελούντο όπως καί εν τω Βήμω περί των στρατηγών καί των ταξιάρ¬ χων μηνυσις γενοιτο (περί δε των άλλων άπεχρη η εν τη βουλή μηνυσις γεγενημόνη), ώστε καί εκεί παράγουσιν εις τον Βήμον. καί μοι άπόκριναι, ώ Άγόρατε * ον γάρ <άν> οΐμαί σε εξαρνον γενεσθαι ά εναντίον Αθηναίων απάντων εποίησας. [ΕΡΩ- ΤΗΣΙΣ.] r Ο μολογεΐ μεν καί αυτός, όμως δε καί τά 33 ψηφίσματα ύμΐν τού Βήμου άναγνώσεται. ^ΨΗ¬ ΦΙΣΜΑΤΑ.] f/ 0 τι μεν άπεγραψεν *Αγόρατος ούτοσϊ των άνΒρών εκείνων τά ονόματα, καί τά εν τη βουλή καί τά εν τω Βήμω, καί εστι φονεύς εκείνων, reading of the passage. X has epyafcadcu avros, C epya^eadai αυτόν ώστ (and so Bk. reads). Turr. give ipyafcaOai, avros δ'. Schb. adopts Sauppe’s conject., ε(τγάζεσθαι, καί avros. Dobree inclined to read έρ-γάζεσθαι ώστ (omitting αυτόν), but sug¬ gested also έρ-γάξεσθαι, ovtos δ’. || [μετά τούτο ττροσαττο- Ύράφει bripovs των πολιτών]] interpolated, as Dobree remarked, from § 56. Bk. and Turr. omit the words ; Schb. brackets them. § 32. ή εν τή βουλή μην vacs Ύε-γενημένη)] SO Schb., but brackets μηνυσις, which Bremi and Cobet would omit. X has εν τή βουλή μήvυσLS μόν ή "γε^ενημένη : C has εν τή βουλή μήνυσις ή ^ε^ενημένη, and SO Bk. — Turr. give εν τή βουλή μήνυσι s μόνη ^ε^ενημένη : Rauchenstein, εν τή βουλή μόνη yo- ^ενημένη. || ού yap <άν> οΐμαί σε Εξαρνον yεvέσθaL\ ου yap οΐμαί σε Ζξαρνον yov0a6ai G : άν was supplied by Reiske. Turr., like Bk., omit av in the text, but remark in a note that we require it, unless we read yεv'ησεσθaι. On the hint of X, which has άλλ’ οΐμαί σε Εξαρνον yεvέσθaL, Schb. gives άλλ’ ούκ οΐμαί σε Ζξαρνον άν yeviadai. § 33. [* ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ]] Reiske conject., 86 SELECTIONS. σχεδόν τυ οίμαυ υμάς εττίστασθαυ’ ώς τοίνυν απάν¬ των των κακών αίτιος τή πόλει 6<γεν€το καί ούδ' νή) ενός αυτόν προσήκει ελεεΐσθαι, εγώ οίμαυ ύμΐν 34 iv κεφαλαίους άττοδείξειν. επειδή yap εκείνου σνλληφθεντες εδεθησαν, τότε καί ό Αύσανδρος εις τονς λιμένας τους ύμετερους είσεπλεύσε, καί at νήες αί υμετεραι Αακεδαιμονίοις παρεδόθησαν, καί τά τείχη κατεσκάφη, καί ου τρυάκοντα κατέστησαν , 35 καί τυ ου των δευνών τή πόλευ iy ενετό ; επειδή τοίνυν οι τρυάκοντα κατεστάθησαν, εύθεως κρίσυν τους άνδράσυ τούτους εποίονν εν τή βουλή, 6 δε δήμος εν τω δυκαστηρίω εν δισχιλίους εψηφίσατο. καί μου avayi >ωθυ το ψήφισμα. [ΨΗΦΙΣΜΑ.] 36 Et μεν ουν εν τω δυκαστηρίω εκρίνοντο, ραδίως αν εσώζοντο’ άπαντες yap ήδη iy νωκότες ήτε ου ην κακού η πολύς, εν ω ουοεν ετυ ωφελευν εουνασσε νυν δ’ εις τήν βουλήν αυτούς την επί των τριά¬ κοντα εuσάyoυσuv. ή δε κρίσυς τοιαύτη εyίyvετo, 37 οΐαν καί υμείς αυτοί επίστασθε. οι μεν yap τρυά¬ κοντα εκάθηντο επί των βάθρων, ον νυν οι πρυτά- νευς καθίζονται * δύο δε τράπεζαι εν τω πρόσθεν των τρυάκοντα εκείσθην’ τήν δε ψήφον ονκ εις καδίσκους αλλά φανεράν επί τάς τράπεζας ταύτας εδει τίθεσθαι, τήν μεν <άιτολύουσαν επί τήν 7 τρωτήν, τήν δε> καθαιρονσαν επί τήν ύστεραν’ Turr. Schb. —ΨΗΦΙΣΜΑ mss. Bk. § 37. τήν μ^ν.. .υστέραν] I supply the words in brackets. Some such words have plainly been lost.— X has only την μέν καθαιρονσαν έπϊ την υστέραν, and so Schb. reads, leaving dots after υστέραν. — G has την μέν έπϊ την πρώ- την, την δέ καθαιρονσαν έπϊ τήν υστέραν, and so Bk. Turr.—The Aldine gives τήν μέν καθαιρονσαν έπϊ τήν υστέραν, τήν δέ σφξ’ουσαν έπϊ τήν 7 τροτέραν, which Rauchenstein (with Reiske) prints, but LYSIAS. 87 ώστε etc τίνος τρόπου εμεΧΧε τυς αυτών σωθή- σεσθαι ; ενί Be λογω, 'όσοι βΐς τό βουΧευτήρων επί 38 των τριάκοντα είσήΧθον κριθησόμενοι, απάντων θάνατος Kareycyvw σκέτο καί ούΒενος άπεψηφί- σαντο, πΧήν Άγοράτου τουτονί" τούτον 8ε άφεΐσαν ώς εύερ^/ετην όντα' ΐνα Βε είΒήτε ως ποΧΧοί υπό τούτου τεθνάσι, βούΧομαί νμίν τά ονόματα αυτών άναηνώναι. [ΟΝΟΜΑΤΑ.] Έ7Γ6ίδλ) τοίνυν, ώ άνΒρες Βικασταί, θάνατος 39 αυτών κατεηνώσθη καί εΒεί αυτούς άποθνήσκειν, μεταπεμπονται εις το Βεσμωτήριον ό μεν άΒεΧφήν, ο be μητέρα, ο όε γυναίκα, ο ο η τις ην εκαστω αυτών προσήκουσα, ΐνα τά ύστατα άσπασάμενοι τούς αυτών οντω τον βίον τεΧευτήσεοαν. καί 8ή 40 καί ΑιονυσόΒωρος μεταπεμπεται την άΒεΧφτ]ν την εμήν εις το Βεσμωτήριον, ηυναίκα εαυτού ούσαν. πυθομενη 8' εκείνη άφικνεϊται, μεΧαν [τε] ίμάτιον ήμφιεσμενη, ώς είκος ήν επί τώ άνΒρί αυτής τοιαύτη συμφορά κεγ^ρημενω. εναντίον 8ε τής 41 άΒεΧφής τής εμής ΑιονυσόΒωρος τά τε οικεία τά αυτού Βιεθετο όπως αύτώ εΒόκει, καί περί Ά<γορά- του τουτουΐ eXeyev οτι αίτιος ήν τού θάνατου, καί επεσκηπτεν εμοί καί Αιονυσίω τουτωί, τώ άΒεΧφώ τώ αυτού, καί τοΐς φίΧοις ί τάσι τιμωρεΐν υπέρ αυτού ’ Ayoparov ' καί τή yvvaiKi τή αυτού επε- 42 follows Kayser in bracketing as a gloss. § 40. μέΧαν [re] ίμάτιον ήμφιεσμένη\ mss. Bk.—Turr. say, ‘re malimus abesse’: Schb. adds dots after ήμφιεσμένη, to mark a lacuna. In his 1st edit. Schb. gave μέΧαν τό instead of μέΧαν re. § 41. τά αΰτοΟ] Schb.— τά αυτου X.— τά έαυτοΰ vulg. Bk. Turr. || υπέρ αυτου] Sauppe, Turr. Schb. — υπέρ αύτοΰ vulg. Bk. 88 SELECTIONS. σκηπτε, νομίζων αυτήν κυειν εξ αύτού, εάν ηενηται αύτη 7 ται8ίον, φράζειν τω ηενομενω οτι τύν πατέρα αυτοί) 'Ατγύρατος an τεκτεινε, καί κεΧεύειν τιμωρείν ύπερ αυτού ώς φονεα οντα. ώς ου ν αΧηθη Χεγω, μάρτυρας τούτων παρεξομαι. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 43 Ο υτοι μεν τοίνυν, ώ άν8ρες Αθηναίοι, ύπ Άηοράτου άπο^ραφεντες, άπεθανον * επεί 8ε τού¬ τους εκπο8ών εποιησαντο οί τριάκοντα, σχεΒον οίμαι ύμάς επίστασθαι ως ποΧΧά καί 8ε i νά μετά ταύτα τη πόΧει εγ ενετό’ ων ούτος απάντων αϊτιός εστιν , άποκτείνας εκείνους, άνιώμαι μεν ου ν ύπο- μιμνήσκων τάς ηε^ενημενας συμφοράς τη πόΧει, 44 ανάγκη δ’ εστιν, ω άν8ρες 8ικασταί, εν τω παροντι καιρω, ιν ε18ητε ως σφό8ρα ύμίν εΧεεΐν προσηκει ’ Ατγύρατον . ϊστε μεν ηάρ τούς εκ ΧαΧαμΐνος των ποΧιτών κομισθεντας, οίοι ησαν καί όσοι, καί οϊω οΧεθρω ύητο των τριάκοντα άπωΧοντο' ϊστε 8ε τούς εξ Έλει )σΐνος, ως ποΧΧοί ταύτη τη συμφορά εχρήσαντο' μεμνησθε 8ε καί τούς ενθά8ε 8ιά τάς 45 18ίας εχθρας άπα^ομένους εις το 8εσμωτηριον ' οΐ ού8εν κακόν την πόΧιν ποιησαντες ήναγκάζοντο αίσγίστω καί άκΧεεστάτω οΧεθρω άπόΧΧυσθαι, οί μεν γονέας σφετερους αυτών πρεσβύτας κατα- Χείποντες, οι ηΧπιζον ύπο των σφετερων αυτών παί8ων ηηροτροφηθεντες, επει8η τεΧευτησειαν τον βίον, ταφήσεσθαι, οί 8ε ά8εΧφάς άνεκ8ότους, οί 8ε παΐ8ας μικρούς ποΧΧης ετι θεραπείας 8εο- § 42. κυειν X , Bk. § 45. αφετέρου* αυτών] Dobree and Baiter would omit these words: Schb. brackets them. || τελευτήαειαν] Cobet, Sehb. Bauchenstein.— τελευτήσαιεν Bk. LYSIAS. 89 μένους * ούς, ώ άνΒρες Βικασταί, ποιαν τινά οίεσθε 46 γνώμην περί τούτου εχειν, η ποιαν τινά αν ψήφον θέσθαι, εί επ' εκείνοις ηένοιτο , άποστε- ρηθέντας Βιά τούτον των ηΒιστων ; ετι Be τα τείχη ως κατεσκάφη, καί αί νηες τοΐς πολεμίοις παρεΒόθησαν, καί τα νεώρια καθηρέθη, και Λ ακε- Βαιμόνιοι την άκρόπολιν υμών ειχον, και η Βύναμις άπασα της πόΧεως παρελύθη, ώστε μηΒέν Βιαφέ- ρειν της ελάχιστης πόλεως την πόλιν. προς Be 47 τούτοις τάς ιΒίας ουσίας άπωλέσατε, και το τελευ¬ ταίου συλληβΒην απαντες ύπό των τριάκοντα εκ της πατρίΒος εζηλάθητε. ταύτα εκείνοι οι αγαθοί άνΒρες αισθόμενοι ούκ <άν> εφασαν επιτρέψαι την ειρηνην, ω άνΒρες Βικασταί, ποιησασθαι * ούς συ, 48 1 Αγόρατε, βουλομένους άηαθόν τι πράζαι τη πολει άπεκτεινας, μηνύσας αυτούς [τη πόλε*-] έπιβου- λεύειν τω πληθει τω ύμετερω , και αίτιος ει απάν¬ των τη 7 τόλει των κακών των ηεηενημένων. νυν ούν μνησθέντες καί των ΙΒίων έκαστος Βυστυχημά- των καί των κοινών της πόλεως τιμωρεΐσθε τον αίτιον τούτων. Turr. § 47. ούκ ( <άν> Εφασαν έπιτρέφα ι] We must read έΐΓίτρέφβιν, or else insert av before ’έφασαν : cp. above on § 15. § 48. αύτούς \rfj 7τόλ«] έπφουλεύαν] Dobree proposed to read cu}t0s 67 ηβουλεύων and omit rrj πό\€ί. It is plain that rrj πόλει, here, came in either from the preceding or from the following clause.—Bk., with Reiske, τφ βουλτ} έττφουλβύβίν. || τφ πΧήθει. τφ ύμβτέριρ] bracketed by Kauchenstein and Schb. 90 SELECTIONS. VII. ΠΕΡΙ TOY ΣΗΚΟΥ. [Or. νιι. —Not before 395 b.c.] §§ 17 — 25 . 17 Έτ£ τοίνυν el των οίκετων παρεστη μοι μηδέν φροντίζειν, πώς αν ετόΧμησα, τοσούτων μεμισθω- μενων καί απάντων συνειδότων, άφανίσαι τον σηκόν βραχέος μεν κέρδους ενεκα, προθεσμίας δε ούδεμιάς ούσης τω κινδύνω, τοΐς είργασμένους άπασι το χωρίον ομοίως προσηκον είναι, σωον τον σηκόν, ιν εϊ τις αντονς ητιάτο, άίχον άνενεγ- κεΐν οτω παρεδοσαν. νυν δε καί εμε άποΧύ- σαντες φαίνονται, καί σφάς αυτούς, εϊπερ φτεύδον- 18 ται, μετόχους της αιτίας καθιστάντες. εί τοίνυν καί ταύτα παρεσκευασάμην, πως άν οιός τ ην πάντας πεΐσαι τούς παριόντας , η τούς γείτονας, οι ου μόνον άΧΧηΧων ταύτ ισασιν ά πάσιν όράν εξεστιν, άΧΧά καί περί ων άποκρυπτόμεθα μηδενα ειδεναι,. καί περί εκείνων πυνθάνονται; εμοί τοίνυν τούτων οί μεν φίΧοι οι δε διάφοροι περί των εμών 19 τυηχάνουσιν οντες. ούς ύχρην τούτον παρασχε- σθαι μάρτυρας, καί μη μόνον ούτω τοΧμηράς κατηγορίας ποιείσθαι * ο] Keiske conject., Bk. Turr. Schb.— φη s (sic) μη δβΐν mss.— φήνας μ ’ Ιδειν Meutzner, Bauchenstein : see comment. § 23. os ei] Schb., retaining 6s el, conjectures ό'σω el, which Bauchenstein adopts. |1 ταύτην ζημίαν] Turr. Bauchenstein .— ταύτην την 92 SELECTIONS. άσφαλεστερον καί άφανίσαι καί εκκόψαι καί επερηάσασθαι, οσωπερ ηττον τό αδίκημα πολλών 25 ούσών εμελλε δήλον εσεσθαι. νυν δ’ ούτως αύτάς Trepi 7 τολλοΰ ποιούμαι ώσπερ καί την άλλην ουσίαν, ηγούμενος περί άμφοτερων τούτων είναι μοι τον κίνδυνον. αυτούς τοίνυν υμάς τούτων μάρτυρας παρεζομαι, επιμελούμενους μεν έκαστου μηνάς, γνώμονας δε πεμποντας καθ' έκαστον ενιαυτόν * ών ούδείς πώποτ εζημίωσεν ώς εργαζό¬ μενον τά περί τάς μορίας γωρία. VIII. ΚΑΤΑ ΘΕΟΜΝΗΣΤ ΟΥ. [Or. χ.— 384 or 383 b.c.] §§ 6 — 20 . 6 'Ίσως τοίνυν, ω άνδρες δικασταί, περί τούτων μεν ουδέ ν άπολογήσεται , ερεϊ δε προς υμάς άπερ ετόλμα λεγειν καί προς τον διαιτητήν, ώς ούκ εστι των απορρήτων, εάν τις εϊπη τον πατέρα άπεκτονεναι * τον γαρ νόμον ου ταύτ άπαηορεύειν, 7 αλΛ,’ άνδροφόνον ούκ εάν λε^ειν. εγώ δ’ οίμαι υμάς, ώ άνδρες δικασταί, ού περί των ονομάτων διαφερεσθαι άλλα της τούτων διανοίας, καί πάντας ζημίαν mss. Schb. —ταύτην [την] ζημίαν Bk. § 25. ώσπερ καί την άλλην ουσίαν ] Schb. and Bauchenstein insert καί την πατρίδα after ώσπερ. Kayser had proposed to insert την πατρίδα (without και). || επιμελουμένους ] X, G, 0, Turr. Schb. — έπιμελομένους Bk. VIII. § 7. οίμαι ] οΐμαι δεΐν Schb., from the epitome, or. LYSIAS. 93 είΒεναι ότι, όσοι <άπεκτόνασί τινας, και άνΒρο- φόνοι των αυτών είσι, και οσοι> άνΒροφόνοι είσί, και an τεκτόνασί τινας. ποΧύ yap <άν> epyov ήν τω νομοθετη άπαντα τα ονόματα <γράφειν } οσα την αυτήν Βύναμιν εγ^ει’ αΧΧα περί ενός είπών περί πάντων εΒήΧωσεν. ου yap Βήπου, ώ %εόμνηστε, 8 εί μεν τις σ’ εϊποι πατραΧοίαν ή μητραΧοίαν, ήξίους άν αυτόν όφΧεΐν σοι Βίκην, εί Βε τις εϊττοι ώς τήν τεκοΰσαν ή τον φύσαντα ετυπτες, ωου άν αυτόν άζήμιον Βεϊν είναι ώς ούΒεν των απορρήτων είρηκότα. ήΒεως yap άν σου πυθοίμην (περί τούτο 9 yap Βεινός ει και μεμεΧετηκας καί ποιεΐν καί Χ^ειν)' εϊ τις σε εϊποι ρΐψαι τήν άσπίΒα, εν Βε τω νόμω εϊρητο, εάν τις φάσκη άποβεβΧηκεναι, ύπόΒικον είναι, ούκ άν εΒικάζου αύτω, αΧΧ ’ εξήρκει άν σοι ερριφεναι τήν άσπίΒα XiyovTi ούΒεν σοι *μεΧειν ; ούΒε yap τό αυτό εστι ρΐψαι καί άποβε- βΧηκεναι. αΧΧ ’ ούΒ ’ άν των ενΒεκα yεvόμένος 10 άποΒεξαιο, εϊ τις άπά^οι τινά φάσκων θοιμάτιον άποΒεΒΰσθαι ή τον γ^ιτωνίσκον εκΒεΒύσθαι, αλλ’ άφείης άν τον αυτόν τρόπον, οτι ου ΧωποΒύτης ονομάζεται, ουδ’ εϊ τις παΐΒα i^ayaycov Χηφθεϊη, ούκ άν φάσκοις αυτόν άνΒραποΒιστήν είναι, εϊπερ XI. § 3. || <άπ€κτόνασί τινας καί άνδροφόνοι των αύτων elci , καί ocroi>] Dobree suggested the insertion of these words, comparing or. xi. § 3. Turr. and Schb. print them in brackets. Sauppe says, ‘ των αύτων hie abesse malim.’ || yap ] av is added by Turr. (comparing or. xi. § 4) Schb. § 9. ούδέν col * μέλβίν] μέλβιν Stephanus, Turr .— ούδέν col μέλβι 'C, Bk. (X has μέλλβι). — ούδέν μoL μέλβι Schb., placing all from ούδέν to άποβεβληκέναι inclusive between inverted commas. But the clause ουδέ yap τδ αύτό €ctl ρΐφαι καί άπoβeβ\ηκέvaL is clearly, I think, part of the speaker’s own argument, not a remark 94 SELECTIONS. μάχη τοΐς όνόμασι v, αΧΧά μη τοΐς εργοις τον νουν 7 τροσεξεις, ών ενεκα τα ονόματα πάντες τίθενται. 11 ετι τοίνυν σκεφασθε, ω άνΒρες Βικασταί ' ούτοσί γάρ μοι Βοκεΐ υπό ραθυμίας καί μαΧακίας οΰΒ' εις ’Άρειον πάγον άναβεβηκεναι. πάντες γάρ επί- στασθε οτι εν εκείνω τω χωρίω, όταν τάς του φόνου Βίκας Βικάζωνται, ου Βιά τούτου του ονό¬ ματος τάς Βιωμοσίας ποιούνται, άΧΧα Βι ούπερ εγώ κακώς άκηκοα * ό μεν γάρ Βιώκων ώς εκτεινε 12 Βιόμνυται, ό Βε φεύγων ώς ούκ - εκτεινεν. ούκούν άτοπον αν είη τον φεύγοντα , *Βόζαντα κτεΐναι, <άποΧογεΐσθαι> φάσ κοντά άνΒροφόνον είναι , οτι ο Βιώκων, ώς εκτεινε , Βιωμόσατο. τί γάρ ταυτα, ών ούτος ερεΐ, Βιαφερει ; καί αυτός μεν %εωνι κακηγορίας εΒικάσω είπόντι σε ερριφεναι την άσπίΒα. καίτοι περί μεν του ρΐφαι ούΒεν <εν> τω νόμω εϊρηται, εάν Βε τις εϊπη άπο- βεβΧηκεναι ·την άσπίΒα, πεντακοσίας Βραχμάς 13 όφείΧειν κεΧεύει. ούκ ούν Βεινόν, εί όταν μεν supposed to be made by Theomn^stos. § 12. ούκουν... διωμόσατού] The mss. have ούκουν άτοττον αν εΐη τον δείξαντα κτεΐναι φάσκοντα άνδροφόνον είναι οτι ό διώκων ώϊ Εκτεινε τον φεύγοντα διωμόσατο.—δόξαντα is Reiske’s certain correction of δείξαντα. Some infinitive has dropped out: the notion re¬ quired is either ‘to seek acquittal’ or ‘to acquit.’ Bk., with Reiske, inserts άποφεύ^ειν after κτεΐναι. Schb. indicates by dots a lacuna after εΐη, and thinks, with Foertsch, that we should supply άφεΐναι. Turr. print the reading of the mss. as given above, with the comment ‘ vel άποφειηειν vel άφεΐναι deesse certum est.’ I like άποφεύΎειν better than άφεΐναι , but prefer άπολο~/εΐσθαι to either. I also think that τον φεύγοντα must stand immediately after εϊη, and that the τον before δόξαντα must be omitted. See comment. || ούδέν <έν> τφ νόμφ] εν is supplied by Markland, Turr. Schb.: omitted, with the mss., by Bk. § 13. ούκ ούν ] (interrogative) X, Schb., w T ho LYSIAS. 95 δεη σε κακώς άκουσαντα τούς εχθρούς τιμωρεΐσθαι, ούτω τούς νόμους ώσπερ εγώ νυν *Χαμβάνεις, όταν δ’ ετερον παρά τούς νόμους εϊπης κακώς , ούκ άξιοϊς δούναι δίκην ; πότερον ούτως σύ δεινός f r/ rf A ο / -?/ ί •'/Ί « εζ. ώστε, 07τω? αζ^ ρουΧη, οιος τ ει χρησσαι τοις νόμοις, ή τοσούτον δύνασαι ώστ ουδέποτε οϊει τούς αδικούμενους υπό σου τιμωρίας τεύξεσθαι; είτ ούκ αισχύνη ούτως άνοήτως διακείμενος, ώστ 14 ούκ εξ ών ευ πεποίηκας την πόΧιν, άΧλύ εξ ών αδικών ού δεδωκας δίκην, οϊει δειν πΧεονεκτείν ; καί *μοι άνάηνωθι τον νόμον. [ΝΟΜΟΣ.] ’Εγώ τοίνυν , ώ άνδρες δικασταί, υμάς μεν 15 πάντας είδεναι ηγούμαι ότι εγώ μεν ορθώς λέγω, τούτον δ'ε ούτω σκαιόν είναι ώστε ού δύνασθαι μαθεϊν τά Χε Γ γόμενα, βουΧομαι ούν αύτόν και εξ ετερων νόμων περί τούτων διδάξαι, άν πως άΧΧά νύν επι τού βήματος παιδευθή καί τό Χοιπόν ήμϊν μη παρεχη πράγματα, καί μοι άνάγνωθι τούτους τούς νόμους τούς Ί,όΧωνος τούς παΧαιούς. ΝΟΜΟ^. Αεδεσθαι δ’ εν τη ποδοκάκκη ημέρας πεντε 16 τον πόδα, εάν προστιμήση ή ήΧιαία. Ή ποδοκάκκη αύτό εστιν, ώ ®εόμνηστε, ο νύν compares or. χι. § 6, πώς ούν ού δεινόν... ; || δέη σέ] Turr. Schb. — δέη σε Markland. — δε-ήσy mss. Bk. || * λαμβάνεις] Taylor conject., Bk.— λαμβάνειν mss. Turr. Schb. § 14. ώστ ούκ] ώστε ούκ X, Schb. || καί * μοι] Markland, Turr. Schb.— καίτοι mss. Bk. § 15. αλλά νυν] αλλά νυν y Beiske, Bk. § 16. 7 τοδοκάκκη] ττοδοκά Ky X, G. || ττεντε] δέκα X , C. But πέντε is confirmed by the νόμος in Dem. or. xxiv. § 105, πένθ’ ημέρας καϊ νύκτας ϊσας. Sauppe proposed to insert και νύκτας ϊσας here after τον πόδα. || αύτό] so Harpocration s. y. ποδοκάκκη, Turr.— ταύτδ Schb. on his own conject.— αϋτη mss. 96 SELECTIONS. KaXecre ev τώ ζύ\ω BeBeaOai. el ovv 6 Bedeis βξβΧθων ev ταΐς βύθύναις των evBeKa κατηγοροίη οτι ούκ ev rfj ποΒοκάκκη iBeSero aXX' ev τω ζύΧω, ούκ αν ηλίθιον αυτόν νομίζουν ; Xeye eTepov νόμον. 17 ΝΟΜΟ^. Έττεγγυαν δ’ Ιττωρκησαντα τον Άπολλω. oeoLora be όίκης eveKa ορασκαζαν. Τούτων τό <μ€ν> όττιορκήσαντα όμόσαντά όστι, τό Be Βρασκάζ€ΐν, ο νυν α7ΓοΒιΒράσκ€ΐν όvoμάζoμev. Όστις be αττιλλα τη ουρά , evbov του κΛεπτου οντος. Τδ άττίΚΚβιν τό airoKXeleiv νομίζ€ται, καί μι )Bev Βιά τούτο Βιαφβρου. 18 Τδ αργυρών στάσιμον eivat ecf) δττδσω αν βουληται 6 Βανείζων. Τδ στάσιμον τούτο Ιστιν , ω βόΧτιστ €, ού ζυγω ιστάναι άΧΧά τόκον ττράττβσθαι όττόσον άν βού- Χηται. όπανάγνωθι τουτί τού νόμου τό TeXev- ταΐον. 19 € 'Οσαι Be π€φασμένως πολούνται, καί οίκηος καί * Βουλής την * βλάβην elvai οφειλήν. Bk. § 17 . τούτων το <μεν>] Bk. Turr. — τούτο τό X, Schb. — τούτων τό the other mss. || όμόσαντα ] Harpocr. s. ν. έπιορκή- σαντα, Turr. Schb .— όμόσαι mss. Bk. || airLWeiv] άτ rei\\ei.v X. § 18 . tovtl] mss. Bk. Turr. — τουτουί Markland, Schb. § 19 . πο\οΰντοα...πο\€Ϊσθαί ] πωλοΰνται. . ,ττωλεΐσθαί X. || ό'σαι δό.,.καί οίκηος.,.όφείλβιν] Bk. prints the whole as a single citation: Taylor pointed out that two different laws are quoted. |[ οίκηος...όφβίλβιν] The mss. have οίκηος καί βλάβης την δούλην eXvcu όφείλειν: and so Bk. Turr. The obvious LYSIAS. 97 ΤΙροσεχετε τον νουν. το μεν πεφασμενως βστϊ φανερώς, ποΧεΐσθαι he βαΰίζειν, το he οΐκήος θεράποντος. 7 τοΧΧα he τοιαυτα και άΧΧα εστίν, 20 ώ avhpes hίκaστaL αλλ’ el μη σώηροΰς εστιν, οΐομαι αυτόν εν νουν γεγονεναι ο τι τά μεν πράγ¬ ματα ταύτά εστι νυν τε καί πάΧαι, των δέ ονομά¬ των ενίοις ου τοΐς αυτόΐς χρωμεθα νυν τε καί 7 τρότ€ρον. hηXώσeι he' οίχήσεται γάρ άπιών από του βήματος σιωπή. IX. ΚΑΤΑ ΠΑΓΚΛΕΩΝΟΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΝ ΤΤΑΑΤΑΙΕΥΣ. [Or. χχιιι.— Date uncertain : prob, about 380 b.c.] Πολλά μεν Χεγειν, ώ avhpes hucaaTai, περί τουτουϊ του πράγματος οΰτ άν ho ναίμην ούτε μοι hoKel heiv ' ως he ορθως την 8ίκην· εΧαχον *τουτωι ΤΙαγκΧεωνι οΰκ οντι ΥΪΧαταιει, τούτο ύμΐν πειρά- σομαι άιτοόεΐξαι. Ώς γάρ ahiKU) ν με ποΧυν 'χρόνον οΰκ επαύετο , 2 εΧθων €7 τι τό γναφεΐον εν ω ειργάζετο προσεκαΧε- σάμην αυτόν προς τον ποΧεμαρχον, νομίζων μετοι- κον είναι, είπόντος he τούτου οτι ΐίΧαταιεύς εϊη , ή ρύμην όπόθεν hημoτeύoιτo, παραινεσαντός τίνος των παρόντων προσκαΧεσασθαι καί προς την φυΧήν, ής τίνος είναι σκήπτοιτο. επεώή he άπε- 3 correction δούλης... βλάβην is made by Scbb.; but είναι., if not interpolated, went with something which is now lost. H. Schilling conjectured καί οικηος βλάβης ttjv διπλήν είναι όφείλειν. IX. § 1. * τοντωϊ Schb., comparing τοντονϊ in § 9 : so in or. m. § 4 Cobet and Schb. Σιμών ούτοσί for Σιμών οΰτος. — 7 j. 98 SELECTIONS. κρίνατο οτι ΑεκεΧειόθεν, προσκαΧεσάμενος αυτόν καί προς τούς τή *'1πποθωντί8ί δικάζοντας, εΧθών €7 τϊ το κουρείου το παρά τους 'ίύρμάς, ινα οι Λ εκεΧεις προσφοιτώσιν, ήρώτων, ονς τε εξευρί- σκοιμι ΑεκεΧεων επυνθανόμην εϊ τινα γιγνώσκοιεν ΑεκεΧειόθεν δημοτευόμενον ΤΙαγκΧεωνα. επειδή δε ονδείς εφασκεν γιγνώσκειν αυτόν, πυθόμενος ότι και ετερας δίκας τάς μεν φεύγοι τάς δ’ ώφΧήκοι παρά τώ ποΧεμάρχω, εΧαχον και εγώ. 4 ΤΙρώτον μεν ουν ύμΐν ΑεκεΧεων οΰς ηρόμην μάρτυρας παρεξομαι , επειτα δε και των άΧΧων των Χαροντών τε δίκας αύτω προς τον ποΧεμαρ- χον και καταδικασαμενων, 'όσοι τυγγάνουσι πα- ρόντες. καί μοι επίΧαβε τό ύδωρ. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 5 Έ /e μεν τούτων πεισθεις προς τον ποΧεμαργον αύτω την δίκην εΧαχον. επειδή δε μοι αυτήν άντεγράψατο μη είσαγώγιμον είναι, περί ποΧΧού ποιούμενος μηδενι δόξαι ύβρίζειν βουΧεσθαι μάΧ- Χον ή δίκ7)ν Χάβειν ών ήδικήθην, πρώτον μεν Έιύθύκριτον, ον πρεσβύτατόν τε Π Χαταιέων εγί- γνωσκον και μάΧιστα ωόμην είδεναι, ηρόμην εί τινα' γιγνώσκοι 'Ιππαρμοδώρου υιόν ΤΙαγκΧεωνα 6 Π Χαταιεα' επειτα δε, επειδή εκείνος άπεκρίνατό μοι οτι τον 'Ιππαρμόδωρον μεν γιγνώσκοι, υιόν δε εκείνω ούδενα ούτε ΐΙαγκΧεωνα ούτε άΧΧον ούδενα είδείη οντα, ηρώτων δή και των άΧΧων 'όσους ήδειν ΤΙΧαταιεας όντας, πάντες ουν άγνοουντες τό ονομα αυτού, ακριβέστατα άν εφασάν με πυθεσθαι εΧθόν- τοΰτφ mss. § 3 . *Ίπποθωντίδι ] Sauppe Turr. Sckb. Kauchen- stein. — Ίπποθοωντίδι mss. Bk. § 6 . ΎΓγνώσκοϊ] Ύΐνώσκοι X, LYSIAS. 99 τα εις τον χΧωρόν τυρόν τη ενη και νεα· ταύτιη γάρ τή ήμερα του μηνός έκαστου εκεΐσε συΧΧεγε- σθαι τούς ΐΓΧαταιεας. εΧθών ούν εις τον τυρόν 7 ταύτη τή ήμερα επυνθανόμην αυτών, εϊ τινα γιγνώ- σκοιεν ΙΙαγκΧεωνα ποΧίτην σφέτερον. καί οι μεν αΧΧοι ούκ εφασαν γιγνώσκειν, εις δε τις ειττεν οτι των μεν 7 τοΧιτών ούδενϊ ειδείη τούτο ον το ονομα, δούΧον μεντοι εφη εαυτού άφεστώτα είναι Παγ- κΧεωνα, τήν τε ήΧικίαν Χεγων την τούτου καί τήν τέχνην ή ουτος χρήται. ταύτ ούν ώς αΧηθή εστι , 8 τον τε Ευθύκριτον, ον πρώτον ήρόμην, και τών αΧΧων ΤίΧαταιεων οσοις 7 τροσήΧθον, καί τον ος εφη δεσπότης τούτου είναι, μάρτυρας παρεξομαι. καί μοι επίΧαβε τό ύδωρ. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 'Ιίμεραις τοίνυν μετά ταύτα ου ποΧΧαΐς ύστε- 9 ρον ίδών άγόμενον τούτονι ΤΙαγ κΧεωνα ύπό Ν ικο- μήδους, ος εμαρτύρησεν αυτού δεσπότης είναι, προσήΧθον βουΧόμενος είδεναι όποιον τι περί αυτού πραχθήσοιτο. τότε μεν ούν επειδή επαύ- σαντο μαχόμενοι, είπόν τινες τών τούτω παρόντων οτι εϊη αύτώ άδεΧφός ός εζαιρήσοιτο αυτόν εις εΧευθερίαν επί τούτοις εγγυησάμενοι παρεζειν εις αγοράν ωχοντο άπιόντες. τη δ’ υστεραία τής 10 τε αντιγραφής ενεκα ταυτησϊ καί αυτής τής δίκης εδοξε μοι χρήναι μάρτυρας Χαβόντι παραγενεσθαι, ιν είδείην τόν τ εζαιρησόμενον αυτόν καί ό τι Χεγων άφαιρήσοιτο. εφ * οΐς μεν ούν εξηγγυήθη, Schb. § 9 . έμαρτύρησβν] έμαρτύρετο Rauchenstein, with Wester- mann. See comment, παρέξειν] παράξβιν Schb., with Cobet and Kayser. But see above on vi. § 23. § ΙΟ. άντ^ραφη{\ Turr. Schb.— αντί ypd\J/eus C, Bk.— X, acc. to Kayser, has 7—2 100 SELECTIONS. ούτε άδεΧφός ούτε αΧΧος ούδεις ηΧθε, γυνή δε φάσκουσα αυτής αυτόν είναι δουΧον, αμφισβη¬ τούσα τω Νικομηδει, καί ούκ εφη εάσειν αυτόν αγειν. οσα μεν ουν αυτοσι ερρήση, 7 τοΧυς αν ειη μοι λόγο? διηγείσθαι' εις τούτο δε βιαιότητος ηΧθον οΐ τε παρόντες τούτω καί αύτός ούτος, ώστε εθεΧοντος μεν του Ν ικομηδους εθεΧονσης δε της γυναικός άφιεναι , εί τις η εις εΧευθερίαν τούτον άγοι ή φάσκων εαυτοί» δουΧον είναι, τούτων ουδέ ν ποιησαντες άφεΧόμενοι ωχοντο. ως ουν τη τε προτεραία εττι τούτοις εξηγγυηθη και τότε βία ωχοντο άφεΧόμενοι αυτόν , μάρτυρας παρέχομαι ύμΐν. καί μοι επίΧαβε τό ύδωρ. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 12 'Ραδίου τοίνυν είδεναι οτι ούδ ’ αυτός ΤΙαγκΧεων νομίζει εαυτόν μη οτι ΤΓΧαταιεα είναι, άΧΧ! ούδ ’ εΧεύθερον. όστις γάρ εβουΧηθη βία άφαιρεθεϊς ενόχους καταστησαι τούς εαυτου επιτηδείους τοις βιαίοις μάΧΧον ή κατά τούς νόμους εις την εΧευθε¬ ρίαν εξαιρεθείς δίκην Χαβεΐν παρά των αγόντων αύτόν, ούδενι χαΧεπόν γνωναι οτι ευ είδώς εαυτόν οντα δουΧον εδεισεν εγγυητάς καταστησας περί του σώματος άγωνίσασθαι. 13 'Ότι μεν ουν ΐίΧαταιεύς είναι ποΧΧου δει, οίμαι υμάς εκ τούτων σχεδόν τι γιγνώσκειν οτι δε ούδ * avnypa (sic). § 11 . αγοι r) φάσκων ] so mss., Turr. : rj, which G omits, is printed in brackets by Bk.— <έξαιροΐτο> rj cets δουλεία v> ayoi φάσκων Beiske conject.: and Schb. now gives ■<έξαφοΐτο> rj ayoi φάσκων·. So Sauppe conjectures, but with άφαιροίίτο. —Franz proposes ή els δουλείαν ayoi φάσκων : Stepha- nus, ayoi rj φάσκοι. This last would be best, as it is simplest, but for one drawback, άyειv εις δουλείαν is correct, but hardly άyειv et’s ελευθερίαν. The regular phrase was άφαιρεΐσθαι or LYSIAS. 101 ουτο?, 09 άριστα olBe τά αυτού, ήγησατο Βόξαι άν ύμΐν ΤίΧαταιενς elvai , εξ ων εττραξε ρα,Βίως μαθη- σεσθε. εν τη άντωμοσία yap τη 9 Βίκης ην αύτω εΧαχεν ΆριστόΒικος ούτοσί, άμφισβητων μη προς τον ποΧεμαρχον elvai οι τάς Βίκας, Βιεμαρτυρηθη μη ΏΧαταιευς elvai, επισκηφτάμένος Be τω μάρτυρι 14 ούκ εττεξηΧθεν, αΧΧ' είασε καταΒικάσασθαι αυτού τον ΆριστόΒικον. επει Be ύιτερημερος eyeveTO, εξίτεισε την Βίκην, καθότι επειθε. καί τούτων, ως άΧηθη εστι, μάρτυρας eyco παρέχομαι ύμΐν. καί μοι επίΧαβε τό ύΒωρ. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] Τίρϊν τοίνυν ταύτα 6μoXoyηθήvaι αύτω, ΒεΒιως 15 τον ΆριστόΒικον, μεταστάς εντεύθεν ®ηβησι μετωκει. καίτοι οίμαι εΙΒίναι υμάς οτι, εϊττερ ην ΐΙΧαταιευς, ί τανταγού μάΧΧον η %ηβησιν εΐκός ην αυτόν μετοικησαι. ώς ουν ωκα <εκεΐ> ποΧυν χρόνον, τούτων ύμΐν μάρτυρας παρεξομαι. καί μοι 67 τίΧαβε το ύΒωρ. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] *Έξαρκεΐν μοι νομίζω τά el ρημίνα, ώ άνΒρες 1G Βικασταί ’ εάν yap Βιαμνημονεύητε, οιΒ 7 οτι τά τε Βίκαια και ταΧηθή ψηφιεΐσθε , και a eyco υμών Βεομαι. εζαιρεΐσθαι els έλενθερίαν, vindicare in libertatem. § 13 . δόξαί άν νμΐν Πλαταιβί)? elvai] X, Turr. Schb.— So£at άν νμΐν elvai Π Xaraievs vulg. Bk. § 14 . εξέτασε] the spelling attested by Attic inscriptions of the 5th and 4th cent. b.c. (Meisterhans p. 88). — έξέπ ae mss. § 15 . , supplied by Markland, is given by Bk. and Turr. in brackets, by Rauchenstein and Schb. without them. |) τούτων νμΐν ] ύμΐν is omitted by Bk. ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ. I. ΝΙΚΟΚΛΗΣ Η ΚΥΠΡΙΟΙ. [Or. in. — Probable date, between 372 and 365 b.c.] §§ 14—24. 14 Tlepi μεν ον v των ποΧίτειών, εντεύθεν yap υποτιθέμενος ηρξάμην, οίμαι πάσί ΰοκεΐν Βείνότα- ISOCRATES. The smooth style and lucid syntax of Isocrates favoured a pure tradition of his text. But his very popularity with the grammarians and rhetoricians brought in a mass of interlinear or marginal glosses. The citations by Priscian and Stobaeus, who usually agree with our inferior mss., show that this had happened before the sixth century. Coming after Jerome Wolf and Koraes, Immanuel Bekker restored the text to comparative soundness. He used five mss., viz. (1) codex Urbinas 111, Γ : (2) Yaticanus 936, Δ : (3) Laurentianus 87. 14, Θ (13th century). These three belong to the same family, and have oration xv. entire. (4) Yaticanus 65, Λ : (5) Mar- cianus 415, £$ : these two, again, are from the same archetype, with or. xv. incomplete. Γ, the best of all the mss., was Bekker’s chief guide. Baiter and Sauppe follow Γ, in their own words, ‘even more constantly than Bekker did.’ But at the same time they recognize that the true reading is often preserved only by a ms. which was not among his five,—codex Ambrosianus O. 144, E, collated in or. xv. by A. Mustoxydes, in the rest partly by Melchior Ulrich, partly by Baiter. The readings of E were given in full by G. E. Benseler in his 2nd edit. (1854 — 55). Benseler thus sums up the difference between the Zurich edition and his own. ‘Baiter and Sauppe’s first rule was— ‘ follow the Urbino ms. (Γ)’: my rule is—‘follow the usage of Isocrates, even when something else is supported by IY ’ By ‘ the usage of Isocrates 5 Benseler meant that author’s theory of composition so far as it can be inferred from his own ISOCRATES. 103 τον μεν elvcu το των αυτών άξιούσθαι τούς χρη¬ στούς καϊ τούς πονηρούς, Βίκαωτατον Be το Βιω- ρίσθαι 7 τερϊ τούτων καϊ μη τούς άνομοίους των όμοιων τυηχάνειν, ά\\ά καϊ πράττειν καϊ τιμάσθαι κατά την αξίαν έκαστους, αί μεν τοίνυν oXcyap- 15 χίαι καϊ Βημοκρατίαι τάς Ισότητας τοϊς μετεχουσι των ποΧιτειών ζητούσι, καϊ τούτ εύΒοκυμεϊ παρ' αύ- ταΐς, ην μηΒεν ετερος ετερου Βύνηται ί τΧεον εχειν' δ τοϊς Ίτονηροϊς συμφέρον εστίν' αί Βε μοναρχιαι 7 τΧεϊστον μεν νεμουσι τω βεΧτίστω , Βεύτερον Be τω μετ' εκείνον , τρίτον Be καϊ τέταρτον τοϊς άΧΧοις recorded precepts or from the statements of ancient writers. Thus Isocrates is said to have observed the rule that there should be no ‘ collision of vowels ’ (φωνήεντα μή σνμπίπτειν ), — no ‘hiatus’; i.e., that a word ending with a vowel should not be immediately followed by a word beginning with a vowel. Hence Benseler says:—‘When, therefore, in the writings of Isocrates a hiatus remains, the passage is corrupt, or not Isocratic.’ Such logic is dangerously rigid. And when, on the other hand, a general conception of the writer’s style is made to overbear the mss., the process becomes dangerously lax. A new edition of Benseler has lately appeared (1878—79) under the revision of F. Blass, who regards E as not much inferior to Γ. He has amended Benseler’s readings in about 300 places, but has usually followed him in details of form (e.g., av versus εάν, ήδυνάμην versus έδυνάμην), even where he did not agree with him. The questions on which the more recent editors of the text differ are now principally of this last kind— e.g . , δεκαδαρχία or δεκαρχία, κυΧινδεΐσθαι or καλινδεΐσθαι., με-γαλοφρονεΐν or μέ -ya φρονεΐν — or else concern the order of words. Not many graver difficulties remain. Bens. = Benseler: Bl. = changes made in Benseler’s text by F. Blass, the reviser of the new edition (Teubner, 1878—79). As before, Bk.=Bekker’s Berlin edit., Turr. =Baiter and Sauppe. I. § 15. tout ] E, Turr. Bl.— τούτο Bk. || δεύτερον δ£ τψ μετ εκείνον, τρίτον δ£ καί τέταρτον τοϊς aXXots] vulg. Bk. Turr.— δευτέρρ δέ τό μετ' έκείνο τρίτιρ δέ καί τετάρτψ καϊ Toh aXXots, Bens, with Γ, except that Γ has τ<ρ μετ’ εκείνον, which Bl. 104 SELECTIONS. κατά τον αυτόν Xoyov. καί ταυτ ει μή πανταχοΰ καθεστηκεν, άΧΧά τό γ6 βουΧημα τής ποΧιτείας 16 τοιουτόν εστιν. καί μεν δή διοράν καί τάς φύσεις των ανθρώπων καί τάς πράξεις άπαντες άν τάς τυραννίδας μάΧΧον όμοΧο^ήσειαν. καίτοι τις ούκ άν δεξαιτο των εΰ φρονοΰντων τοιαύτης πόλιτείας μετεγειν, εν ή μη διαΧησει χρηστός ών, μάΧΧον η φερεσθαι μετά του πΧήθους μή ηιηνωσκόμενος οποίος τις εστιν ; άΧΧά μην καί πραοτεραν τοσού- τω δικαίως άν αυτήν είναι κρίναιμεν οσωπερ ραδν εστιν ενός άνδρδς ηνώμη προσεχειν τον νουν μάΧΧον ή ποΧΧαΐς καί παντοδαπαΐς διανοίαις ζητεΐν άρεσκειν. 17 "Οτι μεν ουν ήδίων εστί καί πραότερα καί δικαιότερα , διά πΧειόνων μεν άν τις άποδείξειεν , ου μην άΧΧά καί διά τούτων συνιδεΐν ράδιόν εστι’ περί δε των Χοιπών, οσον αί μοναρχίαι προς τδ βουΧεύεσθαι καί πράξαί τι των δεόντων διαφερουσιν, όντως άν κάΧΧιστα θεωρήσαιμεν, ει τάς μεηίστας των πράξεων παρ’ άΧΧήΧας τιθεντες εξετάζειν επιχειρήσαιμεν αύτάς. οί μεν τοίνυν κατ' ενιαυτόν εις τάς άρχάς εισιόντες πρότερον ίδιώται γίγνονται πριν αίσθεσθαι τι των 18 τής πόΧεως καί Χαβειν εμπειρίαν αυτών, οί δ' άεί τοϊς αύτοις επιστατουντες, ήν καί τήν φύσιν καταδεεστεραν εχωσιν, αΧΧ' ονν ταΐς <γ' εμπει- ρίαις ποΧυ των άΧΧων προεχουσιν. επειθ' οί μεν 7 τοΧΧών καταμεΧοΰσιν εις άΧΧηΧους άπο- gives. § 16. κρίναιμεν] Stobaeus, Koraes, Bens. — κρίνοι- μεν Γ, Bk. Turr. Bl. § 17. airras] bracketed by Bl. ISOCRATES. 105 βλεποντες, οί 8' ού8ενός όλιγωρούσιν, εί86τες ότι πάντα 8el 8ι αυτών γίγνεσθαι. προς 8ε τούτοις οί μεν εν ταΐς όλιγαρχίαις και ταΐς 8ημοκρατίαις 8ιά τάς προς σφάς αυτούς φιλοτιμίας λυμαίνονται τοΐς κοινοΐς· οί δ’ iv ταΐς μοναρχίαις οντες, ούκ εχοντες οτω φθονησουσι, πάντων ώς οΐόν τ εστί βέλτιστα πράττουσιν. επειθ ’ οι μεν ύστερίζουσι των πραγμάτων' τον μεν γάρ πλεϊστον χρόνον επί 19 τοΐς 18ίοις 8ιατρίβουσιν, επειΒάν δ’ εις τά σννεΒρια συνελθωσιν, πλεονάκις άν τις αυτούς εύροι 8ιαφε- ρομενους η κοιντ} βουλευομένους' οί δ’ ούτε συνε- 8ρίων ούτε χρόνων αύτοΐς άπο8ε8ειγμενών αλλά και τάς ημέρας καί τάς νύκτας επί ταΐς πράξεσιν οντες ούκ απολείπονται των καιρών, άλλ * έκαστον εν τώ 8εοντι πράττουσιν. ετι δ’ οί μεν 8υσμενώς 20 εχουσι, και βούλοιντ άν και τούς προ αυτών άρχοντας και τούς εφ * αύτοΐς ώς κάκιστα 8ιοι- κησαι την πόλιν, ίν ώς μεγίστην 8όζαν αύτοι λάβωσιν' οί 8ε 8ιά παντός τού βίου κύριοι τών πραγμάτων οντες εις άπαντα τον χρόνον και τα? εύνοιας εχουσιν. τό 8ε μεγ ιστόν' τοΐς γάρ κοινοΐς 21 οί μεν ώς ί8ίοις, οί δ’ ω? άλλοτρίοις προσεχουσι τον νουν , και συμβούλοις χρώνται περί αύτών οί μεν τών αστών τοΐς τολμηροτάτοις, οί δ’ εζ απάν¬ των εκλεζάμενοι τοΐς φρονιμωτάτοις, καί τιμώσιν οί μεν τούς εν τοΐς οχλοις είπεΐν 8υναμενους, οί 8ε τούς χρησθαι τοΐς πράγμασιν επισταμενους. Οι) μόνον δ’ εν τοΐς εγκυκλίοις καί τοΐς κατά 22 § 18. φιλοτιμίας] φιλονικίας Β1. with Stob. 47. 14. || βέλτιστα ] τά βέλτιστα Bens., with Stob. § 20. δυσμενως] Γ, Ε, Turr. 106 SELECTIONS. την ημέραν εκάστην γιγνομένοις αι μοναρχίαι δια- φέρουσιν, αλλα και τάς iv τω ί τοΧέμω ί τΧεονεξίας άπάσας περιειΧηφασιν. καί γάρ παρασκευάσασ- Θαι δυνάμεις καί χρησασθαι ταύταις , ώστε και Χαθείν καί δφθήναι, και τούς μεν ττεΐσαι, τους δε βιάσασθαι, παρά δε των έκπρίασθαι, τούς δε ταΐς αΧΧαις θεραπείαις προσαγαγέσθαι μάΧΧον αι τυ¬ ραννίδες των άΧΧων ποΧιτειων οΐαί τ είσίν. και ταυτ εκ των έργων άν τις ούχ ηττον η των Χόγων 23 πιστεύσειεν. τούτο μεν γάρ την των ΐίερσών δύναμιν απαντάς ϊσμεν τηΧικαύτην το μέγεθος γεγενημένην ον διά την των άνδρων φρόνησιν, αλλ,’ οτι μάΧΧον των αΧΧων την βασιΧείαν τιμωσι · τούτο δε Αιονύσιον τον τύραννον, οτι 7 ταραΧαβων την μεν άΧΧην ΆικεΧίαν άνάστατον γεγενημένην, την δ' αυτού πατρίδα ποΧιορκου- μένην, οΰ μόνον αυτήν των παρόντων κινδύνων άπηΧΧαζεν, αΧΧά καί μεγίστην των 'ΈϊΧΧηνίδων 24 ποΧεων εποίησεν’ ετι δε Κ αρχηδονίους καί Λακε¬ δαιμονίους,τούς άριστα των 'ΈιΧΧηνων ποΧιτευομέ- νους, οίκοι μεν οΧιγαρχουμένους, παρά δέ τον πόΧεμον βασιΧευομένους, £χοι δ’ άν τις έπιδεΐζαι καί την 7 τόΧιν των Αθηναίων, την μάΧιστα τάς τυραννίδας μισούσαν, όταν μεν ποΧΧούς εκπέμψη στρατηγούς, άτυχούσαν, όταν δε δι ένος ποιησηται τούς κινδύνους, κατορθούσαν. Bens. —7 rpbs άλλήλους δυσμενών vulg. Bk. § 22 . δφθηναι] φθηναι Koraes conject., Bens. § 24. των Έλλ^ω?] των άλλων Bens, on his own conject. |J των Αθηναίων] omitted by Γ, E, Bens., with Baiter’s assent. ISOCRATES. 107 II. ΕΛΕΝΗΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ. [Or. χ. — About 370 b.c.] §§ 54—58. Ευλογώ? δε κάκεΐνοι ταυτ eyvcoaav, Kayco 54 τηΧικαυταις ύπερβοΧαΐς εχω χρήσασθαι 7 τερι αυτής' κάΧΧους yap ί τΧβΐστον μέρος μετεσχεν, ο σεμνότατου και τιμιωτατον και θειότατον των οντων εστίν. ράΒιον Βε yvcovai την Βΰναμ,ιν αυτοί)' των μεν yap άνΒρίας ή σοφίας ή Βικαιοσόνης μή μετεχόντων 7τολλα φανήσεται τιμώμενα μάΧΧον ή τούτων έκαστον, των δε κάΧλους άπεστερη μενών ουΒεν εύρήσομεν ay απωμενον άΧΧά πάντα κατα- φρονουμενα, πΧήν οσα ταυτης τής ίΒεας κεκοινω- νηκε, καί την αρετήν Βιά τούτο μάΧιστ ευΒοκιμου- σαν, οτι κάΧΧιστον των επιτηΒευμάτων εστίν. yvoir) δ’ αν τις κάκεΐθεν, οσον Βιαφερει των οντων, 55 εξ ων αυτοί Βιατιθεμεθα προς έκαστον αυτών' των μεν yap άΧΧων, ων άν εν χρεία yεvώμεθa, τυχεΐν μόνον βουΧόμεθα, περαιτέρω Βε περί αυτών ουΒεν τή ψυχή προσπεπόνθαμεν' των Βε καΧων ερως ήμΐν εyyίyvετaι, τοσούτω μείζω του βοΰΧεσθαι II. § 54. μη μετεχόντων...η τούτων έκαστον ] Cp. Lucian Gliarid. 26, των μέν η δικαιοσύνης η σοφίας η ανδρείας μετεχόντων πολλά τις άν εϋροι τιμώμενα μάλλον, των δέ ταύτης της ιδέας κεκοινωνηκότων βέλτιον εστίν εύρεΐν ούδέν, ώσπερ δη καί των μη μετεσχηκότων άτιμδτερον ούδέν. So loose a transcript from Isocr. affords no ground for the changes which have been proposed here on the strength of it,—viz. to omit μη before μετεχόντων, or to omit ή τούτων έκαστον. Lucian’s μετεσχη¬ κότων suggests, however, that he had μετέσχηκεν (the reading of our inferior mss.), instead of μετέσχεν, in § 54. 108 SELECTIONS. ρώμην βχων, όσω η rep καί το πράγμα κρεΐττόν 56 εστιν. καί τοΐς μεν κατά σύνεσιν η κατ ά,ΧΧο τι 7 τροεγουσι φθονουμεν, ην μη τω ποιεΐν ημάς ευ καθ' εκάστην την ημέραν προσαγάγωνται καί στεργειν σφάς αυτούς άναγκάσωσι’ τοΐς δε καΧοΐς ευθύς ΙΒόντες εύνοι γιγνόμεθα , καί μόνους αυτούς ώσπερ τούς θεούς ονκ άπαγορενομεν θεραπεύοντες, 57 <χλλ’ ηύιον ΒουΧεύομεν τοΐς τοιοντοις ?) των άΧΧων άργομεν, πΧείω χάριν εχοντες τοΐς ποΧΧά προσ- τάττουσιν ή τοΐς μηΒεν επαγγεΧΧουσιν. καί τούς μεν ύπ ’ ά,ΧΧη τινί δυνάμει γιγνομενους Χοι- Βορούμεν καί κόΧακας άποκαΧούμεν, τούς δε τω κάΧΧει Χατρεύοντας φιΧοκάΧους καί φιΧοπόνους 58 είναι νομίζομεν. τοσαύτη δ’ εύσεβεία καί προνοία χρώμεθα περί την ΙΒεαν την τοιαύτην , ώστε καί των εχόντων τό κάΧΧος τούς μεν μισθαρνησαντας καί κακώς βουΧευσαμένους περί της αυτών ηΧικίας μάΧΧον ατιμάζομεν ή τούς εις τά των αΧΧων σώματ εζαμαρτόντας’ οσοι δ’ άν την αυτών ώραν ΒιαφυΧάξωσιν, άβατον τοΐς πονηροΐς ώσπερ ιερόν ποιήσαντες, τούτους είς τον επίΧοιπον χρόνον ομοίως τιμώμεν ώσπερ τούς ολ ην την πόΧιν αγαθόν τι ποιήσαντας. III. ΕΥΑΓΟΡΑΣ. [Or. ιχ.— About 365 b.c.] §§ 47—50. 47 ΐΙαραΧαβών γάρ την πόΧιν εκβεβαρβαρω- ISOCRATES. 109 μενην καί ύιά τήν των Φοινίκων αρχήν ούτε τούς "ΈΐΧΧηνας προσύεχομενην ούτε τεχνας επισταμενην ούτ εμπορίω χρωμενην οϋτε Χιμενα κεκτημενην , ταΰτά τε πάντα διώρθωσε, και προς τούτοις και χωράν πόΧΧήν προσεκτήσατο και τείχη προσπε- ριεβάΧετο καί τριήρεις εναυπηγήσατο και ταΐς αΧΧαις κατασκευαίς ούτως ηύξησε τήνπόΧιν ώστε μηύεμιάς των 'ΈϊλΧηνίΒων άποΧεΧεΐφθαι, καί ύύνα- μιν τοσαυτην ενεποίησεν ώστε ποΧΧούς φοβεΐσθαι των πρότερον καταφρονούν των αυτής . καίτοι 48 τηΧικαύτας επιδόσεις τας πόΧεις Χαμβάνειν ούχ οϊόν τ εστίν, ήν μή τις αύτάς διοική/ τοιούτοις ήθεσιν οΐοις Ευαγόρας μεν εϊχεν, εγώ δ’ οΧίγω πρότερον επειράθην ύιεΧθεΐν. ώστ ου όεόοικα μή φανώ μείζω Χεγων των εκείνιρ προσόντων, άΧΧά μή ποΧύ Χίαν άποΧειφθώ των πεπραγμενών αύτω. τις γάρ άν εφίκοιτο τοιαύτης φύσεως, ός ου μόνον 49 τήν εαυτού πόΧιν πΧείονος αξίαν εποίησεν άΧΧά και τον τόπον οΧον τον περιεχοντα τήν νήσον επί πραότητα καί μετριότητα προήγαγεν; πριν μεν γε Χαβεΐν Ευαγόραν τήν αρχήν ούτως άπροσοίστως καί χαΧεπώς ώιχον ώστε καί των αρχόντων τού¬ τους ενόμιζον είναι βεΧτίστους οιτινες ωμότατα προς τούς f/ E ΧΧηνας ύιακείμενοι τυγχάνοιεν * νυν 50 & τοσούτον μεταπεπτώκασιν ώσθ' άμιΧΧάσθαι μεν οιτινες αύτώνύόξουσι φιΧεΧΧηνες είναι μάΧιστα, παιδοποιεΐσθαι δβ τούς πΧείστους αυτών γυναίκας Χαμβάνοντας παρ ημών, χαίρειν δέ καί τοις κτή- μασι καί τοΐς επιτηόεύμασι τοις 'ΈϊΧΧηνικοΐς III. §47. των Φοινίκων ] Φοινίκων Aldine, Bens. 110 SELECTIONS. μάΧΧον ή τους παρά, σφίσυν αυτούς, πΧείους Be καί των περυ την μουσικήν καυ πβρϊ την αΧΧην παίΒευσυν iv τούτους τους τόπους Βυατρίβευν ή παρ' ους πρότερον ευωθότες ησαν. καυ τούτων απάντων ούΒείς οστυς ούκ άν Έιύα^όραν αίτυον elvau προσο - μοΧοηήσευεν. ΙΥ. ΚΑΤΑ ΤΩΝ ΣΟΦΙΣΤΩΝ. [Or. χιιι.—391 or 390 b.c.] Έί πάντες ηθεΧον ου παυΒενευν επυγευρουντες άΧηθή Χεηευν καί μη μείζους πουευσθαυ τάς νπο- σ'χεσευς ών ημεΧΧον επυτεΧευν, ούκ άν κακώς ηκονον υπό των ίΒυωτων’ νυν δ’ ου τοΧμώντες Χίαν άπερισκεπτως αΧαζονενεσθαυ πεπουήκασυν ώστε Βοκευν άμευνον βουΧενεσθαυ τούς ραθυμευν αίρουμενους των περί την φυΧοσοφίαν Βυατρυ- βόντων. Ύίς yap ούκ άν μυσήσευεν άμα καυ κατα- φρονήσευε πρώτον μεν των περί τάς ερυΒας Βυατρυ- βόντων, ου προσπουουνταυ μεν την άΧηθευαν ζητευν, ευθύς δ’ εν άρ-χτ) των επαηηεΧμάτων ·ψευΒη Χεηευν επυγευρούσυν\ οϊμαυ yap άπασυν είναυ φανερόν ότυ τά μεΧΧοντα προηυηνώσκευν ου τής ήμετερας φύ- σεώς εστυν, άΧΧα τοσοΰτον άπεγομεν τ αυτής τής φρονήσεως ώσθ ’ 'Όμηρος ό μεηίστην επί σοφία Βόζαν είΧηφώς καί τούς θεούς πεποίηκεν εστυν οτε βουΧευομενους ύπερ αυτών, ου την εκείνων γνώμην εΙΒώς αΧΧ ήμυν ενΒείζασθαυ βουΧόμενος § 50. καί περί την άλλην ] καί των περί την άλλην Δ, Bens. ISOCKATES. Ill otl τοΐς άνθρώποις εν τούτο των αδυνάτων εστίν. ουτοι τοίνυν εις τούτο τόΧμης εΧηΧύθασιν, ώστε 3 7 τειρώνται πείθειν τους νεωτερους, ως, ήν αύτοΐς πΧησιάζωσιν, ά τε πρακτεον εστιν είσονται καϊ διά ταύτης της επιστήμης εύδαίμονες γενήσονται. καλ τηΧικούτων αγαθών αυτούς διδασκάΧους καϊ κυρίους καταστήσαντες ούκ αίσχύνονται τρεις ή τετταρας μνας υπέρ τούτων αίτούντες. αλλ’ εί 4 μεν τι των άΧΧων κτημάτων ί τοΧΧοστού μέρους τής αξίας επωΧουν, ούκ αν ήμφισβήτησαν ως \ούκ\ ευ φρονούντες τυγχάνουσι, σύμπασαν δε την αρε¬ τήν και την εύδαιμονίαν ούτως οΧίγου τιμώντες ως νουν εχοντες διδάσκαΧοι των άΧΧων άξιούσι γίγ¬ νεσθαι. καϊ Χεγουσι μεν ως ούδεν δέονται χρημά¬ των, άργυρίδιον και χρυσίδιον τον πΧούτον άπο- καΧούντες, μικρού δε κέρδους όρεγόμενοι μόνον ούκ αθανάτους ύπισχνουνται τούς συνόντας ποιήσειν. δ & πάντων καταγεΧαστότατον, ότι παρά μεν ών 5 δει Χαβεΐν αύτούς, τούτοις μεν άπιστούσιν, οΐς μεΧΧουσι την δικαιοσύνην παραδώσειν, ών δ’ ούδε- πώποτε διδάσκαΧοι γεγόνασι, παρά τούτοις τά παρά των μαθητών μεσεγγυούνται, προς μεν την άσφάΧειαν ευ βουΧευόμενοι, τώ δ ’ επαγγεΧματι τάναντία πράττοντες. τούς μεν γάρ αΧΧο τι 6 παιδεύοντας, προσήκει διακριβούσθαι περί τών διαφερόντων (ούδεν γάρ κωΧύει τούς περί ετερα δεινούς γενομενους μή χρηστούς είναι περί τά συμβόΧαια)' τούς δε την αρετήν καϊ τήν σωφρο- IV. § 4. ούκ αν αμφισβήτησαν ώς [ούκ]] Δ, Ε, Ζ, Turr. Bens. — ήμφισβήτησαν Γ, Bk. — Dobree saw that the second ούκ 112 SELECTIONS. σύνην eve ργαζομένους πώς ούκ άλογόν έστι μη τοΐς μαθηταΐς μάλιστα πιστ€υ€ΐν \ ον γάρ Βή που π€ρϊ τούς άλλους oWe? καλοί κάγαθοί και Βίκαιοι 7 repi τούτους έξαμαρτησονται Βι ους τοιούτοι yeyo- νασιν. 7 'ΈJπeιBάv οΰν των ΙΒιωτών τιν€ς, άπαντα ταύτα συλλογισάμ€νοι, κατίΒωσι τούς την σοφίαν ΒιΒά- σκοντας και την €υΒαιμονίαν παραΒιΒόντας αυτούς Τ6 πολλών Β€ομένους και τούς μαθητάς μικρόν πραττομένους, καί τάς έναντιώσεις έπί μέν τών λόγων τηρούντας, έπί Be τών έργων μη καθορών- τας, €τι Be ί repl μέν τών μέλλόντων elBevai προσ- 8 7 τοιουμένους, 7 repl δέ τών παρόντων μηΒέν τών Β€οντων μήτ ehreiv μητ€ συμβουλ€υσαι Βυναμέ- νους, άλλα μάλλον όμονοονντας καί πλ€ΐω κατορ- θούντας τούς ταΐς Βόξαις χρωμένους η τούς την έπιστήμην ’έχ€ΐν έπαγγ€λλο μένους, €ΐκότως οίμαι καταφρονοΰσι, καί νομίζουσιν άΒολ€σχίαν καί μικρολογίαν άλλ ’ ον της ψυχής έπιμέλ€ΐαν eivai τας τοιαύτας Βιατριβάς. 9 Οι3 μόνον Be τοντοις άλλα καί τοΐς τούς πολι¬ τικούς λόγους ύπτ ισχνού μόνο ις αξιον έπιτιμησαι' καί γάρ eKeivoi της μέν άληθeίaς ονΒέν φροντίζου- σιν, ηγούνται Be τούτ eivai την τέχνην, ην ως πλ€ΐστους τη μικρότητι τών μισθών καί τω μ€γέ06ΐ τών 67 ταγγέλμάτων προσαγάγωνται καί λαβ€Ϊν τι παρ' αντών Βυνηθώσιν * ούτω δ’ άναισθητως αυτοί τ€ BiaKeiVTai καί τούς άλλους e%eiv ύπ€ΐληφασιν , is spurious; Bl. brackets it. See comment. § 9. τών μισθών] Δ, E, mg. Γ, Turr. Bens .— του μισθού vulg. Bk. ISOCRATES. 113 ώστε 'χείρον ηράφοντες τούς λόγον? η των ιδιωτών τινες αύτοσχεδιάζουσιν, όμως ιπτισχνούνται τοι- ούτους ρήτορας τούς συνόντας ητοιησειν ώστε μηδέν των ενόντων εν τοΐς πράημασι παραΧιπεΐν. καί ταύτης της δυνάμεως ούδεν ούτε ταϊς εμητει- 10 ρίαις ούτε τη φύσει τη του μαθητου μεταδιδίασιν, αΧΧά φασιν ομοίως την των λόγων επιστήμην ώσπερ την των γραμμάτων παραδώσειν , ώς μεν €χει τούτων εκάτερον, ούκ εξετάσαντες, οίομενοι δε διά τάς ύπερβοΧάς των ει ταγγβλ/χατων αυτοί τε θαυμασθησεσθαι καί την παίδευσιν την των λόγων πΧέονος αξίαν δόξειν είναι, κακώς είδότες δτι μεηάΧας ποιοΰσι τάς τεχνας ούχ οί τοΧμώντες άΧαζονεύεσθαι περί αυτών, αλλ’ οίτινες άν, δσον ενεστιν εν έκαστη, τοΰτ εξευρεΐν δυνηθώσιν. Έγώ δε προ ποΧΧών μεν άν χρημάτων ετιμη- 11 σάμην τηΧικουτον δύνασθαι την φιΧοσοφίαν, οσον ουτοι Χεηουσιν (ϊσως yap ούκ άν ημείς πΧεΐστον άπεΧείφθημεν, ούδ ’ άν εΧάχιστον μέρος άπεΧαύ- σαμεν αυτής)’ επειδή δ’ ούχ ούτως εχει, βουΧοίμην άν πανσασθαι τούς φΧυαρουντας ’ ορώ <γάρ ού μόνον περί τούς εξαμαρτάνόντας τάς βΧασφημίας ηι^νομενας, άΧΧά καί τούς άΧΧους άπαντας συν- διαβαΧΧομένους τούς περί την αύτην διατριβήν όντας. θαυμάζω δ' όταν ϊδω τούτους μαθητών άξιου- 12 μένους, οί ποιητικού πράγματος τετα^μενην τέχνην παράδειγμα φεροντες ΧεΧηθασι σφάς αύτούς. τις γάρ ούκ οιδε πΧην τούτων οτι τό μεν τών γραμμά¬ των άκινητως εχει καί μενει κατά ταύτόν, ώστε. 8 J. 114 SELECTIONS. τοΐς αύτοΐς άει περί τών αυτών χρώμενοι διατε- Χούμεν , το δε τών \όγων παν τουναντίον πεπονθεν* τδ yap υή> ετερου ρηθεν τω XeyovTL μετ εκείνον ούχ ομοίως χρήσιμόν εστιν , αλλ,’ ούτος είναι δοκέί τεχνικώτατος, δ? τις αν άξίως μεν X0yy τών rrpay- μάτων, μηδέν δε τών αυτών τοΐς αΧΧοις ευρίσκειν 13 δύνηται. μ^ιστον δε σημείον τής άνομοιότητος αυτών' τούς μεν yap Xόyoυς ούχ οΐόν τε καΧώς εχειν, ήν μή τών καιρών και του πρεπόντως και του καινώς εχειν μετάσχωσιν, τοΐς δε yράμμaσιv ουδένός τούτων προσεδεησεν. ώσθ ’ οι χρώμενοι τοΐς τοιούτοις παραδε'ν^μασι ποΧυ αν δικαιότερον άποτίνοιεν ή Χαμβάνοιεν apyvpiov , οτι ποΧΧής €7 ΓίμεΧείας αυτοί δεόμενοι ί ταιδεύειν τούς αΧΧους επιχειροΰσιν. 14 Εί δό δει μή μόνον κaτηyopεΐv τών αΧΧων αλλα καί την εμαυτού δηΧώσαι διάνοιαν, ήyoύμaι πάντας άν μοι τούς ευ φρονοΰντας συνειπεΐν, οτι ποΧΧοϊ μεν τών φιΧοσοφησάντων ιδιώται διετεΧε- σαν οντες, άΧΧοι δε τινες ούδενι πώποτε συyyεvό- μενοι τών σοφιστών και Χ^ειν και ί τοΧιτεύεσθαι δεινοί yεyόνασιν. αί μεν yap δυνάμεις και τών Xόyωv και τών αΧΧων εpyωv άπάντων εν τοΐς εύφυεσιν iyyiyvovTai και τοΐς περί τάς εμπειρίας 15 yεyυμvaσμεvoις' ή δε παίδευσις τούς μεν τοιούτους τεχνικωτερους και προς τό ζητείν εύπορωτερονς εποίησεν' οΐς yap νυν ivTvyxavovai πΧανώμενοι, ταύτ εξ ετοιμότερου Χαμβάνειν αυτούς εδίδαξεν’ § 13. καί του καινώ s έ'χειν] Ε, Bk. Turr. Bl. (who brackets Ζχαν). — καί καινώς εχειν Γ, Δ (acc. to Bk.), Bens. (1873). ISOCRATES. 115 τούς Bk καταδεεστεραν την φύσιν έχοντας αγω- νιστάς μεν αγαθούς η λόγ ων ποιητάς ούκ αν άπο- τεΧεσειεν, αυτούς δ' αν αυτών προα<γά<γοι καί προς 7 roXXa φρονιμωτερως διακεΐσθαι ποιήσειεν . Β ούΧομαι δ’ επειδή περ εις τούτο προήΧθον, 16 ετι σαφέστερου ειπεΐν περί αυτών, φημι ασθαι τους ακούοντας ερασθειεν, καί προς τούτοις της πΧεονεξίας επιθυ- μήσειαν, μη της υπό των ανόητων νομιζομενης αλλα της ώς άΧηθώς την δύναμιν ταύτην ε'χούσης. καί ταΰθ ’ ώς ούτω πεφυκε, ταχέως οίμαι δηΧώσειν. 276 πρώτον μεν <γάρ 6 Xeyeiv ή γράφειν προαιρούμενος Χόλους άξιους επαίνου καί τιμής ούκ εστιν όπως ποιησεται τάς υποθέσεις αδίκους ή μικράς η περί τών ιδίων συμβοΧαίων, άΧΧά μεγάλα? και καΧάς καί φίΧανθρώπους και περί τών κοινών πραγμά¬ των μη yap τοιαύτας ευ ρίσκων ούδεν διαπράξεται τών δεόντων, επειτα τών πράξεων τών συντει- 277 νουσών προς την ύποθεσιν εκΧεξεται τάς πρεπω- δεστάτας καί μάΧιστα συμφερούσας · 6 δε τα? τοιαύτας συν εθ ιξό μένος θεωρεΐν καί δοκιμάζειν ού μόνον περί τον ενεστώτα λόγου άΧΧά και περί τάς άΧΧας πράξεις την αυτήν εξει ταύτην δύναμιν, ώσθ ’ άμα το Xeyeiv ευ καί το φρονεΐν παραηενή- σεται τοις φιΧοσόφως και φιΧοτίμως προς τούς λόγου? διακειμενοις. και μην ούδ' ό πείθειν τινάς 278 βουΧόμενος άμεΧησει της άρετης, άΧΧά τούτω μάΧιστα προσέξει τον νουν, όπως δόξαν ώς επιει- κεστάτην Χήψεται παρά τοις συμποΧιτευομενοις. τίς γ άρ ούκ οϊδε και τούς λόγου? άΧηθεστερους δοκούντας είναι τούς υπό τών εύ διακειμενων σύνην, with Orelli, after αρετή ν. § 275. επι θυμήσειαν~\ Θ, Bens. —επιθνμήσαιεν Bk. Turr. Bl. § 277. την αύτην εξει ταύτην ] ταύτην Θ, Bk. Turr. Bl. —ταύτη Γ, Δ, Bens. § 278. πείθειν τιν as] Bk. Turr. —τιν a? is omitted by Γ, Bens. 120 SELECTIONS. λεγομένους ή τούς ύπο των διαβεβλημενων, καί τάς 7 τίστεις μεϊζον δυναμενας τάς εκ του βίου γεγενημενας ή τάς υττο του λόγου πεπορισμενας ; ωσθ ’ όσω αν τις ερρωμενεστερως επιθυμή πείθειν τους ακούοντας, τοσούτω μάλλον ασκήσει καλός κάλαθος είναι καί παρά τοϊς ί τολίταις εύδοκιμεϊν. 279 καί μηδείς υμών οιεσθω τούς μεν άλλους άπαντας γιγνωσκειν, όσην εχει ροπήν εις το πείθειν το τοϊς κρίνουσιν άρεσκειν , τούς δε περί την φιλοσο¬ φίαν όντας μόνους άγνοεϊν την τής εύνοιας δύναμιν’ 280 πολύ γάρ άκριβεστερον των άλλων καί ταύτ ϊσασι, καί προς τούτους ότι τα μεν εϊκότα καί τά τεκμήρια και παν το των πίστεων είδος τούτο μόνον ωφελεί το μέρος, εφί ω αν αύτων έκαστον τύχη ρηθεν, τό δε δοκεΐν είναι καλόν κάλαθόν ού μόνον τον λόγου πιστότερον εποίησεν, αλλά καί τάς πράξεις τού την τοιαύτην δόξαν εχοντος εντι- μοτερας κατεστησεν , ύπερ ον σπουδαστεον εστί τοϊς ευ φρονούσι μάλλον ή περί των άλλων απάν¬ των. 281 Τό τοίνυν περί την πλεονεξίαν, ο δυσχερεστα- τον ήν των ρηθεντων * εϊ μεν τις υπολαμβάνει τούς άποστερούντας ή παραλογιζόμενους ή κακόν τι ποιούντας πλεονεκτεΐν, ούκ ορθώς εγνωκεν' ούδενες • yap εν άπαντι τω βίω μάλλον ελαττούνται των τοιούτων, ούδ ’ εν πλεοσιν άπορίαις εϊσίν, ούδ' επονειδιστότερον ζωσιν, ούδ' ολως άθλιωτεροι 282 τυγχάνουσιν οντες · χρή δε καί νυν πλέον €χειν || 8σιρ] οσιρπερ Bens. § 280. £φ $] εφ’ φπερ Bens. § 281. πλέοσιν] vulg. Bk. Turr. — ir\doav E, Θ, Bens. ISOCRATES. 121 ήγεΐσθαι καί πΧεονεκτήσειν νόμιζε ιν παρά, μεν των θεών τους ευσεβέστατους καΧ τους περί την θεραπείαν την εκείνων επιμεΧεστάτους όντας , παρά δε των ανθρώπων τούς άριστα προς τούτους μεθ ’ ών άν οίκώσι καί ποΧιτεύωνταΙ διακειμενους καί τούς βεΧτίστους αυτούς είναι δοκοΰντας. καί 283 ταΰτα καί ταΐς αΧηθείαις ούτως £χει, καί συμφέρει, τον τρόπον τούτον Χεγεσθαι περί αυτών, επεί νυν y ούτως άνεστραπται καί συγκεγυται ποΧΧά τών κατά την ποΧιν, ώστ ουδέ τοΐς όνόμασιν ενιοί τινες ετι χρώνται κατά φύσιν, άΧΧά μεταφερουσιν άπο τών καΧΧίστων πραγμάτων επί τά φαυΧότατα τών επιτηδευμάτων, τούς μεν γε βωμοΧοχευομε- 284 νους καί σκώπτειν καί μιμεΐσθαι δυναμενους ευφυείς καΧούσι, προσηκον της προσηγορίας ταύτης τυγ- γάνειν τούς άριστα προς αρετήν πεφυκότας · τούς δε ταΐς κακοηθείαις καί ταΐς κακουργία/.ς ερω¬ μένους, καί μικρά μεν Χαμβάνοντας πονηράν δε δόξαν κτωμενους, πΧεονεκτεΐν νομίζουσιν, αλλ’ ου τούς όσιωτάτους καί δικαιότατους, οί περί τών αγαθών αλλ’ ου τών κακών πΧεονεκτοΰσι · τούς 285 δε τών μεν αναγκαίων άμεΧούντας, τάς δε τών παΧαιών σοφιστών τερατοΧογίας αγαπώντας φιΧο- σοφεΐν φασιν , "f άμεΧήσαντες τούς τά τοιαύτα μαν- θάνοντας καί μεΧετώντας εξ ών καί τον ίδιον οίκον § 283. τούς όνόμασιν] Γ (1st hand) Turr. Bens. —τούς όνό- μασιν εν rrj διαλέκτιρ vulg. Bk. § 284. πλεονεκτεΐν] Γ, Bk. Turr. — πλεονεκτικούς A, E, Θ, Bens. || ol' περί των αγαθών] mss. Bk. Turr. Bens. — οϊπερ των ayadiov Dobree conject., Bl. § 285. 4 άμελήσαντες τούς τά τοιαυτα μαν- θάνοντας και μελετώντας] Γ, Δ, Ε, Bk. Turr. I leave άμελή- σαντες in the text. It is certainly spurious, but no emendation 122 SELECTIONS. καί τά κοινά τά τής πόλεως καλώς Βιοικήσουσιν, ώνπερ ενεκα και πονητεον και φιλοσοφητεον καί πάντα πρακτεον εστ'ιν. άφ ’ ών υμείς πολύν ήΒη χρόνον απελαύνετε τούς νεωτερους, άποΒεχόμενοι τούς λό<γους των Βιαβαλλόντων την τοιαύτην 286 παιΒείαν. καί yap τοι πεποιήκατε τούς μεν επι - εικεστάτους αυτών εν πότοις καί συνουσίαις καί ραθυμίαις καί παιΒιαΐς την ηλικίαν Βιάγειν, άμε- λήσαντας τού σπουΒάζειν όπως εσονται βελτίους, τούς Βε χ^ίρω την φύσιν έχοντας εν τοιαυταις άκολασίαις ήμερεύειν, εν αις πρότερον ούΒ ’ άν 287 οίκετης επιεικής ούΒεϊς ετόλμησεν * οι μεν yap αυτών επί τής Ί&ννεακρούνου 'φύχουσιν οίνον , οι δ’ εν τοΐς καπηλείοις πίνουσιν, ετεροι Β ’ εν τοΐς σκιραφείοις κυβεύουσι, πολλοί Β ’ εν τοΐς των αύλητρίΒων ΒιΒασκαλείοις Βιατρίβουσι. καί τούς μεν επί ταύτα προτρεποντας ούΒείς πώποτε τών κήΒεσθαι φασκοντών τής ηλικίας ταύτης εις υμάς είσήηαηεν · ήμΐν Βε κακά παρεχουσιν, οις άξιον ήν, εί καί μηΒενος άλλου, τούτου <γε χάριν εχειν, ότι τούς συνόντας τών τοιούτων επιτηΒευμάτων is satisfactory. My own impression is that άμελήσαντες has displaced a partic. similar in general sense, such as άτιμάσαντες. The gen. is required after άμελησαντες : we cannot compare such a passage as Eur. Ion 439, θνησκοντα s αμελεί, ‘recks not that they die,’ where άμελεϊ=περιορφ. Dobree thought that άμελησαντες was an interpolation arising from αμελούνται just above. Benseler, with Θ, gives άμελησαντες έπαινεΐν τούς, κ.τ.λ. Sauppe conjectures άττελάσαντε s τούς, κ.τ.λ. He also proposed άσελγήσαντε$ is τούς . — Baiter, άμελησαντες του τα τοιαΰτα μανθάνει καί μελετάν .— Bake and Havet would omit άμελησαντες and in its place read simply ού: andBl. now omits it (‘quamvis dubitanter’), substituting άλλ’ ού. This is surely to cut the knot. § 287 . διατρίβουσι] Turr. — διατρίβουσι Bk. Bens. ISOCRATES. 123 άποτρέπομεν. ουτω δ’ εστί Βυσμενές άπασι το 288 των συκοφαντών γένος, ώστ€ τοΐς μεν Χυομέ- νοις είκοσι καί τριάκοντα μνών τάς μεΧΧούσας και τον άΧΧον οίκον συναναιρήσειν ούχ όπως άν έπιπΧηζειαν , αλλά καί συγχαίρουσι ταίς άσω- τίαις αυτών , τούς δ’ εις την αυτών παιδείαν οτιούν άναΧίσκοντας Βιαφθείρεσθαί φασιν. ών τίνες άν άΒικώτερον εχοιεν την αιτίαν ταύτην; οΐτινες εν 289 ταυταις μεν ταίς άκμαίς οντες ύπερεΐΒον τάς ήΒονάς, εν αις οι 7 τΧεΐστοι των τηΧικούτων μάΧιστ αυτών επιθυμούσιν, έζον δ’ αύτοίς ραθυμεΐν. μηΒέν Βαπανωμένοις εΐλοντο ττονείν χρήματα τεΧέσαντες, άρτι δ’ εκ παίΒων εξεΧηΧυθότες εγνωσαν ά nroXXoi τών 7 τρεσβυτέρων ούκ ισασιν, οτι Βει τον ορθώς 290 και πρεπόντως ιτροεστώτα τής ήΧικίας καί καΧην αρχήν του βίου ποιούμενον αυτού ττρότερον ή τών αυτού ποιήσασθαι την ειτιμεΧειαν, καί μή σιτεύΒειν *μηΒέ ζητεΐν ετέρων άρχειν πριν άν τής αυτού Βιανοίας Χάβη τον επιστάτησοντα, μηΒ ’ ουτω χαί- ρειν μηΒέ μέγα φρονεΐν επί τοΐς άΧΧοις άγαθοΐς ώς επί τοΐς έν τή ψνχή Βιά την παιΒείαν έγγιγνομέ- νοις. καί τοι τούς τοιούτω Χογισμώ κεχρημένους πώς ούκ επαινεΐσθαι χρή μάΧΧον ή ψέγεσθαι, καί νομίζεσθαι βεΧτίστους είναι καί σωφρονεστάτους. τών ηΧικιωτών ; θαυμάζω δ’ οσοι τούς μεν φύσει Βεινούς όντας 291 είπεΐν εύΒαιμονίζουσιν ως αγαθού καί καΧού πράγ- § 289 . εν ταύταις μ£ν tolls άκμαΐς .. .των τηλίκούτων ] Dobree wished to read iv μέν tolls (or εν tolls μεν) άκμαΐς, and to omit τηλίκούτων. — iv avTcus μεν tolls άκμ clls Θ. § 290 . μη σττεύδειν *μηδέ ζητεΐν] μηδέ Baiter, Turr. Bl. : μήτε mss. Bk. — μή σπεύδειν καί ζητεΐν 124 SELECTIONS. ματος αύτοΐς σνμβεβηκότος, τούς Be τοιούτονς yeveadai βουΧομενους ΧοιΒοροϋσιν ως άΒίκου καί κακού 7 ταιΒεύματος επιθυμούντας. καί τοι τί των φύσει καΧών όντων μεΧετη κατερ^ασθεν αισχρόν η κακόν εστιν ; ούΒεν y άρ εύ ρήσο μεν τοιούτον, αΧΧ εν ye τοΐς άΧΧοις επαινούμεν τούς ταΐς φιΧο- ττονίαις ταΐς αυτών αγαθόν τι κτησασθαι Βύνη- θεντας μάΧΧον η τούς παρά των προγόνων παρα- 2ύ'2Χαβόντας, εικότως * συμφέρει yap επί τε των αΧΧων απάντων , καί μάΧιστ επί των Χόγων, μη τάς ευτυχίας αλλά τάς επιμεΧείας εύΒοκιμεΐν. οί μεν yap φύσει και τύχη Βεινοϊ y ενόμενοι Xeyeiv ου προς τό βεΧτιστον άποβΧεπουσιν, άλλ’ όπως άν τύχωσιν, ούτω χρησθαι τοΐς λόγο*.? είώθασιν' οί Be φιΧοσοφία καί Xoyισμω την Βύναμιν ταύτην Χαβόντες, ούΒεν άσκεπτως Χ^οντες, ηττον περί 293 τάς πράξεις πΧημμεΧούσιν. ωσθ' άπασι μεν βού- Χεσθαι προσηκει ποΧΧούς είναι τούς εκ παιΒείας Βεινούς είπεΐν yιyvoμεvoυς, μάΧιστ a Β ’ ύμΐν' καί yap αυτοί προεχετε και Βιαφερετε των αΧΧων ου ταΐς περί τον πόΧεμον επιμεΧείαις, ούΒ' ότι κάΧ- Χιστα ποΧιτεύεσθε και μαΧιστα φυΧάττετε τούς νόμους ούς ύμΐν οί nrpoyovoi κατεΧιπον , άλλά τούτοις οις περ η φύσις η τών ανθρώπων των αΧΧων ζώων , καί τό yei >ος τό των 'ΈΐΧΧήνων των 294 βαρβάρων , τω καί προς την φρόνησιν καί προς τούς Xόyoυς άμεινον πεπαιΒεύσθαι των αΧΧων. ώστε πάντων άν συμβαίη Βεινότατον, εί τούς βου¬ Χομενους τοΐς αύτοΐς τούτοις BieveyKeiv των ηΧι- Bens. § 293 . ζώων] Γ (1st hand), Turr. Bens. — ζώων διήνβ'γκς ISOCRATES. 125 κιωτών, οϊς ητερ υμείς απάντων, διαφθείρεσθαι ψηφίσαισθε, /cal τους rfj παιδεία ταύτη χρω- μένους, ής υμείς ηγεμόνες γεγένησθε, συμφορά τινϊ περιβάλοιτε. X/3?) yap μηδε τούτο λανθάνειν υμάς, οτι πάν- 295 των των δυναμενων λεγεζμ η παιδεύειν η πόλις ημών δοκεΐ yεyεvησθaι διδάσκαλος, εικότως * καί yap άθλα μ^ιστα τιθεΐσαν αυτήν όρώσι τοΐς την δΰναμιν ταύτην εγουσι, και y υμνάσια πλεϊστα και παντοδαπώτατα παρεγουσαν τοΐς άyωιάζεσθαι προ* ηρημενοις και περί τάς τοιαύτας <διατριβάς> yυμ- νάζεσθαι βουλομενοις, ετι δε την εμπειρίαν, η περ 296 μάλιστα ποιεί δΰνασθαι λ^ειν,ενθενδε πάντας λαμ- βάνοντας' προς δε τούτοις και την της φωνής κοινό¬ τητα καί μετριότητα και την άλλην ευτραπελίαν καί φίλoλoyίav ου μικρόν rjyodvTai συμβαλεσθαι μέρος προς την των λόyωv παιδείαν' ώστ ούκ αδίκως ύπολαμβάνουσιν άπαντας τούς λεγεζμ όντας δεινούς της πόλεως είναι μαθητάς. σκοπεΐτ ούν 297 μη παντάπασιν ή καταγέλαστο μ της δόζης ταύτης φλαύρόν τι κaτayιyvώσκειv, ην υμείς εχετε παρά τοΐς'Έλλησι πολύ μάλλον ή ε’γώ παρ’ ύμΐν ούδβν yap αλλ’ η φανερώς υμών αυτών εσεσθε κατεψη- φισμενοι την τοιαντην αδικίαν, και πεποιηκότες 298 όμοιον ώσπερ αν εί Λακεδαιμόνιοι τούς τά περί vulg. Bk. § 295 . <διατριβας> . The mss. have π epl τας τοιαύτας 'γυμνάζεσθαι, without any substantive. Havet and Bl. simply alter the fern. pi. into τά τοιαΰτα : but, since there was nothing to provoke the change into τά s τοιαύτας, it seems far more likely that a substantive has been lost. I have con- jecturally supplied διατριβάς. § 297 . ?} εγώ] ήγώ Baiter, Bens. || άλλ’ ?)] αλλ’ ή Bens. § 298 . τά irepi τον πόλεμο?] 126 SELECTIONS. τόν πόΧεμον ασκούνται ζημιούν επιχειροΐεν, ή ΘβτταλοΙ παρά των ίππεΰειν μεΧετωντων δίκην Χαμβάνειν άζιοιεν. ύπερ ων φυΧακτεον εστίν, 'όπως μηδέν τοιοΰτον εξαμαρτήσεσθε περί υμάς αυτούς, μηδε πιστότερους * ποιήσετε τους λόγοι;»»' τους των κατήγορου ντων τής πόΧεως ή τούς των επαινουντων . 299 Οΐμαι δ' υμάς ονκ άηνοείν οτι των 'ΈιΧΧήνων οι μεν δυσκόΧως προς υμάς εχουσιν, οι δ' ως οΐόν τε μάΧιστα φιΧοϋσι καί τάς εΧπίδας τής σωτηρίας εν ύμΐν εχουσι. καί φασιν οι μεν τοιου- τοι μόνην είναι ταύτην ποΧιν , τάς δ' άΧΧας κωμας , και δικαίως άν αυτήν αστυ τής Έλλάδο? προσα- ηορεύεσθαι καί διά τό μεγεθος και διά τάς ευπορίας τάς ενθενδε τοΐς αΧΧοις ηιηνομενας και μάΧιστα 300 διά τον τρόπον των ενοικούντων' οΰδενας yap είναι πραότερους ουδέ κοινότερους ούδ ’ οις οίκειότερον άν τις τον άπαντα βίον συνδιατρίψειεν. ούτω δε μεγαΧαις χρώνται ταΐς ύπερβοΧαΐς, ωστ ούδε τουτ οκνουσι Χεγειν, ως ηοιον αν υπ ανορος Αθη¬ ναίου ζημιωθεΐεν ή διά τής ετερων ωμότητος ευ πάθοιεν. οι δε ταύτα μεν διασύρουσι, διεζιόντες δε τάς των συκοφαντών πικρότητας και κακοπρα¬ γίας οΧης τής πόΧεως ως άμίκτου καί χαΧεπής 301 οΰσης κατη^ορουσιν. εστιν οΰν δικαστών νουν εχόντων τούς μεν των τοιούτων Χόηων αιτίους <γιηνομενους άποκτείνειν ως με^άΧην αισχύνην τη 7 τόΧει περιποιοΰντας, τούς δε των επαίνων των Bk. omits τα, perh. by a mere oversight. || *v ot^aere] Baiter, Turr. Bens.— ποιήσητβ Θ. — ποιήσεσθε mss. Bk. ISOCRATES. 127 \€>γομ6νων n τερι αυτής μέρος τι συμβαΧΧομένους τιμάν μάΧΧον η τούς άθΧητάς τούς έν τοίς στεφα- νίταις άγώσί νικώντας * ποΧύ yap καΧΧίω δόξαν 302 εκείνων κτώμενοι τη ητοΧει τνηγάνουσι καί μάΧ¬ Χον άρμόττουσαν. περί μέν yap την των σωμάτων άyωvίav ποΧΧούς τούς άμφισ βητούντας εχομεν, περί δέ την παιδείαν άπαντες άν ημάς πρωτεΰειν προκρίνειαν. VI. ΠΑΝΗΓΥΡΙΚΟΣ. [Or. ιν.—380 β. c.] §§ 160 — 186 . 'Ώστε μοι δοκει ποΧΧά Χίαν είναι τά παρα- 160 κεΧευόμενα ποΧεμειν αύτοΐς, μαΧιστα 3’ ο παρών καιρός, όν ούκ άφετέον * και yap αισχρόν παρόντι μέν μη χρησθαι, παρεΧθόντος δ’ αυτόν μεμνησθαι. τί yap άν και βονΧηθεΐμεν ημϊν πpoσyεvέσθaι, μέΧΧοντες βασιΧει ποΧεμειν, έξω των νυν υπαρ¬ χόντων ; ούκ Αίγυπτο? μέν αυτού και Κύπρος 161 άφέστηκε, Φοινίκη δέ και Συρία διά τον πόΧεμον ανάστατοι yεyόvaσι, Τ ύρος δ\ εφί η μέ y εφρόνησεν, υπό των εχθρών τών εκείνου κατείΧηπται ; τών δ’ εν Κ ιΧικία πόΧεων τάς μέν πΧείστας οι μεθ ’ ημών οντες εχουσι, τάς δ’ ου χαΧεπόν έστι κτησασθαι. Αυκίας δ’ ούδεϊς πώποτε ΤΙερσών εκράτησεν. Έ /ca- 162 τόμνως δ’ δ Κ αρίας επίσταθμος τη μέν αΧηθεία VI. § 160. ό παρών καιρός, ον ούκ άφετέον] Γ (1st hand), Bk. Turr. —ό παρών καιρός, οδ σαφέστερον ούδέν. δν ούκ άφετέον Ε, Γ (corrector), Bens. § 161. τών εχθρών τών e/ce^oe] 128 SELECTIONS. 7 τολύν ήΒη “χρόνον άφεστηκεν, ομολογήσει Β* 'όταν ημεΐς βονληθώμεν. από δε Κ,νίΒου μόχρι 'Σινώπης 'Έϊλληνες την Ασίαν παροικοΰσιν, ονς ον Βεΐ πει - θειν αλλά μη κωλνειν πολεμεΐν. καίτοι τοιοΰτων ορμητηρίων υπαρχόντων και τοσοντου πολέμου την Ασίαν περιστάντος τί Βεΐ τά σνμβησόμενα λίαν ακριβώς εξετάζειν ; οπού yap μικρών μερών ηττους είσίν, ονκ άΒηλον ως αν Βιατεθεΐεν, εί πάσιν 163 ημΐν πολεμεΐν άναγκασθεΐεν. βχει Β' όντως. εάν μεν ό βάρβαρος ερρωμενεστερως κατάσχη τάς πόλεις τάς επί θαλάττη, φρουράς μείζονς εν αν- ταΐς η νυν εγκαταστήσας, τάχ άν και τών νήσων αί περί την ήπειρον , οιον 'Ρόδο? καί Σάμος και Χ/ο?, επι τάς εκείνου τνχας άποκλίνειαν' ήν δ’ ημείς αντάς πρότεροι καταλάβωμεν, είκός τούς την ΑυΒίαν καί Φρυγίαν καί την άλλην την νπερκει- μενην χώραν οικονντας επι τοΐς εντεύθεν όρμωμε- νοις είναι. 164 Αιό Βεΐ σπενΒειν καί μηΒεμίαν ποιεΐσθαι Βια- τριβήν, ινα μή πάθωμεν οπερ οι πατερες ημών, εκείνοι γάρ ύστερίσαντες τών βαρβάρων και προ - εμενοί τινας τών συμμάχων ήναγκάσθησαν ολί¬ γοι προς πολλούς κινΒυνενειν, εξόν αντοΐς προ- τεροις Βιαβάσιν εις την ήπειρον μετά πάσης τής τών Έ^λλήνων Βυνάμεως εν μερει τών εθνών εκασ- 165 τον χειρουσθαι. ΒεΒεικται γάρ, όταν τις πολεμί) προς ανθρώπους εκ πολλών τόπων συλλεγομενους , ότι Βεΐ μή περιμενειν εως άν επιστώσιν, αλλ’ ετι Βιεσπαρμενοις αντοΐς επιχειρεΐν. εκείνοι μεν ονν Bk. Turr. Bl. — των έχθρων έκείνου Γ, Bens. § 165. inelvoL ISOCRATES. 129 προεξαμαρτόντες άπαντα ταύτ επηνωρθώσαντο, καταστάντες εις τούς μεγίστους αγώνας · ημείς δ’, αν σωφρονώμεν, εξ αρχής φυΧαξόμεθα καί πειρα- σόμεθα φθήναι περί την ΑυΒίαν καί την Ιωνίαν στρατόπεΒον εγκαταστήσαντες, ειΒότες ότι και 166 βασιλεύς ούχ εκόντων άρχει των ήπειρωτών, αΧΧά μείζω Βνναμιν περί αυτόν έκαστων αυτών ποιη- σάμενος · ης ημείς όταν κρείττω Βιαβιβάσωμεν, δ βουΧηθεντες ραΒίως αν ποιήσαιμεν, ασφαλώς απα- σαν την 'Ασίαν καρπωσόμεθα. ποΧυ Βε καλλών εκείνω περί της βασλείας ποΧεμείν ή προς ημάς αυτούς περί της ηγεμονίας άμφισβητείν . Μ- *Άξιον δ’ επί τής νυν ήΧικίας ποιήσασθαι την 167 στρατείαν, ϊν οί τών συμφορών κοινωνήσαντες , ουτοι καί τών αγαθών άποΧαύσωσι καί μη πάντα τον χρόνον Βυστυχοΰντες Βιαγάγωσιν · ικανός γάρ ό παρεΧηΧυθώς, εν ω τί τών Βεινών ον γεγονεν ; πολλών γάρ κακών τή φύσει τή τών ανθρώπων υπαρχόντων αυτοί πΧείω τών αναγκαίων προσ- εξευρήκαμεν , πόΧεμους και στάσεις ήμίν αύτοίς εμποιήσαντες, ώστε τούς μεν εν ταΐς αυτών άνόμως 168 άπόΧΧυσθαι , τούς δ’ επί ξένης μετά παίΒων καί γυναικών αΧάσθαι, ποΧΧούς Βε Βι ενΒειαν τών καθ' ημέραν επικουρείν αναγκαζόμενους ύπερ τών εχθρών τοΐς φίΧοις μαχομενους άποθνήσκειν. υπέρ ών ούΒείς πώποτ ήγανάκτησεν , άΧΧ' επί μεν ταΐς συμφοραΐς ταΐς υπό τών ποιητών συγκειμεναις Βακρύειν άξιοΰσιν, αΧηθινά δε πάθη ποΧΧά καί Βεινάγιγνόμενα Βιά τον πόΧεμον εφορώντες τοσού - μλν οδν] οΰν is omitted by Γ, Ε, Bens. J. 9 130 SELECTIONS. του δεουσιν εΧεεΐν, ώστε καί μάΧΧον χαίρουσιν € 7 Λ τοι ς άΧΧήΧων κακοΐς ή τοΐς αυτών ίδίοις 169 αγαθοΐς. ϊσως δ’ αν καί τής εμής εύηθείας ποΧΧοί καταηεΧάσειαν, el δυστυχίας άνδρών όδυροίμην εν τοΐς τοιούτοις καιροΐς, ev οϊς ΊταΧία μεν ανάστατος 7 eyove, %ικεΧία δε καταδεδούΧωται, τοσαΰται δε 7τό- Χεις τοΐς βαρβάροις εκδεδονται, τά δε Χοιπά μέρη τών 'ΈιΧΧήνων εν τοΐς με^ίστοις κινδύνους εστίν. 170 (θαυμάζω δε τών δυναστεύοντων εν ταΐς πό- Χεσιν, εί προσήκειν αύτοΐς ηγούνται μ,εγα φρονεΐν, μηδέν πώποθ ’ ύπερ τηΧικούτων πραγμάτων μήτ είπεΐν μήτ ενθυμηθήναι δυνηθεντες. όχρήν yap αυτούς, εϊπερ ήσαν άξιοι τής 7 ταρούσης δόξης, απάντων άφεμενους τών άΧΧων περί του ποΧεμου τού προς τους βαρβάρους εισηyεΐσθaι και συμβου - 171 Χεύειν. τυχόν μεν yap αν τι συνεπεραναν' εί δε και προαπεΐπον, άΧΧ ούν τούς ye Xόyoυς ώσπερ χρησμούς εις τον επιόντα χρόνον αν κατεΧιπον. νυν δ' οι μεν εν ταΐς μeyίστaις δόξαις οντες επί μικροΐς σπουδάζουσιν, ήμΐν δε τοΐς τών ποΧιτικών εξεστηκόσι περί τηΧικούτων πpayμάτωv συμβου - Χεύειν παραΧεΧοίπασιν. 172 Οι5 μήν άΧΧ όσω μικροφ'υχότεροι τυyχάvovσιv οντες οι προεστώτες ημών, τοσούτω τούς άΧΧους ερρωμενεστερως δει σκοπεΐν όπως dπaXXayησό- μεθα τής παρούσης εχθρας. νυν μεν yap μάτην ποιου μέθα τάς περί τής ειρήνης συνθήκας· ού yap διαΧυόμεθα τούς ποΧεμους άΧΧ άναβαΧΧόμεθα, § 168. rots αυτών t&'ois] αυτών Turr. Bens. —αύτών Bk. §171. έξβστηκόσι] Bk. Turr. Bl. — έξβστώσι Bens. ISOCRATES. 131 καί περιμενομεν τούς καιρούς εν οϊς άνηκεστόν τι κακόν άΧΧηΧους ερ<γάσασθαι δυνησόμεθα. δει δε 173 ταύτας τάς επιβουΧάς εκποδών ποιησαμενους εκεί¬ νο ις τοΐς εργοις επιχειρείν εξ ών τάς τε πόΧεις άσφαΧεστερον οίκήσομεν και πιστότερον διακει- σόμεθα προς ημάς αυτούς, εστι δ’ αντλοί)*? και ράδιος 6 λόγο*? 6 περί τούτων · ούτε γ άρ ειρήνην οϊόν τε βεβαίαν άηαηείν, ήν μη κοινή τοις βαρβά- ροις ποΧεμήσωμεν, ούθ * όμονοήσαι τούς 'ΈΧΧηνας, πριν άν και τάς ώφεΧείας εκ των αυτών καί τούς κινδύνους προς τούς αυτούς ποιήσω μέθα, τούτων 174 δε γ ενομενων και της απορίας της περί τον βίον ημών άφαιρεθείσης, η καί τάς εταιρίας διαΧύει και τάς συγγενείας εις εχθραν προάγει καί πάντας ανθρώπους εις ποΧεμους και στάσεις καθίστησιν, ούκ εστιν όπως οι)χ όμονοησομεν και τάς εύνοιας αΧηθινάς προς ημάς αυτούς εξομεν, ών ενεκα περί παντός ποιητεον όπως ώς τάχιστα τον ενθενδε πόΧεμον εις την ήπειρον διοριοΰμεν, ώς μόνον άν τούτ αγαθόν άποΧαύσαιμεν τών κινδύνων τών προς ημάς αυτούς, εί ταΐς εμπειρίαις ταϊς εκ τούτων γεγ ενημεναις προς τον βάρβαρον καταχρή- σασθαι δόξειεν ημιν. ’Αλλα γ άρ ίσως διά τάς συνθηκας άξιον επισ- 175 χβΐν, α’λλ’ ούκ επειχθηναι και θάττον ποιήσασθαι την στρατείαν ; δι άς αί μεν ήΧευθερωμεναι τών πόΧεων βασιΧει χάριν ίσασιν, ώς δι εκείνον τυχου- σαι της αυτονομίας ταύτης, αί δ’ εκδεδομεναι τοις βαρβάροις μάΧιστα μεν Αακεδαιμονίοις επικαΧοΰ- § 173. ωφελεί αί] Ε, Bens. — ώφελία* Γ, Bk. Turr. — φιλία* vulg. 9—2 132 SELECTIONS. σιν, επειτα Be και τοΐς άΧΧοις τοΐς μετασχούσι τής ειρήνης, ως υπό τούτων ΒουΧεύειν ήναγκασμεναι. καίτοι πώς ου χρή ΒιαΧύειν ταύτας τάς όμοΧογίας, εξ ών τοιαύτη Βόξα γεγονεν, ώς 6 μεν βάρβαρος κήΒεται της Έλλάδο? και φύΧαξ της ειρήνης εστίν, ημών Be τινες εισιν οι Χνμαινόμενοι καί κακώς 176 ποιούντες αυτήν ; δ Be πάντων καταγεΧαστότατον , οτι τών ξεγραμμένων εν ταΐς όμοΧογίαις τα χεί- ριστα τυγχάνομεν ΒιαφυΧάττοντες. ά μεν γάρ αυτονόμους άφίησι τάς τε νήσους και τάς πόΧεις τάς επί της Έιύρώπης, πάΧαι ΧεΧυται και μάτην εν ταΐς στηΧαις εστίν' ά δ’ αισχύνην ήμΐν φερει και ποΧΧούς τών συμμάχων εκΒεΒωκε, ταϋτα Be κατά χώραν μενει και πάντες αυτά κύρια ποιούμεν, ά χρην άναιρεΐν και μηΒε μίαν εάν ημέραν, νομί¬ ζοντας προστάγματα καί μη συνθήκας είναι, τις γάρ ούκ οίΒεν, ότι συνθηκαι μεν είσιν, αίτινες άν ίσως και κοινώς άμφοτεροις εχωσι, προστάγματα Be τά τούς ετερονς εΧαττούντα παρά τό Βίκαιον ; 177 Βιό και τών πρεσβευσάντων ταΰτην την ειρήνην Βικαίως άν κατηγοροϊμεν, οτι πεμφθεντες υπό τών 'ΈιΧΧήνων ύπερ τών βαρβάρων εποιήσαντο τάς συνθήκας. όχρήν γάρ αυτούς, είτ εΒόκει την αυτών εχειν έκαστους, είτε και τών ΒοριαΧώτων επάρχειν, είτε τούτων κρατεΐν ών ύπό την ειρήνην ετυγχάνομεν εχοντες, εν τι τούτων όρισαμενους καί κοινόν τό Βίκαιον ποιησαμενους ούτω συγγρά- § 175. ώ$ ό μβν] Ε, Turr. Bens. — ώστε vulg. Bk. § 17β. μηδέ μίαν ] Sauppe, Turr. Bens. — μηδεμίαν Bk. § 177. τή ν •αυτών έχει?] αυτών Turr. Bens. —έαυτών Bk. ISOCRATES. 133 φεσθαι περί αυτών, νυν δέ rfj μέν ημετέρα n τόΧει 178 καί rfj Αακεδαιμονίων ούδεμίαν τιμήν άπένειμαν, τον δε βάρβαρον άπάσης της ’Ασίας δεσπότην κατέστησαν, ώσπερ υπέρ εκείνου ποΧεμησάντων ημών, η της μέν ΤΙερσών αρχής πάΧαι καθεστη - κυίας, ημών δε άρτι τάς πόΧεις κατοικούντων, αλλ’ ούκ εκείνων μέν νεωστϊ ταυτήν την τιμήν εχόντων, ημών δέ τον άπαντα 'χρόνον εν τοΐς Έ ΧΧησι δυναστευόντων. οϊμαι δ’ εκείνως είπών 179 μάΧΧον δηΧώσειν την τε περί ημάς ατιμίαν yεyε- νημένην καί την του βασιΧεως πΧεονεξίαν. της yap yfc άπάσης της υπό τω κόσμω κείμενης Βίχα τετμημένης, καί της μέν Ασίας, της δ’ Έιύρώπης καΧουμένης, την ημίσειαν εκ τών συνθηκών ειΧη- φεν, ώσπερ προς τον Αία την χώραν νεμόμενος αλλ’ ου προς ανθρώπους τάς συνθήκας ποιούμενος, καί ταύτας ημάς ην ay κασέ ν εν στηΧαις Χιθίναις 180 άvaypά^|ravτaς εν τοΐς κοινοΐς τών ιερών καταθεΐ- ναι, ποΧύ κάΧΧιον τρόπαιον τών εν ταϊς μάχαις yιyvoμέvωv· τα μέν yap υπέρ μικρών έpyωv καί μιάις τύχης έστίν, αύται δ’ υπέρ άπαντος τού ποΧέμου καί καθ' οΧης της Έλλάδο? έστηκασιν. 'Υπέρ ών άξιον όpyίζεσθaι, καί σκοπεϊν όπως 181 τών τε yεyεvημέvωv δίκην Χηφτόμεθα καί τά μέΧ- Χοντα διορθωσδμεθα. καί yap αισχρόν ιδία μέν τοΐς βαρβάροις οίκέταις άξιούν χρήσθαι, δημοσία δέ τοσούτους τών συμμάχων περιοράν αύτοΐς δου~ § 178. ώσπ ep ύπερ ] Ε, Turr. Bens. — ώς υπέρ Bk. § 179. την του βασιλεως] την [τοΟ] βασίλέως Bk. || προς ανθρώπους] Bk. Turr. Bl. — πρύς τούς ανθρώπους Bens. § 180. καταθεΐναι] Τ, Ε, Turr. Bens. —άναθεΐναι Bk. 134 SELECTIONS. λεύοντας, καί τούς μεν περί τά Τ ρωϊκά γενομενους μιας y υναικός άρπασθείσης ούτως άπαντας συνορ- ηισθηναι τοΐς άδικηθεΐσιν ώστε μη πρότερον πταν- σασθαι πόλεμούντας πριν την πόλιν ανάστατου 182 εποίησαν του τολμήσαντος εξαμαρτεΐν, ημάς δ’ όλης της Έλλάδο? ύβριξομενης μη δε μίαν ποιη- σασθαι κοινήν τιμωρίαν, εξόν ήμΐν ευχής άξια δια- πράξασθαι, μόνος yap οΰτος ό πόΧεμος ειρήνης κρείττων εστί, θεωρία μεν μάΧΧον ή *στρατεία προσεοικώς, άμφοτεροις δε συμφέρων, και τοΐς ησυχίαν άηειν και ποΧεμεΐν επιθυμουσιν' εϊη yap άν τοΐς μεν άδεώς τά σφετερ' αυτών καρπούσθαι, τοΐς δ’ εκ των άλλοτρίων μεyάXoυς 7Γλουτούς κατακτήσασθαι. 183 ΐίολλαχή δ’ άν τις Xoy ιξό μένος ευροι ταύτας τάς πράξεις μάλιστα λυσιτελούσας ήμΐν. φερε yάp, προς τίνας χρή πολεμεΐν τούς μηδεμιάς ί τλεο- νεξίας επιθυμούντας άλλ' αυτό το δίκαιον σκο - πούντας ; ου προς τούς και πρότερον κακώς την Ελλάδα ποιήσαντας και νυν επιβουλεύ όντας και πάντα τον χρόνον ούτω προς ημάς διακειμίνους ; 184 τίσι δε φθονεΐν είκός εστι τούς μή παντάπασιν άνάνδρως διακειμενους αλλά μετρίως τούτω τώ πpάyμaτι χρωμενους ; ου τοΐς μείζους μεν τάς δυναστείας ή κατ' ανθρώπους περιβεβλημενοις, ελάττονος δ’ άξίοις τώ ν παρ' ήμΐν δυστυχού ντων; επι τίνας δε στρατεΰειν προσήκει τούς άμα μεν § 182. *στρατ6ί$] Koraes, Bk. Turr. Bens.— arpartq. mss. || ayeiv ] Γ, E, Turr. Bens.—a yeiv βου\ομένοι s Bk. § 183. 7 τολ- λαχ^] E, Koraes, Turr. Bens .— πολλαχοΰ vulg. Bk. ISOCRATES. 135 ενσεβεΐν βουλομένους, υμα Βέ τού συμφέροντος ενθυμούμενους ; ούκ επί τούς και φύσει πολεμίους και πατρικούς εχθρούς, καί πλειστα μεν άηαθα κεκτημένους, ήκιστα δ’ υπέρ αυτών άμύνεσθαι Βυναμένους ; ούκούν εκείνοι πασι τούτοις ένοχοι τυηχάνουσιν οντες. Καί μην ούΒέ τάς πόλεις λυπησομεν στρα- 185 τ ιώτας εξ αυτών καταλέ'γοντες, ο νυν εν τώ πολεμώ τώ προς άλλήλους οχληρότατου εστιν αύταΐς · πολύ yap οιμαι σπανιωτέρους εσεσθαι τούς μένειν έθελήσοντας τών συνακολουθεΐν επι- θυμησόντων. τίς yap ούτως η νέος η παλαιός ράθυμος εστιν, οστις ου μετασχεΐν βουλήσεται ταύτης της στρατιάς της ύπ ’ ’Αθηναίων μεν και ΑακεΒαιμονίων στpaτηyoυμέvης, υπέρ Βέ της τών συμμάχων ελευθερίας άθροιζομένης, υπό Βέ της ΈλΛάδος* άπάσης έκπεμπομένης, επι Βέ την τών βαρβάρων τιμωρίαν πορευομένης; φήμην Βέ Aral 186 μνήμην και Βόξαν πόσην τινά χρή νομίζειν ή ζώντας εξειν ή τελευτήσαντας καταλείφτειν τούς εν τοΐς τοιούτοις εpyoις άριστεύσαντας ; οπού yap οι προς 'ΑΧέξανΒρον πολεμήσαντες και μίαν πόλιν έλόντες τοιούτων επαίνων ήξιώθησαν, ποιων τινών χρή προσΒοκάν iy κωμίων τεύξεσθαι τούς όλης τής Ασίας κρατήσαντας ; τίς yap ή τών ποιεΐν Βυνα- μένων ή τών λέyειv επισταμένων ου πονήσει και § 185. ris yhp οϋτω s rj v£os ·}) παλαιό? ρό,θνμ&ς ecrnt'] mss. Bk. Turr. Bens. — ris yap οϋτως ή\ίθω$ παλαιό?] τ) ράθυμός έστιν conject. Ε. Mehler (ed. Panegyr. Areopag. 1861), follow¬ ing Hirscliig. Bl. thinks that, if anything should be expunged, it is ράθυμος. ... 136 SELECTIONS. φίΧοσοφήσει βουΧόμενος άμα τής θ' αυτού διανοίας καί τής i κείνων αρετής μνημεϊον εις άπαντα τον χρόνον καταΧιπεΐν ; VII. ΦΙΛΙΠΠΟΣ. [Or. ν.—346 β. ο.] §§ 81—104. 81 Κ αί μή θαυμάσης, άπερ επεστεϊΧα καί προς Αιονύσιον την τυραννίδα κτησάμενον, εί μήτε στρατηγός ών μήτε ρήτωρ μήτ άΧλως δυνάστης θρασύτερόν σοι διείΧεημαι των άΧΧων. ε’γώ γαρ προς μεν το ητοΧιτεΰεσθαι πάντων αφυέστατος εηενόμην των ποΧιτών, ούτε yap φωνήν εσχον ικανήν ούτε τόΧμαν δυναμενην οχΧω χρήσθαι καί μοΧΰνεσθαι καί Χοιδορεισθαι τοϊς επί τού βήματος 82 καΧινδουμενοις, τού δε φρονεϊν ευ καί πεπαιδεύ- σθαι καΧώς, εί καί τις άγροικότερον είναι φήσει το ρηθεν, αμφισβητώ, καί θείην αν εμαυτόν ούκ εν τοΐς άποΧεΧειμμενοις άΧΧ' εν τοΐς προεχουσι των αΧΧων. διόπερ επιχειρώ συμβουΧεύειν τον τρόπον τούτον, ον εγώ πεφυκα καί δύναμαι, καί τή πόΧει καί τοΐς άΧΧοις f/ E ΧΧησι καί τών άνδρών τοΐς ενδοξοτάτοις. 83 Περί μεν ούν τών εμών καί ών σοί πρακτεον VII. § 81. την τυραννίδα κτησάμενον ] Γ, Bk. Turr. — τδν την τυραννίδα κτησάμενον Ε, Bens. But see comment. § 82. κάλινδουμένοις ] Ε, Ζ, Bens. —κυλινδουμένοις Γ, Bk. Turr. || καί τοΐς άλλοι? Έλλ^σι] Ε, Bens. —τσΐς "Ε λλησι. Bk. Turr. Bl. § 83. καί ών] Γ, Ε, Bk. Turr. —καί περί ών Bens. ISOCRATES. 137 εστί προς τούς'ΈΧΧηνας, σχεΒόν άκηκοας, περί Be της στρατβίας της βίς τήνΆσίαν ταΐς μεν ποΧεσιν, ας εφην χρηναί σε ΒιαΧΧαττειν, τότε συμβουΧεύ- σομεν, ως χρη ποΧεμεΐν προς τούς βαρβάρους, όταν ϊΒωμεν αύτάς όμονοούσας, προς σε Be νυν ποιήσομαι τούς λόγου?, ού την αυτήν εχων Βιά- νοιαν καί κατ εκείνην την ηΧικίαν οτ εγραφον περί την αύτην ύπόθεσιν ταύτην. τότε μεν yap 84 παρεκεΧευόμην τοϊς άκουσομενοις καταγελάν μου καί καταφρονεΐν, ήν μη καί των πραγμάτων καί της Βόζης της εμαυτου καί του χρόνου του περί τον λόγου Βιατριφθεντος άζίως φαίνωμαι Βιεξιων, νυν Be φοβούμαι μη πάντων των προειρη¬ μενών 7 τοΧύ καταΒεεστερον τύχω ΒιαΧεχθείς. καί yap προς τοΐς άΧΧοις ο λόγο? ό πανηγυρικός, 6 τούς άΧΧους τούς περί την φιΧοσοφίαν Βιατρί- βοντας εύπορωτερους ποιησας, εμοί ποΧΧην απο¬ ρίαν παρεσχηκεν' ούτε yap ταντά βονΧομαι Xeyeiv τοΐς εν εκείνω yεypaμμεvoις, ούτ ετι καινά Βΰναμαι ζητεΐν. ού μην άποστατεον εστίν αΧΧά Χεκτεον 85 περί ων ύπεθεμην, ό τι άν ύποπεση καί συμφερη προς τό πεΐσαί σε ταύτα πράττειν. καί yap ι)ν εΧΧίπω τι καί μη Βυνηθω τον αύτόν τρόπον ypatyai τοΐς πρότερον εκΒεΒομενοις, αλλ’ ούν vπoypά'φειv y οίμαι χαριεντως τοΐς e^epya^eadai καί Βιαπονεΐν Βυναμενοις. Ύήν μεν ούν αρχήν τού λόγου του συμπαντος 86 οίμαι πεποιησθαι ταύτην, ηνπερ προσηκει τούς επί την Άσιαν πείθοντας στρατενειν. Βει yap || τότε συμβουλεύσουν] Bk. Turr. Bens. —τότε μοι δοκώ συμ - 138 SELECTIONS. μηδέν πρότερον 7 τράττειν, πριν άν λάβη τις τούς Γ/ Ε λληνας δυοΐν θάτερον, η συναγωνιζομένους η πολλήν εύνοιαν έχοντας τοϊς πραττομενοις. ών 'Αγησίλαος 6 δόξας είναι Αακεδαιμονιών φρονιμώ- τατος ώλιγώρησεν, ου δια κακίαν άλλα διά φίλο- 87 τιμίαν. εσχε γάρ διττάς επιθυμίας, καλάς μεν άμφοτερας, ου συμφωνούσας δ' άλληλαις ούδ' άμα 7 τράττεσθαι δυναμενας. προηρεΐτο γάρ βασιλει τε 7 τολεμεΐν και τούς εταίρους εις τάς πόλεις τάς αυτών καταγαγεΐν και κυρίους ποιησαι των πραγ¬ μάτων. συνεβαινεν ούν εκ μεν της πραγματείας της ύπερ των εταίρων εν κακοΐς καί κινδύνοις είναι τούς "Έ,λληνας, διά δε την ταραχήν την ενθάδε γιγνομενην μη σχολήν άγειν μηδε δύνασθαι 88 πολεμεΐν τοΐς βαρβάροις. ώστ εκ των άγνοη- θεντων κατ' εκείνον τον χρόνον ράδιον καταμαθειν οτι δει τούς όρθώς βουλευομενους μη πρότερον εκφερειν προς βασιλέα πόλεμον, πριν άν διαλ- λάξη τις τούς'Έλληνας και παύση της μανίας της νυν αύτοΐς ενεστώσης· άπερ καί σοί συμβεβουλευ- κότες τυγχάνομεν. 89 ΤΙερί μεν ούν τούτων ούδείς άν άντειπειν των ευ φρονούντων τολμησειεν · οϊμαι δε των μεν βουλεύειν (Koraes συμβουλεύσει) vulg. before Bk. § 88 . τού s όρθώς βουλευομενους ] Γ, Ε, Turr. (comparing Epist. ix. § 14) Bens. — τον όρθώς βουλευόμενον vulg. Bk. || προς βασιλέα πόλεμον ] so Turr. Bens., with E in Epist. ix. § 14, where this passage, from έσχε yap διττά? επιθυμίας down to ενεστώσης, recurs nearly verbatim, προς τον βασιλέα πόλεμον Ε (here), Γ (here), Bl. —τοΡ προς βασιλέα πόλεμον Ζ, Bk. — πρός βασιλέα τον πόλεμον Γ in Epist. ix. § 14. || διαλλάξη τις τούς ’Έλληνας] τις is added from Epist. ix. § 14 by Turr. Bens. || ένεστώ - σης] Bk. Turr. — ένεστηκυίας Bens. ISOCRATES. 139 άλλων εϊ τισι δόξειε περί τής στρατβίας τής εις την ’Ασίαν συμβουλεύειν, επί ταυτήν αν επιπε- σεΐν την παράκλησιν, λέγοντας, ώς οσοιπερ επε- χείρησαν προς τον βασιλέα πολεμεΐν, άπασι συνέπεσεν εξ άδοξων μεν γενέσθαι λαμπροΐς, etc πει/ήτων δε πλουσίοις, εκ ταπεινών δε πολλής χώρας και πόλεων δεσπόταις. εγώ δ’ ούκ εκ των 90 τοιούτων μέλλω σε παρακαλεΐν, αλλ’ εκ των ήτυ- χηκέναι δοξάντων, λέγω δ’ £κ των μετά Κ υρου και Κλεάρχου συστρατευσαμένων. εκείνους γάρ όμο- λογειται νικήσαι μεν μαχομένους άπασαν την βασιλέως δΰναμιν τοσοΰτον, όσονπερ άν ει ταΐς γυναιξιν αυτών συνέβαλον, ήδη δ’ εγκρατείς δο- κουντας είναι τών πραγμάτων διά την Κ υρου προπέτειαν άτυχήσαι · περιχαρή γάρ αυτόν οντα και διώκοντα πολύ προ τών άλλων, εν μέσοις γενόμενον τοίς πολεμίοις άποθανεΐν. άλΧ όμως 91 τηλικαύτης συμφοράς συμπεσούσης ούτω σφόδρα κατεφρόνησεν 6 βασιλεύς τής περί αυτόν δυνά- μεως, ώστε προκαλεσάμενος Κλέαρχον και τούς άλλους ηγεμόνας εις λόγον έλθεΐν, καί τούτοις μεν ύπισχνούμενος μεγάλας δωρεάς δώσειν, τοΐς δ' άλλοις στρατιώταις εντελή τον μισθόν άποδούς άποπέμήτειν, τοιαύταις έλπίσιν ύπαγαγόμενος, καί 7 τίστεις δούς τών εκεί νομιζομένων τάς μεγίστας, συλλαβών αυτούς άπέκτεινε, καί μάλλον εΐλετο περί τούς θεούς εξαμαρτεΐν ή τοΐς στρατιώταις ούτως ερήμοις ούσι συμβαλεΐν. ώστε τις άν 92 γένοιτο παράκλησις ταύτης καλλιών καί πιστο- τέρα ; φαίνονται γάρ κάκεΐνοι κρατήσαντες άν τών 140 SELECTIONS. βασίΧέως πραγμάτων, el μη διά Κυρον. σοϊ Be την τ’ ατυχίαν την τότε γ€γενημένην ού χ aXeirov φυΧάζασθαι, του τε στρατοπέδου του κρατήσαντος την eKeivov δύναμιν ράδιον ποΧυ κρ6Ϊττον κατα- σκ€υάσασθαι. καίτοι τούτων άμφοτέρων ύπαρ- ξάντων πώς ού χρή Oappelv πoLoύμevov την στρα - τ€ΐαν ταύτην ; 93 Καί μηδeις ύποΧάβη με βούΧ€σθαι XaOeiv οτι τούτων evia πέφρακα τον αυτόν τρόπον ονι rep 7 τρότ€ρον. έπιστάς γάρ έπϊ τα? αύτάς διανοίας €ΐΧόμην μη πον€ΐν γΧιχόμ€νος τά δ€δηΧωμένα καΧώς έτέρως ehreiv · και γάρ el μέν έπίδ€ΐξιν ε7 τοιούμην, έπ€ΐρώμην άν άπαντα τά τοιαύτα δια- 94 φεύγει, σοϊ δε συμβουΧ€ύων μωρός άν ην, el 7 repl την Χέξιν 7τλε/ω χρόνον διέτριβον η ί repl τάς πράξ€ΐς, ετί δ’ el τούς αΧΧους ορών τοΐς έμοΐς χρωμένους αυτός μόνος άπ€ΐχόμην των ύπ ’ έμού πpότepov €ΐρημένων. τοΐς μέν ουν οΙκ€ΐοις τυχόν άν χρησαίμην, ην που σφόδρα κaτeπeίγη και πρέπη, των δ’ άΧλοτρίων ουδέ ν άν προσδ€ξαίμην, ώσι rep ούδ' ev τώ παρέΧθόντι χρόνω. 95 Τ αύτα μέν ούν όντως · Bo/cei δε μοι μετά ταύτα 7 repl τί}ς παρασκ€υης BiaXeweov eivai της τε σοϊ γ€νησομένης και της έκ€ΐνοις ύπαρξάσης· τό μέν τοίνυν μέγιστον, συ μέν τους ''ΈόΧΧηνας em >ους €ξεις, ην 7τερ έθεΧησης Ιμμεΐναι τοΐς ί repl τούτων είρημενοις, εκείνοι δε διά τάς δεκαρχίας τα? έπϊ § 92. κατασκευάσασθαι ] Γ, Ε (corrector), Turr. — παρα- σκευάσασθαι Ε (1st hand), Bk. Bens. § 94. ην που σφόδρα ] Ε, Bk. Turr. — τ)ν σφόδρα Γ, Bens. § 95. δεκαρχία s] Ε, Λ, ISOCKATES. 141 Λακεδαιμονίων ώς οϊόν re δυσμενέστατους, ηγούν¬ το yap Κ όρου μεν κα\ Κλεάρχου κατορθωσάντων μάΧλον ετι δουΧεύσειν, βασιΧεως δε κρατήσαντος άιτάΧΚαηήσεσθαι των κακών των παρόντων οπερ και συνεπεσεν αύτοΐς. και μην καί στρατιώτας 96 συ μεν εξ ετοίμου Χηψβι τοσούτους όσους αν βου- Χηθης· ούτω yap εχει τα της Έλλάδο?, ώστε ραον είναι συστησαι στρατοπέδου μεΐζον και κρεϊττον εκ των πΧανωμενών η των ποΧιτευομενων’ εν έκείνοις δε τοΐς χρόνοις ούκ ην ξενικόν ούδεν, ώστ άvayκaζόμεvoι ξεvoXoyεΐv εκ των πόΧεων πΧεον άνηΧισκον εις τάς διδομενας τοΐς σϋΧΧ^ουσι δωρεάς η την εις τούς στρατιώτας μισθοφοράν. και μην εί βουΧηθεΐμεν εξετάσαι και παραβαΧεΐν 97 σε τε τον νυν rjy ησόμενον της στρατείας και βου- Χευσόμενον περί απάντων ·και Κλέαρχον τον επιστατησαντα των τότε πρayμάτωv, εύρησομεν εκείνον μεν ούδεμιάς πώποτε δυνάμεως πρότερον ούτε ναυτικής ούτε πεζής καταστάντα κύριον αΧΧ ’ εκ της ατυχίας της σύμβασης αύτω περί την ήπειρον όνομαστόν yei ώμενον, σε δε τοσαύτα και 98 τηΧικαύτα τό μ^εθος διaπεπpayμεvov, περί ών εί μεν προς ετερους τον Xoyov εποιούμην, καΧώς άν είχε διεΧθεΐν, προς σε δε διaXεyόμεvoς, εί τάς σάς πράξεις σοι διεξιοίην, δικαίως άν ανόητος άμα και πεpίεpyoς είναι δοκοίην. * Αξιόν δε μνησθηναι καϊ των βασιλέων άμφο - 99 τερών, εφί όν σοί τε συμβουΧεύω στρατεύειν και Bens. — δβκαδαρχί as Γ, Bk. Turr. See comment. || δυσμ€νεσ- τάτοι /s] after this word Koraes added εΐχον, which Bens, adopted, 142 SELECTIONS. ττρος δν Κλέαρχο? επολέμησεν, ΐν έκατέρου την γνώμην καϊ την δύναμιν είδή 9 . 6 μεν τοίνυν τού¬ του πατήρ την n τόλιν την ήμετέραν καϊ πάλιν την Αακεδαιμονίων κατεπολέμησεν , ούτος δ’ ούδενός πώποτε των στρατευμάτων των την χωράν αυτοί) 100 λυμαινομενών επεκράτησεν. επειθ' 6 μεν την Ασίαν άπασαν παρά των 'Ελλήνων εν ταΐς συνθήκαις εξέλαβεν, ούτος δε τοσούτου δει των άλλων άρχειν, ωστ ουδέ των εκδοθεισων αΰτω πόλεων εγκρατής έστιν. ωστ οδδεί? οστις ούκ άν άπορήσειε, πότερα χρή νόμιζε lv τούτον αυτών άφεστάναι δι ανανδρίαν ή εκείνας ύπερεωρακέναι καϊ καταπεφρονηκέναι τής βαρβαρικής δυναστείας. 101 Τα τοίνυν περί την 'χωράν ως διάκειται, τις ούκ άν άκου σας παροξυνθείη πολεμεΐν προς αυτόν ; Αίγυπτος γάρ άφειστήκει μεν καϊ κατ εκείνον τον χρόνον, ου μην άλλ' έφοβούντο μή ποτέ βασιλεύς αυτός ποιησάμενος στρατείαν κρατήσειε καϊ τής διά τον ποταμόν δυσχωρίας καϊ τής άλλης παρα¬ σκευής άπάσης · νυν δ’ ούτος άπήλλαξεν αυτούς τού δέους τούτου, συμιταρασκευασά μένος γάρ δύναμιν όσην οΐός τ’ ήν πλείστην, καϊ στρατεύσας επ' αυτούς, άπήλθεν εκείθεν ου μόνον ήττηθείς, άΚλά καϊ καταγελασθεϊς καϊ δόξας ούτε βασιλεύ- 102 ειν ούτε στρατηγεΐν άξιος είναι, τά τοίνυν περί Κύπρον καϊ Φοινίκην καϊ Κιλικίαν καϊ τον τόπον εκείνον, οθεν εχρωντο ναυτικω, τότε μεν ήν βασι- but in the new edit, of Bens. Bl. omits it. § IOO. αύτφ] bracketed by Bl., with Dobree. § IOI. yap άφειστήκει μ£ν\ μεν yap άφειστήκει μϊν Bl. on his own conject. § 102. rai/xi/cy] rip ναυτικφ Bens. ISOCRATES. 143 Χεως, νυν Be τα μεν άφεστηκε, τα δ’ iv 7 τοΧεμω καϊ κακοΐς τοσοντοις εστϊν ώστ εκείνω μεν μηΒεν είναι τούτων των εθνών χρήσιμον, σοι δ’, ήν ί τοΧε- μείν προς αυτόν βουΧηθής, συμφόρως εξειν. και 103 μεν ΊΒριεα ye τον εύπορώτατον των νυν περί την ήπειρον προσήκει Βυσμενεστερον είναι τοΐς βασι- Χεως πράημασι των ποΧεμοΰντων * η πάντων y άν ειη σχετΧιώτατος , εί μη βούΧοιτο καταΧεΧυσθαι ταύτην την αρχήν, την αίκισαμενην μεν τον άΒεΧ- φόν, ποΧεμήσασαν Be προς αυτόν, άπαντα Be τον χρόνον επιβουΧεύουσαν και βουΧομενην του τε σώματος αυτού και των χρημάτων απάντων yeve- σθαι κυρίαν, υπέρ ών ΒεΒιώς νυν μεν avayKa^Tai 104 Θεραπεΰειν αυτόν και χρήματα ποΧΧα καθ' έκαστον τον ενιαυτόν άναπεμπειν' εί δε συ Βιαβαίης εις την ήπειρον, εκείνος τ άν άσμενος ϊΒοι βοηθόν ήκειν αύτω σε νομίζων, των τ' άΧΧων σατραπών ποΧ- Χους άποστήσεις, ήν υπόσχη την εΧευθερίαν αύτοίς, και τούνομα τούτο Βιασπείρης εις την 'Ασίαν, οπερ εις τούς'ΈΧΧηνας είσπεσόν και ττ)ν ήμετεραν καϊ την ΑακεΒαιμονίων αρχήν κατεΧυσεν. VIII. ΤΤΛΑΤΑΙΚΟΣ. [Or. χιν.— 373 b.c.] % 56—63. *Ύπερ ών άπαντας υμάς ίκετεύομεν άποΒούναι 56 την χώραν ήμΐν και την πόΧιν, τούς μεν πρεσβυτε- ρους ύπομιμνήσκοντές ώς οίκτρόν τούς τηΧικούτους 144 SELECTIONS. όράσθαι Βυστυχούντας και των καθ' ημέραν άπο- ροΰντας, τους Be νεωτέρους άντιβοΧούντες καί Βεό- μενοι βοηθήσαι τοΐς ήΧικιώταις καί μη ί τεριιΒεΐν 57 ere ί τΧείω κακά των είρημένων παθόντας. όφεί- Χετε Be μόνοι των 'ΈΧΧήνων τούτον τον έρανον, άναστάτοις ήμΐν γενομένοις έπαμύναι. και yap τους ήμετέρους προγόνους φασίν, έκΧιπόντων των ύμετέρων πατέρων εν τω Π ερσικω ποΧέμω ταντην την γ^ωραν, μόνους των έξω Π εΧοποννήσου κοινω- νούς εκείνοις των κινΒύνων γει>ομένους συνανασώσ- αι την πόΧιν αντοΐς· ώστε Βικαίως αν την αυτήν ευεργεσίαν άποΧάβοιμεν ήνη rep αυτοί τυγχάνομεν εις υμάς ύπάρξαντες. 58 Έί Β' ουν καί μηΒεν ύμΐν των σωμάτων των ήμετέρων ΒέΒοκται φροντίζειν, αΧΧά την ye χώραν ου προς υμών έστϊν άνέχεσθαι πειτορθημένην, ev y μέγιστα σημεία τής αρετής τής ύμετέρας καί των 59 άΧΧων των συναγωνισαμένων καταΧείπεται * τά μεν γάρ άΧλα τρόπαια πόΧει προς πόΧιν γέγονεν, εκείνα ο υι rep απασης της ΕΛλαδο? προς οΧην την εκ τής Ασίας Βύναμιν εστηκεν. ά Θηβαίοι μεν εικότως άφανίζουσι (τα γάρ μνημεία των τότε γενομένων αισχύνη τούτοις εστίν), ύμΐν Be προσ- ήκει Βιασώζειν εξ εκείνων γάρ των έργων ήγε- 60 μόνες κατέστητε των 'ΚΧΧηνων. άξιον Be και των θεών και τών ηρώων μνησθήναι των εκείνον τον τόπον κατεχόντων, και μή περιοράν τάς τιμάς αυτών καταΧυομένας, οΐς υμείς καΧΧιερησάμενοι VIII. § 57. yevovtvois] Γ, Bk. Turr. Bl. — y ^ενημένοί* vulg. Bens. (1st edit.). § 59. τά μ£ν yap άλλα] Γ omits άλλα, ISOCRATES. 145 τοιουτον ύπεστητε κίνδυνον, ός καί τούτου? καί τούς άλλου? άπαντας "Ελληνας ηλευθερωσεν. Χρή 8ε και των προγόνων ποιησασθαί τινα πρόνοιαν, και μη παραμελησαι μη8ε της περί εκείνους ενσεβείας, ο'ί πώς αν 8ιατεθεΐεν, εϊ τις 61 άρα τοΐς εκεί φρόνησίς εστι περί των ενθά8ε γυγ- νομενων, εί κυρίων υμών οντων αϊσθοιντο τούς μεν 8ουλεύειν τοΐς βαρβάροις άξιώσαντας 8εσπότας των άλλων καθιστάμενους, ημάς δε τούς υπέρ της ελευθερίας συν αηωνισ αμένους μόνους των 'Ελλή- νων άναστάτους <γε<γενημένους, καί τούς μέν των συ<γκιν8υνευσάντων τάφους μη τυγχάνοντας των νομιξομενων σπάνει των εποισόντων, Θηβαίους 8ε τούς τάναντία παραταξαμενους κρατούντας της χώρας εκείνης ; ενθυμεΐσθε δ’ ότι Αακε8αιμονίων 62 μεηίστην εποιεΐσθε κατηγορίαν, οτι Θηβαίοις χαρισάμενοι τοΐς των Ελλήνων προ8όταις ημάς τούς εύερ^ετας 8ιεφθειραν. μη τοίνυν εάσητε ταύτας τάς βλασφημίας περί την ύμετεραν ηενε- σθαι 7 τόλιν, μη8ε την νβριν την τούτων αντί της παρούσης ελησθε 8όξης. Πολλώυ δ’ ενόντων είπεΐν εξ ών άν τις υμάς 63 67 rayayoiTo μάλλον φροντίσαι της ημετερας σωτη¬ ρίας, ου 8ύναμαι πάντα περιλαβεΐν, αλλ’ αυτούς χρη καί τά παραλελειμμενα συνι8όντας και μνη- σθεντας μάλιστα μεν των όρκων και των συνθη- and so Bens. (2nd edit.): Bl. replaces it. § 63. δ’ ένόντων] Bk. Turr. Bl. — δ’ δντων Γ, Bens.— δ£ δντων Ε. || iirayd- 7 οιτο] Γ (corrector), Ε, Bk. Turr. — oiraydyoi Γ (1st hand), Bens. II αύτού$] Γ, Ε, Turr. Bens. — αυτούς υμάς vulg. Bk. J. 10 SELECTIONS. W κών, έπειτα Βε και της ημετέρας εύνοιας καί της τούτων έχθρας, ψηφίσασθαι τα Βίκαια περί ημών. IX. ΠΕΡΙ ΕΙΡΗΝΗΣ. [Or. νιπ.—855 β. c.] §§ 121—131. 121 *Ω.ν ενθυμούμενους χρή μη προσεχειν τον νουν τοΐς εν τώ παρόντι μεν χαριζομενοις , τού Βε μέλ¬ λοντος χρόνου μηΒεμίαν επιμέλειαν ποιουμενοις , μηΒε τοΐς φιλεΐν μεν τον Βημον φάσκουσιν, ολην Βε την 7 τόλιν λυμαινομενοις ’ ω? και πρότερον, επειΒή παρελαβον οι τοιούτοι την επι τού βήμα¬ τος Βυναστείαν, εις τοσαύτην άνοιαν προηγαγον την 7 τόλιν, ώστε παθεϊν αυτήν οΐάπερ όλίγω πρό- 122 τερον ύμΐν Βιηγησάμην. α και πάντων μάλιστ αν τις Θαυμάσειεν, ότι προχειρίζεσθε Βημαγωγούς ού τούς την αύτήν γνώμην έχοντας τοΐς μεγάλην την 7 τόλιν ποιησασιν, αλλά τούς όμοια καϊ λέ¬ γοντας και πράττοντας τοΐς άπολεσασιν αυτήν , καί ταύτ ειΒότες ού μόνον εν τω ποιησαι την 7 τόλιν εύΒαίμονα τούς χρηστούς των πονηρών 123 Βιαφεροντας, άλλα καϊ την Βημοκρατίαν επι μεν εκείνων εν πολλοΐς ετεσιν ούτε κινηθεΐσαν ούτε μεταστάσαν , επι Βε τούτων εν όλίγω χρόνω Βϊς ηΒη καταλυθεΐσαν, καϊ τάς φυγάς τάς επί τών || τα δίκαια περί ημών] Θ, Bk. Turr. — rc περί ημών δίκαιον Γ, Ε, Bens. IX. § 121. όίάττερ] Bk. Turr. Bl. — δττερ , Γ, Ε, Bens. § 122. α /cat] Γ, Ε, Turr. —θ καϊ vulg. Bk. Bens. § 123. ras ipvyas ras έπί τών τυράννων] Bk. Turr.—ras (pvyas καϊ τά s ISOCRATES. 147 τυράννων και τάς επί των τριάκοντα γενομενας ου διά τούς συκοφάντας κατελθούσας, άλλά διά τούς μισοΰντας τούς τοιούτους και μεγίστην ειτ αρετή δόξαν έχοντας. Άλλ,’ όμως τηλικούτων ήμΐν υπομνημάτων 124 καταλελειμμενων ως εφί εκατερων αυτών η πόλις επραττεν, οντω χαίρομεν ταΐς των ρητόρων πονη- ρίαις, ωσθ' όρωντες διά τον ί τόλεμον και τάς ταραμάς, άς ούτοι πεποιήκασι, Των μεν άλλων πολιτών πολλούς εκ των πατρώων εκπεπτω κότας, τούτους δ’ εκ πενήτων πλουσίους γεγενημένους, ούκ άγανακτούμεν ουδέ φθονούμεν ταΐς εύπραγίαις αυτών , αλλ’ ύπομενομεν την μεν πόλιν διαβολάς 125 εχουσαν ως λυμαίνεται και δασμολογεί τούς 'Έλ- ληνας, τούτους δε τάς επικαρπίας λαμβάνοντας, και τον μεν δήμον , ον φασιν ούτοι δεΐν των άλλων άρχειν, χείρον πράττοντα τών ταΐς όλιγαρχίαις δουλευόντων, οις δ’ ούδεν ύπήρχεν αγαθόν^ τούτους δε διά την άνοιαν την ήμετεραν εκ ταπεινών εύδαί- μονας γεγενη μένους. καίτοι Τίερικλής ό προ τών 126 τοιούτων δημαγωγός καταστάς, παραλαβών την πόλιν χείρον μεν φρονούσαν η πρϊν κατασχεΐν την αρχήν^ ετι δ' άνεκτώς πολιτευομενην, ούκ επί τον ίδιον χρηματισμόν ώρμησεν, αλλά τον μεν οίκον ελάττω τον αυτού κατελιπεν ή παρά τού πατρος 7 ταρελαβεν, εις δε την άκρόπολιν άνήγαγεν όκτα- κισχίλια τάλαντα χωρίς τών ιερών. ούτοι δε 127 ύι rd τών τυράννων Γ, Bens. § 125 . βύδαίμονας] Bk. Turf. Bl. — εύδαιμον€στέρου$ Γ, Ε, Bens. — εύδαίμονβστάτονς Sauppe conject* § 126 . dvriyayev] Γ, Ε, Turr. — άνψβγκβν Bk. 10—2 148 SELECTIONS. τοσούτον εκείνου διενηνόχασιν, ώστε Χεγειν μεν τοΧμώσιν ώς διά την των κοινών επιμεΧειαν ού δύνανται τοΐς αυτών ίδίοις προσεχειν τον νουν , φαίνεται δ'ε τα μεν άμεΧούμενα τοσαύτην είΧη - φότα την επίδοσιν όσην ουδ’ αν εύξασθαι τοΐς θεοΐς πρότερον ηξίωσαν, τδ δε πΧηθος ημών , ου κηδεσθαί φασιν , ούτω διακείμενον ώστε μηδενα τών ποΧιτών ήδέως ζην μηδε ράθυμων, άΧΧ! όδυρ- 128 μών μεστήν είναι την ί τόΧιν. οι μεν yap τάς πενίας και τάς ενδείας αναγκάζονται διεξιεναι και θρηνεί ν προς σφάς αυτούς, οί δε τδ πΧηθος τών προσταγμάτων καί τών Χειτουργιών και τά κακά τά περί τάς συμμορίας καί τάς άντιδόσεις * ά τοιαύτας εμποιεί Χύπας, ώστ άλγιον ζήν τούς τάς ουσίας κεκτημενους ή τούς συνεχώς πενο- μένους. 129 θαυμάζω δ’ εί μη δύνασθε συνιδείν δτι γένος ούδεν εστι κακονούστερον τώ πΧήθει πονηρών ρητόρων καί δημαγωγών · προς γάρ τοΐς άΧΧοις κακοίς καί τών κατά την ημέραν εκάστην αναγ¬ καίων οΰτοι μάΧιστα βούΧονται σπανίζειν υμάς, όρώντες τούς μεν εκ τών Ιδίων δυναμενους τά σφετερ * αυτών διοικείν της πόΧεως όντας καί τών 130 τά βεΧτιστα Χεγόντων, τούς δ’ άπό τών δικαστη¬ ρίων ζώντας καί τών εκκΧησιών καί τών εντεύθεν Χημμάτων ύφί αύτοΐς διά την ενδειαν ηναγκασμε- νους είναι, καί ποΧΧην χάριν έχοντας ταΐς είσαγ- γεΧίαις καί ταΐς γραφαίς καί ταΐς αΧΧαις συκο- 131 φαντίαις ταΐς δι αυτών γιγνομεναις. εν ούν ταΐς Bens. § 128 . προστα-Ύμάτων ] π pay μίτων Γ, Bens. (2nd edit.). ISOCRATES. 149 άπορίαις εν αις αυτοί Βυναστεύουσιν , εν ταύταις ηΒιστ αν ϊΒοιεν άπαντας όντας τούς ποΧίτας. τεκμηριον δε μεηιστον' ον yap τούτο σκοπούσιν , εξ ον τρόπου τοΐς Beo μένους βίον εκητοριούσιν, αλλ’ όπως τούς εχειν τι Βοκοϋντας τους αϊτό ρους εξισωσουσιν. X. ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ. [Or. νι.—366 b.c.] §§ 52—57. *ίϊν ενθυμούμενους χρή μη ητροπετως υμάς 52 αυτοί)? εμβαΧεϊν εις αίσχράς ομο\ο<γίας μηΒε ρα- θνμότερον ύπερ της ί τατρίΒος η των άΧΧων φανη- ναι βουΧευομενους. άναμνησθητε δε προς νμας αυτούς ότι τον παρεΧθόντα 'χρόνον , el ποΧιορκου - μόνη τινί των πόΧεων Των συμμαχίΒων εις μόνος Λ ακεΒαιμονίων βοηθησειεν, υπό πάντων αν ώμο- XoyeiTO παρά τούτον ηενεσθαι την σωτηρίαν αν- τοϊς. και τούς μεν πΧείστονς των τοιοντων άνΒρών παρά των πρεσβυτερών αν τις άκούσειεν } τούς δ’ όνομαστοτάτονς εχω κά<γώ άιεΧθειν. Πεδά^ίτο? 53 μεν γ άρ εις Χ/ου είσπΧεύσας την πόΧιν αυτών Βιεσωσε* Β ρασίΒας δ’ εις ΆμφίποΧιν είσεΧθων, δλ/γου? περί αυτόν των ποΧιορκουμενών συνταξά- μενος, ποΧΧούς όντας τούς ποΧιορκούντας ενίκησε § 131 . αυτοί δυναστβύουσιν ] αυτοί is omitted by Γ, Ε, Bens.; but we should certainly retain it. It points the contrast between the power which these men win for themselves and the misery which they inflict on others. 150 SELECTIONS. μαχό μένος * ΓυΧίππος Be Συρακοσίοις βοηθήσας ού μόνον εκείνους Βιεσωσεν αλλά καί την Βύναμιν την κρατούσαν αυτών καί κατά γην καί κατά 54 θάλατταν άπασαν αιχμάλωτον ελαβεν. καίτοι •πως οΰκ αισχρόν τότε μεν έκαστον ημών ικανόν είναι, τάς άλλοτρίας πόλεις Βιαφυλάττειν, νυνί Be πάντας μηΒε πειράσθαι την ημετεραν αυτών Βια- σωζειν ; καί την μεν Ευρώπην καί την Ασίαν μεστήν πεποιηκεναι τροπαίων υπέρ των άλλων πολεμοΰντας, υπέρ Be της πατρίΒος ούτω φανερώς ύβριζομενης μηΒε μίαν μάχην αξίαν λόγου φαί- 55 νεσθαι μεμαχημενους ; άλλ' ετερας μεν πόλεις ύπερ της ημετερας αρχής τάς εσχάτας ύπομεΐναι πολιορκίας, αυτούς δ’ ημάς ύπερ τού μηΒεν άναγ- κασθηναι παρά τό Βίκαιον ποιεΐν μηΒε μικράν οϊεσθαι Βεΐν ύπενεγκείν κακοπάθειαν, άλλα ζεύγη μεν 'ίππων άΒηφαγούντων ετι καί νυν όράσθαι τρέφοντας, ώσπερ Be τούς εις τάς Βεινοτάτας άνάγκας σφιγμένους καί των καθ' ημέραν ενΒεεΐς όντας, ούτω ποιεΐσθαι την ειρήνην. 56 λ Ο Βε πάντων σχετλιώτατον, εί φιλοπονώτατοι Βοκούντες είναι των Ελλήνων ραθυμότερον των άλλων βουλευσόμεθα περί τούτων, τίνας γάρ ίσμεν, ών καί ποιήσασθαι μνείαν άξιόν εστιν, οϊτινες άπαξ ήττηθεντες καί μιας εισβολής γενο - X. § 54. μηδέ 7 τειρασθαι] μήτε δύνασθαι μήτε ιτειρασθαι Γ, Ε, Bens. This reading, though it has I”s support, is immeasurably inferior to the other, and possibly arose from a corruption of μηδέ to μήτε, when μήτε δύνασθαι may have been inserted to balance it. || μηδέ μίαν ] Sauppe, Turr. Bens.— μηδεμίαν Bk. § 56. εστιν ] έστι Bk. ISOCRATES. 151 μόνης ούτως άνάνδρως ώμοΧόγησαν πάντα τά προσταττόμενα ποιησειν ; πώς δ’ άν ol τοιούτοι ποΧυν 'χρόνον δυστυχουντες άνταρκεσειαν ; τις δ’ 57 oua; άν επιτιμήσεων ημΐν, εΐ Μ.εσσηνίων νπερ ταντης της χώρας είκοσιν ετη πόΧιορκηθεντων ημείς ούτω ταχέως κατά συνθήκας αυτής άπο- σταίημεν καί μηδε των προγόνων μνησθειημεν , αλλ’ ην εκείνοι μετά ποΧΧών πόνων και κινδύνων εκτησαντο, ταυτήν ημείς υπό Χόγων πεισθεντες άποβάΧοιμεν ; XI. ΑΡΕΟΠΑΓΙΤΙΚΟΣ. [Or. νπ.—355 b.c.] §§ 36—55. ν Ισω? άν ουν τις επιτιμησειε τοΐς είρημενοις 36 οτι τάς μεν πράξεις επαινώ τάς εν εκείνοις τοΐς χρόνοις γεγενημενας , τάς δ’ αιτίας ου φράζω, δι άς ούτω Λαλώ? και τά προς σφάς αυτούς €ΐχον και την πόΧιν διώκουν, εγώ δ’ οιμαι μεν είρηκεναι τι και τοιουτον, ου μην αΧΧ' ετι πΧείω και σαφεστε- ρον πειράσομαι διαΧεχθηναι περί αυτών. ’Έικεϊνοι γάρ ούκ εν μεν ταΐς παιδείαις ποΧΧούς 37 τούς επιστατούντας ώιχον, επειδή δ’ εις άνδρας δοκιμασθεΐεν, έξην αύτοΐς ποιεΐν ό τι βουΧηθεΐεν, αΧΧ ’ εν αύταΐς ταΐς άκμαΐς πΧεονος επιμεΧείας ετύγχανον η παΐδες οντες. ούτω γάρ ημών οί XI. §36. έπιτιμήσειε] ίπιτιμήσβιενΒ^ί. §37. έν aurats] Bk. 152 SELECTIONS. irpoyovoi, σφοδρά n τερί τήν σωφροσύνην εσπούδα· ζον , ώστε την εξ Άρείου irayov βουΧήν επεστησαν €7 πμεΧεΐσθαι τής εύκοσμίας, ής ούχ οίόν τ ήν μετασγείν πτΧήν τοίς καΧώς yeyovwi καί 7 τοΧΧήν αρετήν εν τω βίω καί σωφροσύνην ενδεδε^μενοις, ώστ εικότως αυτήν δυενεηκεϊν των εν τοΐς' / Έ*ΧΧησι 38 συνεδρίων, σημείοις δ' αν τις γ^ρήσαιτο 7 τερϊ των τότε καθεστώτων και τοίς εν τω παρόντι ηιηνομε·' νοις* ετι yap και νυν απάντων των περί την αΐρεσιν και τήν δοκιμασίαν κατημεΧημενων ϊδοιμεν αν τούς εν τοίς αΧΧοις ιτρ^μασιν ούκ ανεκτούς όντας, επειδάν εις 'Άρειον 7 ray ον άναβώσιν, όκνούν- τας τή φύσει χρήσθαι καί μαΧΧον τοίς εκεί νομί- μοις ή ταίς αυτών κακίαις εμμενοντας. τοσουτον φόβον εκείνοι τοίς τ τονηροΐς εvειpyάσavτo καί τοιούτον μνημείον εν τω τόπω τής αυτών αρετής καί σωφροσύνης iy κατεΧιπον. 39 'Τήν δή τοιαύτην, ώσπερ είττον, κυρίαν εποίησαν τής ευταξίας επιμεΧείσθαι, ή τούς μεν οίομενους ενταύθα βεΧτίστους άνδρας yίyvεσθaι, παρ' οις οί νόμοι μετά πΧείστης ακρίβειας κείμενοι Tvyya- νουσιν , ay νοείν ενόμιζεν ούδεν yap αν κωΧύειν όμοιους απαντας είναι τούς'ΊίύΧΧηνας ενεκά yε τού ράδιον είναι τα ypάμμaτa Χαβεΐν παρ' αΧΧηΧων. 40 άΧΧα yap ούκ εκ τούτων τήν επίδοσιν είναι τής αρετής αΧΧ' εκ τών καθ' εκάστην τήν ημέραν επιτηδευμάτων · τούς yap ποΧΧούς όμοιους τοίς ηθεσιν άποβαίνειν, εν οις άν έκαστοι παιδευθώσιν. επεί τα yε πΧήθη καί τάς ακρίβειας τών νόμων Turr . — iv ταύταις Γ, Bens. § 38. τοιούτον μνημαον] Bens. ISOCRATES. 153 σημεΐον είναι τού κακώς οίκεΐσθαι την n τόλιν ταύτην · εμφράγματα yap αυτούς ποιούμενους των αμαρτημάτων 7 τόλλούς τίθεσθαι τούς νόμους άναηκάζεσθαι. Βεΐν Βε τούς όρθως πολιτευόμενους 41 ου τάς στοάς εμπιπλάναι y ραμμάτων, αλλ’ εν ταΐς ψυχαΐς Ζχειν τό Βίκαιον' ου yap τοΐς ψη- φίσμασιν αΧλά τοΐς ηθεσι καλώς οίκεΐσθαι τάς πόλεις, και τούς μεν κακώς τεθραμμενους και τούς ακριβώς των νόμων άvayεyραμμένους τολμησειν παραβαίνειν, τούς δε καλώς πεπαιΒευμένους και Τοΐς απλώς κείμενοις εθελησειν εμμενειν. ταύτα 42 Βιανοηθεντες ού τούτο πρώτον εσ κόπουν, Βι ών κολάσουσι τούς άκοσμούντας, αλλ.* εξ ών παρα- σκευάσουσι μηΒεν αυτούς άξιον ζημίας εξαμαρτά - νειν rjyodvTo y άρ τούτο μεν αυτών %pyov είναι, το Βε περί τάς τιμωρίας σπουΒάζειν τοΐς εχθροΐς προσηκειν. 'Απάντων μεν ουν εφρόντιζον τών πολιτών, 43 μάλιστα Βε τών νεωτερων. εώρων yάp τούς τηλι- Κοντους ταραχωΒεστατα Βιακειμενους καΧ πλεί- στων yεμovτaς επιθυμιών, και τάς ψυχάς αυ¬ τών μάλιστα *yυμvaσθήvaι Βεομενας * επιμελείαις —τοιοΰτο Γ, Bk. Turr. — τοσουτον mss. § 41. τούς δύ καλώ?] Bens, (on his own conject.?) gave τούς δ' ασφαλώς : Bl. replaces the vulg. || πεταιδευμ^/οι;?] Bk. Turr. Bl.— πα ιδενομένονς Γ, Bens. § 42. ζημίας έξαμαρτάνειν] After ζημίας the mss. (except Γ) insert βουλήσεσθαι, which is bracketed by Bk., and omitted by Turr. Bens. § 43. * -γυμνασθηναι is my conjecture. The first hand in Γ wrote δαμασθηναι (which Turr. keep),—a word other¬ wise strange to classical Attic prose. The corrector of Γ gave παιδευθήναι (so Bk. Bens.), which suits the sense, but does not explain the corruption. || * έπιμελείαις] Bk. conject., Turr. — 4πιθνμίαις Γ, Bk. in text: εν έπιθυμίο us other mss.— -γυμνά· 154 SELECTIONS. καλών 67 τιτηδευμάτων καί πόνοις ηδονάς εχουσιν* iv μόνοις jap αν τούτοις εμμείναι τούς ελευθερως 44 τεθραμμενους καί μβγαλοφρονβΐν είθ ισμένους. α- Ίταντας μεν ούν επί τάς αύτάς αηειν διατριβάς ούχ οΐόν τ ην, άνωμάλως τα περί τον βίον έχοντας' ώς δε προς την ουσίαν ηρμοττεν, όντως εκάστοις προσεταττον. τούς μεν jap υποδεέστε¬ ρον πράττοντας επί τάς JεωpJLaς καί τάς εμπορίας ετρεπον, είδότες τάς απορίας μεν διά τάς άpJίaς JLJVoμεvaς, τάς δε κακού pjias διά τάς απορίας * 45 άναιρούντες ούν την αρχήν των κακών άπαλλάζειν ωοντο καί των άλλων αμαρτημάτων των μετ εκείνην j φυόμενων, τούς δε βίον ικανόν κεκτημέ¬ νους περί *τήν ιππικήν καί τά Jυμvάσιa καί τά κυvηJεσιa καί την φιλοσοφίαν rjvajKaaav διατρί- βειν, ορώντες εκ τούτων τούς μεν διαφεροντας JlJVoμεvoυς ) τούς δε των πλείστων κακών άπεχο- μενους. '46 Κ αί ταντα νομοβετησαντες ουδέ τον λοιπόν χρόνον (oXijcopovv, άλλα διελόμενοι την μεν πολιν κατά κώμας, την δε χώραν κατά δήμους, εθεώρουν τον βίον τον έκαστου , καί τούς άκοσμούντας άνη- jov εις την βουλήν, η δε τούς μεν ενουθετει τοΐς δ’ ηπείλει, τούς δ’ ώς προσηκεν, εκόλαζεν. ηπί- σταντο j άρ ότι δύο τρόποι Tvjxavovaiv οντες οί καί προτρεποντες επί τάς αδικίας καί παύοντες σίαι* Β1. on his own conject. || έλευθέρω*] Bk. Turr. — ίλενθερίω s E. Mehler, Bl. || με'/άλοφρονε ΐν] Bk. Turr. — μ iya φρονείν Cobet, Bl. See comment. § 44. τα* απορία* μέν] Γ, E, Turr. Bens. — τα* μϊν απορία * vulg. Bk. § 45. περί *τήν ιππικήν] Γ, Bk. Turr. — περί τε Ιππικήν mss. — περί τε την ISOCRATES. 155 των πονηριών' παρ' οις μεν yap μήτε φυΧακη 47 *μηδεμία των τοιούτων καθίστηκε μήθ* αΐ κρίσεις ακριβείς είσι , παρά τοΰτοις μεν διαφθείρεσθαι και τάς επιεικείς των φύσεων, οπού δε μήτε Χαθεΐν τοΐς άδικούσι ραδιόν εστι μήτε φανεροΐς ηενομενοις συγνώμης τυχεΐν, ενταύθα δ ’ εξιτηΧους ηί^νεσθαι τάς κακοηθείας. άπερ εκείνοι y ιηνώσκοντές αμφο- τεροις κατεΐχον τούς πόΧίτας, καί ταΐς τιμωρίαις και ταΐς επιμεΧείαις' τοσούτου yάp εδεον αυτούς Χανθάνειν οι κακόν τι δεδρακότες, ώστε και τούς επιδόξους άμαρτήσεσθαί τι προησθάνοντο. τοι- 48 γαρονν ούκ εν τοΐς σκιραφείοις οί νεώτεροί διετρι - βον, ουδ’ εν ταΐς αυΧητρίσιν, ούδ * εν τοΐς τοιούτοις συΧΧόγοις εν οις νυν διημερεύουσιν, άΧΧ ’ εν τοΐς επιτηδεύμασιν εμενον εν οις ετάχθησαν, θαυμά- ζοντες και ζηΧουντες τούς εν τούτοις πρωτεύοντας, ούτω δ’ εφευ<γον την ayopav, ώστ εί καί ποτέ διεΧθεΐν άναγκασθεΐεν, μετά ποΧΧης αίδους και σωφροσύνης εφαίνοντο τούτο ποιούντες. άντει- 49 πεΐν δε τοΐς πρεσβυτεροις ή Χοιδορησασθαι δεινό- τερον ενόμιζον η νυν περί τούς γονέας εξαμαρτεΐν. εν καπηΧείω δε φαγεΐν η πιεΐν ούδεϊς ούδ * άν οίκετης επιεικής ετόΧμησεν' σεμνύνεσθαι yap εμε- Χετων άΧΧ ’ οΰ βωμοΧοχεύεσθαι. καί τους εΰτρα- πεΧους δε και τούς σκώπτειν δυναμενους , οϋς νυν ευφυείς πpoσayopεύoυσιv ) εκείνοι δυστυχείς ενό¬ μιζον. Κ αι μηδεις οίεσθω με δυσκόΧως διακεΐσθαι 50 Ιππικήν Β1. § 47. * μηδεμία] Bk. conject. (Γ, 1st hand, μήτε μία), Turr. Bens. — μήτε ζημία vulg., Bk. in text* 156 SELECTIONS. προς τούς ταύτην έχοντας την ήΧικίαν. ούτε γάρ ηγούμαι τούτους αίτιους είναι των γιγνομενων, σύνοι8ά Τ6 τοΐς 7 τΧείστοις αυτών ήκιστα χαίρουσι ταύτη τη καταστάσεις 8ι ήν εξεστιν αύτοΐς εν ταΐς άκοΧασίαις ταύταις 8ιατρίβειν' ώστ ούκ αν εικό¬ τως τούτοις επιτιμωην άΧΧα ποΧύ 8ικαιότερον τοΐς 51 όΧίγω προ ημών την πόΧιν 8ιοικήσασιν. εκείνοι γάρ η σαν οί προτρε'ήταντες επί ταντας τάς οΧι- γωρίας καί καταΧύσαντες την της βουΧής 8ύναμιν. ης επιστατούσης ού 8ικών ού8' εγκΧημάτων ού8 ’ εισφορών ού8ε πενίας ού8ε ποΧεμων η πόΧις εγεμεν, άΧΧα καί προς αΧΧήΧους ησυχίαν ειχον και προς τους άΧΧους άπαντας ειρήνην ήγον. παρεΐχον γάρ σφάς αυτούς τοΐς μεν f/ E ΧΧησι πιστούς, τοΐς 8ε 52 βαρβάροις φοβερούς * τούς μεν γάρ σεσωκότες ήσαν, παρά 8k τών 8ίκην τηΧικαύτην είΧηφότες, ώστ αγαπάν εκείνους εί μη8εν ετί κακόν πάσχοιεν. τοιγάρτοι 8ιά ταύτα μετά τοσαύτης άσφαΧείας 8ιήγον, ώστε καΧΧίους είναι και ποΧυτεΧεστερας τάς οικήσεις καί τάς κατασκευάς τάς επί τών αγρών ή τάς εντός τείχους, καί ποΧΧούς τών ποΧι- τών μη8' εις τάς εορτάς εις άστυ καταβαίνειν αλλ* αίρεΐσθαι μενειν επί τοΐς ί8ίοις άγαθοΐς μάΧΧον ή 53 τών κοινών άποΧαύειν. ού8ε γάρ τά περί τάς θεωρίας, ών ενεκ άν τις ήΧθεν, άσεΧγώς οι)δ’ ύπερηφάνως άΧΧα νουνεχοντως εποίουν. ού γάρ εκ τών πομπών ού8 * εκ τών περί τάς χορηγίας φιΧονεικιών ού8 * εκ τών τοιούτων άΧαζονειών την §53. νουνεχ6ντω$\ Bk. —νουν έχδντως Turr. (with Baiter and Panegyr. p. 25) Bens. || φιλονικιών] φιλονικιών Bens., with ISOCRATES. 157 ευδαιμονίαν εδοκίμαζον, άλλ' etc του σωφρόνως οίκεΐν και του βίου του καθ' ημέραν και του μηδένα των ί τολιτών άπορεΐν των επιτηδείων. εξ ώνπερ χρη κρίνειν τούς ώς αληθώς εν πράττοντας και μή φορτικώς πολιτευόμενους * επεί νυν γε τις 54 ούκ αν επί τοΐς γιγνομενοις των ευ φρονούντων άλγήσειεν, δταν Ίδη πολλούς των πολιτών αύτούς μεν περί τών αναγκαίων, εϊθ' εξουσιν είτε μη, προ των δικαστηρίων κληρουμενους, τών δ' *Έιλληνων τούς ελαύνειν τάς ναύς βουλομενους τρεφειν άξι- οϋντας, καί 'χορεύοντας μεν εν χρυσοΐς ίματίοις, χειμάζοντας δ ’ εν τοιούτοις εν οις ού βούλομαι λεγειν, καί τοιαύτας άλλας εναντιώσεις περί την διοίκησιν γιγνομενας, αΐ μεγάλην αισχύνην τη πόλει ποιούσιν ; ών ονδεν ην επ' εκείνης της 55 βουλής' άπήλλαξε γ άρ τούς μεν πενητας τών αποριών ταΐς εργασίαις καί ταΐς παρά τών εχόν- των ώφελείαις, τούς δε νεωτερους τών ακολασιών τοΐς επιτηδεύμασι καί ταΐς αυτών επιμελείαις, τούς δε πολιτευόμενους τών πλεονεξιών ταΐς τιμω~ ρίαις καί τώ μη λανθάνειν τούς άδικούντας, τούς δε πρεσβυτερους τών άθυμιών ταΐς τιμαΐς ταΐς πόλιτικαΐς καί ταΐς παρά τών νεωτερων θερα - πείαις. καίτοι πώς αν γ ενοιτο ταύτης πλείονος αξία πολιτεία, της ούτω καλώς απάντων τών πραγμάτων επιμεληθείσης ; Baiter. § 54. rrj π όλα ποιούσα] Bk. Turr. Bl. — πβρι,ποιοΰσί rrj ττόλα vulg . — rrj ττόλα περίποιουσιν Bens. 158 SELECTIONS. XII. ΑΙΓΙΝΗΤΙΚΟΣ. [Or. χιχ. — 394 or 393 b. c.] §§ 18—27. 18 K al 7 repl μεν των παλαιών πολύ αν epyov εϊη λέηειν' ore δε ΐΐασΐνος ΐίάρον κατέλαβεν, ετυχεν αυτοίς ύπεκκείμενα τα πΧεΐστα τής ουσίας παρά τοΐς ξένοις τοΐς εμοΐς' ωόμεθα yap μάλιστα ταύτην την νήσον ασφαλώς εχειν. άπορουντων δ* εκεί¬ νων καί νομιζόντων αυτ άπολωλέναι > πλεύσας εγώ τής νυκτος έξεκόμισ αύτοΐς τα χρήματα, 19 κινδυνεύσας περί του σώματος' εφρουρεΐτο μεν yap ή χώρα> σvyκaτειληφότες δ’ ήσάν τινες των ήμετέρων φυyάδωv την πολιν, οΐ μιας ημέρας άπέκτειναν αύτόχειρες yειώμενοι τον τε πατέρα τον έμον και τον θειον και τον κηδεστην, και προς τούτοις ανεψιούς τρεις, ώλλ’ δμως ουδέν με τούτων άπέτρεψεν, άλλ ’ ωχομην πλέων, 7/γού- μενός ομοίως με δεΐν ύπερ εκείνων κινδυνεύειν 20 ώσπερ ύπερ έμαυτού . μετά δε ταύτα φυyής ήμϊν yεvoμέvης εκ τής πόλεως μετά τοσούτου θορύβου και δέους, ώστ ένίους και των σφετέρων αυτών άμελεΐν, ούδ ’ εν τούτοις τοΐς κακοΐς ήyά^τησα εί τούς οικείους τούς εμαυτου διασώσαι δυνηθείην^ αλλ’ είδώς 'Ζώπολιν μεν άποδημούντα , αυτόν δ’ εκείνον άρρώστως διακείμενον, συνεζεκόμισ* αύτω και την μητέρα καί την αδελφήν καί την ουσίαν XII. § 18. IlcuriVos Π άρον] Γ, Ε, edd. : τασιν οΰ s ταρών (ταρον) the other mss. § 20. τοσούτου] Bk. Turr. — τοιούτου Γ, Ε, Bens. || οικείους] οΐκέτας Γ, Bens.; Bl. replaces the ISOCRATES. 159 ιίπασαν. καίτοι τίνα δικαιότερον αυτήν εχειν η τον τότε μεν συνδιασώσαντα, νυν δε παρά των κυρίων είΧηφότα ; Ύά μεν τοίνυν είρημενα εστίν εν oh εκινδύνευσα 21 μεν, φΧαύρον δ’ ουδέ ν an τεΧαυσα' εχω δε καί τοι- αύτ είπεϊν, εξ ών εκείνω χαριζόμενος αυτός rah μεγίσταις συμφοραΐς περιεπεσον. εητειδη yap ηΧ- θομεν εις Μ ηΧον, αίσθόμενος ότι μεΧΧοιμεν αυτοί) καταμενειν εδεΐτό μου συμπΧειν εις Ύροιζήνα καί μηδαμώς αυτόν άποΧιπεΐν, Χεηων την αρρώστιαν του σώματος καί το πΧηθος των εχθρών, καί οτι χωρίς εμού y ενόμενος οΰδεν εξοι χρησθαι τοΐς αυτού πpάyμaσLV. φοβούμενης δε της μητρός, otl 22 το χωρίον επυνθάνετο νοσώδες είναι, καί τών ξένων συμβουΧευόντων αυτού μενειν, όμως εδοξεν ημΐν εκείνω χαριστεον είναι, καί μετά ταύτ ούκ εφθη- μεν εις Ύροιζηνα εΧθόντες, καί Τοιαύταις νόσοις εΧήφθημεν εξ ών αυτός μεν παρά μικρόν ηΧθον an ΐοθανεϊν, αδεΧφην δε κόρην τετρακαιδεκετιν yεyovυΐav εντός τριάκονθ' ημερών κατεθαψα, την δε μητέρα ουδέ πενθ ’ ημεραις εκείνης ύστερον. Κάίτοι τίν οίεσθε με yvώμηv ύχειν τοσαύτης μοι μεταβοΧης τού βίου yεyεvημεvης) δς τον μεν 23 άΧΧον χρόνον απαθής ην κακών, νεωστί δ’ επει- ρώμην φυγής καί τού παρ' ετεροις μεν μετοικεΐν, στερεσθαι δε τών εμαυτού, προς δε τούτοις *εώρων vulg. οικείους. § 21. είρημόνα έστΙν\ είρημέν έστίνΈΙ.—είρημένα ταΰτ εστίν Q, Bens. § 23. * έώρων] Koraes conject., Turr. — όρων mss. Bk. Bl. I cannot think that όρων derives any confirmation from the fact that Priscian (xviii. § 174) has it, since he, like Stobaeus, sometimes agrees with the manifestly 160 SELECTIONS. την μητέρα, την εμαντού και την αδεΧφήν εκ μεν τής πατρίδος εκπεπτωκυίας, επί ξένης δε και παρ' άΧΧοτρίοις τον βίον τεΧευτώσας. ώστ ουδείς αν μοι δικαίως φθονήσειεν , εϊ τι των ΘρασυΧόχου πραγμάτων αγαθόν άπόΧέΧαυκα· καί yap ΐνα χαρισαίμην εκείνω, κατοικισάμενος £ν Ύροιζήνι τοιαυταις έχρησάμην συμφοραΐς ών ούδέποτ άν €7τιΧαθέσθαι δυνηθείην. 24 Κ αϊ μην ουδέ τουθ * εξουσιν είπεΐν, ώς ευ μεν 7 τράττοντος ΦρασυΧόχου πάντα ταυθ ’ υπέμενον, δυστυχή σαντα δ’ αυτόν άπέΧιπον' £ν αυτοις yap τοντοις ετι σαφέστ€ρον καί μάΧΧον έπεδειξάμην την εύνοιαν ήν ειχον εις εκείνον. επειδή yap εις Aiy ιναν κατοικίαάμενος ήσθένησε ταΰτην την νόσον εξ ήσπερ άπέθανεν > ούτως αυτόν έθεράπευσα ως ουκ οϊδ' όστις πώποθ ’ ετερος ετερον, τον μεν πΧεΐ- στον του χρόνου πονήρως μεν εχοντα περιιεναι δ ’ ετι δυνάμενον, εξ μήνας δε συνεχώς εν τή κΧίνη 25 κείμενον, καί τούτων των ταΧαιπωριών ούδείς των συyyεvώv μετασχεΐν ήξίωσεν, αΧΧ ’ οηδ’ επι- σκε’φόμενος άφίκετο, πΧήν τής μητρός καί τής άδεΧφής, αΐ πΧέον θάτερον έποίησαν' άσθενουσαι yap ηλσον εκ Ιροιζηνος, ωστ αυται θεραπείας εδέοντο. αλλ’ όμως iyco , τοιουτων των αΧΧων περί αυτόν yεyεvημέvωv, ουκ άπείπον ουδ * άπέ- στην , αΧΧ ’ ένοσηΧευον αυτόν μετά παιδός ενός' corrupt readings of the inferior mss. Here όρων is surely a mere blunder. || έμαυτοΰ ] αύτοΰ Bens. || ξένης δ£] Turr. (E, ξένοις δέ) — δέ ξένης Bk. Bens. § 24. έττεδειξάμην ] mss. Bk. Turr. — ένεπεδειξάμην Priscian xvm. § 174, Bens. — ένεδειξάμην Koraes conject. [| μήνας δέ] Γ, E, Turr. ISOCRATES. 161 ούδε yap των οίκετων ουδεις ύπεμενεν. καί yap 26 φύσει χαΧεπός ων ετι δυσκοΧωτερον δία την νόσον διεκειτο, ωστ ούκ εκείνων άξιον θαυμάζειν, εί μη παρεμενον, άΧΧά ποΧυ μάΧΧον όπως iyco τοιαύτην νόσον θεραπεύων άνταρκεϊν ήδυνάμην' ος εμπυος μεν ήν ποΧύν χρόνον , εκ δε της κΧίνης ονκ ήδύνατο 27 κινείσθαι, τοιαύτα δ ’ επασχεν ωσθ' ημάς μηδεμίαν ημέραν αδάκρυτους διayayεΐv ) άΧΧα θρηνοΰντες διετεΧοΰμεν καί τους πόνους τούς άΧΧηΧων καί την φυyήv και την ερημιάν την ήμετεραν αυτών, και ταύτ ούδενα χρόνον διεΧιπεν * ούδε yap άπεΧ- υειν οιον τ ην η οοκειν αμεΧειν, ο εμοι ποΧυ δεινότερον ην των κακών των παρόντων. XIII. ΑΛΕΞΑΝΔΡΩΙ. [Epist. ν. —342 b.c.] Τίρός τον πατέρα σου ypάφωv επιστοΧήν άτο- 7 τον ωμήν ποιησειν, εί περί τον αυτόν οντα σε τόπον εκείνω μήτε προσερώ μήτ άσπάσομαι , μήτε ypά^|rω τι τοιοΰτον ο ποιήσει τούς avayvov- τας μη νομίζειν ήδη με παραφρονεΐν διά τό yήpaς μηδε παντάπασι Χηρεϊν , άΧΧ ετι τό καταΧεΧειμ- μενον μου μέρος και Χοιπόν όν ούκ ανάξιον είναι τής δυνάμεως ήν εσχον νεωτερος ων. Ακούω δε σε πάντων Xεyόvτωv ) ώς φιΧάνθρω- 2 Bens. — δέ μήνας Bk. § 25. ύπέμβνβν] Γ, Bk. Turr. Bens. — ύπέμ€ΐν€ ύπέμβινβν Bl. § 27. άδακρύτους] Bk. Turr. Bens. — άδακρυτί as in or. xiv. § 47 all the mss. have ούδεμία v ημέραν άδακρυτί δι,ά-γομβν (άδακρυτβΐ Ε). [| 5te\67ret'] δίέλβίπεν Bens. J. 11 162 SELECTIONS. 7Γ09 ει καί φιλαθηναιος και φιλόσοφος, ούκ αφρόνων αλλά νουνεχόντως. τών τε yap πολιτών άιτοδε- γεσθαί σε των ημετερων ού τούς ημεληκότας αυτών και πονηρών πραημάτων επιθυμούνται, άλλ' οις συνδιατρίβων τε ούκ αν λνπηθείης συμ- βάλλων τε καί κοινωνών πραημΐιτων ούδεν αν βλαβείης ούδ' άδικηθείης, οΐοισπερ -χρή πλησιά- 3 ζειν τούς ευ φρονοϋντας’ τών τε φιλοσοφιών ούκ άποδοκιμάζειν μεν ούδε την περί τάς έριδας, άλλα νομίζειν είναι πλεονεκτικήν εν ταΐς ίδίαις διατρι- βαϊς, ού μην άρμόττειν ούτε τοΐς τού πλήθους προεστώσιν ούτε τοΐς τάς μοναρχίας ε'χουσιν' ούδε yap συμφερειν ούδε πρεπειν τοΐς μεΐζον τών άλλων φρονούσιν ούτ αύτοΐς ερίζειν προς τούς συμπολι- τευομενους ούτε τοΐς άλλοις επιτρεπειν προς αύ- 4 τούς άντιλ^ειν, ταύτην μεν οΰν ούκ άyaπάv σε την διατριβήν , 7 τροαιρεΐσθαι δε την παιδείαν την περί τούς λόyoυς οις γρώμεθα περί τάς πράξεις τάς προσπιπτούσας καθ' εκάστην την ημέραν, καί μεθ' ών βουλευόμβθα περί τών κοινών ' δι ην νύν τε δοξάζεις περί τών μελλόντων επιεικώς, τοΐς τ άρχομενοις προστάττειν ούκ άνοητως ά δει πράτ¬ τε ιν έκαστους επιστησει, περί δε τών καλών καί δικαίων και τών τούτοις εναντίων όρθώς κρίνειν, προς δε τούτοις τιμάν τε και κολάζειν, ως προσή - XIII. § 2. νουνεχόντως] Bk. — νουν εχόντως Turr. Bens. § 3. ουδέ yap ] Γ, Ε, Turr. Bens. — ού yap Bk. || συμφέρειν ουδέ πρέπειν ] Bk. Turr. — συμφέρον ουδέ πρέπον έστί Γ, Bens. Acc. to Bl., three letters seem to have been effaced in Γ after συμφέρειν ουδέ. § 4. 5o£ καί τήν Κηφίσοδότου μητέρα καί αύτδν 10 τούτον άπαντα. καί γάρ τούτων *γε άμα καί επίτροπος καί κύριος καί άντίδικος ήν, καί ούδε κατά τδ εΧάχιστον μέρος τής οίκειότητος εΧεου παρ' αυτοί) ετυχον , αΧΧ' ορφανοί καί έρημοι καί πενητες γενομενοι πάντων καί των καθ' ημέραν επιτηδείων ήσαν ενδεείς. ούτως αυτούς Αικαιογενης ούτοσί εγγυτάτω ών γένους επετρό- πευεν' ος γε, ά μεν δ πατήρ αύτοίς Θεόπομπος κατεΧιπε, τοΐς τούτων εχθροΐς παρέδωκεν, ά δε 6 προς μητρος θείος καί δ πάππος αύτοίς εδωκεν, 11 αυτός άφείΧετο προ δίκης, καί δ πάντων δει- § 9. *α AiKouoyivrjs] ά Reiske conject., editors: $ mss. II άφείλ€Τ0 <δε> /cat] άφβίλετο καί mss.: δέ was supplied by Reiske. § lO. τούτων *γε] γε Dobree conject. — τούτων re mss. Bk. Schom. Turr. — τούτων τοι Schb. on liis own conject. He had formerly proposed τούτων τότε. —Cp. comment. ISAEUS. 169 νότατον, την οικίαν αυτών την πατρώαν, παίδων οντων τούτων, πριάμενος καί κατασκάψας τον κήπον εποιησατο <τόν> προς τη αυτού οικία τη εν άστει. καί λαμβάνων μίσθωσιν όηδοηκοντα μνας εκ των Αικαιοηενους τού ήμετερου θείου χρημάτων, τον εκείνου άδελφιδούν Κ ηφισόδοτον τώ εαυτού άδελφώ 'Αρμοδίω συνεπεμψεν εις Κόρινθον άντ ακολούθου' εις τούτο ύβρεως καί μιαρίας άφίκετο. καί 7 τρός^ τοΐς άλλοις κακοΐς ονειδίζει καί ε^καλεΐ αύτώ οτι εμβάδας καί τριβώνια φορεΐ, ώσπερ αδικούμενος τι εί εμβάδας Κηφισόδοτος φορεΐ, αλλ’ ούκ αδικών οτι άφελόμενος αυτόν τά οντα πενητα πεποίηκεν. Άλλα μην περί τούτων τοσαύτά μοι ειρησθω * 1 πάλιν δ’ επάνειμι οθεν άπελιπον. Μ,ενεξενος <γάρ ό Κ ηφισοφώντος υιός, ανεψιός ών Κηφισοδότω τουτωί καί εμοί, καί προσηκον αύτώ τού κλήρου μέρος οσονπερ εμοί, επεξηει τοΐς καταμαρτυρησα- σιν ημών καί εκείνου τά ψευδή, καί Αύκωνα, ονπερ είση^α^ε πρώτον εις τό δικαστήριον, τούτον είλεν' ος εμαρτύρησε Αικαιο^ενην ποιηθηναι τον νύν θείου τού ήμετερου υιόν επί παντί οντα ύπό τού §11. τόν κήπον έποιήσατο <τόν> προς τϊ] αύτου οικία ι] I have supplied the second τόν. The other possible courses are: (1) as Dobree suggested, to omit the first τόν, reading κήπον έποιήσατο προς ry αύτου οικία}, : (2) as Schb. suggested, to transpose it, reading κήπον έπ. τόν προς τή αύτ. οίκίφ. But from a palaeographical point of view it is more probable that a second τον should have dropped out than that the first should here have been interpolated or misplaced. || τριβώναα \ τρίβωνα Sclib., with Cobet: but see comment. § 12. At/cato- -γόνην] so Aldine, Schom. Schb. (and in § 33). — Αακαίο-γένη A (and in § 33, contrary to the otherwise uniform preference of the Isaean mss. for the accus. in -ψ), Bk. Turr., though Sauppe 170 SELECTIONS. τώ κλήρω. μαρτυρήσας δε ταΰτα εάλω ψευδο- 13 μαρτυρίων. επειδή δε Αικαιογενης, ώ άνδρες, ούκετι υμάς δύναται εξαπατάν, πείθει Μ,ενεξενον τον υπέρ ημών τε και υπέρ αυτοί) πράττοντα, ά εγώ αίσχυνόμένος αναγκάζομαι διά την εκείνου πονηριάν λεγειν,—τί ποιήσαι ; κομισάμενον αυτόν μέρος εκ του κλήρου ο τι εγίγνετο, ημάς μεν ύπερ ών επραττε προδοΰναι, τους δε μήπω εαλωκότας των μαρτύρων άφεΐναι. καί ημείς μεν ταΰτα ύπδ των φίλων και των εχθρών παθόντες είχομεν ησυχίαν. τούτων δ’ υμίν μάρτυρας παρεξομαι. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 14 Ό μεν τοίνυν Μ ενεξενος παθών άξια τών εαυτού τρόπων ήπατήθη υπυ του Αικαιογενους * άφεϊς γάρ τούς μάρτυρας και ημάς προδούς, ών ενεκα ταυτ επραξεν οΰκ εκομίσατο. αδικηθείς δε υπό Αικαιογενους μεθ * ημών πάλιν επραττεν. ημείς δε καθηγούμενοι ούκετι προσήκειν Αικαιογε- νει εχειν τών εκ του κλήρου μέρος ονδεν, επειδή οι μάρτυρες εάλωσαν, άμφισβητονμεν αύτώ άπαντος του οίκου κατ αγχιστείαν, καί ότι ημείς τε όρθώς εγνώκαμεν καί ονδεν ετι προσήκει Αικαιογενει του 15 κλήρου, ραδίως διδάξω, δύο γάρ διαθήκαι εφάνη- σαν, ή μεν πάλαι πολλώ, ή δ* ύστερον , καί κατά μεν τήν παλαιάν, ήν άπεφηνε ΤΙρόξενος 6 Αικαιο¬ γενους τούτου πατήρ, επί τώ τρίτω μερει του approves the form in -ην. § 14. δέ καθηγούμενοί] δϊ αθ ’ ηγούμενοι Baiter conject. —δ’ ω άνδρες ηγούμενοι Sauppe conject. But see comment. § 15. έφάνησα v] άπεφάνησαν Schb., with Dobree. || πάλαι πολλφ, η δ’ ύστερον] Turr. and Schb. wish to place πολλίρ either immediately before or immediately after ύστερον: but see comment. || Αικαιογενους τούτου] for τούτου ISAETJS. 171 κΧηρου εγίγνετο τώ θείω τώ ημετερω υίος ητοιητος, καθ' ην δ’ αυτός άητεφηνε Αικαιογενης, εττί ηταντϊ τω οϊκω. ταύταιν δε ταΐν Βιαθηκαιν ην μεν Π ρό- ξενος an τεφηνε, Αικαιογενης εττεισε τούς Βικαστάς ώς ούκ άΧηθης εϊη’ ην Be Αικαιογενης άττεφηνεν, οι μαρτυρησαντες αυτήν τον θειον τον ημετερον Βιαθεσθαι εάΧωσαν -φευΒο μαρτυριών. άμφοΐν Be 1G ταΐν Βιαθήκαιν άκύροιν γιγνομεναιν, καί ετερας μηΒεμιας ομοΧογουμενης είναι, κατα Βόσιν μεν ούΒενϊ ητροσηκε του κΧηρου, κατ αγχιστείαν Be ταΐς Αικαιογενους του άττοθανόντος άΒεΧφαΐς, ών εισιν αι ημετεραι μητερες. Βιά δε ταυτα εΒοξε τε ημΐν Χαχεϊν του κΧηρου κατ αγχιστείαν και εΧά- χομεν το μέρος έκαστος. μεΧΧόντων δ’ ημών άντόμνυσθαι Βιεμαρτύρησε Αεωχάρης ούτοσι μή εττίΒικον είναι τον κλήρον ημΐν. in τισκηφαμενων 17 δ’ ημών η μεν Χήζις του κΧηρου Βιεγράφη, η Be τών 'φευΒο μαρτυριών Βίκη είσηει. εν δε τώ Βικα- στηρίω πτάντα μεν ημών είπτόντων άιτερ νυνί, 7τοΧΧά Be Αεωχάρους άνταττοΧογησαμενου, εγνω- σαν τά ψευΒή μαρτυρησαι Αεωχάρην οι Βικασταί. εττειΒη Be τούτο φανερόν εγενετο εξαιρεθεισών τών * φηφων, ά μεν τών Βικαστών και ημών εΒεήθη Αεωχάρης η οσα ημΐν εξεγενετο Βιαπράξασθαι τότε, ουκ οιο ο τι οει Χεγειν, α οε ωμοΧογηση ημιν, ταυτα ακούσατε, συγχωρούντων γάρ ημών τώ 18 άρχοντι μη συναριθμεΐν άΧΧά συγχεαι τάς 'φη- φους, άφίστατο μεν Αικαιογενης τοΐν Βυοΐν μεροιν του κΧηρου ταΐς Αικαιογενους άΒεΧφαΐς, και ώμο - Scbb. gives τουτουΐ. § 16. άμφοΐν δέ] άμφοΐν δη Reiske conject. 172 SELECTIONS. Χόηει αναμφισβήτητα παραδώσειν ημΐν ταύτα τα μέρη’ καί ταντα ησηυάτο αυτόν Λ εω'χάρης οΰτος <ώς> ώμοΧόγει * και ποιησειν, ού μόνος αΧΧα και ΧίνησιπτόΧεμος ό ΤΙΧωθειεύς. και τούτων υμΐν τούς μάρτυρας παρεξομαι . [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 19 'ϊίμεΐς τοίνυν ταύτα παθόντες ύττό Αεωχάρους, και εησενόμενον ύ)μΐν αυτόν επειδή εϊΧομεν των ψευδομαρτυριών άτιμώσαι, οΰκ εβουΧηθημεν, αΧλύ εξήρκεσε τα ημετερα ημΐν κομισαμενοις άπηΧ- Χάχθαι . τοιοΰτοι δε γενόμενοι περί Αεωγάρην και Δικαιοσύνην εξηπατηθημεν νπ αυτών, ώ άνδρες * ούτε yap Δικαιοσύνης τά δύο μέρη ημΐν του κΧηρου παρύδωκεν, όμοΧοηησας επί του δικα¬ στηρίου, ούτε Αεωχάρης όμοΧο Γ /εΐ εηηυήσασθαι 20 αυτόν τότε, καίτοι εί μη εναντίον μεν τών δικα¬ στών, ττεντακοσίων οντων, εναντίον δε τών περιε- στηκότων ήγγυάτο, ούκ οίδ’ ο τι αν εποίησεν. ώς μεν τοίνυν περιφανώς ψεύδονται, μάρτυρας υμΐν παρειό με θα τούς παρόντας , οτε Δικαιοσύνης μεν άφίστατο τοΐν δυοΐν μεροΐν του κΧηρου καί ώμο- Χόγει αναμφισβήτητα παραδώσειν ταΐς Αικαιοηε- νους άδεΧφαΐς , Αεω^άρης δε ήγγυάτο αυτόν ά ώμοΧόσησε καί 7 τοιησειν. δεόμεθα δε καί υμών, ώ άνδρες, εί τις ετύσχανε παρών τότε, άναμνησθη- 21 ναι εί Χεηομεν αΧηθή καί βοηθησαι ημΐν * επεί, ώ § 18 . <ώ$> ώμολόγβί * καί ποίήσειν. I thus correct the reading of the mss., καί ώμολό·γει ποιήσειν. I believe that cbs dropped out after outos, and that καί was then transposed. Cp. § 20 ήγγυατο αύτον a ώμολόγ^σε καί ττοίή- σειν. Scheibe deletes ώμολόγει,— a drastic remedy; Sauppe would either (a) delete καί ώμολόγβι, or ( b) change καϊ to cbs. [| n\a>0eie0s] Schom. Turr. Schb.—IlXomeus vulg. Bk. ISAEUS. 173 άνδρες, el AtKaioyev ης αΧηθη Xeyei, τί ημείς ώφε- Χούμεθα νικησαντες, η τί οΰτος εζημιώθη ηττηθείς; el yap άπιστη μόνον , ώς φησι, τοΐν δυοιν μεροΐν τού κΧηρου , αναμφισβήτητα δό μη ώμόX6yeι πα- ραδώσειν, τί εζημιούτο άφιστάμενος ών τιμήν €ΐχεν; ουδό yap πρίν ηττηθηναι την δίκην ειχεν ών ημείς δικαζόμεθα, άΧΧ' οι παρά τούτου πριάμενοι και θεμενοι, οίς εδει αυτόν άποδόντα την τιμήν ημϊν τα μepη αποοουναι. οια ταυτα yap και τους ey- ΔΔ yυητάς παρ' αυτού εΧάβομεν, ου πιστεύοντες αύτω ά ώμoXόyησe ιτοιησειν. πΧην yap δυοϊν οίκιδίοιν εζω τεί'χους και εν Πεδ/ω εξήκοντα πΧεθρων ουδόν Ke κομίσμεθα, αλλ’ οι παρά τούτου θεμενοι και πριάμενοι’ ημείς δ’ ούκ e<~ayope ν' δεδιμεν yap μη οφΧωμεν δίκας. και yap Μικίωνα, κεΧεύοντος AiKaioyevov? και φάσκοντος μη βεβαιώσειν, εξά- yovTe ς εκ τού βαΧανείου ώφΧομεν τετταράκοντα μνας διά Αικα^ενην, ω άνδρες. γούμενοι yάρ 23 ούκ αν αυτόν βεβαιώσειν ουδόν ών ημϊν άπεστη ev τω δικαστηρίω, διισγυριξόμεθα προς Μ,ικίωνα εναντίον των δικαστών, εθεΧοντες ότιούν πάσγειν, el βεβαιώσειεν αύτω Αικα^ενης το βaXaveΐov } ούκ αν πoτe olόμevoι αύτόν εναντία οΐς ώμoXόyησe πραξαι, ου οι αΧΧ ουοεν η οια τους eyyυητaς, οτι καθειστήκεσαν ημϊν. άποστάς δό Aικaιoyevης 24 § 21 . αναμφισβήτητα] Schom. Tnrr. Schb ,—άναμφισβήτητον mss. Bk. § 22 . a ωμολδ^ησε ποιήσειν] Beiske would add και before ποιήσειν: but in tbis negative sentence it is less missed tban it would be in an affirmative statement, such as that in § 18. || δέδιμεν] Cobet, Schb. — δεδίαμεν mss. Bk. Schom. Turr. || Μ ικίωνα] Beiske, Schom. Turr. Schb. — Μ ηκίωνα A, B (and in § 24), Bk. — μήΧΚωνα Z. 174 SELECTIONS. \ταύτα τα μέρη], ων και νυν όμοΧογει άφεστάναι ημΐν, έβεβαίωσε ΑΙικίωνι το βαΧανεΐον. και εγώ μεν 6 άθΧιος ούχ όπως τι εκ τού κΧηρου ειΧηφως , αΧΧα προσαποΧωΧεκώς τετταράκοντα μνας, άπηειν υβρισμένος υπό του Αικαιογένους. και τούτων νμιν μάρτυρας παρέξομαι. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 2 . 39—47. 39 Έις μεν την πόΧιν ουτω και τοσαΰτα ΧεΧει- τούργηκε Αικαιογένης an το τοσούτων 'χρημάτων’ περί δε τους προσηκοντας τοιοΰτός εστιν οΐον ορατέ, ώστε τους μεν ημών άφείΧετο την ουσίαν, ότι μεΖζον εδυνηθη, τούς δε περιεωρα εις τούς μισθωτούς Ιόντας δι ενδειαν των επιτηδείων, την δε μητέρα την * αυτού καθημένην εν τω της Ε ίΧει- θυίας ίερω πάντες έώρων, καί τούτω εγκαΧούσαν ά εγώ αίσχύνομαι Χέγειν, ούτος δε ποιων ουκ 40 ησχύνετο. των δ’ επιτηδείων ΑΙέΧανα μεν τον Αιγύπτιον , ω εκ μειράκιου φίΧος ην, δπερ εΧαβε παρ' αυτού αργύρων άποστερήσας, εχθ ιστός εστι' των δε άΧΧων αυτού φίΧων οι μεν ουκ άπέΧαβον ά εδάνεισαν, οι δ’ έζηπατήθησαν, καί ουκ εΧαβον ά ύπέσχετο αύτοΐς, εί έπιδικάσαιτο τού κΧηρυυ, 41 δωσειν. καίτοι, ώ άνδρες, οί ημέτεροι πρόγονοι οί § 24. [ταΟτα τα μέρη] Dobree rightly condemned these words as interpolated, and Turr. assent, though they keep them in the text. Schb. omits them. 2. § 39. μητέρα την *αύτοΟ] for αύτοΰ I read αύτοΰ. Schb., on his own conject., gives μητέρα την τούτον . — Turr. propose to omit την: if this were done, αύτου would be the adverb, ‘there.’ || Έίλειθυίας] Έίληθυίας mss.,—a form which occurs as a variant in Theocr. 17. 60, but which seems very questionable. Turr. and Schb. retain it here, though with hesitation. ISAEUS. 175 ταΰτα κτησάμενοι καί καταΧιπόντες πάσας μέν 'χορηγίας Ιχορη'γησαν, είσήνεηκαν δε εις τον πόΧε- μον χρήματα 7 τοΧΧά ύμΐν, καί τριηραρχούντες ούδένα χρόνον διέΧιπον. καί τούτων μαρτυρία εν τοΐς ίεροϊς αναθήματα εκείνοι εκ των περιόντων, μνημεία τής αυτών αρετής, ανέθεσαν, τούτο μέν εν Αιονΰσου τρίποδας, οΰς χορηγοΰντες καί νικώντες εΧαβον, τούτο δ’ εν ΐΐυθίου ’ ετι δ’ εν άκροπόΧει 42 άπαρχάς των όντων άναθεντες ποΧΧοΐς, ως από ιδίας κτήσεως, άηάΧμασι χαΧκοΐς καί Χίθίνοις κεκοσμήκασι τό ιερόν, αυτοί δ’ υπέρ τής πατρί- δος ποΧεμουντές άπεθανον, Αικαιογένης μέν 6 Μ ενεξένου του εμού παππού πατήρ στρατηγών οτε ή εν *'ΑΧιευσι μάχη iy ενετό, Μενέξενος δ’ δ εκείνου υιός φυΧαρχών τής *Ό Χυνθίας εν Σπαρ- τωΧω, Αικαιοηένης δε δ Μεζ νεξένου τριήραρχων τής ΤΙαράΧου εν Κ,νίδω. Ύόν μέν τούτον οίκον συ, ώ Αικα^ενες, 7 τα- 43 ραΧαβών κακώς καί αίσχρώς διοΧώΧεκας, καί έζαρηυρίσάμενος πενίαν οδύρη, ποϊ άναΧωσας ; ούτε yap εις την πόΧιν ούτε εις τούς φίΧους φανερός ει δαπανηθείς ούδέν. αΧΧα μην ουδέ καθιπποτρόφηκας * ου yap πώποτε εκτήσω ίππον πΧειονος άξιον ή τριών μνών ’ ούτε κατεζευ- yoτpόφηκaς, επεί ουδέ £ευγο? εκτήσω όρικόν ούδεπώποτε επί τοσούτοις άypoΐς καί κτήμα - σιν. αΧΧ, ούδ ' εκ των ποΧεμίων εΧυσω οΰδένα. 44 αλλ’ ουδέ τα αναθήματα, ά Μ,ενέξενος τριών τα- § 42. *'Α \ίευσι is Dobree’s certain correction of ’EXewro't. See comment. || *ΌλυνΘίατ] Palmer conject., Schb .— Όλυσίας 176 SELECTIONS. λάντων ποιησάμενος άπεθανε πριν άναθεΐναι, εις την πόλιν κεκόμικας, αλλ’ εν τοΐς λιθουργείοις ετι κυλινδεΐται, καί αυτός μεν ήξίους κεκτήσθαι a σοι ούδεν προσήκε χρήματα, τοΐς δε θεοΐς οΰκ 45 άπεδωκας α εκείνων εγίγνετο αγάλματα. διά τί ούν αξιώσεις σου τούς δικαστάς άποήτηφίσασθαι, ω Αικαιόγενες ; πότερον ότι πολλάς λειτουργίας λελειτούργηκας τή ητόλει, και πολλά χρήματα δαπανήσας σεμνοτεραν την πόλιν τούτοις εποίη- σας ; ή ως τριήραρχων πολλά κακά τούς πολεμίους είργάσω, και εισφοράς δεόμενη τη πατρίδι εις τον πόλεμον είσενεγκων μεγάλα ώφεληκας ; αλλ’ ούδεν σοι τούτων πεπρακται. αλλ’ ως στρατιώτης άγα- 46 θός ; αλλ’ ούκ εστράτευσαι τοσούτου και τοιούτον γενομενου πολέμου, εις ον Όλύνθιοι μεν καί νη- σιώται ύπερ τήσδε τής γης άποθνήσκουσι μαχό- μενοι τοΐς πολεμίοις, σύ δε, ώ Αικαιόγενες, πολίτης ών ου δ’ εστράτευσαι. αλλ’ ίσως διά τους προγό¬ νους αξιώσεις μου πλέον £χειν, οτι τον τύραννον άπεκτειναν. εγώ δ’ εκείνους μεν επαινώ , σοι δε 47 ούδεν ηγούμαι τής εκείνων αρετής μετείναι. πρώ¬ τον μεν γαρ εΐλου αντί τής εκείνων δόξης την ήμετεραν ουσίαν κτήσασθαι, καί εβουλήθης μάλλον Αικαιογενους καλείσθαι υιός ή 'Αρμοδίου, ύπεριδών μεν την εν ΤΙρυτανείω σίτησιν, καταφρονήσας δε προεδριών καί άτελειών, ά τοΐς εξ εκείνων γεγονόσι δέδοται. ετι δε ό Αριστογείτων εκείνος καί vulg. Bk. Sch5m. Turr. § 44. els την 7r0Xi^] els πόλιν A, Schb. § 46. ’OXJi'flioi] Scbom. would read K ορίνθιοι. I have defended the vulg. ’Ολύνθιοι in the Attic Orators, 11 . 351. Cp. comment. ISAEUS. 177 'Αρμόδιος ού Βία τό 'γόνος ετιμήθησαν αΧΧά Βίά την ανδραγαθίαν, ης σοι ουδόν μετεστιν, ώ Αικαιό- γενες. II. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΓΝΙΟΥ ΚΛΗΡΟΥ. [Or. χι.—359 b.c.] §§ 1 — 19 . ΝΟΜΟΙ. Αιά ταύθ ’ ύμΐν άνεγνων τους νόμους , οτι κατά τον 7 τρωτόν αυτών ισχυρίζεται τώ 7 ταίδϊ του ημι- κΧηρίου προσηκειν, ούκ αΧηθη Χεγων. ού γάρ ην ημϊν ' Αγνίας άδεΧφός , 6 δε νόμος περί άδεΧφού χρημάτων πρώτον άδεΧφοΐς τε καί άδεΧφίδοΐς πεποίηκε την κΧηρονομίαν, άν ώσιν όμοπάτορες' τούτο γάρ εγγυτάτω τού τεΧευτήσαντος γένους εστιν. εαν ο ουτοί μη ωσι, δεύτερον αδεΧφας Ζ ομοπάτριας καΧεϊ και παίδας τούς εκ τούτων, εάν δε μη ώσι, τρίτω γενει δίδωσι την αγχιστείαν, άνεψιοΐς προς πατρός μέχρι ανεψιών παίδων. εάν δε και τούτ εκΧείπη, εις τό γένος παΧιν επαν- εργεται, καί ποιεί τούς προς μητρός τού τεΧευτη- σαντος κυρίους αύτών, κατά ταύτά καθάπερ τοΐς προς πατρός εξ άρχης εδίδου την κΧηρονομίαν. ταΰτας ποιεί τάς αγχιστείας 6 νομοθετης μόνας, 3 συντομωτερως τοΐς ρημασιν η εγώ φράζω · την II. § 1. ΝΟΜΟΙ] added by Turr. Schb. § 2. μέχρι ανεψιών] μέχρι Turr. Schb. (and below, §§ 11, 12). In § 11 if (1st band) has μέχρι (Dobson).— μέχρι s vulg. Bk. Schom. [| έκλείπτμ els τό "γένος πάλ^] Schom., bracketing els, reads έκλείττυ j. 12 178 SELECTIONS. μεντοι διάνοιαν ών βούΧεται ταύτη Βείκνυσιν 6 Βό παΐς ούτος ούΒε καθ' εν τούτων των ονομάτων 'Αγνία προσηκει τη αγχιστεία, αΧΧ' εξω της συγ¬ γένειας εστίν. ϊνα δ’ ακριβώς μάθητε περί ων ψηφιεΐσθε, τούς ποΧΧούς Χόγους εάσας ούτος είπάτω ο τι ο 7 ταΐς προσηκει τουτωνϊ των είρημε- νων τω τον κΧηρον καταΧιπόντι * καν φανη κατά tl προσήκων, εκων εγώ συγχωρώ τό ημικΧήριον 4 είναι του παιΒός. εί δε' τοι μηΒεν τούτων εξει είπεΐν, πώς ουκ εΧεγχθησεται φανερώς εμε μεν συκοφαντών, υμάς δ’ εξαπατησαι παρά τούς νό¬ μους ζητών ; άναβιβασάμενος ούν αυτόν εναντίον υμών ερωτησω τά εν τοΐς νόμοις ύπαναγινώσκων * οντω γάρ είσεσθε εί προσηκει τω παιΒι των 'Αγνίου χρημάτων η μη. Ααβε ούν αύτοίς τούς νόμους * σύ δ’ άνάβηθι Βεύρο, επειΒη Βεινος ει ΒιαβάΧΧειν και τούς νόμους Βιαστρέφειν. σύ δ’ αναγίγνωσκε. [ΝΟΜΟΙ.] 5 Έτπσχε9. ερωτησω σε. άΒεΧφός εσθ ’ δ 7rat9 Γ Αγνίου, <ή> άΒεΧφιΒοΰς εξ άΒεΧφοΰ ή εξ άΒεΧφης γεγονώς, η ανεψιός, ή εξ ανεψιού προς μητρός ή προς πατρός ; τί τούτων τών ονομάτων, οΐς ό νόμος την αγχιστείαν ΒίΒωσι ; καί όπως μη εκείνο ερεΐς, οτι εμός άΒεΧφιΒοΰς. ου γάρ περί του εμού κΧηρου νυν ό λόγο9 εστί' ζώ γάρ. εί δ’ ην άπαις εγώ τετεΧευτηκώς καί ημφισβητει τών εμών, τούτο άν προσηκοι άποκρίνασθαι ερωτωμενω. νυν δε το yivos, 7 τάλιν, § 5. * Ayvlov , ·<η> άδβλ0ίδοδ$] η is added by Taylor, Turr. Schb.— 'Ayvlov, άδελφιδοΰς Bk. Schom. || hv προσηκοι] Bk. Turr .—civ προσήκεν Schom. Schb .—civ προσήκΎ) • ISAEUS. 179 φης των ' Αγνίου χρημάτων το ημικληριον elvcu του τταιΒός’ Βει Βή σε της αγχιστείας, ο τι ο τταΐς Άγνία ττροσηκει , το γένος είττεΐν. φράσον ουν τουτοισί. Αίσθάνεσθε ότι ούκ εχει την συγγένειαν είττεΐν, 6 άλλ’ αποκρίνεται πάντα μάλλον ή ο Βει μαθεΐν υμάς, κ αϊτοί τον γε πράττοντά τι Βίκαιον οΰ 7 τροσηκεν άττορεϊν άλλ’ ευθύς λεγειν, και μη μόνον τούτο ττοιεΐν, άλλα και Βιόμννσθαι και του γένους τ ταρεχεσθαι μαρτυρίας, ΐνα μάΧλον άν επιστεύετο υφ υμών, νυν ο εφ οις αττοκρισιν ον οεοωκεν, ού μάρτυρας τταρεσχετο, οΰχ όρκον ωμοσεν, ού νόμον άνεγνωκεν, οίεται Βεΐν υμάς, όμωμοκότας 'φηφιεΐσθαι κατά τούς νόμους, αύτω πειθομενους εμού κάταγνώναι ταντην την εισαγγελίαν τταρά τούς νόμους · ουτω σχετλιος και άναιΒης άνθρω¬ πός εστιν. άΧΧ ούκ εγώ ποιήσω τούτων ούΒεν, 7 αλλά και το γένος ερώ τούμόν και όθεν μοι προση- κει της κληρονομιάς, και τον παΐΒα επιΒείξω και τούς ττρότερον άμφισβητησαντας εμοι τον κλήρου 7 τάντας εξω της αγχιστείας όντας, ώσθ' υμάς όμολογεϊν. ανάγκη δ’ εστιν εξ άρχης τά συμβε- βηκότα είττεΐν’ εκ τούτων γάρ γνώσεσθε την τε εμην αγχιστείαν καί ότι τούτοις ούΒεν προσηκει της κληρονομιάς. Έγώ γάρ καί ( Αγνιας, ώ άνΒρες, καί Ε ύβουλί- 8 Βης και Στρατοκλής καί Χτρατίος 6 της Αγνίου A : άν προσήκα Β, Ζ. See comment. § 6. τταρέχεσθαί μαρτυρίας ] παρέχβσθαι. μάρτυρας Schb., with Cobet. || μάλλον άν έπιστϊύ€το] Schb. omits άν, with Dobree and Cobet; Baiter, 12—2 SELECTIONS. 180 μητρός αδελφό? εξ ανεψιών εσμεν γεγονότες· και γ άρ οι 7 τατερες ημών η σαν ανεψιοί εκ· ί τατραδεΧ- φων. 'Αγνίας ούν, οτε εκπΧεΐν παρεσκευάζετο πρεσβεύσων επ\ ταύτας τα? πράξεις αΐ τη πόΧει συμφερόντων ειχον, ούκ εφ ’ ήμϊν τοΐς εγγύτατα 'γένους, εϊ τι πάθοι, τά όντα κατεΧιπεν, αλλ’ εποιήσατο θυγατέρα αύτοΰ άδεΧφιδήν * ει δε τι και αύτή πάθοι, ΥΧαυκωνι τά οντα εδίδου, άδεΧφω oWi όμομητρίω’ καί ταύτ εν διαθήκαις ενεγραψε. 9 χρόνων δε διαγενομένων μετά ταύτα τεΧευτα μεν Εό/3ουλ/δ?7?, τεΧευτα δ’ η θυγάτηρ ήν εποιήσατο ' Aryviav y Χαμβάνει δε τον κΧηρον ΤΧαύκων κατά την διαθήκην, ημείς δ’ ού πωποτ ήξιώσαμεν άμφισβητησαι προς τα? εκείνου διαθήκας , αΧΧ' ωόμεθα δείν περί των αύτοΰ την εκείνου γνώμην είναι κυρίαν, καί τοΰτοις ενεμενομεν. η δ’ Ε ύβου- Χίδου θυγάτηρ μετά των αύτη συμπραττόντων Χαγχάνει του κΧήρου καί Χαμβάνει νικήσασα τούς κατά την διαθήκην άμφισβητήσαντας, εξω μεν ούσα τής αγχιστείας, εΧπίσασα δ\ ως εοικεν, ημάς προς αύτήν ούκ άντιδικήσειν, ότι ούδε προς τάς 10 διαθήκας ήμφισβητήσαμεν. ημείς 8ε, εγώ καί Στρατίος και ΧτρατοκΧής, επειδή τοΐς εγγύτατα γένους εγεγενητο επίδικος 6 κΧήρος , παρεσκευά- ζοντο άπαντες Χαγχάνειν' πρ\ν δε γενεσθαι τάς Χήξεις των δικών ήμίν τεΧευτα μεν 6 Χτρατίος, τεΧευτα δ’ ό ΧτρατοκΧής, Χείπομαι δ’ εγώ μόνος *τών προς πατρός ών ανεψιού παΐς, ω μόνω κατά too, approves: but see comment. § 9. περί των αύτοΰ ] περί των αύτοΰ Schb., on Baiter’s conject. § ΙΟ. *των πρό$ ISAEUS. 181 τούς νόμους iyiyvero η κληρονομιά, πάντων η δη των άλλων εκλελοιπότων, οΐ ταύτόν έμοί τη avy- yeveia προσήκοντες iwy χάνον. τώ δε yvώσεσθε 11 τουθ\ οτι εμοί μεν άγχ^οστενείν, τοϊς δ’ εξ εκείνων yεyovόσιv ονκ ην, εν οϊς ουτος ό παΐς ήν ; αυτός 6 νόμος δηλώσει, τό μεν yap είναι την αγχιστείαν άνεψιοϊς προς πατρός μέχρι ανεψιών παίδων όμο- λoyεΐτaι , παρά πάντων * εί δε με θ' ημάς δίδωσι τοϊς ημετεροις παισί, τούτ ηδη σκεπτέον έστί. Ααβέ ον ν αύτοϊς τον νόμον και άvayίvωσκε. Ν0Μ02. ’Εάν δε μηδάς η προς πατρός μέχρι ανεψιών παίδων , τούς προς μητρός κυρίους είναι κατά τα αυτά. Ακούετε , ώ άνδρες, ότι ό νομοθέτης ονκ είπεν, 12 εάν μηδείς η προς πατρός μέχρι ανεψιών παίδων, τούς τών άνεψιαδών είναι κυρίους, άλλα άπέδωκε τοϊς προς μητρός τού τελευτήσαντος, άν ημείς μη ώμεν, την κληρονομιάν ηδη, άδελφοΐς καί άδελφαΐς καί παισί τοϊς τούτων καί τοϊς άλλοις, κατά ταντά καθάπερ καί εξ αρχής ην ύπειρημένον' τούς δε ημετέρους παϊδας εξω της άyχιστείaς έποίησεν. οις οε μη ο ει * και τετελευτηκως ην εyω οιοωσιν ό νόμος την ' Ayviov κληρονομιάν, πώς εμού τε ζώντος καί κατά τούς νόμους εχοντος οίονται αύ- πατρό s] των Dobree conject., Schom. Turr. Schb.— του πρόί 7 rarpos mss. Bk. § 12. μηδ' el * καί τετελευτηκώϊ ην βγω] μηδ' el τ€τ€λ€υτηκότ€ϊ <Ζσιν, ώς εγώ mss. Bk. Turr.—Schom., printing this, approves Reiske’s emendation, el καί τετελειτ^κώϊ ώ εγώ: but, to make this tolerable, we must with Dobree change ώ into ην. — μηδ’ eav τετελει/τ^κώϊ ώ εγώ, Schb. The emendation el — ψ is decidedly better: see comment. Sauppe suggests, not happily, μηδέ, κδ,ν τετελειττ/κότεϊ ωσιν, otos εγώ. 182 SELECTIONS. 13 τοΐς είναι την αηγιστειαν ; ούδαμως δήιτουθεν. άΧΧά μην εί τούτους μη μέτεστιν, ων οί πατέρες ταύτόν εμοϊ προσήκον, ουδέ τοντω τω παιδί γίγνε- ται * και jap 6 τούτου πατήρ ομοίως ήν έκείνοις συ^ενης. ούκ ουν δεινόν εμοϊ μεν διαρρήδην ον τω των νόμων δεδωκότων την κΧηρονομίαν, τού¬ τους δ’ έξω τής ά^γιστείας πεποιηκότων , τοΧμάν τουτονϊ συκοφαντεΐν, και διαηωνίσασθαι μεν, ήνίκ εγώ τού κΧηρου την δίκην ελάγχανον, μή οϊεσθαι δεΐν μηδέ παρακαταβάΧΧειν, οΰ περί των τοιούτων εί τι δίκαιον εϊχεν είπεΐν διαηνωσθήναι προσήκεν, επι δε τού παιδός όνο μάτι πρα^ματ εμοϊ παρέχειν καί περί των μεγίστων εις κίνδυνον καθιστάναι ; 14 και περί μέν των όμοΧογουμενών είναι τού παιδός χρημάτων μηδ * αίτιάσθαί με, μηδ' ως τι είΧηφα εγειν είπεΐν (εφί οΐς, εί τι αυτών κακώς διώκουν ώσπερ ούτος, κρίνεσθαί μοι προσήκεν), α δ’ υμείς εμά είναι εψηφίσασθε, τω βουΧομένω δόντες εξου¬ σίαν αμφισβητεΐν αυτών, επι τούτοις εμοϊ τοιού- τους αγώνας παρασκευάζειν και εις τούτο αναι¬ σχυντίας ήκειν; 15 Οϊομαι μεν ουν καϊ εκ των ήδη είρημένων ηιηνώσκεσθαι ύμΐν ότι ούτ άδικω τον παΐδα ούδέν ούτ ένοχός είμι ταύταις ταΐς αίτίαις ουδέ κατά μικρόν’ έτι δε άκριβέστερον ηγούμαι καϊ εκ των αΧΧων υμάς μαθήσεσθαι καϊ την εμήν επιδικασίαν, ώς γεγοι^ε ν, άκοΰσαντας περϊ αυτών, εμοϊ jap, ώ άν- δρες, Χαχόντι τού κΧήρου την δίκην ούτε ούτος ό νύν εμέ είσaJJέXXωv ωήθη δεΐν παρακαταβάΧΧειν υπέρ τού παιδός, ούτε οί Στρατιού παΐδες οί αυτό τω ISAEUS. 183 παιδί προσήκοντες, * ούδεν δι aXXo <ή δτι> ούδεν αύτοϊς ενόμιζον προσήκειν τούτων των χρημάτων € 7 ret οι)δ’ άν ούτος νυν εμοί πράγματα παρεΐχεν, el 16 τα του παιδος βίων άρπάζειν και μή ήναντιοΰμην αύτω. ούτοι μεν ουν, ώσπερ είπον, ειδότες ότι εξω ή σαν τής αγχιστείας, ούκ ήμφισβήτουν άΧΧ' ησυχίαν είχον οι δ’ ύπερ τής Ει5 βουΧίδου θυγα- τρδς πράττοντες, τής το αύτδ δικαίως τω Στρατιού παιδί 7 τροσηκούσης, καί οί κύριοι τής 'Αγνίου μητρδς ήσαν οιοί τε προς εμε άντιδικεΐν. εις 17 τοσαύτας δ’ απορίας κατέστησαν δ τι άντιγρά- -ήτωνται περί τής αγχιστείας, ώστε ή μεν τον κΧήρον εχουσα και οι Χεγοντες το περί αυτής γένος, επειδή κατεψεύσαντο, ραδίως ύπ ’ εμού τότε εζηΧεγχθησαν ούκ άΧηθες τι γρά-φαι τοΧμήσαντες, οί δ’ ύπερ τής 'Αγνίου μητρός, γενει μεν εμοί ταυτό προσηκούσης (άδεΧφή γάρ ήν τού Στρατιού ) νόμω δε άποκΧειομενης, ο? κεΧεύει κρατείν τούς άρρενας, τούτο μεν είασαν, οιόμενοι δ’ εμού πΧεο- νεκτήσειν μητέρα είναι τού τεΧευτήσαντος εγρα- § 15. *ούδεν δι άλλο <η δτι> ούδεν αύτοϊς ενόμιζον προση- κειν] This is Schomann’s correction of the corrupt reading in the mss., ούτε δι’ άλλο ούδεν αύτοϊς ενόμιζον προσήκειν. See comment. § 16. δίκαιω?] Dobree and Schb. would omit this word. Baiter conject. ησυχίαν el χον δικαίως * οί δ’ κ.τ.λ. But the vulgate is sound. The word δικαίως concedes that there is a legitimate distinction between the daughter of Eubulides and those persons who were έξω της ά'γχιστάας. I| τφ Στρατιού χαιδΐ] τφ Στρατοκλέους παιδί Schb., on Schom.’s conject., who himself gives τφ [ Στρατιού ] παιδί. — τοΐς Στρατιού παισί Baiter conject. See comment. || ησαν οΐοί re] Schb. errs in giving ησαν οΧοι on his own conject. See comment. § 17. ol λέχοντ€ς το π epi αυτής y ένος , επειδή κατεψεύσαντο ] So Bk. Schom. Schb.— λέyovτ€ς, τδ περί αυτής yέvoς επειδή κατεψεΰσαντο Turr. —λέyovτeς υπέρ αυτής, έπειδή τδ y^vos κατεψεύσαντο Keiskc 184 SELECTIONS. ψαν ο σιιγγβνίστατον μεν rjv τή φύσει πάντων, εν δε ταΐς άηχιστείαις ομολοηουμενως ούκ εστιν. 18 είτα *γραψάσης ανεψιού *παιδός είναι, κάκείνας εζήΧεηξα ούκ οϋσας εν ταΐς ά'-γχιστειαις. ούτως επεδικασάμην παρ' ύμΐν, καί αυτών ονκ Χσχυσε τι ούτε τή τον κΧήρον εχούση το προνενικηκεναι τούς κατά διαθήκην άμφισβητησαντας, ούτε τή ετερα το μητέρα είναι τού τον κ\ήρον καταΧιπόντος, ά\\' ούτως οι τότε δικάζοντες καί το δίκαιον και τούς ορκους περί ποΧλού εποιήσαντο, ώστ εμοί τω κατά τούς νόμους άμφισβητούντι την ψήφον 19 ήνεηκαν. καίτοι ει τάς μεν νενίκηκα τούτον τον τρόπον, επιδείξας μηδέν 'Ayvia κατ άηγιστείαν προσήκουσας, ούτος δε μή ετό\μησεν άντιδικήσαι τω παιδί τού ήμικΧηρίου προς *ήμάς, οι δε Στρα¬ τιού παΐδες οί ταύτόν τούτω προσήκοντες μηδε νύν άξιούσιν άντιδικήσαι προς εμε περί αυτών, εχω δ * ε’γώ τον κΧήρον επιδίκασαμένος παρ' ύμΐν, εξε- λ,εγχω δε τούτον μηδεπω και τήμερον εχοντ είπεΐν ο τι ό 7 ταΐς 'Ayvia προσήκει κατ αγχιστείαν, τί ετι δει μαθεΐν υμάς ή τί ποθείτε άκούσαι περί τούτων ; εγώ μεν y0p ώς εύ φρονούσιν ύμΐν ικανά τά είρημενα νομίζω. conject. § 18. el τα *~γραφάσφ ανεψιού *παιδός είναι , κάκείνας έξήλε-γξα ούκ οϋσας εν ταΐς άχχιστείαις. ούτως επεδικασάμην ] I venture to think that the remedy for the corruption here is the simple change of ypd\{/as...7ra~rfas into ypa -ψάσψ .. .παιδδς. See comment. — εϊτα ypdipas ανεψιού παΐς είναι κάκείνας εξελέ'/ξας ούκ οϋσας εν rals ayxiareiais, οϋτως επεδικασάμην Schb., παΐς for παΐδας being his own conject., and εξελέγξας for i£r]\ey%a (with a comma instead of a full stop at ayxiarelais) Reiske’s. Sauppe proposes the same, only with παΐδά με instead of παΐς. § 19. ημικληρίου πρδς * ημάς] ημάς Reiske, Turr. Schb. — υμάς mss. Bk. Scliom. ISAEUS. 185 III. ΠΕΡΙ TOY ΚΙΡΩΝΟΣ ΚΛΗΡΟΥ. c [Or. viii.—A bout 375 b. c.] r · §§ 1—42. Έ 7 τι τοίς τοιούτοις, ώ άν8ρες, ανάγκη εστϊ χαΧεπώς φερειν, όταν τινες μη μόνον των άΧΧο- τρίων άμφισβητεΐν τοΧμώσιν, αλλά και τα εκ των νόμων δίκαια τοΐς σφετεροις αυτών Χόγοις αφάνι¬ ζε ιν εΧπίζωσιν όπερ και νυν οΰτοι ποιεΐν ύγχει- ρούσι. του yap ήμετερου παππού Κίρωνος ουκ άπαι8ος τεΧευτήσαντος, αΧΧ ’ ημάς εκ θυγατρός αύτοΰ γνήσιας παΐ8ας αυτω καταΧεΧοιπότος , οΰτοί τε του κΧήρου Χαηγανουσιν ώς εη^υτάτω ηενους όντες , ημάς τε ύβρίζουσιν ώς ουκ εξ εκείνου θυ<γα- τρός όντας , *ού8ε ηενομενης αυτω πώποτε το πα- ράπαν. αίτιον 8ε του ταυτα ποιεΐν αυτούς εστιν η 2 τούτων πΧεονεξία, τό <τε> πΧήθος των χρημάτων ών Κίρων μεν καταΧεΧοιπεν, οΰτοι 8 ’ εχουσι βιασά- μενοι και κρατούσι· και τοΧμώσιν άμα μεν Χεγειν ώς ού8έν καταΧεΧοιπεν εκείνος , άμα 8ε ποιεΐσθαι τού κΧηρου την άμφισβήτησιν. την μεν οΰν 3 κρίσιν ου 8εΐ μοι νομίζειν είναι ταύτην προς τον ειΧηχότα τού κΧηρου την 8ίκην , αΧΧά προς Αιο- κΧεα τον ΦΧυεα, τον Ό ρέστη ν επικαΧούμενον οΰτος yap εστιν ό τούτον παρασκευάσας πράγμαθ' ημΐν παρεχειν, άποστερών τα χρήματα ά Κ ίρων ό III. § 1. * ουδέ Ύ€ΐΌμένη$] ουδέ Keiske, Turr. Schb. — οϋτε (a solecism) mss. Bk. Scbom. § 2. τό πλήθος] re is supplied by Turr.— τό πλήθος mss. Bk.— καί τό πλήθος Schom. 186 SELECTIONS. πατητός άποθνήσκων κατεΧιπεν, ήμιν δε τούτους τούς κινΒύνους βπάηων, ΐνα μηΒεν άποΒιΒώ τούτων, εάν υμείς βξαπατηθήτβ πεισθεντες υπό των τούτου 4 Xόyωv. Bel Βή τούτων τοιαύτα μηχανωμενων πάνθ' ύμας τα 7τε7 τραημένα μαθ€Ϊν, Ϊνα μηΒεν άγνοήσαντ€ς των γ6γ€νημ€νων αΧΧά σαφώς είΒό- τες 7 repl αυτών ούτως εν^κητε την ψήφον. εϊ TLVi οΰν καί αΧΧη πώτ τότε Βίκη προσεσχετε ακρι¬ βώς τον νουν, Βέομαι υμών καί ταύτη προσεχειν ομοίως, ώσπ€ρ και το Βίκαιόν εστι. ποΧΧών Be Βικών εν τη 7τόλβί yεvoμεvωv ούΒενες άναιΒεστερον τούτων ούΒε καταφανέστερου άντιποιησάμ€νοι φα- 5 νησονται τών άΧΧοτρίων. εστι μεν ονν χαΧεπόν, ώ άνΒρες, προς παρασκευάς Χό^ων καί μάρτυρας ού τάΧηθή μαρτυρούντας εις ά^ώνα καθίστασθαι 7 repl τηΧικούτων, παντάπασιν άπείρως εχοντα Βι- καστηρίων · ού μην αΧΧά 7Γθλλα9 ύΧπίΒας βγω καί παρ' υμών τεύξεσθαι τών Βικαίων και μέχρι ye τού τα Βίκαια είπειν καί αυτός αρκούντως ερεΐν, άν μή τι συμβή τοιοντον ο νυν ύπ εμού Tvyyavei προσΒοκώμ€νον. Βέομαι οΰν υμών, ώ άνΒρες, μετ’ εύνοιας τέ μου άκούσαι, καν ήΒικήσθαι Βοκώ, βοη- Θήσαί μοι τά Βίκαια. 6 ΐΐρώτον μεν οΰν, ώς ήν ή μητηρ ή 'μή Κ.ίρωνος OvyaTyp y νησιά, επιΒείξω τούτο ύμίν, τά μεν πάΧαι yεyεvημέva Xόyωv ακοή και μαρτύρων, τά δ’ ώστε καί μνημονεύεσθαι, τοΐς είΒόσι χρώμενος μάρτυσιν, ετι Be τεκμηρίοις ά κρείττω τών μαρτυ¬ ριών εστιν έπειΒάν Be ταύτα φανερά καταστήσω, Schb. § 6. η 'μη] A, Β, Turr. Scbb . —η έμη Ζ, Bk. Schom. H ISAEUS. 187 τόθ * ως καί κΧηρονομειν μάΧΧον ήμΐν ή *τούτοις προσήκει των Κίρωνος χρημάτων, όθεν ουν ήρ- ξαντο περί αυτών, εντεύθεν υμάς Kayoo πειράσομαι 8ι8άσ κειν. Ό yap πάππος 6 εμάς, ώ άνΰρες, ΤΧίρων ey η με 7 την εμην τήθην ούσαν ανεψιάν, εξ αδελφέ? της αύτοΰ μητρός αυτήν yεyεvημεvηv. εκείνη μεν οΰν συνοικήσασα ου ποΧυν χρόνον, τεκουσα αυτω την εμην μητέρα, μετά ενιαυτούς *τετταρας τον βίον ετεΧεύτησεν ό δε πάππος μιας μόνης ουσης αυτω Θυyaτpός Χαμβάνει πάΧιν την ΑιοκΧεους άδεΧφήν, εξ ης αυτω iyiy νεσθην υιεις 8υο. καί εκείνην τε ετρεφε παρά τη yvvaiKi και μετά των εξ εκείνης 7 ταί8ων, εκείνων τε ετι ζώντων, επεί συνοικείν 8 €Ϊχεν ήΧικίαν, εκ8ί8ωσιν αυτήν Ν αυσιμενει Χο- Xapyεΐ, συν Ιματίοις καί χρυσίοις πεντε καί είκοσι μνας επι8ούς. κάκείνος μεν τρισίν ή τετταρσιν ετεσι μετά ταύτα κάμνων αποθνήσκει, πριν αυτω yεvεσθaι παϊ8ας εκ τής ήμετερας μητρός · δ δε πάππος κομισάμενος αυτήν, καί την προίκα οΰκ άποΧαβών όσην ε8ωκε 8ιά την Ν αυσιμενους απο¬ ρίαν των πpayμάτωv, παΧιν εκ8ί8ωσι τω εμω πατρί καί χιΧίας 8ραχμάς προϊκ επι8ί8ωσι. ταυτί 9 8ή πάντα προς τα? αίτιας άς νυν ουτοι Xiyovai ήμΐν ή * τούτοις] As Schb, saw, the τούτον of the mss. should he τούτοι : cp. § 45, ττροσήκει νμΐν μάλλον ή τούτοι? κληρονομεΐν. § 7. ττ }ς αύτοΰ μητρός] αύτοΰ Baiter, Turr. Schb. —αύτοΰ Bk. Schom. |j * τέτταρα s] τριάκοντα mss. Bk. Schom. Turr.— Dobree conjectured τέτταρα s, suggesting that λ' had been Written by mistake for δ', and so Schb. reads. Beiske and Sir W. Jones had already proposed to substitute τρεις for τριά¬ κοντα. || €Ύΐ"γνέσθην] B, Z, Turr. Schb.— ^ι^νέσθην A, whence 188 SELECTIONS. πώς αν τις δείξειε γεγει>ημενα φανερώς\ εγώ ζητών εξηνρον. ανάγκη την εμήν μητέρα, είτε θνγάτηρ ήν Κίρωνος είτε μή, καί εί παρ' εκείνω διητάτο η ον, καϊ γάμονς εί διττούς υπέρ ταντης είστίασεν η μη, καί προίκα ήντινα εκάτερος επ' αυτή τών γη μαντών εΧαβε, πάντα ταντα είδεναι Τούς οίκετας 10 καί τάς θεραπαίνας άς εκείνος εκεκτητο. βονΧό- μενος ονν προς τοΐς ύπάργονσι μάρτνσιν εΧεγγΟν εκ βασάνων ποιήσασθαι περί αντών, ίνα μάΧΧον αντοΐς πιστεύητε μη μεΧΧονσι δώσειν εΧεγχον άΧΧ ’ ήδη δεδωκόσι περί ών μαρΤνρονσι, τοντονς ήξίονν εκδονναί τάς θεραπαίνας καϊ τούς οίκετας περί τε τούτων καϊ περί τών άΧΧων απάντων οσα 11 τυγχάνονσι σννειδότες. οντος δ ’ 6 ννν νμάς αξίω¬ σών τοΐς αντον μάρτνσι πιστενειν εφνγε την βά- σανον. καίτοι εί φανήσεται ταντα ποιήσαϊ μή θεΧήσας, τί ύποΧείπεται τοΐς εκείνον μάρτνσιν ή δοκεΐν νννϊ τα ήτενδή μαρτνρεΐν, τούτον τηΧικοντον εΧεγχον πεφενγότος ; εγώ μεν οίμαι ονδεν. Άλλα μην ώς άΧηθη Χεγω, Χάβε μοι πρώτον ταύτην την μαρτνρίαν και άνάγνωθι. [ΜΑΡΤΤΡΙΑ.] 12 'Υμείς μεν τοίννν καϊ ίδια καϊ δημοσία βάσα- νον άκριβεσταΤον εΧεγγον νομίζετε * καϊ όπόταν δονΧοι καϊ εΧεύθεροι παραγενωνται καϊ δεη εύρε- θήναί τι τών ζητονμενών, ον χρήσθε ταΐς τών εΧενθερων μαρτνρίαις, άΧΧά τούς δούΧονς βασανί- ζοντες ούτω ζητείτε εύρεΐν την αΧήθεΐΑν τών γεγε- Bk. and Schema. yiyveadov. § 9. η οΰ] ‘malim abesse,’ Baiter: Schb. brackets them. || el chrroi>s] el, which A (1st hand) omits, is bracketed by Schb. § 11. μη θβλήσας] μτ) ISAEUS. 189 νημενων. εικότως, ώ άνύρες· σύνιστε γάρ οτι των μεν μαρτυρησάντων ή8η τινες εύοξαν ον τάληθή μαρτυρήσαι, των δε βασανισθεντων ούύενες πώ- 7 τότε εξηλεγγθησαν ώς ούκ αληθή εκ των βασάνων ειπόντες. οντος δ* δ πάντων άναισ'χυντότατος 13 ανθρώπων λόγους πτπλασμενοις καί μάρτυσιν ου τάληθή μαφτυρούσιν αξιώσει πιστεύειν υμάς, φεύ- γων ούτως ακριβείς ελεγ'χους ; άλλ' οδχ ημείς, αλλά πρότερον υπέρ των μαρτυρηθήσεσθαι μελ¬ λόντων άξιώσαντες εις βασάνους ελθεΐν, ^τούτου δε φεΰγοντος, ούτως οιησόμεθα δεΐν υμάς τοΐς ήμετε- ροις μάρτυσι πιστενειν. Ααβε ούν αΰτοΐς ταυ- τασί τάς μαρτυρίας καί άνάγνωθι. [ΜΑΡΤΤΡΙΑΙ.] Τ ίνας είκός είόεναι τα παλαιά ; Βήλον ότι τούς 14 ερωμένους τω πάππω. μεμαρτυρήκασι τοίνυν ακοήν ουτοι. τίνας είΒεναι τα περί την εκύοσιν τής μητρός ανάγκη ; τούς εγγυησαμενους καί τούς εκείνοις παρόντας ότε ήγγυώντο. μεμαρτυρήκασι τοίνυν οΐ τε Ν αυσιμενους προσήκοντες καί οί τού εμού πατρός. τίνες δε οι τρεφομενην ενύον καί θυγατέρα οΰσαν είύότες γνησίαν Κ ίρωνος ; οί νύν άμφισβητούντες εργω φανερώς μαρτυρούσιν οτι ταύτ εστίν αληθή, φεύγοντες τήν βάσανον. ώστε ου ύήπου τοΐς ήμετεροις άν άπιστήσαιτε εικότως, αλλά πολύ μάλλον τοΐς τούτων μάρτυσιν. ’θελήσας Baiter conjeet. § 13. *τούτου δύ φεύγοντος~\ Turr., on fclie conject. of A. Voigtlaender.— τούτους δέ φεύγοντας mss. Bk. Schorn. Schb. The two latter indicate a lacuna, which Beiske proposed to fill up by inserting έτηδείξαντες after φεύγον¬ τας. Stephanus conject. άξιώσαντες εις βασάνους έλθεϊν τούτους δη τούς φεύγοντας, which, as Schom. says (p. 386), ‘placere 190 SELECTIONS. 15 Ήμ -et? τοίνυν και άλλα τεκμήρια προς τούτοις 'έχομεν είπεΐν, *ά <μαθόντες> γνώσεσθε ότι εκ θυγατρός ημείς Κ,ίρωνος έσμεν. ola γάρ είκός παίΒων *οντων εξ εαυτού θυγατρός, ούΒεπώποτε θυσίαν ανευ ημών ούΒεμίαν εποίησεν, άλλ’ εϊ τε μικρά εϊ τε μεγάλα θύοι, πανταχού τταρήμεν ημείς και συνεθύομεν. καί ου μόνον εις τά τοιαύτα παρεκαλούμεθα , αλλά καί εις Διονύσια εις αγρόν 16 ηγεν αεί ή μας, και μετ' εκείνου τε εθεωρούμε ν καθήμενοι πταρ αυτόν , καί τάς εορτάς η γομεν παρ' εκείνον πάσας · τώ Αιί τε θνων τω Κ.τησίω, περί ήν μάλιστ εκείνος θυσίαν εσπούΒαζε και ούτε Βούλους προσήγεν ούτε ελεύθερους όθνείους, άλλ' αυτός Βι εαυτού πάντ έποίει, ταύτης ημείς εκοινω - νούμεν και τά ιερά συνεχειρουργούμεν και * συν- επετίθεμεν καί τάλλα συνεητοιούμεν, και ηύχετο ήμίν ύγίειαν ΒιΒόναι και κτήσιν αγαθήν, ώσπερ 17 είκός οντα πάππον. καίτοι εί μή θυγατριΒούς ημάς ενόμιζεν είναι και μόνους έκγόνους εώρα λοιπούς καταλελειμμενους αύτω, ούκ άν ποτέ εποίει τούτων ούΒεν, αλλά τόνΒ' άν αύτω παρί- στατο, ός άΒελφιΒούς αυτού νύν είναι φησί. και nemini potest.’ § 15. *ά <μαθόντετ> yvcbaeade] ϊνα yvdaeade mss., — a solecism. I adopt Dobree’s suggestion, that a partic. lias fallen out before yvibaeade, and that ϊνα then arose through a being connected with the last two letters of eliretv (ΕΙΠΕΙΝΑ). Bekker conjectures ols, which would not account for Ϊνα. || παίδων * δντων] The corrupt τταίδων υίέων is given by B, Z, A (corrector), Turr. — υίέων (without τταίδων) A 1st hand.— πάππου υίέων E, Aldine. — πατητοί* υίέων Reiske conject., Bk. Schom. Schb. I accept Sauppe’s conjecture δντων as at least restoring the sense, but suspect that the fault really lies deeper. See comment. § 16. * συνβττβτίθβμεν] Schb* on his own conject., rightly* — συνιτίθβμεν mss. Bk. ISAEUS. 191 ταύθ ' ότι αΧηθή πάντ εστίν, ακριβέστατα μεν οί του πάππου θεράποντες ισασιν, ούς *οΰτος παρα- 8ούναι εις βάσανον ούκ ήθεΧησεν, ϊσασι 8ε περι¬ φανέστατα καί των εκείνω ερωμένων τινες , ούς παρέχομαι μάρτυρας. Κ αί μοι Χάβε τάς μαρτυρίας καί άνάγνωθι. [ΜΑΡΤΤΡΙΑΙ.] Ου τοίνυν εκ τούτων 8ήΧόν εστι μόνον otl ήν 18 ημών η μητηρ θυγατηρ γνήσια Κίρωνος, αΧΧα καί εξ ων 6 πατήρ ημών επραξε καί εξ ων αί γυναίκες αί των 8ημοτών περί αυτής εγίγνωσκον. οτε γάρ 6 πατήρ αυτήν εΧάμβανε, γάμους είστίασε καί εκάΧεσε τρεΐς αυτού φίΧους μετά των αυτού προσ¬ ηκόντων , τοϊς τε φράτορσι γαμηΧίαν είσήνεγκε κατά τούς εκείνων νόμους * αί τε γυναίκες αί των 19 8ημοτων μετά ταύτα προύκριναν αυτήν μετά τής ΑιοκΧεους γυναικός τού ΐΐΐτθεως άρχειν εις τά Θεσμοφόρια καί ποιείν τά νομιζόμενα μετ εκείνης. ο τε πατήρ ημών, επει8ή εγενόμεθα, είς τούς φρά- τορας ημάς είσήγαγεν, όμόσας κατά τούς νόμους τούς κείμενους ή μην εξ άστής καί εγγυητής γυ- ναικός είσάγειν · των 8ε φρατόρων ού8εϊς άντεΐπεν οι)δ’ ήμφισβήτησε μή ούκ άΧηθή ταύτ είναι, ποΧ- Χών όντων καί ακριβώς τά τοιαύτα σκοπουμενων. καίτοι μή οϊεσθ' αν , εί τοιαύτη τις ήν ή μητηρ 20 ημών οίαν οΰτοί φασι, μήτ αν τον πατέρα ημών γάμους εστίαν και γαμηΧίαν είσενεγκεΐν, άΧΧά άποκρύήτασθαι ταύτα πάντα, μήτε τάς των άΧΧων Schom. Turr. § 17. efrros] Bobree conject., Schb. — αυτός mss. Bk. Schom. Turr. See comment. § 1β. μόνον] μόνων Z, Bk. Schom. § 19. Ή,ιτθέως] Beiske, Bk. Sch5m. Turr. Schb. — πιτέως (or 7rtrews) mss. —Sauppe would prefer Ili0<:ws. 192 SELECTIONS. δημοτών γυναίκας αίρεΐσθαι αν αυτήν συνιερο- 7TOL6LV rf) ΑιοκΧεους γυναικί και κυρίαν ττοιειν ιερών, άλλ’ ετερα αν τινι περί τούτων ειτιτρεττειν , μήτε τούς φράτορας είσ8εγεσθαι ημάς , αλλά κατη- γορεΐν καί εξεΧεγγειν, εί μή ί τάντοθεν ήν ομοΧο - γούμενον την μητέρα ημών είναι θυγατέρα γνησίαν Κ ίρωνος· νυν 8ε τή ττεριφανεία του ττράγματος καί τώ συνειΒεναι ταύτα ί τοΧΧούς ού8αμόθεν ήμ- φισβητήθη τοιούτον ούΒεν. Κ αϊ ταΰθ ’ ώς άΧηθή Χεγω, κάΧει τούτων τούς μάρτυρας. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 21 ’Έ™ τοίνυν, ώ άν8ρες, καί εξ ών ο ΑιοκΧής €Ίτραξεν οτε ημών 6 πάπιτος ετεΧεΰτησε γνώναι ρά8ιον οτι ώμοΧογούμεθα είναι θυγατρι8οι Κφω- νος. ήκον γάρ εγώ κομιούμενος αυτόν ώς θάψων εκ τής οικίας τής εμαυτού, τών εμαυτού οικείων τινά εγων, ανεψιόν του 7 τατρός· καί ΑιοκΧεα μεν ου κατεΧαβον εν8ον, είσεΧθών 8ε είσω κομίξειν 22 οΐος ήν, ^γων τούς οίσόντας. 8εομενης 8ε τής του •πάιτττου γυναικος εκ τής οικίας αυτόν εκείνης θάπ- τειν, καί Χεγούσης οτι βούΧοιτ άν αυτή το σώμα το εκείνου συμμεταγειρίζεσθαι μεθ ’ ημών καί κοσ- μήσαι, καί ταύτα ίκετευούσης καί κΧαιούσης, εττεί- σθην, ώ άν8ρες } καί τούτω ί τροσεΧθών μαρτύρων εναντίον είττον οτι εντεύθεν ττοιήσομαι την ταφήν · 8ε8εημενη γάρ είη ταύτα ττοιείν ή τούτου ά8εΧφή. 23 καί ταύτα ΑιοκΧής άκούσας ού8εν άντεϊττεν, άΧΧά καί εωνήσθαί τι τών εις την ταφήν, τών 8ε αρρα¬ βώνα 8ε8ωκεναι ούτος φάσκων ταύτα ήξίου τταρ εμού Χαβεΐν, καί 8ιωμοΧογήσατο τών μεν ήγορα- σμενών τιμήν άττοΧαβειν, ών 8ε αρραβώνα εφασκε ISAEUS. 193 8ε8ωκεναι, συστησαι τούς Χαβόντας. ευθύς ονν τούτο τταρεφθε'γγετο, ως ουδ’ ότιούν εϊη Κ ίρων καταΧεΧοιπως, ού8ενα Xoyov εμού ττω ποιούμενου περί των εκείνου χρημάτων, καίτοι εΐ μη ην 24 θυγατρικούς Κ ίρωνος, ούκ άν ταύτα ύιωμοΧο^ειτο^ αλλ’ εκείνους άν τούς Χόλους ελεγε, σύ 8ε τις εΐ ; σοι 8ε τί προσηκει θάπτειν\ ον ηιηνωσκω σε · ον μή *εϊσει <είς> την οικίαν, ταύτ είπεΐν προσηκεν, άπερ νυν ετερους πεπεικε Χε^ειν. νυν 8ε τοιούτον μεν ού8εν ειπεν, εις εω 8ε τάρηΰριον εκεΧευεν είσενεγκεΐν. Κ αΐ ταύτα ως αΧηθη λέγω, καΧει μοι τούτων τούς μάρτυρας. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] Ου τοίνυν εκείνος μόνος , αΧΧ ’ ουδέ ό νύν άμ- 25 φισβητών τού κΧηρου τοιούτον ειπεν ού8έν } αλλ’ υπό τούτου παρασκευασθεις αμφισβητεί, κάκεί- νου τό μεν παρ' εμού κομισθεν apyvpiov ούκ εθε- Χησαντος άποΧαβεΐν, παρά τούτου δ’ άπειΧηφεναι τη υστεραία φάσκοντος, ούκ εκωΧνόμην συνθάπ- τειν άΧΧά πάντα συνεποίουν ούχ όπως τού8ε άναΧίσκοντος ουδέ ΑιοκΧεους, αλλ’ εξ ων εκείνος κατεΧιπε ηι^νομενων των εις αύτόν άναΧωμάτων. καίτοι καί τούτω προσηκεν , εί μη πάππος ην μοι 26 Καιρών, ώθεΐν < καί > εκβάΧΧειν και κωΧύειν συν- θάπτειν. ού8εν yap όμοιον ην μοι προς τούτον * εγώ μεν yap εϊων αύτόν ά8εΧφι8ούν οντα τού πάππου ταύτα πάντα συμποιεΐν , τούτω δ’ εμ ού προσηκεν εάν, εϊπερ αΧηθη ταύτα ην άπερ νύν λεγε^υ τοΧμω- § 24. ού μη * three την οικίαν ] Bk. conject., Turr. Schb.— ού μη είσίης την οικίαν mss., Bk. in Berlin text, Schom. § 2β. <καί> έκβά\\€ΐ.ν] καί, rightly supplied by Schb., is absent from the mss., and from the texts of j. 13 194 SELECTIONS. 27 σιν. αλλ’ ούτω rfj τού π ράμματος αλήθεια κατε- 7Γ67 τληκτο, ώστ ουδ’ eVl του * μνήματος εμού 7 τοιουμενου λόγου?, και κατηγορούντος Δ ιοκλεους οτι τα 'χρήματα άποστερών τούτον μοι πεπεικεν άμφισβητεΐν, ούκ ετόλμησε *γρύξαι τό παράπαν ουοεν ουο ειπειν α νυν τολμά λεγειν. Και ταυσ οτι άληθη λέγω, κάλει μοι τούτων του? μάρτυρας. [ΜΑΡΤΤΡΕΣ.] 28 Πό#ευ χρί) 7 τιστεΰεσθαι τα ειρημενα ; ou/e ε’ /e τώυ μαρτυριών ; οίμαί γε. πόθεν δέ του? μάρτυ¬ ρας ; ou/c έ /e τώυ βασάνων ; ε^ό? γε, 7 τόθεν δ’ άπιστειν τοΐς τούτων λόγοις ; ou/e ε /c του φεύγειν τους ελέγχους ; ανάγκη μεγάλη, πώς ούν αν τις σαφεστερον επιΒείξειε γνησίαν ούσαν θυγατέρα Κ ίρωνος την μητέρα την εμην η τούτον τον τρόπον 29 επιΒεικνύς, των μεν πταλαιών ακοήν μαρτυρούντων παρεχόμενος, των δέ ετι ζώντων τούς ειΒότας εκα- στα τούτων, οι συνηΒεσαν παρ εκεινω τρεφομενην, θυγατέρα νομιζομενην, Βις εκΒοθεΐσαν, Βις εγγυη- θεΐσαν , ετι δέ περί πάντων τούτους βάσανον εξ οικετών πεφευγότας, οι ταΰτα πάντα ηΒεσαν ; *εγωγε μά τούς θεούς τούς ^Ολύμπιους ούκ αν Bk. Turr. Schom. § 27. κατεπέπληκτο ] Ζ, Schb. — κατα- πέπ\ηκται vulg. || * μνήματος] Schom. on his own conject., Turr. Schb .— βήματος mss. Bk. See comment. || *ypv£cu] Due to Stephanus, who wrote Ύρύξαι, as do also Bk. Turr. Schom.— Ύρΰξαι. Cobet, Schb .— έρΰξαι mss. § 28. τά είρημένα] Beiske adds προς θεών after ειρημενα, quoting Dionys. De Isaeo c. 12, Bk.—Schom. (p. 391) points out that it is uncertain whether Dionys. is there citing our passage, or some other of Isaeus, and that therefore there is no sufficient ground for the addition. § 29. ήδεσαν; * £yωyε] gyωyε Dobree conject.— ήδεσαν, ’έyωyε Schb.— ήδεσαν. eyu δε mss. Bk. Turr. Schom. ISAEUS. 195 εχοιμι 7 τίστεις μείζους τούτων είπεΐν, αλλ,’ ίκανάς είναι νομίζω τάς είρη μίνας. Φ όρε δη, καί ώς 7 τροσήκει ίμοϊ μάΧΧον ή τοντω 30 των Κ ίρωνος 'χρημάτων, νυν ήδη τούτο επιδείξω. καί νομίζω μεν άπΧώς καί ύμΐν ήδη είναι φανερόν οτι οΰκ εγγυτερω τής αγχιστείας είσίν οί μετ εκείνου φύντες ή οί εξ εκείνου γεγονότες· πώς γάρ ; οί μεν yap ονομάζονται συγγενείς, οί δ’ εκγονοι του τεΧευτήσαντος · ου μην αλλ’ επειδή καί ούτως εχόντων τοΧμώσιν άμφισβητεϊν, καί εξ αυτών τών νόμων άκριβεστερον διδάξομεν. εί 31 γάρ εζη μεν ή εμή μήτηρ, θυγάτηρ δε "Κίρωνος, μηδέν δε εκείνος διαθεμενος ετεΧεύτησεν, ήν δε άδεΧφός ούτος αύτώ, μή άδεΧφιδους, συνοικήσαι μεν άν τή γυναικί κύριος ήν, τών δε χρημάτων ούκ άν, αλλ’ οί γενόμενοι παΐδες εκ τούτου καί εξ εκείνης, οπότε επί δίετες ήβησαν · ούτω γάρ οί νόμοι κεΧεύουσιν. εί τοίνυν καί ζώσης κύριος αυτός μή εγενετο τών τής γυναικός, αΧΧ ’ οί παΐ¬ δες, δήΧον ότι καί τετεΧευτηκυίας, επεί παΐδας ημάς καταΧεΧοιπεν, ου τούτοις αλλ’ ήμϊν προσήκει κΧηρονομεΐν τών χρημάτων. Ού τοίνυν εκ τούτου μόνον, αΧΧά καί εκ του 32 περί τής κακώσεως νόμου δήΧον εστιν. εί γάρ εζη μεν ό πάππος, ενδεής δε ήν τών επιτηδείων, ούκ άν ούτος υπόδικος ήν τής κακώσεως αλλ’ ημείς. κεΧεύει γάρ τρεφειν τούς γονέας · γονείς δ’ είσί μητηρ καί πατήρ καί πάππος καί τήθη καί τούτων μητηρ καί πατήρ, εάν ετι ζώσιν εκείνοι § 31. ήβησαν ] A, Schom. Turr. Sclib. — ήβήσζιαν Scaliger 13—2 196 SELECTIONS. y άρ άρχη τον y ενους είσί, και τα εκείνων παρα- ΒίΒοται τοΐς * iKyovow Βιόπερ άνάηκη τρεφειν αυτούς εστι , καν μηΒεν καταΧίπωσι. πώς ούν Βίκαιόν εστιν, εάν μεν μηΒεν καταΧίπωσιν, ημάς υποδίκους είναι της κακώσεως, ην μη τρεφωμεν, εί Be τι καταΧεΧοίπασι, τόνΒ ’ είναι κΧηρονόμον άΧΧά μη ημάς ; οΰΒαμώς Βηπουθεν. 33 ΤΙρος ενα Βε τον πρώτον τών συyyεvώv προσ- άξω, και του ηενους καθ' έκαστον υμάς ερωτήσω' ραστα yap ούτω μάθοιτ αν. Ίίίρωνος πότερον 6vya^p η άΒεΧφος iyyvTipw του y ενους εστί ; ΒηΧον yap on Ovya^p· η μεν yap εζ εκείνου yεyovεv, 6 Βε μετ εκείνου. OvyaTpw δε παΐΒες η άΒεΧφος ; παΐΒες Βήπονθεν yei >ος yap άΧΧ ’ ούχΐ συyyεvειa τούτ εστίν. εί Βη προεγομεν άΒεΧφοΰ τοσούτον, ή που τούΒε γ’ οντος αΒεΧφιΒοϋ πάμποΧυ 34 7 τρότεροί εσμεν. ΒεΒοικα Βε μη Χίαν 6μoXoyoύμeva Xiycov ενογΧεΐν ύμΐν Βόξατ πάντες yap υμείς τών πατρώων, τών παππώων, τών ετι περαιτέρω κΧη- ρονομειτε εκ yεvoυς παρειΧηφότες την άχγιστείαν άνεπίΒικον, και ούκ οιΒ ’ εί τινι προ του πώποτε - τοιοΰτος άγων συμβεβηκεν. άvayvoύς οΰν τον ' της κακώσεως νόμον, ών ενεκα *τ αυτα yiy νεται^ καί ταύτ ηΒη πειράσομαι ΒιΒάσκειν. [ΝΟΜΟΣ.] 35 Κ ίρων ydp εκεκτητο ουσίαν, ώ ίίνΒρες, aypov μεν ΦΧυησι, και ταΧαντου ραΒίως άξιον, οικίας Β ’ εν αστει Βύο, την μεν μίαν μισθοφορουσαν , παρά conject., Bk. — Ζβησαν Β , Ζ. § 32. * £icy6voi s] Turr. Schb. —iyydvois mss. Bk. Schom. § 34. *ταυτα yiyveTdL] ταΰτα Dobree and Schom. (p. 395) conject., Turr. ISAEUS. 197 το εν Αίμναις Αιονύσιον, δισχιΧίας εύρίσκουσαν, την δ’ ετεραν, iv fj αυτός ωκει, τριών καί δέκα μνών ετι δε ανδράποδα μισθοφορούντα καί δύο θεραπαίνας καί παιδίσκην, καί επιπΧα δι ών ωκει την οικίαν, σχεδόν συν τοίς ανδραπόδου άξια τρισκαίδεκα μνών σνμπαντα δε οσα φανερά ην, πΧεον η ενενήκοντά μνών χωρίς δε τούτων δανεί- σματα ούκ όΧιγα, άφ ’ ών εκείνος τόκους εΧάμβανε. τούτοις ΑιοκΧης μετά της άδεΧφης παΧαι επεβού- 3G Χευεν, επειδή τάχιστα οί παΐδες οι Κίρωνος ετε- Χεΰτησαν. εκείνην μεν γάρ ούκ εξεδίδου δυναμε- νην ετι τεκεϊν παίδας εξ ετερου άνδρός , ίνα μη χωρισθείσης περί τών αυτού βουΧεύσαιτο καθάπερ προσηκεν, επειθε δε μενειν φάσκουσαν εξ αυτού κυεϊν οϊεσθαι, προσποιουμενην δε διαφθείρειν ακόυ¬ σαν, ιν εΧπίζων άει γενήσεσθαι παίδας αύτώ μη- δετερον ημών είσποιησαιτο υιόν · καί τον πατέρα διεβαΧΧεν άεί, φάσκων αυτόν επιβουΧεύειν τοΐς εκείνου, τά τε ούν χρεα πάντα οσα ώφείΧετο 37 αύτώ καί τόκους επειθε τά *τε φανερά δι αυτού ποιεΐσθαι, παράγων άνδρα πρεσβύτερον θεραπεί- αις καί κοΧακείαις , εως άπαντα τά εκείνου περιε- Χαβεν. είδώς δε οτι πάντων εγώ τούτων κατά τό προσηκον είναι κύριος ζητησω, όπότε ό πάππος ετεΧεύτησεν, είσιεναι μεν με καί θεραπεύειν εκείνον καί συνδιατρίβειν ούκ εκώΧυε, δεδιώς μη τραχυν- θείς εις οργήν κατασταίην προς αυτόν, παρ- Schb. —ταλλα mss. Bk. Schom. (in text). § 36 . κυεϊν] Turr. Schb.— κυειν mss. Bk. Schom. § 37 . τά * τε φανερά ] τε Sauppe, Turr. Schb. — τά ye φανερά mss. Bk. Schom. 198 SELECTIONS. εσκεύαζε δε μοι τον άμφισβητήσοντα τής ουσίας, μέρος ποΧΧοστόν τοντω μεταδιδούς el κατορθω- σειεν, αύτω δ'ε ταΰτα πάντα περιποιών, καί ουδέ προς τούτον όμοΧογών τον πάππον χρήματα κατα- 38 Χιπεΐν, άΧΧ' είναι φάσκων ούδεν. καί επειδή τά¬ χιστα ετεΧεύτησεν, εντάφια προπαρασκεύασα μέ¬ νος τδ μεν αργύρων εμε εκεΧευεν ενεγκεΐν, ως των μαρτύρων ήκούσατε μαρτνρησάντων, άπειΧηφεναι δε παρά τουδε προσεποιεΐτο, παρ' εμού δε ούκετι ήθεΧεν άποΧαβεΐν, νποπαρωθών, δπως εκείνος δοκοίη Θάπτειν αΧΧά μή εγώ τον πάππον . άμφισ- βητοΰντος δε τούτου και τής οικίας ταύτης και των αΧΧων ών εκείνος κατεΧιπε, καί ούδεν φά- σκοντος καταΧεΧοιπεναι, βιάσασθαι μεν καί τον πάππον μεταφερειν εν ταΐς τοιαύταις άκαιρίαις ούκ ωμήν δεΐν, των φίΧων μοι ταντα συγγιγνω- σκόντων, συνεποίουν δ'ε καί συνεθαπτον, εξ ων 6 πάππος κατεΧιπε των άναΧωμάτων γιγνομενων. 39 καί ταύτα μεν ούτως άναγκασθείς επραξα τούτον τον τρόπον όπως δε μηδέν μου ταύτη πΧεονε- κτοΐεν, παρ' ύμΐν φάσκοντες ούδεν με εις τήν τα¬ φήν άνηΧωκεναι, τον εξηγητήν ερόμενος εκείνου κεΧεύσαντος άνήΧωσα παρ' εμαυτού καί τά ένατα επήνεγκα, ως οΐόν τε κάΧΧιστα παρασκευάσας , ϊνα αύτων εκκόψαιμι ταύτην τήν ίεροσυΧίαν, καί ϊνα μή δοκείεν οΰτοι μεν άνηΧωκεναι πάντα, εγώ δε ονοεν, αΧΧ ομοίως καγω. 40 Κ αί τά μεν γεγενημενα, καί δι ά τά πράγματα ταύτ εχομεν, σχεδόν τι ταύτ εστίν, ώ άνδρες· εί δε είδείητε τήν ΔιοκΧεους αναισχυντίαν, καί περί ISAEUS. 199 τα άΧΧα οϊός εστιν, ούκ αν αιτιστήσαι τις των είρη μενών ούδενί. ούτος μεν γάρ *€χει την ουσίαν, άφ ’ ής νυν εστι Χαμπρός, αΧΧοτρίαν, άδεΧφών τριών ομομήτριων επικΧηρων καταΧειφθεισών αυ¬ τόν τώ 7 τατρϊ αυτών είσποιήσας, ούδεμίαν εκείνου περί τούτων ποιησαμενου διαθήκην. *τοΐν δ’ άδεΧ- 41 φαΐν τοΐν δυοΐν επειδή τα χρήματα είσεπράττετο ύπδ τών εκείναις συνοικούντων, τον μεν τήν πρεσ¬ βυτέραν εχοντα κατοικοδομήσας και επιβουΧεύ- σας ή τίμωσε, καί γραφήν ύβρεως γραφείς ουδέ πω τούτων δίκην *δεδωκε, τής δε μετ εκείνην γενομέ- νης τον ανδρα άποκτεΐναι κεΧεύσας οίκέτην εκείνον μεν εξεπεμγε, την ο αιτίαν εις την αοεΧφην ετρεψε, καταπΧήξας δΐ ταΐς αυτού βδεΧυρίαις 42 προσαφήρηται τον υίδν αυτού τήν ουσίαν επιτρο- πεύσας, και κατεχει τον αγρόν, *φεΧΧία δε [χωρία] άττα εκείνω δεδωκε. και ταύτα ότι άΧηθή Χεγω, δεδίασι μεν αυτόν, ίσως δ’ αν μοι και μαρτυρήσαι εθεΧήσειαν εί δε μή, τούς είδότας παρεξομαι μάρτυρας. § 40. ούκ clv άτηστήσαι. ns] άπιστήσαιτ ΐ trios Schb. on his own conject. || *£%ei] Baiter, Turr. Schb.— είχε mss. Bk.— ’έσχε Bk. conject., Schom. § 41. *τοΐν] ταΐν mss. and edd. But Attic inscriptions of the 5th and 4th centuries b.c. always have τοΐν as the fern., never ταΐν. (Meisterhans, p. 50.) || *δέδωκε] Sauppe, Turr. Schb.— έδωκε mss. Bk. Schom. § 42 . φελλία δέ [χωρία] άττα ] φελλεάδε χωρία αττα Λ, φελλεάδε χωρία α τα Β, φολεά δέ άτα Ζ. Bekker seems right in keeping άττα and rejecting χωρία as a gloss. But then we should write φελλία (Xen. Cyn. 5. 18): there is no adj. φελλεό s. Schomann rejected άττα as well as χωρία, taking φελλέ a as acc. sing, of φελλεύ* : so, too, Turr. and Schb. See comment. fy l pvi&Q* u 7 ' / » l .· ' 3 vir* NOTES. ANTIPHON. Antiphon: 480 — 411 b.c. Approximate period of extant work, 421—411 b.c. Life in Attic Orators, i. 1—17. Style. Antiphon, the earliest forensic speech-writer (\oyo- 7 ράφος), represents that early style of Attic prose composition which Dionysius (de comp. verb. 22—24) calls the ‘austere’ or ‘rugged’ (αυστηρά, αρμονία ), as distinguished from the ‘ smooth ’ (-γλαφυρά) of Isokrates, and the ‘ middle ’ (μέση) of Demos¬ thenes. Its leading characteristics are (1) dignity: ‘the move¬ ment of the whole is to be slow and majestic, impressing by its weight and grandeur, not charming by its life and flow’: (2) reliance on contrasts of single words: e.g. -γνωρισταί — δικασταί — δοξασταί — κριταί, Antiph. De Caed. Her. § 94: (3) bold, but not florid, imagery: e.g. έπΐ τη έμαυτοΰ άπαιδίςι ξων 'έτι κατορυ- χθησομαι, Tetr. π. β § 10: (4) sparing use of the ‘figures of thought’, σχήματα διάνοιας, —as irony, rhetorical question, etc.: see Attic Orators, i. 29 : (5) predominance of direct appeals to feeling (pathos) over subtle expression of character (ethos): (6) in the structure of sentences, the transition from a ‘con¬ tinuous ’ style, λέξις είρομένη, in which clauses are simply strung together, to a periodic style, λέξις κατεστραμμένη. Thucydides belongs to the same stage of Attic prose as Antiphon, differing from him principally in (1) a more pregnant brevity: (2) a tendency to peculiar arrangements of words, caused by desire of emphasis on the key-note of the thought: e.g. Thuc. V. 91, έπι σωτηρίψ νυν τούς λό-γους έροΰμεν τής ύμετέρας πόλεως, instead of έττϊ σωτ. τής ύμετ. 7τόλ.: (3) a tendency to bring a greater number of clauses within the compass of a single sentence, in order that the whole of a complex thought may be seen at one view.—See Attic Orators, i. 18—44. On Antiphon’s Works in general, ib. 45—70. 202 SELECTIONS. [Antiphon I. ΤΕΤΡΑΛΟΓΊΑ B. β. The Tetralogies have this special interest, that they represent rhetoric in its transition from the technical to the practical stage, from the schools to the law- courts and the ecclesia. Antiphon stood between the sophists who preceded and the orators who followed him as the first Athenian who was at once a theorist of rhetoric and a master of practical eloquence. The Tetralogies hold a corresponding place between merely ornamental exercises and real orations. Each of them forms a set of four speeches, supposed to be spoken in a trial for homicide. The accuser states his charge, and the defendant replies; the accuser then speaks again, and the defendant follows with a second reply. The imaginary case is in each instance sketched as lightly as possible; details are dispensed with; only the essential frame-work for dis¬ cussion is supplied. Hence, in these skeleton-speeches, the structure and anatomy of the argument stand forth in naked clearness, stripped of everything accidental, and showing in bold relief the organic lines of a rhetorical pleader’s thought.— Attic Orators , i. 45f. The Tetralogies are distinguished by their practical character from the ‘ displays ’ of the sophists as well as from the ‘ declamations ’ of the Augustan age. The subject of the Second Tetralogy is the death of a boy accidentally struck by a javelin while watching a youth practising at the gymnasium. The boy’s father accuses the youth—whose father defends him—of accidental homicide ; and the case comes before the court of the Palladion. In order to understand the issues raised, it is necessary to keep in mind the Greek view of accidental homicide. This view was mainly a religious one. The death was a pollution. Some person, or thing, must be answerable for that pollution, and must be banished from the State, which would else remain defiled. In a case like the supposed one, three hypotheses were possible:—that the cause of the impurity had been the thrower, the person struck, or the missile. There was a special court—that held at the Prutaneion—for the trial of inanimate things which had caused death. Here, however, the question is only of living agents. The judges have nothing whatever to do with the question as to how far either was morally to blame. The question is simply which of them is to be considered as, in fact, the author or cause of the death. The accuser’s first speech consists only of a few sentences, in which he says that the facts admit of no doubt. A homicide has been committed, though an involuntary one. The penalty demanded is the banishment of the accused, in order that Athens may not be polluted by his presence (μτ) xepiopav άπασαν την πόλιν υπό τούτου μιαινομύνην § 2). It is expressed by the phrase dpyav ών ό νόμος e’ipya ib. and y. § 11. The NOTES. 203 pp. 1, 2] condemned person remained in exile until the relatives of the deceased gave their consent to his return (εως άν αίδέσηταί τις των έν yivei του πεπονθότος : cp. Dem. or. xxxvn. Adv. Pantaen. § 59, or. xliii. Adv. Macart. § 57) : the usual statement that the term was limited to a year (airev (.αυτισμός) needs con¬ firmation, at least for Athens. See K. F. Hermann, Antiq. i. § 104. 11. § 1. άιτράγμονας] άτι-ρά-γμων, the man * of quiet life’, who 1 keeps out of law-suits and politics : ήσύχιο s, the man ‘ of peaceful disposition ’. In regard to law-suits, the Athenian άπρά*γμων stood in favourable contrast with the συκοφάντης , but in politics he was despised: Thuc. ii. 40, τον μηδέν τωνδε (των πολίτικων) μετέχοντα ούκ άπ pay μονά αλλά άχρεϊον νομί- ζομεν. τολμάν τά τε άλλα] = τά τε αλλα τολμάν. For τε misplaced, Cp. Thuc. IV. 10, ήν εθέλωμέν τε μεΐναι καί μή καταπροδοΰναι. τήν ακρίβειαν] ‘the exact truth’. Thuc. ι. 22, χαλεπόν ήν % διαμνημονεΰσαι την ακρίβειαν αυτήν των λεχθέντων, ‘the exact form ’. § 2 . καί αύτοβ] ‘myself also’:—alluding to the accuser's previous appeal (a. § 2), υμάς δε άξιω έλεοΰντας, κ.τ.λ. άκριβ&ττερον] ‘with more subtlety’ — referring especially to the distinction which he proceeds to draw between πράκτορες των ακουσίων and των παθημάτων αίτιοι (§ 6). The accuser, in his second speech (y. § 3), says, μη Zpya φανερά υπό πονηράς λ6yωv άκριβείας (‘a quibbling subtlety’) πεισθέντες φευδη τήν αλήθειαν των πραχθέντων Ύρ^ήσησθε. μή...τήν κρίσ-ιν ττοιήσ-ασ-θαι] With the vulg., μή διά τάς προειρημένας τύχας άποδεζα μένους, κ.τ.λ., we can only render: ‘I ask you to entertain my defence, and not to give your judgment—under the influence of those mischances to which I have referred—on grounds of opinion rather than of fact ’. But the position of άπoδεξaμέvoυς...άπόλoyίav, inserted between μή and ποιήσασθαι, is then intolerable. Blass conjectures ίσα ταΐς προειρημέναις τύχαις : i.e. ‘ I beg you not to receive my defence in the spirit—not to view them in the light—of the mischances’, etc. The objections are (1) the phrase ίσα ταΐς... τύχαις, which surely will not yield such a sense: (2) the necessarily favourable sense of άποδεξαμένους. I propose, retaining διά...τάς τύχας, to insert ήττάν τι before άποδεξα- μένους : ‘ I beg you not to entertain my defence the less favourably on account of the mischances to which I have referred ’. See p. 55, § 8, for another instance in which ήττον seems to have dropped out.—An alternative remedy would be SELECTIONS. 204 [Antiphon to change αποδεγμένους for some partic. of opposite meaning (‘having rejected’); hut neither άποδοκιμάσαντας nor άπωσα- μένους is palaeographically probable. προς των Χ4γίΐν δυν. ] ‘is on the side of’, ‘favours’, those who can speak. Eur. Ale. 57, προς των έχόντων, Φοίβε, τον νόμον τίθης, ‘ for the rich ’—in their interest. § 3 . παρά γνώμην τούτων] ‘ The result has completely disappointed these expectations’: = παρά ταΰτα a ήλπιξ’ον , the genitive τούτων depending on the idea of contrariety implied in παρά γνώμην, as if he had written συμβέβηκέ μοι έναντία τούτων. μαράκιον] usu. denotes the age from about 14 to 18: παΐς is younger. Xen. Symp. iv. 17, ώσπερ γε παΐς γίγνεται καλός, οϋτω καί μειράκιον και άνήρ καί πρεσβύτης. ούχ ύβρ€ΐ ούδ4 ακολασία] * insolence or wantonness ’. The essence of ϋβρις is that it indulges the sense of power by humili¬ ating another: ακολασία does what it likes at the moment, without thinking of others. Aristotle distinguishes three είδη of ολιγωρία (slight esteem), — viz. καταφρόνησις (contempt), έπηρεασμός (active spite), ϋβρις, outrage (Rhet. n. 2 ), — the point of έπηρεασμός being that it vexes the other, and of ϋβρις that it dishonours him. Arist. makes ακολασία the υπερβολή περί ήδονάς και λύπας ,— the μεσότης being σωφροσύνη. The accuser, in his reply, attributes άκολασία to the youth ( 7 . § 6 ). 4v τω γυμνασίω] The παλαίστρα, the school of wrestling and boxing, is often mentioned in connection with the διδασ- καλεΐον as a place of training for boys : cp. Theophr. Char. vii. The γύμνασών was a more general resort, including grounds for running and archery, baths, and (as here) a range for javelin practice. Plato recommends that a boy should begin at six years of age to learn riding, and the use of the bow, javelin and sling : ‘ letters ’ he postpones to the age of ten ( Legg . vn. 794 c). ακουσίους αιτίας] ‘ charges arising from an involuntary act ’. A harsh phrase : but the conj. άνοσίους seems weak. μή φονίΰσιν €Ϊναι] Notice the simple μή, where μή ού would be regular. Cp. Soph. Phil. 349, ού πολύν | χρόνον μ επέσχον μη με ναυστολεΐν ταχύ. So Trach. 226. This is more frequent with τό μή, e.g. Ο. T. 1387: Xen. Cyr. v. 1. 25, τις σου άπελείφθη τό μή σοι ακόλουθεΐν; Her. I. 209, οΰκ ών έστι μηχανή...ούδεμία τό μή κείνον έπιβουλεύειν έμοί. § 4 . <δ μ4ν 4κωλύθη>] Cp. § 7, έπαθε.,.διακωλυθείς του σκοπού τυχεΐν. NOTES. 205 ΡΡ· 2 — 4 ] § 5 . €ΪΐΓ6ρ...άττοθανών] ‘As to the boy, if it has been proved to you that he was not struck while he stood still (β<ττώ$), it is still more manifest that, since he came of his own accord into the course of the javelin, he was killed through his own error’, μή and not ού before βληθείς because it depends on εϊττερ: but ού would have been admissible here, owing to the emphasis on the negative fact. Cp. on Be Caed. Her. § 14. — ύ'π·€λθών...δηλούται...άποθανών. Since, or because, he came,... it is clear that he died: = τό ύπελθεΊν αυτόν δηλοΐ οτι...άττέθανε. So we might have, αμέλησα s δήλός έστιν άμαρτών, ‘it is clear that he erred by carelessness’. The argument is: ‘If he voluntarily left a safe place, he alone is answerable for the consequences ’. In ’έτι σαφεστέρως the comparative is merely rhetorical:—It must be, if possible, more obvious still, etc. Note the alternative forms σαφεστέρως, σαφέστερον (§ 6): cp. Isocr. Panegyr. § 193. § β. ών άν 4ττινοήσ·ωσί τι δράσαι] The proper construc¬ tion would have been simply άμαρτάνοντε s ών ( — τούτων a) αν έττινοήσωσι, failing in the designs which they may have formed. But to this τι δρασα i is added, as if, instead of άμαρτάνοντε s, such a word as κωλυθέντες had preceded: failing to execute some part of their designs. The redundancy was suggested by the antithesis between planning and doing: cp. Thuc. v. 13, ούκ αξιόχρεων αυτών 6ντων δράν τι ών κάκεΐνος έττενόει. § 7 . άΐΓ€ΐρημ€νον... , π·ροσ·τ£ταγρ.€νον] Accus. absol. : ττροστε- 4 τα’γμόνον also in Plat. Legg. x. 902 d. So δέον — έξόν—παρέχον — τ ταρασχόν — ττροσηκον—είρημένον — δεδο^γμένον — ραμμένον — ιτροσταχθεν, κ.τ.λ. Goodwin § 110. 2. 4|ep.€XcTa] ‘ was carefully practising ’. Plat. Hipp. mai. 286 d, άκούσας καί μαθών καί εκμελετήσα s (having perfected my skill) ττάλιν Ιέναι έπι τό ν έρωτήσαντα. εν γυμναξομ,4νοι$] ί. e. not among those who were practising athletic exercises (where the risk of an accident would have been greater), but ‘in the rank ’ (τάξις) of the javelin-throwers, who had a special part of the gymnasium reserved for them. § 8. τίτιμωρημενοδ Ιαυτόν] Cp. Be Caed. Her. § 21, τον ττλοΰν ττεποιημένοϊ. So Thuc. III. 67, τετιμωρημένοι , ‘ having taken vengeance’: but in Thuc. vn. 77 it is passive, άπο- χpώvτωs ηδη τετιμωρ-ήμεθα, ‘we have been punished’: and so VI. 60, ετετιμώρηντο. So e.g. μεμιμημένο$, έντεθυμημένος, έσκεμ- μένοϊ, ήτιαμένος, κεκτημένος, can be either midd. or pass. ού <τυνηδομ4νων ούδ4 (n>V€0.] The use of συν- in the first pair of compounds is incorrect: the meaning is, ούκ έττι- χαιρόντων ούδ ’ εθελοντών : but the form of the first clause is assimilated to that of the second. Cp. Thuc. i. 142 § 2, 206 SELECTIONS. [Antiphon 77 έπιτείχισις .. .ημών άντεπιτετειχισ μένων , ‘when our city (Athens) is a counter-fortress to theirs ’·; as Shilleto takes it: the επί in άντεπιτ. losing its proper force (‘on hostile soil’), and being merely in rhetorical symmetry with h ητείχισις. — ημών] = τουδε μεν του νηπίου, έμοΰ δέ του γηραιού, § 11. More boldly below, § 9, ως φονέα μ€ διώκει. § 9. μηδέ άκουσ-ίως] ‘not even involuntarily’: i.e. the boy himself was αίτιος του παθήματος, § 6. 5 § ΙΟ. απολυόμενος δ£...εσ-μ4ν] The anacolouthon is caused by the speaker’s thought passing, as the sentence goes on, from the charge of which the son is really innocent to the consequences for both father and son, if he is condemned. των επιτηδευμάτων] ‘our aims in life’. Cp. § 3, ταΰτα παιδεύων τόν υιόν έξ ών μάλιστα τό κοινόν ωφελείται. — επιτήδευμα, a practice founded on a principle, Thuc. 1 . 32, 37. ουτός τε γάρ] [I say ioe,~\ for both he, etc. επί τε γάρ] επί before διαφθορμ might mean 4 after ’: but it is better to take it, both with διαφθορμ and with άπαιδίμ, as denoting the condition. ‘If he is to perish ’_‘ if I am to be left childless ’. £ών...κατορυχθήοΓομαι] The accuser, in his second speech, appropriates the metaphor ( 7 . § 12 ), ζώντες κατορωρύγμεθα ΰπ' αύτοΰ. This is characteristic of the Tetralogies (cp. β. § 2 and 7 . § 3, ets τόν ύμέτερον ’έλεον καταπεφευγώς), which are re¬ pertories of points and topics, not examples of finished form. § 11. γηραιού] A poetical word, used by Herod.; also once by Thuc. Vi. 54, ΙΙεισιστράτου...γηραίου τελευτήσαντος’. but not in later Attic prose. (τυμφε'ρειν] Xen. Cyr. IV. 3 § 13, εκείνο δέ ούχΐ εύπετές, τό δ τι αν δέη δπλον φέρειν, τόν ίππον τούτο συμφέρειν ; (help to carry it.) 6 II. ’ ΤΕΤΡΑΛΟΓΙΑ Γ. α.— An elderly man having died of blows received in a quarrel, the youth who had dealt them is accused of murder before the Areiopagus. The accuser’s first address expresses in a striking form the religious view of homicide as a defilement. See Attic Orators, 1 . 55. § 2. τούς πρώτους γενομ^νους] Cp. Hes. Op. 109, χρύσεον μεν πρώτιστα γένος μερόπων ανθρώπων | αθάνατοι ποίησαν... καρπόν δ’ έφερε ζείδωρος άρουρα j αύτομάτη πολλόν τε καί άφθονον. § 3. των άλιτηρίων] ‘avenging spirits’. The gods under whose protection the murdered person stood, and to whom his spirit turns for vengeance — ol των άποθανύντων προστρόπαιοι NOTES. 207 ΡΡ· 4 ~ 8 1 (§ 4)—become αλιτήριοι, punishers of sin, in relation to the murderer. The commoner sense of αλιτήριος is ‘sinful’, with a genit. of the god offended or the place polluted ( e.g . θεών, Έλλάδο$) : for the double meaning, cp. άλάστωρ, μιάστωρ, προστρόπαιος, άφίκτωρ, προσίκτωρ. ού ιτροσηκον] ‘gratuitous’: strictly ‘alien ’, — not arising 7 from their own sin. From another point of view, ‘self- inflicted ’ woes are οικεία πάθη, Soph. Ai. 260. § 4. ού τιμωρουντεδ] (1) τιμωρεΐν τινά τινι, to punish A for B’s satisfaction: (2) τιμωρεΐσθαί τινά τινι, to revenge oneself on A for wronging B. The accus. is more often omitted with τιμωρεΐν, the dat. with τιμωρεΐσθαί. •rots tiriTijiiois] A word of poetical cast, like many which the older prose writers used: see Attic Orators, i. 20. Soph. El. 1382, τάπιτίμια τής δυσσεβείας. Lycurg. In Leocr. § 4, τά εκ των νόμων επιτίμια. καί τού ύμετερου άμαρτ. υπαίτιοι] ‘responsible for your offence also ’. υπαίτιος is not ‘ accessory ’, like μεταίτιος or παραίτιος opposed to παναίτιος, but ‘under’, ‘liable to, αίτια'. § 6 . ΰβρει καί ακολασία] Cp. note on Tetr. B. β. § 3. των γεραιοτε'ρων] As τά των y. νόμιμα could not mean ‘ the privileges of elders ’, we can only render ‘ the institutions of our ancestors’. But it may be suspected that the text is corrupt, and that the τον yepai0Tepov of N points to this. The contention is that he would in any case have been guilty of homicide; but that the offence has been aggravated by violence to a man so much older than himself. After τόν yepaioTepov, τύψας or a similar participle may have fallen out. άμαρτεΐν] ‘ to miss ’: Andoc. De Myst. § 20, δνοΐν τοΐν μεyίστoιv κακοΐν ούκ ήν αύτφ άμαρτεΐν. Cp. δικαιουσθαι, ‘to get one’s due’, to be punished, Thuc. hi. 40. § 7. τιμωρεΐσθαί] Middle, ‘to punish’. Cp. Tetr. Γ. δ. § 11, τόν δό μιαρόν τιρ χρόνιρ άποδόντες φήναι τοΐς έγγιστα τιμωρεΐσθαι απολείπετε. την βουλεύσασαν ψυχήν] Cp. Andoc. De Reditu § 24, where he argues that not his σώμα but his yvώμη was answer- able for his deeds: ή δέ yvώμη άντι τής προτέρας ετέρα νυνί παρίστηκεν. Here, as there, the sinning mind is personified. In Thuc. ψυχή is' nearly always ‘the breath of life’ in a physical sense: once, in ii. 40 § 3, κράτιστοι τήν ψυχήν = ευψυχότατοι , of moral courage. III. ΠΕΡΙ TOY ΗΡΩΔΟΥ ΦΟΝΟΥ] Herodes, an Athe-8 nian citizen, had settled at Mytilene in 424 b.c., after the 208 ' SELEu DIONS. [Antiphon revolt and reduction of that town. He was one of the cleruchs among whom its territory was apportioned, but not otherwise wealthy. Having occasion to make a voyage to Aenos on the coast of Thrace, to receive the ransom of some Thracian captives who were in his hands, he sailed from Mytilene with the accused,—a young man whose father, a citizen of Mytilene, lived chiefly at Aenos. Herodes and his companion were driven by a storm to put in at Methymna on the north-west coast of Lesbos; and there, as the weather was wet, exchanged their open vessel for another which was decked. After they had been drinking on board together, Herodes went ashore at night, and was never seen again. The accused, after making every inquiry for him, went on to Aenos in the open vessel; while the decked vessel, into which they had moved at Methymna, returned to Mytilene. On reaching the latter place again, the defendant was charged by the relatives of Herodes with having murdered him at the instigation of Lycinus, an Athenian living at Mytilene, who had been on bad terms with the deceased. They rested their charge principally on three grounds. First, that the sole companion of the missing man must naturally be considered accountable for his disappearance. Secondly, that a slave had confessed under torture to having assisted the defendant in the murder. Thirdly, that on board the vessel which re¬ turned from Methymna had been found a letter in which the defendant announced to Lycinus the accomplishment of the murder. It was necessary that the trial should take place at Athens, whither all subject-allies were compelled to bring their criminal causes. The ordinary course would have been to have laid an indictment for murder (-γραφή φόνου ) before the Areiopagus. Instead, however, of doing this the relatives of Herodes laid an information against the accused as a ‘malefactor’ (κακουρ-γοτ). He was accordingly to be tried by an ordinary dikastery under the presidency of the Eleven. ‘Malefactor’, at Athens, ordinarily meant a thief, a house¬ breaker, a kidnapper, or criminal of the like class; but the term was, of course, applicable to murder, especially if ac¬ companied by robbery. Date about 417 b.c. See Attic Orators, i. 55 £f. 1. Narrative: §§ 1—30. § 1. ΙβουΧάμην] Without av ,—of that which one wishes were now true, but which is not so: Ar. Ran. 866, έβονλόμην ah ουκ ipi^ecv ένθάδε, ‘I could have wished that I was not’... Cp. the use of Ζδει, ωφελον, etc., with infin.: Goodwin § 49. 3. c. NOTES. 209 pp. 8, 9] του μ6ν...τοΰ 84] του μέν = τής re συμφοράς καί των κακών , adversity: του δέ = τής δυνάμεως του Χέγειν καί της εμπειρίας των πραγμάτων ,— the power of self-defence. 4 § 2 . οΰ μέν γάρ] ‘In circumstances where I was forced to suffer personal ill-usage on the charge falsely brought, legal experience did not come to my rescue; and here, when I must save myself by help of the truth, and by a narrative of the facts, I am embarrassed by my incapacity for speaking κακο¬ παθ εΐν, because he had been imprisoned, bail being refused: see § 17. Ινταυθοΐ] So § 10, ένταυθοΐ πεποιήκασι την κρίσιν, ‘they have brought the trial hither’. Here, too, the idea of motion can be elicited from ώφέλησεν &$ = έβοήθησεν. In Soph. Phil. 481, έμβαλοϋ μ’.,.δποι | ήκιστα μέλλω... aXyvveiv, 6ποι = έκεΐσε οπού. In Ar. Lys. 526, ποΐ χρήν άναμεΐναι=μέχρι τίνος χρόνου ; Cp. Pors. on Eur. Hec. 1062. § 3. άπιστοι γ. Tots άλ.] ‘have been disbelieved because they told the truth ’: τοΐς άληθέσιν, a somewhat harsh instru¬ mental dative, ‘by the truth’, = τφ τά αληθή λέ^ειν— δηλώσαι αυτά, to prove, establish their story, which, though really true, seemed improbable. 4irl tois των κατηγ. Χόγ.] ‘dependent upon’, αυτά τά £pya, ‘the actual facts ’: ή αλήθεια των πpayμάτωv, ‘the true version’ of the story. Cp, Tetr. B. β. § 2, ή δόξα των πραχθέντων, opposed to ή αλήθεια. § 4. ούχ άτΓ€ρ...άκροά<Γθαι] Our idiom requires, ούχ άπερ ol πολλοί αΐτοΰνται, άκροάσθαι αυτών. Cp. Plat. Gory. 522 A, πεινήν καί διφήν άναχκάζων , ούχ ώσπερ έχω πολλά καί ήδέα καί παντοδαπά εύώχουν υμάς: i.e. ούχ ώσπερ eyo> έποίονν, εύωχών. § 5. τάδ€ 8e] Note δέ, where (after ούχ άπερ, κ.τ.λ.) later 9 prose would usu. have αλλά : cp. Thuc. iv. 86, ούκ επί κακφ, επ’ ελευθερώσει δέ. Soph. Ant. 84, προμηνύσης ye μηδενί...\... κρυφή δέ κεΰθε. So ούδέ=άλΧ ού } II. χχιν. 25. άληθ€ία...€ίρήσθαι] ‘that it has the force of truth, not of rhetorical art’. The proposed insertion of εΰ before είρήσθαι seems to weaken the sense, αληθείς,, δεινότητι, instrumental dat., like τοΐς άληθέσιν in § 3: by means of, in the strength of. § 6 . καί ιτού τι καί Ιξαμ.] The first καί= ( also’’ : i.e. as he is in peril, so will he be nervous: the second καί = ‘e’en’, ‘actually’, belonging to έξαμαρτεΐν : που = 'Ι suppose’, rather than ‘at some point’. The very fact that a man’s life is at stake makes it almost certain that he will commit some indiscretion. § 7. διαίΓράσσωνται.,.όρθουμίνουδ] ‘But when they are U J. 210 SELECTIONS. [Antiphon seeking (pres.) to effect some object without risks, they are more successful (as speakers)’. Cp. Soph. Ant. 675, των δ ’ όρθουμένων, ‘of the prosperous’. εν τω ύμ,ετ. δικ.] ‘ A part of your duty no less than of my right ’: i.e. compatible with the ήλιαστικός όρκος taken by the dikasts. 10 § 8. ού τφ φεύγειν άν] ‘Not on the chance of eluding the judgment of the Athenian people’, τφ φεΰyε^v is a dat. ex¬ pressing the motive as a circumstance of the action, like εύνοια, έπραξα, I acted with (or from) good will: as we might say, ‘I do not urge this by way of possibly escaping’, (pevyetv av, the oblique of (pevyoif.u av, not of %...τούτο δ’] ‘in the first place’...‘in 12 the next place’. The accuser says that the accused would have fled, if he had not been arrested. The accused replies that he would have had no motive for secret flight. He could have left Attica openly, either (1) before the proceedings began, in which case-judgment would have gone by default : or (2) after the proceedings had begun, and when he had made his first speech in court,—in which case he would have ac¬ cepted the penalty of exile. ϊσον ήν μοι] ‘It was as good for me’ not to come: ‘I might as well not have come’. Blass inserts είναι after όφλεΐν, rendering acquum erat licere milni: but the sense is, ‘I might as well have incurred judgment by default ’. την ττροτδ'ραν] sc. απολογίαν : his first speech, in reply to the first speech of the accuser. In a trial which ran its full course, the accuser and the accused would each speak a second time. Dem. In Aristocr. § 69, τον πρδτερον δ ’ ’έ'ξεστιν είπόντα λόγον μεταστψαι. This voluntary withdrawal is expressed in Tetr. Γ. δ. § 1 by ύπαπέστη. § 14. άρχαιοτάτοιβ] Isocr. Panegyr. § 40, oi yap εν άρχρ περί των φονικών iy καΧέσαντες.,.έν tois νόμοις τοΐς ήμετέροις τάς κρίσεις έποιησαντο περί αυτών. ή ου] ου, and not μ-ή, in the second clause, because there is 13 an emphasis on the fact that he does not state the case 14—2 SELECTIONS. 212 [Antiphon correctly. He seeks to lead you into an abstract speculation (el καλώς κεΊνται ή μή): you must draw a practical conclusion. Cp. Soph. Al. 7, όπως ϊδης j είτ’ ’ένδον εϊτ ούκ ένδον. § 15. ούδεις πώποτε] Grote (v. 498) is with those who deny that Ephialtes took away the jurisdiction of the Areio- pagus in homicide. In Lys. or. i. De Caed. Erat. § 30, φ καί πάτριόν έστι καί έφ υμών άποδέδοται του φόνου τάς δίκας δικάξειν, άποδέδοται is not ‘it has been given back’, but ‘it is assigned’. και ταΰτα παρελθών] Cp. § 12 ά σύ παρελθών, § 11 σύ δέ τούτο μέν παρελθών, κ.τ.λ. Better here, then, ‘and having disregarded these ordinances ’: rather than: ‘ and, what is more, you have come forward’, etc. § 16. ώς καί τοΐς τότε δικασταίς, κ.τ.λ.] ‘as if, in fact, you meant to dispute the previous verdict ’. oi τότε δικασταί are the judges who are vow trying the case, but who, at the time denoted by άπιστήσων , will be ‘the former judges’, whose verdict he will then seek to upset. It seems unnecessary to Conjecture τοισδε τοΐς or τοΐς ενθάδε. μηδέ πλέον...μηδ’] ‘ even if I am acquitted (so far from being finally saved) I am not even benefited ’. § 17. £ri δέ μάλ’ έδε'θην] ‘ Moreover, I was actually im¬ prisoned’. μάλα is not = ‘rigorously’, but merely gives a certain colloquial emphasis, ‘I can assure you’. Ιγγυητάδ τρεις] Dem. In Timocr. § 144 (from the oath of the βουλευταί), ούδε δήσω Αθηναίων ούδένα 6s αν έγγυητάς τρεις καθιστη το αυτό τέλος τελοΰντας ( i.e . three ιππείς if he were a Ιππεύς, etc.). The only exception was when the accused was charged with προδοσία της πόλεως or κατάλυσις του δήμου : and the object, Demosth. says, was to prevent malicious collusion among the ρήτορες in the βουλή. οί επιμεληται των κ.] = οί ένδεκα, by whom the arrest on the ένδειξις κακουρ'^ίας was made. Herm. Antiq. i. § 139. 13. 14 εμοί μόνω επελιπε] ‘failed in my case only’. The simple dat. gives this sense without the addition of έπ ’ proposed by Beiske. Baiter, needlessly, ένέλιπε. § 18. τους τε φίλους] Cp. Dem. In Timocr. § 145, ϊνα μή διά τό δεδέσθαι χείρον άναχκάζοιντο άχωνίζεσθαι ή κεί παντάπασιν απα¬ ράσκευοι εϊεν : where χείρον , ‘ at greater disadvantage ’, means that the disgrace of their imprisonment would estrange their supporters. § 19. πολλοις ελασσωθείς, κ.τ.λ.] ‘placed at a disad¬ vantage in respect to many points of your law and of justice ’: because he had been accused as a κακούργος, and bail had been NOTES. 213 pp. 13 — 16] refused. Cp. έλασσούμενοι, ‘ suffering a disadvantage * exacting less than our due ’, Thuc. i. 77: Dem. De Cor. § 3, πολλά, μέν ουν £ywy έλαττονμαι κατά τουτονί rbv αγώνα ΑΙσχίνου. — έλασσω- θείς is Dobree’s correction (supported by N) of the vulgate σωθείς &v, which could only mean, ‘when I might (justly) be acquitted’, ‘though entitled to acquittal \ = ore σωθείην av (el των δικαίων τύχοιμι). Cp. Xen. Mem. iv. 4. 4, ρςιδίως αν άφεθε is [=:#re άφείθη άν]...προείλετο άποθανεΐν. But, though gramma¬ tically possible, σωθείς av ill suits the context. § 20 . Αίνον] a town on the coast of Thrace, on the pro¬ montory s.e. of the lake Stentoris at the mouth of the Hebrus: about 100 miles n. of Lesbos. It is named by Thuc. vn. 57 as one of three Aeolic places (Methymna and Tenedos being the others) which helped Athens against Sicily. €>ραξίν] Her. v. 6 says of the Thracians, πωλευσι τά τέκνα έπ' eξayωy^] (as slaves), θρ$ττα, a Thracian δούλη, Theoph. Char, xxviii. § 21. ή...ΐΓρόφασ -is] the (real) occasion : cp. Thuc. i. 23, 15 την άληθεστάτην πρόφασιν. But below § 26 ή πρόφασις is the (false) pretext, πρόφασις is a cause alleged — truly or un¬ truly. τη? Μηθυμνα£αδ] Μηθύμνη (Molivo) on n.w. coast of Lesbos. Thuc. in. 2, A έσβος πλην λίηθύμνης άπεστη. The land of Methymna was not confiscated by Athens after the revolt (hi. 50) : and in vn. 57 its people are φόριρ ούχ υπήκοοι —an exemption shared in 415 b.c. only by Chios (vi. 85). [τον Ήρώδην] A manifest gloss, which a comma after αυτόν fails to make tolerable. ττίΐϊΌίημίνοδ] Cp. Tetr. B. β. § 8, τετιμωρημένος. § 22 . 4γ£γν€το] * This, too, followed (imperf.) of necessity’: but ey ένετο, ‘took place’, — of the same thing viewed, not as a consequence* but as an independent occurrence at a given moment in past time. ταΰτ’] ‘all this the μετέκβασις and its circumstances. § 23. η καί νιτ «μου] The καί is redundant, and can be 16 expressed only if we say ‘ by me on my part ’: but the Greek love of balanced contrast borrows it from the form, εζητεΊτο οΰ μόνον υπό των άλλων άλλά καί υπ’ έμοΰ. So Soph. El. 1146, Ο. C. 53, Ant. 927. «is t« την Μιτ.] The re after εις corresponds with the καί before άλλου (‘both—and’, i.e. ‘not only—but’): the clause καί τ. έ. y. έπέμπετο explains εγώ αίτιος ήν π. : ‘Not only was I the cause of a messenger being sent,—that is, it was on my . 214 SELECTIONS. [Antiphon suggestion that it was proposed to send him ( imperf .),—but’ etc. § 24. ^irep/irov] ‘offered to send’. Aeschin. In Ctes. § 83, 'Αλόννησον έδίδον 6 δό άπηγόρευε μη λαμβάνειν : so h τειθον. ir\ov υμών <εϊναι> άποφ. καθ’ ovs μέν άττήχθην] ‘ I am not liable to the laws under which I was arrested, while as to the acts with which I am charged, I can still be brought to trial in the legal form’. He was arrested for κακουργία : if that means φόνος, he can still be tried for it by a 'γραφή φόνου : if it means anything else, he is innocent. cl δέ δύο εξ ενό$] ‘ If two trials have been made out of one, the fault is not mine, but that of the accusers. When, how¬ ever, my worst enemies have left me the chance of a second trial, surely you, the impartial awarders of justice, will never pronounce on the present issue a premature verdict of murder’. In εί γεγένησθον, πεποιήκασιν he assumes that he will be acquitted now, and tried again. For the form of the sentence, ου δή που, κ.τ.λ., cp. Plat. Gory. 512 a, λογίζεται οΰν ότι ούκ, εί μέν τις, κ.τ.λ. § 86. δότε τι καί τω χρόνω] ‘Leave some scope for that 216 SELECTIONS. [Antiphon other witness—Time’. Cp. Hor. Sat. n. 2. 94, Das aliquid famae. ήξίουν μϊν] ‘I should certainly desire, judges, that in such cases [of alleged murder] the sentence ( την δίκην) should be in accordance with the laws, [ i.e. that death should be inflicted if deserved,] but that the investigation should, in every possible instance, be regulated by justice’ (τό δίκαιον). Sauppe inserts τούτους (sc. τούς νόμους) before το δίκαιον, thus weakening, I think, the antithesis between ‘ the laws ’ as the standard of punishment, and ‘justice’ as the canon of inquiry. — ήξίονν like εβουλόμην , § 1, note. 21 § 87. χρήσ-θαιττ] δίκη] ‘ abide by the sentence’. oiire την δίκην, κ.τ.λ.] ‘No one would dare, through confi¬ dence in his own innocence, to contravene the sentence when once pronounced, or, if conscious of his guilt, to rebel against the law ’. For a true antithesis, the italicised phrases should express opposite notions : but they are, in fact, merely different forms of the same notion. Cp. note on Lysias Pro Mantitheo , § 13 (p. 60) ή~/ουμένους .. .νομίζοντας. ανάγκη δέ.,.δ τιμωρήσ-ων] χ A man must yield, not only to • the actual truth (αυτού τού αληθούς), but also to a verdict which contravenes the truth,—especially if there be no one to support his cause ’. § 88 . διωμοσάαι — τόμια — ττρορρήσΈΐδ] Oaths taken by the parties to a trial—the sacrifices on which they swear [see § 12]—the notices to the accused [§ 10]. For πρόρρησις see Plat. Legg. 873 A, προρρήσεις — τας περί τού των νομίμων εϊρ^εσθαι. [Dem.] In Neaer. § 9, προεΐπεν αύτφ έπΐ Π αλλαδίφ φόνου. ή' [καί] eirl tois άλλ.] Cp. § 23. If the sentence were negative (ου διαφέροντα, κ.τ.λ.), καί might stand: as it is, we must surely omit it. § 89. ούκ ϊσ-ον €<ττί] ‘ It is less serious that the prosecutor should accuse wrongly than that you, the judges, should decide wrongly ’. ούκ TeXos] ‘ achieves no result: the result depends (εν) on you and on the trial ’. 22 § 90· διομοσ-αμενουδ] ‘ when they have first taken the usual oath’ (made in Ύραφαι φόνου), and not merely the ordinary διωμοσία of parties to a law-suit. Cp. § 12. κάκ€ί] in the other trial also. χρήσ-θαι] sc. εμοί: ‘ to do what you please with me ’. § 91. μεταγνούδ γάρ] sc. τις : cp. Hes. Op. 12, την μέν κεν επαινήσειε νοήσας. Cobet’s αν τις τό 'γε'γονός έπανορθώσαιτο is more ingenious than probable. NOTES. 217 pp. 20 — 25] ^|δη δε Ttcriv] Alluding to the debate (427 b.c.) in the Athenian ecclesia on the fate of Mytilene, when Cleon’s proposal of a massacre was first carried and afterwards re¬ scinded—about ten years before the probable date of this speech. — και μετβμέλησβν, ‘have actually repented’. § 92. -ιταραχρήμα] i.e. while the purpose is still clearly 23 present to his mind. From another point of view, an interval between the planning and the execution might be urged as heightening the deliberate character of the act: but here the contrast is merely between έκούσιον and ακούσιον. τήν Ι'σ·ην γε δΰναμιν £χει, ooris] = ’ίσον δύναται , ei're τις...είτ€. Cp. Thuc. νι. 14, νόμιζε τό καλώς &ρξαι τουτ είναι, os αν την πατρίδα ώφελήση. § 93. νυν δέ ττισ-τεύων] The parenthesis beginning at εν yap τφ τοιούτψ interrupts the constr., which is resumed by εγώ δ' έμαυτφ, κ.τ.λ ., ηκω eis ύμας. Cp. §§ 11, 12. <Γυνειδότι...ξυνειδε'ναι] The mss. of Antiphon fluctuate between συν and ξύν : the latter recurs in § 78 of this speech, ξνμβόλων, and in § 87, ξυνειδώς. την τιμωρίαν... ταΰτην] ‘that this had come upon her as the punishment’. Cp. Lys. In Agor. §30, η δέ αρχή αϋτη... iytveTo, ‘ this became the beginning ’. The pronoun, which might have been neuter (roOro), is assimilated to the gender of the noun. See my n. on Soph. 0. G. 88. In this construction the definite article is not usually added to the noun, but is, of course, quite admissible. It is unwarrantable, therefore, to delete τήν here. § 94. τούτο μεν γάρ] ‘ For on the one hand, if you listen to me ’—the correl. clause, τούτο δέ, τοΰ τούτοις, being com¬ pressed into τοΰ δέ τούτοις. This is better than to understand, ‘ if you listen to me in this matter ’. γνωρισταί, κ.τ.λ.] * On the present occasion, then, take a 24 survey of the case; on the next, sit in judgment on the witnesses; form now an opinion, but defer a decision, on the facts’. Cp. Thuc. VI. 87, μήθ' ώ$ δικασταΐ.,.των ημΐν ποιουμένων, μηθ '. ώί σωφρονισταί. See introductory note on Antiphon’s style. § 96. ουτε...7ταρεί$] ‘with due regard to your conscience as well as to my own right ’: cp. § 7. IV. ΠΕΡΙ TOY ΧΟΡΕΥΤΟΥ] The speech On the Cho- 25 reutes relates to the death of Diodotus, a boy who was in training as member of a chorus to be produced at the Thargelia, and who was poisoned by a draught given to him to improve SELECTIONS. 218 [Antiphon his voice. The accused is the choregus, an Athenian citizen, who discharged that office for his own and another tribe, and at whose house the chorus received their lessons. The accuser, Philocrates, brother of the deceased Diodotus, laid an in¬ formation for poisoning before the Archon Basileus ; and, after Borne delay, the case came before the Areiopagus. It was not contended that the accused had intended to murder the boy, but only that he had ordered to be administered to him the draught which caused his death. According to Athenian law this was, however, a capital offence. The present speech is the second made by the defendant, and the last, therefore, of the trial. Its date may probably be placed about 412 b.c.: see Attic Orators , i. 62.—A short extract is given here as illustrating the greater ease and freedom of Antiphon’s later style, which is already beginning to emancipate itself from the stiffness of the αυστηρά, αρμονία. Narrative: §§ 11—15. § 11. ds Θαργήλια...Διονυσίοι§] The second day of the Thargelia was celebrated by a procession and a musical contest (άτγών) between choruses of boys: Herm. Ant. ii. § 60. 21. At the Dionysia the chorus would have been dramatic. οΰτί ζημιώσ -as κ.τ.Χ.] ‘ Without fining any man [the last resort], without extorting pledges [from the parent who de¬ murred to sending his son], without (even) incurring any dislike’. άΧΧ’ ώσττφ άν...<· / ΐΓ€μΐΓον] ‘But, just as if the business in hand were most agreeable and advantageous to both parties, I made my demand or request, while the parents sent their sons without compulsion,—indeed, with good will ’. The full con¬ struction would be: άλλ’ (οϋτω eyiyvero) ώσπβρ av eyiyvero ( ei ηδιστα κ.τ.Χ. iyiyvero) : and the clause οϋτω eyiyvero is represented by βγω μέν έκέΧευον, κ.τ.Χ. ητούμην] So Bekk. for ms. ^ούμην, which could mean only * I conducted the levy ’ (sc. τη s avXXoyrjs). e^Xevov = ‘ I invited ’ (the official invitation being equivalent to a command: cp. Fr. inviter) : ητούμην softens this down, ‘ or rather, I made a personal request ’: corresponding to the gradation of eK0vres — βουΧόμενοι. § 12. -πράγματα] ‘ for I happened to be engaged in cases against Ariston and Philinus, and was anxious to lose no time after the impeachment (eiarjyyeLX a) in making a due and formal statement to the Council and to the Athenian public Philinus and two other persons had been charged by the speaker with pp. 25—28] NOTES. 219 embezzling public monies, as appears from §§ 21, 55. Antiphon wrote a speech κατά. Φ ιλίνου ( Attic Orators, i. 63 note). εϊ τι δε'οι τω χορω] Cp. Eur. Suppl. 594, iv δεΐ μόνον μοι. Usually δε? μοί tivos, more rarely δβΐ μέ tivos. § 13. οτυλλέγειν] ‘to conduct the levy and act as steward 26 of the tribe on each occasion’,— έκάστοτε, whenever it was called upon to contribute a chorus to a public festival. The h πμεληταί των φυλών were responsible to the Archon for the appointment of the choregi: cp. Dem. In Mid. § 13. Herm. Ant. i. § 149. 8. By την φυλήν συλλέ^ειν below is meant to levy (such a contribution) in the tribe, σύλλογε is, at Athens, were esp. those who called in property confiscated to the State: Herm. Ant. i. § 151. 4. § 14. ει τι ψεύδομαι ιτροφάσ-εωΞ £νεκα] ‘ If any part of this statement is false, or made for efiect ’. του ορκωτού] The officer of the court who tenders the oath. See Be Caed. Her. § 12. § 15. ταΰτα σ*φόδρα λέγω] ‘insist upon this point’ = περί 27 τούτων ισχυρίζομαι. Beiske inserts οϋτω before σφόδρα. τ-λήν γε τήζ τυχηβ] lit., ‘putting Fortune out of the ques¬ tion’: i.e. ‘unless Fortune so ordain it’, (viz. that I should bring another person into peril). ANDOCIDES. Andocides : born about 440 b.c. : died later than 390 b.c. 28 Approximate period of extant work, 410—390 b.c. Life in Attic Orators, i. 71—87. Style. Andocides is less a rhetorical artist than a vigorous speaker of quick native wit. The ancient criticism of oratory tended to regard it too much from the reader’s point of view, and too little from the hearer’s. This was unfavourable to Andocides. He is declared by Hermogenes (170 a.d. περί ίδ. B. xi.) to be wanting in the distinctive excellences of practical oratory, deliberative and forensic. His diction is plain (αφελής), though not with the studied plainness of Lysias. He is sparing in the use of the rhetorical figures of language (σχήματα λέξεως), such as antithesis, parallelism between the forms of the two sentences (παρίσωσις), or assonance (7rapo- μοίωσιή : though he uses largely the figures of thought (σχήματα 220 SELECTIONS. [Andocides δια volas), such as rhetorical question» In the arrangement of subject-matter he is simple and inartificial (άπλοΟ? — άκατά- oweuos). His strength lies in narrative, diversified by anecdote and enlivened by graphic description—sometimes by touches of true dramatic power. In addition to these literary merits, his speeches are of great historical value for the years 415— 390 b.c. —See Attic Orators , i. 88—108. On the Works of Andocides in general, ib. 109—141. I. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΘΟΔΟΥ] Spoken before the Athenian Ecclesia not later than the summer of 410 b.c. [See Attic Orators , i. 109. Andoc. lays stress on the service which he has rendered to Athens by securing a supply of corn from Cyprus: but the battle of Cyzicus in 410 b.c» was followed by the re-opening of the corn-trade between the Euxine and Athens: Xen. Η. i. 1. 35. The benefit for which Andoc. claims credit would have been of little importance had it been conferred later than the middle of the year 410.] The object of the speech is to procure the removal of certain disabilities under which he was alleged to lie. His disclosures in 415 b.c. were made under a guarantee of immunity from penalties. But the decree of Isotimides, passed soon after¬ wards, excluded from the market-place and from temples all ‘ who had committed impiety and who had confessed it ’; and his enemies maintained that this decree applied to him. The appeal was unsuccessful. He returned to Athens only after the general amnesty of 403 b.c. Having first deprecated the resentment felt against him for having denounced the mutilators of the Hermae in 415 b.c. (§§ 1—9), he proceeds, in the following passage, to speak of his life in exile—his services to the army at Samos in 411 b.c. —his return to Athens during the rule of the Four Hundred—and his imprisonment at the instance of Peisander. §§ 10-16. § ΙΟ. τότ* αύτόδ *yvovs] In 415 b.c., when he had de¬ nounced certain persons as concerned in the mutilation of the Hermae. avros: he himself felt the misery of his position as keenly as those who condemn him. irapavoia— ανάγκη] So in § 7 he says that he had acted νεότητί re και avoiq.. In this speech Andoc. distinctly implies that he was concerned in the sacrilege: this was his ‘ madness the ανάγκη was the necessity of denouncing the guilty, or else allowing the innocent to perish. In the De Mysteriis (see next Extract), speaking 11 years later, he protests his own entire innocence. (Cp. Attic Orators, i. 113.) NOTES. 221 pp. 28, 29] ττράτταν. . .όφθ.] ‘To live a life and choose an abode in which I should be as far as possible out of your sight ’: οπού, as relative to τοιαυτα no less than to έκει, = έν oh, or ά πράττων. — όπου μελλοιμι, oblique for δπου άν μέλλω. «Κίίνηξ.-.δίυρί] ‘A longing for that civic and social life with you in Athens (εκείνης), from which I passed into this exile ’ ( δευρί ). He is speaking at Athens; but the words describe his feeling in banishment. The vividness is character¬ istic of Andocides. § 11 . 4κ δ« τούτου] ‘from that moment’—which the con¬ text fixes to 411 b.c. των τ€τρακο<τίων] The Four Hundred were in power from March to June, 411 b.c. For the details of the Revolution, see the life of Antiphon in the Attic Orators, i. 7 f. SiBovtos *τ4μν€σ·θαι] Archelaus, king of Macedon (413—399 b.c.), had given Andoc. leave to cut down and export timber for oar-spars. Macedonia was the great timber-market of Greece (Xen. Hellen. vi. 1. 11). See my note on Theophrastus Char ; xxni ( = vi. p. 195), where the άλαξ'ών boasts that Antipater has offered him ‘the privilege of exporting timber free of duty’ (έξα-γω-γη ξύλων ατελής). ΊΓ€ντ€ δραχμών] gen. of price: ‘at the rate of five drachmas’ (for each κωπεύς). οσου 4μοι κατέστησαν] 'όσον, not όσον : ‘the sum in which they stood me’—the cost-price. § 12. «νίκησαν] Referring to the Athenian victory at Cynossema in 411, and peril., also to that at Cyzicus in 410 b.c. τ. τή$ αΐτίαβ] ‘this merit ’ or ‘credit ’. Cp. Aesch. Theb. 4, ci μέν yap εύ πράξαιμεν, αίτια θβοΰ. «ί γάρ, κ.τ .λ.] ‘For if the supplies had not been imported for the army at that time, the prospect before them was not a chance of saving Athens, but a risk of losing their own lives ’. κίνδυνο* rjv is equivalent to an apodosis with av and aor. indie, (as εικότως ούκ άν ’έσωσαν). Cp. Thuc. III. 74, ή πόλις εκιν- δύνευσε πάσα διαφθαρήναι, εί άνεμος έι rey, ένετο. Cp. Aeschin. Ctes. § 123 (where έκινδυνεύσαμεν άν is a v. 1.). ή ττ€ρΙ τού μηδ4 avTovs σωθήναι] κίνδυνος περί του σωσαι, a risk in whicii the saving of Athens was the thing at stake: κίνδυνος περί του μηδέ αυτούς σωθηναι = κίνδυνος μη ονδ’ αυτοί σωθεΐεν, a risk lest not even they themselves should be saved. Hence the μηδέ: the form περί του σωθηναι being adopted merely for the sake of symmetry with περί του σωσαι. 222 SELECTIONS. [Andocides § 13 . ούκ όλίγφ, κ.τ.λ.] ‘The situation there (ένταΰθα, with regard to the army at Samos) proved to be very different from what I had supposed’: i.e. the relations of the army at Samos with the Four Hundred at Athens were such that the latter received Andoc. not as a friend but as a foe. Ζχοντα with ούκ όλί-γφ μοι παρά -γνώμην, = πάνυ άλλως ’έχοντα η ώ? ύπέλαβον. 30 § 14. οί επί (TTpaTias ovtcs] ‘those upon service’, ‘the army abroad’: cp. Plat. Phaedr. 260 b, οϊκοι καί έπΐ στρατείας, dovii militiaeque. στρατεία s is a v. 1., but στρατιά (see L. and S. s. v.) sometimes = στρατεία. The army at Samos was the mainstay of the Democracy against the oligarchical Eevolution : cp. Attic Orators , i. 9. § 15 . τήν εστίαν — των Ιερών] The hearth of the BouXeu- τήριον was called 'Εστία Βουλαία (Aeschin. F. L. § 45). In An¬ doc. De Myst. § 44, threatened persons επί την εστίαν έκαθέ- ζοντο.—των ιερών , ‘ the sacred precincts’ of the altar. €is...tovs 0€ovs, /c.t.X.] ‘although it was against the gods that I was said to have sinned, the gods seem to have been more merciful to me than men’: Ζχοντα (acc. masc.) ονείδη, because he was charged with having profaned the Mysteries and mutilated the Hermae. οΰ δή, /c.r.X.] ‘And then it was’ [at this point in my for¬ tunes] ‘that I most bewailed my fate: I who, at a moment when the People seemed to be in evil plight ’ [the Democracy having been overthrown], ‘ suffered in their stead, and further, when I was found to have been the People’s benefactor, was condemned to new misery on this account’: i.e. Andoc. suffered first as a democrat, and secondly as a patriotic democrat. The antithesis is defective, since'the overthrow of the Democracy (κακοΰσθαι) cannot properly be contrasted with the benefits which it had received from Andoc.—Cp. Thuc. vm. 68, τά των τετρακοσίων .. .υπό του δήμου έκακοντο. § 16 . *οίπωλλΰρ.ην] A corr. suggested by Bekker. άπολοί- μην might stand if for ό'σ -m we wrote εί : and this would also account for the now redundant εγώ. But, considering εΐχον, I think it more likely that the copyist’s eye had wandered to τραπ οι μην. 31 καί εκ τούτων, κ.τ.λ .] ‘even after my escape from these perils, grave as they were’: i.e. undeterred by this warning. We cannot well render, ‘ even under these circumstances, grave as they were, when I had escaped’; for απαλλαγεί? clearly be¬ longs to the preceding words. II. ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΥΣΤΗΡΙΩΝ]— Date, 399 b.c.— Ando¬ cides had laid information, in 415 b.c., against certain persons NOTES. 223 pp. 29-31] whom he accused of complicity in the mutilation of the Her- mae. He did so on the guarantee of impunity (άδεια) which a special decree of the Assembly had given to all who should inform. Subsequently another decree was passed—known as the decree of Isotimides —that all who had committed impiety, and had confessed it, should be excluded from the market-place and the temples. Andocides had returned to Athens under the amnesty of 403 b.c. His accusers now (399 b.c.) charge him with having broken the decree of Isotimides by attending the Mysteries and entering the temple at Eleusis. The form of the accusation is an ένδειξις άσεβείας, an ‘information’ charging him with im¬ piety. But, in order to prove that he came under the decree of Isotimides, they had to show that he had committed impiety in 415 b.c. His speech is to show that he had not done so, either by profaning the Mysteries or by mutilating the Hermae. The Mysteries, from which it takes its title, is only one of its topics. It would be better described as a Defence on a Charge of Im¬ piety. As to the Mysteries, Andoc. affirms that he neither profaned them himself nor informed against others as having done so (§§ 11—33). But his account of the Hermae affair is the most important part of the speech. (Analysis of the whole in the Attic Orators, i. 117.) 1. The Mutilation of the Hermae—Information laid by Teucrus and Diocleides: §§ 34—45. § 34 . των αναθημάτων] — των 'Έρμων, ‘the images’, as dedi¬ cated to the god. Cp. § 62, 6 Έρμης...δν η A lyyh (the Aegeid tribe) άνέθηκε. The' Έρμαΐ were plain four-cornered posts sur¬ mounted by a head or bust. eiSeiav €vpo|X6vos] ‘having obtained special permission’. Teucrus was a μετοικος who had withdrawn to Megara, and had thence sent word to the Athenian Council that he would give information regarding the Mysteries and the Hermae if he received license to do so (el' oi άδειαν δοΐεν). Thereupon the Council έψηφίσατο την άδειαν, and sent for him (§ 15).— άδεια, technical term for the authorisation required by a non-citizen ( μετοικος, ξένος, δούλος) who desired to accuse anyone of an offence against the State,—by an άτιμος before he could exercise any civic right,—or by a citizen who proposed to re-enfranchise an άτιμος. άττογράφίΐ] ‘denounces’, in a ‘list’ or ‘return’ ( airoy ράφτη ) presented to the B ουλή, which the Ecclesia had invested with plenary powers for the occasion (§ 15, α ΰτοκράτωρ). SELECTIONS. 224 [Andocides ot δέ or. άπεθανον] Grote (vn. 268) doubts this assertion (cp. Thuc. vi. 53, 60), but it is incidentally confirmed by the statement ascribed to Charmides in § 49. See Attic Orators, i. 122 . 32 § 36. τών ϊητητών] * The Commission of Inquiry’ speci¬ ally appointed by the Ecclesia. Cp. § 14, ήσθα ζητητήν, ώ Διόγν ητε, ore Ιίυθόνεκον είσή^εελεν iv τφ δήμιρ περί Άλκεβεάδον, * impeached A. in the Assembly’. επΊ τη τοΰ δήρου κ.] ‘ with a view to the overthrow of the Commonwealth ’. δήμου κατάλυσεν, the crime of attempting to subvert the democratical government,—often coupled with the more general προδοσία τήν πόλεων : for each there was a 7 ραφή. Lysias’s or, 25 is δήμον καταλύσεων απολογία, τό σημείον καθελοι] ‘ took down the signal’,—displayed from the βουλευτήρεον to show that it was time to meet, and taken down when business was about to commence. There was a similar σημεεον for the Ecclesia (Ar. Thesm. 277) and for the law-courts ( Vesp. 690). § 37. είσαγγ. tls τ. β.] ‘lays an impeachment before the Council’. ώς S’ ϊδοι, κ.τ.λ.] ‘ and stated how he had chanced to become an eye-witness of the plot’, ώ? here = 8τερ τρόπερ: below § 40 ών ίδοί = merely ‘ that he had seen’. § 38. άποφοράν] ‘ He said that he had a slave at Laurium, and that he had occasion to go for a payment due to him’. αποφορά, the ‘return’ or ‘profit’ accruing to the master from the labour of his slave. Aeschin. In Timarcli. § 97, (shoe¬ making slaves) ων έκαστον τοντερ δό ’ όβόλονν άποφοραν 'έφερε τήν ημέραν , 33 πανσέληνον] Plut. Alcib. 20, εΐν δ’ αυτών (the informers) έρωτώμενον οπών τα πρόσωπα των έρμοκοπεδών 'γνωρίσεεε, καί άπο- κρενάμενον δτε πρόν σελήνην, έσφάλη τον παντόν (made a fatal slip), ένην καί νέαν οϋσην (the new moon) δτε ταύτ ’ έδρατο. So Diod. χιιι. 2 . Grote (νιι. 271) rightly treats this part of the story as a later fiction. If Diocleides had made such a blunder, Andoc. would not have failed to note it’. (Cp. Attic Orators, 1 . 123.) τό Ίτροττ. του Δ., κ.τ.λ.] ( When he had come to the gateway of Dionysus’ [the entrance to the A ήναεον, the enclosure sacred to Dionysus on the s.e. of the Acropolis], ‘ he saw several per¬ sons descending from the Odeum’ (of Pericles, close to the Dionysiac Theatre on the e.] ‘into the orchestra’ [the open central space of the Theatre]. ‘Afraid of them, he drew into the shade, and crouched down between the pillar and the column with the bronze statue of the General ’ [just inside the NOTES. 2 25 pp. 31 — 34 ] προπυΧαιον, as είσεΧθών seems to indicate, and covered by its shadow]. άνά -ΐΓε'ντε και δέκα] ‘ in groups of fifteen’. § 39. τοΰθ’ £'ir€0€To...# , irs or ότι, in sense of ‘that’. § 40. καταλαμβάνω iv] So below, Χέ-γειν. The infins. might = κατεΧάμβανον , tXcyov, but perhaps represent rather the vivid καταλαμβάνω, λέγω used by Diocleides in his narrative. tv τω χ. καθ.] ‘ sitting in his forge’—he being a χαΧκεύϊ. τό Ήφαιαττεϊον] The guild of smiths, and perhaps artisans generally, held the annual festival of the χαΧκεΐα to Hephaestus early in Nov. (Pollux vn. 105). The 'Η φαιστεϊον, or temple of H., was on the w. of the Agora, having the Stoa Poecile just above it (Paus. i. 14. 6). For the custom of taking oaths in a temple, cp. Plat. Prot. 328 C, έΧθών ets Ιερόν, όμόσας, όσου 'άν φή άξια είναι τα μαθήματα , τοσουτον κατέθηκε. ουκουν δε'οιτο] ‘Now, he said, he did not desire’—oblique for ουκουν δέομαι, after a secondary tense ( έφη in § 39). καί νυν ή'κειν κ.] ‘and said, “ Now pray come to the house of L., that you and I may there confer with A. and the other needful persons”.’ Euphemus said: νυν ήκέ μοι ets τήν Λ. οικίαν : this becomes, Έιϋφημοζ [ΑιοκΧείδην) νυν ήκειν οί έκέΧευσε , and, in the oblique form, έφη τον Έιϋφημον νυν ήκειν κεΧεϋσαί οί. — ot=‘to oblige him’ (Euphemus). κεΧεύειν does not, in Attic prose, take a dat. of the person commanded. § 41. ήκειν...κόιττειν] The oblique of ήκον καί δή ’έκοτττον : 34 ‘ He said that the next day he was there [ήκον = I came promptly or punctually ], and was in the act of knocking at the door’: καί 5y=‘ and even now’. άρά γε γενεσθαι] It seems probable that we should supply av, rather than change yeviadai to yevyaeadai. One of the two remedies is necessary. The aor. infin., without &v, might be used if the context made it clear that the reference was to the future: but, here, rjyyaaTo yeveaOai would mean ‘ thought that it had become’. On p. 69, § 19, ψοντο κτησασθαι means, indeed, * thought to acquire ’; but there a difference is made (a) by the fact that the sense of ‘expecting’ can be given to οίομαι more easily than to Ηγούμαι: (b) by the fact that the context is clearer. § 3. ταΰθ’ ύφηγησατο, εγώ 8’ ηκω] Heracles ‘ traced this plan’, sketched this outline of the Olympic festival, leaving it for us to fill in the details. Now I, Lysias says, do not think that he meant this yvώμηs έπίδβιξις to be frivolous. ‘ I am not here to dispute on subtleties or to cavil about words ’: like the sophists (Polus, Prodicus, Anaximenes,—Luc. De Her. 3), who have displayed their niceties of dialectic or of grammar at Olympia. Prodicus taught όρθότη s ονομάτων, the accurate use of synonyms, Plat. Euthyd. 277 e. σοφιστών, κ.τ.λ.] ‘ These, I consider, are the tasks of worthless and needy declaimed’. On σοφιστών, see below, introd. to Isocrates κατά σοφιστών. πολίτου] Lysias never acquired the Athenian citizenship, though he had deserved it; but at Olympia he would feel that he was at least a citizen of Greece : see Attic Orators, i. 151. τω βαρβάρω — τυράννων] The king of Persia (Artaxerxes Mnemon, 405 — 359 b.c.):— Dionysius I. of Syracuse. § 4. των μών παΰσασθαι] ‘cease from our feuds’: τά δέ κωλνσαι —arrest their consequences. είδότα$...τών * άτυχων] ‘knowing that rivalry, indeed, is for the prosperous, but that the part of the unfortunate is to devise remedies’, τών ατυχών is, I think, the true correction of the reading found in the mss., τών αυτών. ‘ The same men ’ would mean here oi ev ττράττοντος. But there is no point here in saying that it is the part of prosperous men yvώvaι τά βέλτιστα. He is saying that the Greeks, being the reverse of prosperous, cannot afford to indulge in strife with each other, but must provide for their common safety. 51 § 5. τών δέ χρ. — τά δέ τών Έλλ.] Dobree thought that logical order required τά δέ τών 'Ελλ.— τών δέ χρημ.: but the NOTES. 239 pp. 50—52] change is needless. The orator puts his two main propositions first. The third (τά, δέ των 'EM.) could almost have been understood. αυτός] he himself , as distinguished from Dionysius, who in this view is his ally. Sauppe need not, then, wish for odros. §6. €'π·οίη<Γαν...€<ττ6ρήσ·θαι] more than στερεΐσθαι : not merely ‘ made them lose ’ their land, but ‘ left them stripped’ of it. § 7. άτ€ίχι<ττοι] Sparta was not a town in the proper sense, but a group of hamlets (οϋ ξιινοικισθεΐσα πόλις ... κατά κώμας δε οίκισθεΐσα: Thuc. ι. 10). In the Macedonian period it acquired walls; and Polybius describes Sparta as circular in form (σχήματι περιφερής, v. 22), having a circumference of about six miles—rather less than that of Megalopolis (ix. 21). ιτροοράσθαι] depending on ελπίς, this might mean there is hope (1) that they are now providing, or (2) that they will con¬ tinue to provide,— προοράσθαι differing from προόφεσθαι or προιδεΐν (Άν) by expressing that the vigilance is to be sustained: and this is the sense here. See Goodwin § 15, n. 2. § 8 . 6 eiruov καιρός] ‘The future opportunity’ (at what¬ ever particular moment it is to come): i.e. 4 Now the future can give us no better opening than the present’.— άμφοτέρων, =τοΰ τε βασϊλέως καί του Αιονυσίου : after at δυνάμεις, because the idea is, 4 come upon us from both quarters’. II. ΠΕΡΙ TOY ΜΗ ΚΑΤΑΑΥΣΑΙ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΟΝ 52 ΠΟΛΙΤΕΙΑΝ ΑΘΗΝΗΣΙ. [Or. xxxiv.]—‘A Plea against abolishing the ancestral Constitution of Athens’: a fragment, preserved (like the last) by Dionysius.. When, after the fall of the Thirty, the Democracy was restored in 403 b.c., it was the aim of Sparta to restrict it. One Phormisios proposed in the Ecclesia that only land-owners should have the franchise, a measure which, according to Dionysius, would have excluded about five thousand citizens. The speech from which he gives an extract was made against this motion during a debate in the Ecclesia. It appears to have been written by Lysias for some wealthy citizen who was not personally affected by the proposal, and may probably be regarded as the earliest of the orator’s works now known.— Attic Orators, i. 211. § 1. τάς yryev. συμφοράς] 4 our past misfortunes’: the defeat at Aegospotami, which was popularly ascribed to oligar¬ chic treason (see on Lys. In Eratosth. § 36, p. 256), the surren¬ der of Athens, and the tyranny of the Thirty. The date of the speech is shortly after the restoration of the Democracy in 413 B.C. 240 SELECTIONS. [Lysias ώσ-τ€ μηδ’ άν] ‘ So that not even a later generation [much less our own] could desire a change in the constitution [from Democracy to Oligarchy]’, μηδ' &v ετηθυμεϊν, oblique of ούκ άν εττιθυμοΐεν. — άμφοτέρων : Democracy and Oligarchy. irporcpov *8ls ήδη. καί] So Dobree for ττρότερον. δώ δη και: — δίς referring to (1) the Revolution of the 400 in 411 b.c., and (2) the tyranny of the Thirty. This gives more point. Yet διό δτ) και is possible. ‘For that very reason [i.e. just because you have had these experiences], though I do not marvel at , them, I marvel at you ’. § 2 . τούτων...υμών] As we often have θαυμάζω τούτο υμών, ‘ I wonder at this in (belonging to) you’, so also θαυμάζω υμών οτι έστέ , κ.τ.Χ., where ότι εστέ = το είναι υμάς. n€ipauI>s...<£o-T€os] ‘men whose fortune associated them with the party of the Peiraeus [the patriots whom Thrasybulus led from Phyl£], but whose sympathies were with the party of the Town’ [the oligarchical adherents of the Tyranny]. See note below on In Eratosth. § 92, p. 74. 53 § 3. <ούτ€ πλούτο» > ] Markland’s conj. to supply the lacuna, before ούτε yhei, is better than ούτε ήΧικίφ. (Stephanus) or οϋτε ουσία (Sauppe). ‘ Though I am not in danger of exclu¬ sion [from the franchise] on the score either of wealth or of birth, but have in both respects the advantage of my oppo¬ nents’. The proposed restriction of the franchise probably threatened to exclude all who could not satisfy some definition of a pure Attic descent (ytvos), as well as those who did not possess a certain property qualification ( ttXovtos ). Ικτήμεθα] ‘ we possessed ’, from εκτήμην, plup. for εκεκτημην , as in Andoc. De Pace § 37, Her. ii. 108: v. 1. εκτησάμεθα, ‘when we acquired’, i.e. ‘ after we had acquired’. ούχ oirtos < άτιμον > Άθ. τινά ·7τοι.ήσομ€ν διενοούμίθα] ‘We did not think of disfranchising any Athenian’. Note that the constr. differs from (though it is akin to) that in which ούχ 07τω?...άλλά= ‘not only not...but’: for this we should need 7 τοιησαι. Cp. Lysias κατά. Φ ίλωνοϊ (or. xxxi.) § 17, οΰτο$ τοίνυν ούχ 07 τω$ ώφεΧησει την νόλιν εν τοιούτφ καιριρ και τοιαύτη κατα- στάσει διενοήθη, άλλ’ όπως τι κερδανεΐ άτό των ύμετέρων συμφορών τταρεσκευάσατο. Εύβοίΰσ-ιν] ‘ we even proposed to confer on Euboeans the right of intermarriage with Athenians ’: probably at some time subsequent to the revolt and reduction of the island in 445 b.c. ‘ In Euboea two-thirds of the island gradually became the pro¬ perty of Attic citizens’ (Curt. Hist. Gr. n. 486), i.e. of κΧηρου- χοι. — έπι-γαμία, one of the privileges of ΙσοττοΧιτεία, or admission to the citizenship of a foreign state: others were άτέΧεια (exemp- I pp. 52—54] NOTES. 241 tion from the taxes on aliens) and έγκτηαιν, right of acquiring land. άΐΓο\οΰμ.€ν] ‘ruin’ (by disfranchisement): so the mss.: Bekker άττελώμβν, ‘eject from their rights’. §4. μ€τά τών τ€ΐχών] ‘along with the walls’ (of Athens, demolished in 404 b.c. under the terms imposed by Sparta). ιτλεον] ‘better’ (than you could hope to do otherwise). €V rats 4φ’ ημών ολ. -γ.] ‘ under the oligarchies that have arisen in our own time’: those, namely, of 411 and 404 b.c.— eV is rightly supplied by Iieiske. § 5. aXXcos re καί μεμν.] ‘Especially when you remember 54 that the champions of oligarchy, while nominally waging war on Democracy, are in fact lusting for your property’: alluding to the recent spoliations by the Thirty. See Lys. In Eratosth. § 6 (below, p. 66), καλλίστψ .. .πρόφασιν τιμωρβίσθαί μεν δοκείν, τφ δ ’ tpycp χρηματίζεσθαι (‘to make money’—in reference to the raid of the Tyrants on the μέτοικοι). On the art. with ολι¬ γαρχίαν, δήμφ, cp. ib. § 97, note. § 6. 6ρώσ·ι...'ΐτροσ·τάττου(Γΐν] ‘And then, these persons who are so enamoured of your possessions—what safety are they to find for the city, unless we do what Sparta bids us? But I would ask them to tell me, what will be left to the people, supposing that we obey her behests? ’ i.e. the proposed narrow¬ ing of the franchise would so diminish the number of bi τλΐται and i7T7re?s as to leave Athens, in a military sense, at the mercy of Sparta; and if Sparta’s dictation were obeyed, the end would be an Oligarchy of the closest type—like that of the Thirty. With Markland’s έρωτώσι. (adopted by Baiter and Sauppe) we must strike out toIs (as they have not done), and render:— ‘ And then they ask, How is the city to save your property, unless we do what Sparta bids us?’ But the tenor of the argu¬ ment clearly supports the βρώσι of the mss. § 7. *Apy€Covs...MavTiv€as] ‘Now I observe that the Argives and Mantineians, while they maintain the same policy’ [i.e. have democratic governments, instead of oligarchies servile to Sparta], ‘ are in possession of their territory, though the Argives (rods μέν ) touch the frontier of Lacedaemon, and the Mantineians (robs δέ) are its neighbours,—the citizens of Argos being not more numerous than we are, while those of Mantineia do not number 3000’. Clinton ( F. H. ii. 517) computes that at this time Argos and Athens may each have had about .16,000 male citizens, which would give a total free popula¬ tion for each of about 66,000: similarly the free population of Mantineia and its territory would be about 13,000 (ib. p. 507). J. 1G 242 SELECTIONS. [Lysias § 8 . IVaori] sc. οί Λακεδαιμόνιοι : τούτων , the Argives and Mantineians. 55 «σ-τ€ ού καλός] ‘And so the venture strikes them as offering inglorious alternatives; if they conquer their neigh¬ bours, they must enslave them too (ye ): if they are vanquished, they will have robbed themselves of the advantages which they now enjoy’. Eeiske’s insertion of ού before καταδουΧώσεσθαι (adopted by Baiter and Sauppe) seems to me to make nonsense of the whole sentence. Lys. does not mean ‘the risk of failing to enslave them’ (where, too, we should expect μ-ή, not ου), but the discredit of being compelled to enslave them, in order to avoid τό ποΧΧάκις εμβάΧΧειν. < ήττον > ] The sense shows that Reiske is right in supplying ηττον. It is perhaps to be supplied before άποδεξαμένου* in Antiph. Tetr. B. β. § 2 (above, p. 2, where see note). § 9. τήν χώραν τ€|ΐν.] Cp. Thuc. π. 62 (Pericles to the Athenians, during the Peloponnesian invasion of 430 b.c.), ούδ ’ είκός χαΧεπώς φόρειν αύτων (for your lands and houses) μαΧΧον η ού κηττίον και ey καΧΧώττισμα 7Γλουτού 7τρόϊ ταντην (the naval empire of Athens) νομίσαντε s oXiyi ορησαι. ό κίνδυνος οΰτος] ‘ We know that on this one cast all our hopes of welfare are staked ’: ό κίνδ. outos, i.e. ττερ'ι τη s πατρίδος, the question whether the πάτριο s ποΧιτεία (the Democracy) is to be maintained or not. § ΙΟ. τό δίκαιον] \Ve can say, έπανορθουν (or even 7 τράσσειν) επί τό δίκαιον , to amend (or to act) ‘ in the direction of right’; but hardly είναι μετά των άδικ. επί τό δίκ., to be on the side of the wronged in the cause of right: hence Taylor’s omission of επί seems warranted. ‘Trusting in the gods, and hoping that Justice will be the ally of the injured’, μόν — καί , (as μεν —re Soph. Ο. T. 498), Thuc. ii. 65, τρία μόν ίτη άντεΐχον ...καί ού 7 τρότερον ενέδοσαν .— If the subject to Ζσεσθαι is θεού? understood, τό δίκ. = ι as is just’, an acc. like τό Xεyόμεvov (Thuc. vii. 68): but this is too harsh. § 11. φ€υ|όμ€0α] ‘go into exile ’—as the mass of Athenian citizens had actually done when the Thirty limited the franchise to 3000 ; see Lys. In Eratosth. § 95, p. 76, and notes , p. 258. 56 III. ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ. [Or. xvi.]—The name occurs only in the title, which, contrary to the general rule, is perhaps of the same age as the speech—‘A defence for Mantitheus on his Scrutiny before the Senate ’. The office to which this scrutiny related was perhaps that of an ordinary senator, since in § 8 the speaker cites instances of persons NOTES. 243 pp. 54—57] who had really done what he is charged with doing, and had yet been admitted to the Senate. The complaint against him was that his name appeared on the list (σανίδων, § 6) of those who had served as Knights in the time of the Thirty. As or. xxvi. against Evandrus shows (§ 10), the fact of such service under the Tyrants became, after the restoration of the Democracy, a disqualification for the office of senator. Man- titheus must, then, have been at least eighteen years of age in 405 b.c., and so must have been born before 422. He refers to his share in campaigns subsequent to that of 394 b.c. (§§ 15— 18). On the other hand, the tone of § 15 rather suggests that Thrasybulus was still alive;—that is, that the speech is earlier than 389 b.c. The date may have been about 392 b.c. The speaker, who was taunted with youthful presumption (§ 20), cannot have been much more than thirty .—Attic Orators, i. 245. § 1. των αύτοίδ β«β.] ‘their course of life’. Dem. De Cor. § 265, εξέτασον τοίνυν παρ άλληλα τα σοί κάμοϊ βεβίωμένα. § 3. άξιώ Se] ‘ What I ask of your House is this:—If I merely prove that I am loyal to the existing Constitution ’ [the restored Democracy], ‘ and that I have been compelled to share your dangers ’ [by ordinary service in war], 4 let not that bring me any positive (πω) credit: but if my career is shown to have been worthy in the most complete sense—in a sense directly opposed to the opinion and the assertions of my enemies—then I pray you to ratify my admission [to the Senate], and to pass a silent condemnation on my foes’. — καί περί τα άλλα : 4 in all other things also’: i.e. not only in the rudiments of civic loyalty, but in all its duties, public and private. §4. τηδίν'Ελλ. yεvέσθaι. (is τό δημόσιον άπόδοσαν] ‘ handed over the rest for the benefit of the Treasury’, (άπέδοντο would have meant ‘ sold’.) τοσαυτην.,.ττιβ γάρ] Cp. Andoc. De Face § 33 (above, p. 45) τοσαύτην...φασί yap (instead of ώστε φάναι). ότ( τό ιτρώτον] ‘ when Melobius first visited the house ’. Francken puts a comma after οικίαν, understanding ‘ when she first came (as a bride) to the house’: but a Greek would not thus have expressed ore πρώτον ky^aro. §20. ώστΓ(ρ <ουδ’> άν] sc. έξαμαρτάνοίεν. The conjectu¬ ral insertion of ούδ’ is a rhetorical, though not a logical, necessity. ‘ They outraged us as other men would not outrage their bitterest enemies ’. Omit the ‘ not ’; the statement remains intelligible, but ceases to be effective. (Ισψοράς — Χυσαμόνου$] Occasional ‘war-taxes’, in addition 70 to the regular μετοίκων paid by resident aliens.— λυσαμένονς : 254 SELECTIONS. [Lysias Dem. De Chers. § 70, έχων καί τριηραρχίας είπεΐν καϊ χρημάτων εισφοράς καί Χύσεις αιχμαλώτων καί τοιαύτας άλλας φιλανθρωπίας . § 21. μίλλοΰσας €κδίδο<τθαι] ‘prevented the approaching marriage of many a daughter’—by leaving her father without the means of giving her a dower (προίκα έπιδονναι). § 22. δ* εβουλόμην άν] sc. εί δυνατόν ην: Goodwin § 52. 2, cp. Antiph. De Caed. Her. § 1 (above, p. 8 ). ‘For my part, I could wish that their story were true, since my own share in that gain would not be small’: i.e. his brother would be alive, and their wealth would be intact.— οϋτε.,.τοιαυτα υπάρχει , ‘ they have not such a case’: cannot plead such innocence. § 24. καί irpos έτερον] The man stained with murder (εναγής) might speak to no one (Aesch. Eum. 426, άφθορον είναι τον παλαμναίον νόμος): and for the relatives of the slain it was not οσιον to accost him (Isae. or. ix. § 20: cp. Soph. Ο. T. 238). By a rhetorical exaggeration, Lysias says that he would think it impious to speak even about Eratosthenes, επ' ώφελεία., for E.’s advantage. 71 § 25. ίνα < άττοθάνωμεν η> μή άττοθάνωμεν] The words supplied in brackets might easily have dropped out, by accident, or through their supposed redundancy. They are clearly requisite to the rhetorical point of the passage viz., the contrast between his alleged protest and his subsequent acts. In protesting, was your aim to kill us, or to save us? ‘To save you’. And yet afterwards you did everything in your power to kill us ? ‘Was the object of your protest to kill us? or to save us? ’ § 26. είθ’] εΐτα, * so’— i.e. after protesting as you allege. άντεπτών ούδέν ώφ.] ‘because you protested,— though the protest was fruitless’. See on Andoc. De Pace , ij 29, p. 232. ούκ οίει... δούναι] ‘do you not expect to pay the penalty ? ’ See above on § 19, ωοντο κτήσασθαι. § 27. οΰ γάρ δη ττου] ‘For I presume that they did not mean to make the case of the resident aliens the test of his loyalty’: i.e. the Thirty Tyrants had proved the fidelity of Eratosthenes to their commands in the case of so many citizens that they did not need to test him on humbler victims, έλάμ- βανον, like έμελλον λαβείν. ’έπειτα : besides, as it happened, he was a peculiarly unsuitable instrument in this particular case, if (as he says) he had opposed the measure. 72 § 28. tois μεν aXXois ΆΘ.] ‘The other Athenians’ are, as § 30 shows, those on whom the Thirty had imposed odious tasks, esp, of domiciliary search. NOTES. 255 pp. 70—73] § 29. καί λήψεσ-θε] ‘ from whom ivill you ever exact satis¬ faction ? ’ §30. καί μέν δή-.-ά/ιτηγαγεν] ‘And moreover it was not in the house but in the street—when he might have saved him without breaking the decree of the Thirty—that he arrested him and took him to prison’: i.e. the commands of the Thirty (if such had been given to Eratosthenes) would have been satisfied by a domiciliary search: cp. § 8. He was not obliged to arrest Polemarchus when he met him in the street. Baiter (see the critical note) keeps closer to the mss. by reading σφξοντα αυτόν , ‘ when trying to save himself’ (the active as in § 11): but the words κατά τα τούτοι? έψηφισμένα must then be taken with συλλαβών, against the sense, since then they tend to excuse E. Sauppe, σιρζειν re αυτόν καί τά τ. e\p. παρόν, i.e. αυτόν re καί, 4 to save at once his life and the letter of the decree’. This is neat, but the double use of aipfriv is un¬ seasonably epigrammatic. § 31. καίτοι.,.εΐδεν] ‘If, however, you are to make allow¬ ance for those who destroyed their neighbours to save themselves, those others ’ [who were not members of the Oligarchy] ‘ have a better claim to your indulgence’ [than Eratosthenes has]; ‘ for they incurred peril if they failed to go when they were sent ’ [to make an arrest], ‘or if, when they had found the person at home, they denied the fact. But E. might have said that he had not met with Polemarchus, or at all events that he had not seen him’: hreira — i.e. if it was urged that he had certainly met him. ταΰτα...ουτ* έλεγχον οΰτε βάσ-ανον €Ϊχεν] 4 these statements 73 could not be disproved, or even tested’. § 32. άποθαν€ΐσθαι...άπολουμ€νουδ] On the element of false antithesis (οι μ. άποθ. and oi άπολ. being the same), cp. note on Pro Mantitheo § 13 (p. 60). § 33. των τότε λεγομένων] = όκβίνων ά τότε ελ^γετο, — the discussion at the Board of the Thirty, in which E., as he alleges, had opposed the measures taken against Lysias and Polemarchus: §§ 25 f. τταρεΐναι — wap* avTots είναι] 4 Since, so far from being allowed to assist at their councils, we were not allowed even to remain in our own homes ’ (chez nous: cp. apud se, Cic. De Or. i. § 214).— τούτοι? — τοΐ? τριάκοντα, as represented by Eratos¬ thenes. πάντα τά κακά, κ.τ.λ.] Dobree would read πάντα κακά, as in § 57, πάντα ά^γαθά. But cp. § 41, πάντα τά κακά.—πάντα κακά, all sorts of evils: πάντα τά κακά, all possible evils. 256 SELECTIONS. [Lysias § 34. τούτο [wVroi ού φίΰγω] ‘ I do not shrink, however, from meeting you on this point’: i.e. as I cannot prove that you did not protest, I am ready to assume that you did. *c ποίησαν] So Dobree for ποιήσαις. The optative can be defended as an abstract hypothesis. But the mention of Polemarchus in the sentence certainly strengthens the pre¬ sumption that Lysias said, ‘ what -would you have done ? ’ rather than, ‘ what would you do ? ’ €τύχετ€...άπ<ψηφ£σα<τθ€;] I should hesitate to write, with Kayser, ετυχχάνετε.,.άπεφηφίζεσθε ; The imperf. (άν) άπεφη- φίζεσθε ; = ‘ would you have been disposed to acquit him ? ’ The aor. (άν) άπεφηφίσασθε ; = * would you have acquitted him?’—which is more forcible here, since it implies that his condemnation is already assured. And if άπεφηφίσασθε is genuine, then ετύχετε may well be so too, though έτυ^χάνετε •would be equally fitting. § 35. καί |i€v δη] Cp. § 30. ‘And further’: i.e. apart from the intrinsic merits of the case, it will be taken as a precedent, άσσων simply ‘Athenians’: not των εξ άστεο s opp. to oi εκ ΐίειραιως (below § 92). 74 δυστυχή era vtcs Sc τύ ϊ<τον ύ. c£.] ‘Or, if they fail, will be no worse oh than the rest of you’; i.e. will retain their civic privileges, instead of being punished with ατιμία or death. Cp. § 92, ηττηθέντες to?s νικήσασι το ϊσον Ζχετε. Ικκηρΰττουσαν] ‘banish by proclamation’:—referring, appa¬ rently, to some particular members of the late Oligarchy who had vainly sought refuge in other cities. The party of the Thirty still had their head-quarters at Eleusis: see introd., p. 249. τιμωρούμενος] The act. might seem more natural here, but the midd. need imply no more than that the chastiser’s own sense of justice is satisfied: cp. below § 94, In Agor. § 76. § 36. τοΐ)5...σ·τρατηγού5] The six generals who were put to death after the Athenian victory at Arginusae (406 b.c.) for having failed to pick up the floating bodies of the slain, or to save the men in the disabled ships, (both are included under τού* εκ τη s θαλάττηςή Grote, vin. 238. Cp. Plat. Apol. p. 32 b, ούκ άνελομενον s τούς εκ της ναυμαχίας. οϊ ίδιώται μέν ovtcs] ‘ who, while still private persons, did all that lay in their power to bring disaster on your fleet’ (at Aegospotami, 405 b.c.). ‘The general belief...held that the Athenian fleet had been sold to perdition by the treason of some of its own commanders’, Grote, vm. 300. Lysias means that the oligarchical έταιρίαι —worked by such men as soon pp. 73—75] NOTES. 257 afterwards became Tyrants—had prepared this result. Cp. Xen. II. π. 1. 32, Isocr. Philipp. § 62. <χ7τοκτιννύναι] imperf. = δπ άπεκτίννυσαν. ούκ αρα χρή] The construction, as originally planned, was ούκ ovv δεινόν εί robs μέν.,.ε ζημιώσατε,...τούτοις δό μτ] κολάσετε; where, however, ού κολάσετε would stand, as in Thuc. i. 121 , δεινόν άν εϊη εΐ ol μέν,.,ούκ άττερουσιν, ημείς δέ.,.ονκ &ρα δαπανήσο- μεν. (See note to ρ. 93 § 8 , ού yap δηττου, κ.τ.λ.) But here the insertion of χρ-ή gives a new turn to the close:—‘ now ought they not to be punished?’ Cp. the insertion of 17701 /μ ψ in § 15, note , p. 252. 2 . Peroration. —§§ 92—100 (end). This passage is translated in the Attic Orators, 1 . 189—192. § 92. tovs «ξ αστ. —tovs «κ Π.] oi εζ Άστεος, ‘the party of the Town’: those who were at Athens under the tyranny of the Thirty, and who were thus identified with the oligarchical side in the struggle between the Tyrants and the patriots, oi εκ Πειραιώς, the popular party: the exiles led by Thrasybulus, who came from Phyle to the Peiraeus in Dec. 404 b.c., and recovered Athens before the end of July, 403 b.c. Cp. above, P· j§ 2. Dem. In Tiviocr. § 134, τών εκ Πειραιώς καϊ άττό Φνλης ούτος ην. τοιοΰτον ΊτόΧ€μον] ‘ a war of such a sort that, having been 75 vanquished, you are the equals of the conquerors’ (the patriotic party), ‘ whereas, had you conquered, you would have been the slaves of the Tyrants’: i.e. they had been forced to fight against their own interests, τούτοις = τοΐς τριάκοντα, as in § 33. § 93. άν 6κτήσ·αντο] ‘ they would have gained wealth for their own houses from the administration ’ (if they had pre¬ vailed in the struggle). There seems no reason for suspecting the genuineness of av. If it were absent, the statement of fact would apply to the time before the struggle, when the Thirty were in power. τών αγαθών] ‘their prizes’ (their power and ill-gotten wealth): τών ονειδών, ‘their dishonours’—the outrages in which they compelled Athenian eitizens to be their instruments: see § 30. *€woi ωοντο ctvat] ‘ (Instead of seeking to win your loyalty by giving you partnership in their prizes), they fancied them¬ selves friendly if they gave you a share of their dishonours ’. I read evvoi, instead of cvvovs, which the mss. give, for the following reasons. (1) εϋνους can be taken only as accus. plur. We find, indeed, a statement that the comic poet Philemon J · 17 SELECTIONS. 258 [Lysias used εΰνους for εΰνοι, as if by crasis from εϋνοες (Philem. fr. 122, Meineke): but such a notice is not sufficient warrant for assuming so strange a license in Lysias. (2) εϋνους being, then, accus. plur., the words would mean, ‘thought that you were friendly ’. But the sense wanted is, ‘ thought that you ought to be much obliged to them ’. This sense would be obtained if we adopted Dobree’s suggestion, and read εΰνου s ψοντο <δεΐν> είναι. (3) But it appears more probable that an original εΰνοι should have been altered to εϋνους, for the sake of symmetry with πιστούς in the preceding clause, than that δεΐν should have been omitted. § 94. tois iroXejiCois] The party of the Thirty at Eleusis: cp. § 80, άποΰσι τοΐς τριάκοντα επιβουλεύετε. των επίκουρων] ‘ the foreign troops ’: the Lacedaemonian garrison of 700, under Callibius, which supported the Tyranny: Xen. Hellen. ir. 3. 13 f. επίκουροι = ξένοι, μισθοφόροι, here used invidiously, because the Athenian oligarchs promised to main¬ tain the Spartan φρουροί : Xen. l.c. θρέφειν δέ αυτοί ύπισχνουντο. 76 § ©5. τοσαυτα] ‘ only thus much’: Thuc. n. 72. άφηρε'θητε τά οττλα] The Thirty formed a picked body of 8000 hoplites, and then proclaimed a general muster of all the hoplites in Athens. When this was over, the 3000 seized the arms which the other hoplites had piled in various places, and deposited them in the Acropolis; Xen. H. ii. 3. 20, 41: Grote viii. 336. εξεκηρύχθητε] The Thirty proclaimed that every one not included in the list of 3000 should quit Athens: Grote viii. 349. εκ των πόλεων] ‘ The Laced, government, at the instance of the Thirty, issued an edict prohibiting all the members of their confederacy from harbouring fugitive Athenians ’: ib. 350. The emigrants were received, however, in Megara, Thebes, Oropus, Chalcis, Argos. § 97 . τον θάνατον] ‘ death not ‘ the death which threatened them’: the art. giving merely a certain rhetorical emphasis, ‘the doom of death’. So ή ειρήνη peace, ό πόλεμος war, ό δήμος democracy: see Shilleto, Dem. Fals. Legat. §§ 100, 149. διε'φυγον.,.ήλθετε] The thought of the slain being upper¬ most in his mind at the beginning of the sentence causes him to use the third pers. pi. in reference also to the survivors, though these are the same whom he presently addresses in ήλθετε . εν πολεράα ττ} πατρ. κ.τ.λ.] ‘ in that fatherland which had become hostile soil, or in the land of strangers’. NOTES. 259 pp. 75-78] tovis μέν ήΧενθ.] ‘yon freed some’ [viz. τούς εξ άστεος, the unwilling subjects of the Thirty], ‘ you restored others to their country’ [viz. τούς εκ ΐίειραιώς, the patriotic exiles]. § 98. ά'ν.,.εφεύγετε] \would now he exiles’. μικρών...ίίνεκα ... καταστήσασ-θαι] ‘thinking that they had found an excellent opportunity, and that this was the moment at which they were most likely to constitute the government in accordance with their own views’. It seems better thus to add av than to alter the aor. inf. into καταστήσεσθαι. One of the two remedies is required. For we cannot render—‘that they had found an...opportunity to constitute the gov. as much as possible ( και μάλιστα)’ etc....as if καταστ. depended on είληφ. καιρόν. And here νομίζοντες καταστήσασθαι could mean nothing but ‘thinking that they had constituted’. Cp. Olympiacus § 2 (p. 50), note on •γενόσθαι. § 7. ταξιάρχου νταδ] The commanders of the tribal infan¬ try ( ταξίαρχοι ) would have democratic sympathies, while the Ιππείς, with their tribal commanders (φύλαρχοι), would, as the wealthier class, be the natural allies of oligarchy. Cp. Arist. Pol. VI [iv] 3. § 3, όσαις πόλεσιν εν τοΐ s ϊπποις ή δύναμιςήν, όλιγαρ- χίαι παρά τούτοις ήσαν : and ih. 13. § 10. άμωσ-γεττωδ] ‘ by some means or other ’. Lys. or. xxiv. Be Inval. § 20, άπαντε s yap εΐθισθε προσφοιτάν καί διατρίβειν άμοΰ y4 που. Cp. άμόθεν. On the stem άμο —perh. akin to that of eh —see Curt. Gr. Etym. 600. βούλοιντο] might represent either ά βούλονται or ά άν βού· λωνται: here it represents the latter. Κλεοφώντι] ό λυροποιός, —the demagogue who led the popular party at this time: Lys. or. xix. § 48, K λεοφωντα δε πάντες Ίστε ότι πολλά Ζτη διεχείρισε τα τής πόλεως πάντα και προσεδοκάτο πάμπολλα εκ τής άρχής Ζχειν (and yet died poor). § 8 . end 8έκα στάδια] i.e. to the length of about a mile and a quarter. οΐόν t€ €Ϊη] oblique of έστί (not of ήν). Acc. to Aeschin. Fals. 79 Legat. § 76, Cleophon threatened ‘ to cut off the head of anyone who mentioned peace ’. § 9. λέγει δτι. . .εύρησεσθαι] ‘He says that, if they appoint him envoy with plenary powers to treat for peace, he will effect a peace ( ποιήσειν , sc. ειρήνην) on such terms (ώστε) that no breach shall be made in the walls, and that Athens shall suffer no detriment whatever: and “I think”, he added, “that I shall even obtain some further advantage for the city from the Lacedaemonians”.’ ποιεϊν ειρήνην, Xen. Cyr. hi. 2. 12.— 262 SELECTIONS. [Lysias ποιήσειν ώστε might (less well) be taken as=‘ to effect that ’ no breach shall be made: cp. Isocr. Adv. Soph. § 1, πεπ οίήκασιν ώστε δοκεΐν, κ.τ.λ. For ποιήσει!' instead of ποιήσει (or -οι) after ό'τι, cp. Xen. Cyr. n. 4. 15, ακούω 0τι...γεΐ'ε'σ0αι (for iyivovTo). — oi'oiro depending on on: he said οΐ'ομαι : cp. Soph. Phil. 617.— The subject to διελεΓν, έλαττώσα i is not τούς λακεδ. understood, but αυτόν, Theramenes. § ΙΟ. τω ττροτέρω ϊτει] In 405 b.c. —prob. on the occasion when three new στρατηγοί were appointed (Xen. II. n. 1. 16). The people were doubtless disgusted with his conduct the year before, when he had been active in procuring the judicial murder of the Generals after Arginusae. Thirlwall thinks that in that affair Theramenes was the agent of an oligarchical plot (iv. 13S). § 11. Ιλθών els Λακ. — ττολύν χρόνον] Theramenes went first to Lysander, who was now blockading the Peiraeus [Xen. H. ii. 2. 9], and remained with him ‘three months or more’, on the pretext that L. detained him. In the fourth month, at his own request, he was sent to Lacedaemon as a plenipo¬ tentiary, with nine colleagues: Xen. II. n. 2. 16 f. Lysias omits the visit to Lysander, and represents the long sojourn of Ther. as made at Sparta (έχει). διαθ€ίη...α·ΐΓ0ρω$] ‘reduce you to destitution’,—by the pres¬ sure of famine, which was already severe when he left Athens (φοντο...πολλούς τφ λίμφ άπολεΐσθαι, Xen. II. II. 2. 14). — άττόρως is not indispensable, but neither is it, I think, a gloss. § 12 . ούκ ήλθεν ds τά οττλα άναττ.] ‘because he did not come to pass the night at his post ’: cp. Xen. H. ii. 4. 24, έ£ε- κάθευδο v δέ καϊ ol ίππει? εν τφ Ώιδείφ. So in the panic of 415 b.c. the hoplites were ordered to muster under arms in the agora (and bivouac there), Andoc. De Myst. § 45 (p. 35), note. For τα όπλα as = ‘ the place where the arms are piled ’, ‘ the camp ’, cp. Xen. Anab. in. 1 § 3, έπι δέ τα όπλα πολλοί οΰκ ήλθον ταύτην την νύκτα, άνεταύοντο δέ δττου έτύ-γχανβν 'έκαστος. εκείνω.,.ταύττ)] ‘So, having contrived the appointment of a court to try him, and having taken seats in it themselves, the promoters of the oligarchy put Cleophon to death by means of this pretext ’. Acc. to Lysias or. xxx. §§ 10 f., the βουλή, with the corrupt connivance of Nicomachus (then a νομοθετης), claimed a legal right to sit in judgment along with the dikasts—u>s χρή τήν βουλήν συνδίκαζαν. Cleophon had already denounced the βουλή, — φάσκων συνεστάναι (was in a conspiracy against the Democracy), ib. εν τη ττροφάσ-ει τ.] Baiter and Cobet conj. έπί. But έι' = ‘by means of’, cp. Lys. or. vn. § 20 (below, p. 91) έν τούτιρ τφ NOTES. 263 pp. 79—81] τρόττφ : εν δόλφ &yeiv (Soph. Phil. 102), εν Xtrais στέΧλειν ( ib. 60), iv \6yois πειθειν (ib. 1394). § 13. τοιαυτην, ήν...£γνωμ€ν] ‘a peace of that character 80 which stern experience taught us to know’: eyv., came to know: ην = oiav, as oft. after rotouros. Cp. Shaksp. All's W. in. 6. 24, ‘ Such will I have whom I am sure he knows not ’. Ιξηλάθημίν] Cp. In Eratosth. § 95, εξεκηρύχθητε εκ τη s πόλεως (p. 76), note. §14. ην.,.κατασ-κάψαι] ‘For its terms were that...we should destroy’. The subj. to ψ is ειρήνη, which, —σύμ¬ βασή or 6μoλoyίa, takes the infin. § 15. Χίγομ&ην, κ.τ.λ.] ‘These men [Strombichides and the democratic party, § 13] seeing that, though the talk was of peace, the work really in hand was the overthrow of the Democracy, said that they could not allow such terms to be ratified ’.— όνόμ. \εyoμ. dp., lit. ‘ that (the arrangement) was nominally called peace ’. The conjecture yεvoμέvηv is unsuit¬ able, since peace had not been concluded: we should require yLyvoμέvηv. — οΰκ <άν> ίφαοταν «τιτρέψαι. Cp. note on § 6 above, μάλιστ <άν> ...καταστήσασθαι. ούκ €λ€θΰντ€ 5 ..,ΊΓοιή(Γ.] ‘Not because their pity was moved by the threatened destruction of the walls,—not because they shrank from the thought of our fleet being surrendered to Sparta—for these things did not touch them more nearly than they touched every one of yourselves—but because they per¬ ceived that this was the way to ruin your Commonwealth: they were not, as some allege, reluctant that peace should be made, but they desired to obtain for the Athenian people a peace on better terms than these’.—Lysias has to show two things: (1) that the democrats were right in objecting to this peace; (2) that they sincerely desired a peace, and were not pursuing a party war-policy in selfish disregard of the extreme sufferings endured by their fellow-citizens. They would have made sacrifices, he says, however painful, if these sacrifices had not further involved the destruction of the Commonwealth. § 17. €Ϊλοντο] ‘mira locutio : an προείλοντο?’ Dobree : but 81 eiX. = ‘elected’ as the least of two evils. Isocr. Philipp. § 93, είλόμην μη ττονεΐν. τήν 6κκλ. τήν irepl τή$ dp.] The meeting of the Ecclesia at which the peace was accepted took place, acc. to Xen. H. ii. 2. 22, on the day after the return of Theramenes with the terms offered by Sparta. In the Attic Orators, i. 270 note, I have given reasons for dissenting from Grote’s view that Agoratus laid his information after the capitulation of Athens, 264 SELECTIONS. [Lysias and for believing that the account of Lysias is correct in this particular. § 18. ού ξυνίΐδότα ckcivois] ‘though he was in none of their secrets’.— εκείνοι?, the Generals and the democratic party: αύτοΐ? below, the oligarchic conspirators. § 19. 8ττω$ it. υμΐν ΰιτοφαίνοιτο] Dobree would read φαίνοιτο, thinking that ύπό has arisen from υμίν: but ύττοφ. expresses what is hinted by the look of that about which we cannot be sure. ‘In order that the affair might have a more plausible colour in your eyes ’.— καί νμα s: ‘ you, too ’ will see (as clearly as the speaker himself). * citnrep.'irovo'i] Dobree’s correction of εκπεμτονσι. The verb είστε μττω is often used of suborned agents. Cp. Andoc. Be Red. § 4, ετέρου s δ’ είστέμτονσι: Isocr. De Bigis § 7, μηνυτα? είσέτεμτον. On the other hand, cKir^pirovcri could mean only, ‘ send forth (from their secret councils) ’,—a use of the word which seems rather forced (at least for prose) without further definition of the place to which εκ refers. [την ττρδ των τριάκ. β.] plainly a gloss which has crept in from § 20 ad init. Θ. τον του Έ. καλούμενον] The nickname Έ Χαφόστικτο? (‘ dappled like a deer ’) may have been that of a slave or freedman,—a branded στ^ματία?. Perh. καΧουμένον. 82 § 20. *!γ€ν€το] Markland’s correction of eXtyero. I formerly preferred iXeyero, on the ground that it shows the ψηφίσματα in the making, and is thus more vivid. But there seems to be no warrant for such a phrase as X0ycj ψήφισμα in the sense of ypάφω ψήφισμα, to ‘propose’ a decree. Bather reluctantly, then, I have acquiesced in the emendation,—which, from the palaeographical point of view, is an easy one. καί ώς τοιοΰτ. ουσ-ιν αύτ. τον νουν ττροσΈχητ*] ‘ and that (t να), knowing them to be such, (cos rot. οΰσ.,) you may carefully note their conduct’: i.e. this knowledge will throw light on the facts which I have to relate. Bekker with one ms. μή προσ- έχητε, ‘ may disregard them’, and so Keiske conj. ήσσον : but this destroys the point. § 21. tv άιτορρη'τω] Cp. Andoc. Be Myst. § 45 (p. 35), ή δε βουΧή εζεΧθουσα εν άιτορρήτιρ. Strangers ( ίδιωται ) were often present at the sittings of the βουΧή, Dem. F. L. § 18, to yap βουΧευτήριον μεστόν ήν ιδιωτών: to move that they with¬ draw, was μεταστήσασθαι roi>s ιδιώτας, Aeschin. In Ctes. § 125. tois T0T6 καθισ-τ. ττράγμασ-ι] ‘ The government which was then in process of being established ’, = ά τότε καθίστατο —the Oligarchy.— εκείνοι, the democratic opposition. NOTES. 265 pp. 81-84] § 22. νυνί δ4...4ψηφ.] ‘but, as it was, the Council passed the following decree’—merely for the arrest of Agoratus, instead of compelling Theocr. to give a complete list of names. § 23. 4v αγορά] The Ιπποδάμεια ay ορά in the Peiraeus, Andoc. De JSIyst. § 45 (p. 35). Νικία?...Νικομένη?] supporters of the democratic party, mentioned only here. ούχ οΐα βέλτιστα] ‘ seeing that the state of affairs in Athens was not all that could be desired \ = ού τοιαυτα οΐα 'άν δντα βέλτιστα εΐη. Dem. De Cor. § 207, ws ού τά βέλτιστα έμοΰ πολιτευσαμένου. *ιτροήσ·€<Γθαι, κ.τ.λ.] ‘ said that they could not allow A. to be taken away,—vindicated him from arrest ( άφρροΰντο ),—and offered bail, binding themselves to produce him before the Council’, άφαιρεΐσθαι els ελευθερίαν — vindicate in libertatem: but A. was not a slave, and here άφγρ. merely = ‘asserted his right to be at large ’ against oi ayovTes. Cobet was not right in altering παρέξειν into παράξειν : the surety ‘ produces ’ (παρέχει) the bailee, the accuser ‘ brings ’ the accused ‘ into court ’ (παρ¬ άγει). Cp. Lys. or. xxni. § 9 (p. 99), έyyυησάμεvoι παρέξειν els ayopav (τόν άνθρωπον). § 24. τόν βωμόν Mow.] The altar in the temple of 83 Artemis: Μοι/νυχία? vabs Άρτεμιδο?, Paus. i. 1. 4. § 25. Ίταρορμ. δυο πλοία Mow.] ‘ having brought two boats alongside the shore at Munychia ’. The blockade of the Peiraeus need not have hindered this (Xen. H. ii. 2. 9, the Pelop. fleet τά πλοία elpye του εΐσπλου): see Attic Orators , i. 271, note. 'έω? τά irp. κατασ-τ.] ‘until quieter times’: i.e. until the terms of peace should have been fixed, and the strife of parties in Athens allayed". §27. αλλά μέν δη, κ.τ.λ.] ‘But this is not ail—your situation was very different from theirs’: i.e. much more perilous, if you stayed: if they were ready to go, much more would you have been so, had you not had a secret under¬ standing with the government. βασ-ανισ-θηναι] Citizens were protected from torture by to έπΐ Σκαμανδρίου ψήφισμα , Andoc. De Myst. § 43, p. 35. ού πατρίδα, at.t.X.] ‘you would not have forsaken your 84 land’: Agoratus, acc. to Lys., being of foreign and servile origin. The v. 1. aTt\ires=‘quitted’: κατέλ. (cp. κaτaλιπόvτεs above) ‘ left behind ’. 266 SELECTIONS. [Lysias § 28. irpoinroiTj] sc. άποκτεΐναι, as below § 75, cl μεν οΰν μή άποκτείνας προσποιείται ( άποκτειναι ). ‘ΐταρε<ΓΚ€υάσ·θη] ‘ contrived ’ (between Agor. and the βουλή) : so παρασκευάσαντες, § 12. τό ψήφισμα] The object of the new ψήφισμα, as §§ 29, 30 show, was to authorise the arrest of Agoratus, notwithstanding that cyy υηταί had been found for him: § 24. § 30. Ικομίσθησ-αν] ‘were brought’ (not merely ‘came’). The plural verb would most naturally refer to Agoratus and the persons who, by giving bail for him, had frustrated the first attempt to arrest him. They were probably still with him at Munychia (cp. § 24) when he was arrested by the second mission from the Council, armed with the second decree (§§ 28, 29)—which apparently authorised an immediate arrest, irrespective of bail having been given. The plural εκομίσθησα v may, however, also refer to the fact that, besides Agoratus, two other persons denounced by Theocritus were brought before the Council at the same time, as we learn from a later part of the speech (§ 54), where the phrase is, υπό τής βουλής μετε - πόμφθησαν. ή δ4 αρχή αΰτη] The more usual form would be αρχή 8 αυτή. Cp. note on Antiph. De Caed . Herod. § 93 (p. 23), τήν τιμωρίαν οί ήκειν ταύτην, ‘ that this has come on her as the punishment ’. 4ir αύτοφωρω] ‘ I will convict him in the very act ’,— i.e. I will show precisely how and when he did it. § 31. ^ρρωτο.,-ουοτηδ] ‘ So vigorously was the Council bent on mischief’: Thuc. n. 8, ’έρρωντο ές τον πόλεμον. At first the Council had accepted the ανώνυμος μήνυσις of Theocritus (§ 22): then Agor. had given certain names (§ 30): and, after that, the Council still pressed for more: this fact was elicited by the ερώτησις (§ 31, τοίνυν). — εκών, since he had not yet been threatened with torture (cp. § 27), avay κη. 85 § 32. Mow. 4v τω θίάτρω] Thuc. viii. 93, ές τό πρός τή Μ ουνυχία διονυσιακόν θέατρον έλθόντες και θέμενοι τα δπλα έξε- κλησίασαν (411 b.c.). The theatre was at the n.w. side of the Munychian hill.— iyiyvcTo, ‘ came to be held οΰτω σ-φόδρα] ‘ Some persons were so anxious that the information regarding the Generals and the Infantry Com¬ manders should be laid before the people as well, (in regard to the others, the information laid before the Council sufficed,) that they bring Agoratus before the people in the Ecclesia also’ ( και έκε t). και έκεΐ...εις τον δ., i.e. ‘there also’, and this time before the people.— άπεχρη, κ.τ.λ. Dobree is right in NOTES. 267 pp. 84—87] condemning μήνυσις as a scholion, but εν τή βουλή is prob. genuine: it makes the contrast with kv τφ δ. clearer. Cp. § 33. § 33. άναγνώσεται] sc. ό ~/ραμματεύς. καί τά kv τη β., κ.τ.λ.] sc. άπογραφέντα: ‘ both those names which were given before the Council and those which were given before the Ecclesia § 34. ilcre'irXevcri] Xen. II. II. 2. 23, έδοξε δέχεσθαι την 86 ειρήνην. μ*τά δέ ταΰτα Λύσανδρός re κατέπλει els τον Τίειραιά [hitherto he had been at anchor off the Peiraeus, -rrpos τον Π., § 9], καί οί φυ'γάδε s κατήεσαν, καί τά τείχη κατέσκαπτον ΰπ ανλητρίδων πολλή προθυμίςι, νομίζοντε s έκείνην τήν ημέραν τή Έλλάδ: άρχειν τής ελευθερίας. § 35. κατ€σ-τάθη<ταν] ‘ were installed in office ’. The 1st aor. pass, seems here to differ from the 2nd aor. act. κατέ¬ στησαν in § 34 ( were established’) b t y suggesting the formal induction into office. On the other hand, in Antiphon Be Chor. § 11 (p. 25), χορηγός κατεστάθην seems to be no more than κατέστην. The pass. aor. is mainly poetical. κρ£σ·ιν...€*π·οίουν] ‘proceeded to direct that these men should be tried before the Council’: but κρίσιν έποιουντο would be merely έκρινον, ‘proceeded to try them ’. ό δ£ δήμο$] ‘ whereas the words of the people’s decree had been, “ before the (ordinary) court, with a jury of 2000 § 36. ct.. .Ικρίνοντο] ‘ If they had been on their trial before the ordinary court, they would have been in a fair way to be acquitted ’: the imp erf. referring here to a continued action in past time, whereas έκρίθησαν.,.έσωθησαν would have meant simply, ‘ If they had been tried, they would have been ac¬ quitted ’. Cp. Goodwin § 49. 2. tv ω] referring to ήδη : ‘ for now, when you could no longer do any good, you had recognised the desperate situation of Athens ’.— νυν δ’, ‘ but as it was ’, with historic pres., as in § 22. § 37. eirl των βάθρων] ‘ The Thirty sat on the seats usually occupied by the Presidents of the Assembly ’ (50 in number). Cp. Plat. Prot. 315 c, where Hippias the sophist is seen ev θρόνερ , surrounded by his hearers έπϊ βάθρων. καδίσ -Kovs] ‘urns’ for the secret ballot,—the ψήφοι being dropped through a funnel-shaped top (κημός). Lycurg. In Leocr. § 149, δυοΐν καδίσκοιν κειμένοιν , τον μέν προδοσίας τδν δέ σωτηρίας είναι. § 38. ούδίνόδ άττεψηφίσ-αντο] The Thirty afterwards as- 87 sumed the right of putting to death without trial any one who 268 SELECTIONS. [Lysias was not in the list (κατάλογο?) of 3000. Isocrates speaks of them as having executed ‘ 1500 citizens without trial ’ ( ακρίτους : or. xx. § 11). Cp. Xen. H. ii. 3. 51: Grote vm. 327. § 40. μελαν [τε]] Baiter and Sauppe would omit re : and I incline to think that it may have been a spurious addition, designed to link the participles. If we retain it, we must suppose a partic. ( e.g ., όδυρομένη , άποκειραμένη, κεκαρμένη) lost before or after τ/μφιεσμένη. §41. διε'θετο] not διετίθετο (though fKeyev, etc.), because the testamentary disposition— διάθεσις, the making of a δια- θηκη —is an act completed at a definite moment. 88 §42. τιμωρεΐν] τιμωρεΐσθαι could stand: cp. In Eratosth. § 35, ΰπϊρ ύμων πμωρονμένουϊ (p. 74): but the active marks more clearly that the cause in which the punishment is dealt is another’s. § 44. tovs Ik Σαλ. — εξ Έλευσ\] Cp. In Eratosth. § 52, ελθών (Eratosthenes) μετά των συναρχόντων εις Σαλαμίνα καί Έλενσΐνάδε τριακοσίους των πολιτών άπτ,χα^εν εί$ τό δεσμω - τηριον , και μια φηφιρ αυτών απάντων θάνατον κατεφηφίσατο .—■ tovs ενθάδε, at Athens. From § 30 of the speech against Eratosthenes (above, p. 72) we may infer how frequently such ϊδιαι Ζχθραι were thus indulged. In Lys. or. xxv. § 15 a speaker claims credit for not having gratified his enmities during the Oligarchy. 89 § 46. ’in δΙ τά τείχη ώδ κατεσ-κάφη] sc. ϊστε, to be supplied from § 44. § 47. οΰκ <άν> £φα<ταν ειτιτρεψαι] See note above on §15. § 48. άττεκτειναδ, κ.τ.λ.] The words τρ πόλει occur thrice in the sentence. Before έπιβουλεύειν they are clearly, as Dobree saw, an interpolation, either from the previous or from the subsequent clause. ‘ You put them to death, by de¬ nouncing them as plotters against the Commonwealth’. There is no incongruity in this, since the oligarchical BoiA?) claimed to represent the Commonwealth, and would affect the language of patriotic citizens.—Dobree, with great plausibility, proposed to read, άπέκτεινας μηνύσας , αύτός επιβουλεύων τφ πλήθει τω ΰμετέριρ. 90 VII. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΗΚΟΥ. [Or. νπ.]— ‘ On the Sacred Olive ’. The man for whom this defence was written—a rich Athenian citizen (§§ 21, 31)—had originally been charged with destroying a moria , or sacred olive, on a farm which belonged to him. As to do this was a fraud upon the Treasury, the NOTES. 269 pp. 87—90] form of the original accusation had been an apographs (a7re- Ύράφην, § 2). But the charge was not supported by the persons who had rented from the State the produce of the moriae on this farm (oi έωνημένοι τούς καρπού s των μορίων , § 2). The accusers had therefore changed their ground. They now charge the defendant merely with uprooting the fenced-in stump (σηκός) of a moria; and they lay against him an in¬ dictment for impiety. The chief accuser is one Nicomachus. Throughout Attica, besides the olives which were private property (ί'διαι έλαιαι, § 10), there were others which, whether growing on public or on private lands, were considered as the property of the State. These were called moriae ( μορίαι )—the legend being that they had been propagated (μεμορημέναή from the original olive which Athene herself had caused to spring up on the Acropolis. This theory was convenient for their conservation as State property, since, by giving them a sacred character, it placed them directly under the care of the Areio- pagus, which caused them to be visited once a month by In¬ spectors (έπιμεληταί, § 29), and once a year by special Com¬ missioners (“γνώμονα, § 25). To uproot a moria was an offence punishable by banishment and confiscation of goods (§ 41). The case is tried by the Areiopagus under the presidency of the Archon Basileus. The offence was alleged to have been committed in the archonship of Suniades (§ 11), 01. 95. 4, 397 b.c. To judge from § 42 ( τοσούτιρ χρόνιρ ύστερον) the trial took place not earlier than 395 b.c. ; probably later.— Attic Orators , i. 289. §§ 17-25. § 17. 'in toCvvv] The speaker has been arguing that he could not have destroyed the olive without the knowledge of his slaves. He now adds that the deed would have been liable to detection by (1) former tenants of the farm, § 17: (2) passers-by, (3) neighbours, § 18. el ιταρε'στη μοι] ‘if it had occurred to me’: i.e. ‘if I had been so ill-advised’ as to pay no heed to my slaves. Cp. the trans. 1st aor. Paus. IX. 14. 6, τούτο Επαμεινώνδα, παρέστησεν ... άπα-γαχεϊν, ‘this suggested to E. that he should lead them back τοσούτων pep..] ‘when so many persons had rented the farm’; the speaker having let it to four different tenants in succession, before he took it into his own hands (§§ 9, 10). μι,σθουν of landlord, μισθουσθαι of tenant: § 10, Άλκίμ... έμίσθωσα, ... κμτα ... Τίρωτέας έμισθώσατο. —συνεώότων : ‘ in the secret ’ (that a moria had existed on the land). ‘irpoOecrp.las] ‘when there was no statutable limit to my 270 SELECTIONS. [Lysias liability’: i.e. a y ραφή might be laid at any length of time after the alleged offence. In some cases ( e.g. the ypa -φή παρανό¬ μων) the προθεσμία was a year. rots «Ιργασμενοΐδ] ‘while it was the common interest [■ προσηκον , acc. absol.] of all who had worked the farm that the olive should be safe, so that, if any of them were inculpated, they could have laid the blame on him to whom they gave up the land ’: (i.e. each would shift the blame on to his own immediate successor: hence orcp, not φ.) For προσηκον in this sense, cp. In Agor. § 15, p. 80, ούόύν αύτοϊς τούτων πλεΐον η ύμων έκάστφ προσήκεν. €Ϊναι σ-ωον τον σηκόν] i.e., it would be the interest of each man who had rented the farm to prove that, at the time when he gave it up, the olive was still safe. Tenant A would be prepared to show that he had transmitted the olive to B, B to G, and so on. A series of vigilant witnesses would thus fix the responsibility on the latest tenant,—the speaker. ΐνα.,.ίΐχον] the secondary tenses of the indie, in final clauses with Iva (or cl>s, όπως) ‘ denote that the end or object is dependent upon some unfulfilled condition, and therefore is not or xoas not attained': Goodwin § 44. 3.— avevey- κεΐν οτω = τούτω οτω: cp. In Eratosth. § 81, κατηχόρηται δη ’Έρατοσθενο vs καί τούτου φίλων, οΐς τάς άι roXoyias άνοίσει, i.e. ‘on whose shoulders he will lay the blame of his acts’: but in § 64, ras diroXoyias εις ε κείνον άναφερομένα ς. § 18. τταρίσκίυασάρην] ‘Now, supposing that I had arranged matters in these quarters also ’ [as well as with my οίκεταύ], i.e. had bribed the former tenants of the farm to be silent: so In Agor. § 12 (p. 79), δικαστήριον παρασκευάσαντες : ib. § 22 (p. 82) εκ παρασκευής. —imtrai^to bribe, as § 21. άλλήλων, κ.τ.λ.] ‘know not only such of each other’s concerns as are plain for all to see’: ά\λ. with ταΰτα, a constr. like σου τούτο θαυμάζω : cp. Lys. or. xxxiv. § 2 (above, p. 52).— καί Trepl ίκ. ττυνθάν., ‘inform themselves about these also ’. διάφοροι irepl των Ιρών] ‘ at feud with me about my own’: των έμων emphatic, things which are really mine, but which they claim as theirs: alluding to boundary disputes or the like. § 19. καί μή μόνον οΰτω] ‘instead of making audacious charges in this off-hand way (οϋτω) on his bare word (μόνον)': cp. Plat. Gorg. 494 e, 6s άν φή άνεδην οϋτω (in this reckless fashion) τούς χαίροντας, όπως άν χαίρωσ lv, εύδαίμονας εΐναι. τά ιτρόμνα] ‘ that my servants cut the olive-stump out by NOTES. 271 pp. 90, 91] the roots, and the waggoner carted the wood and drove off with it’, πρεμνα — τό στέλεχος, the roots or stump of the μόρια : in § 11 we have even σηκόν έκκεκόφθαι, — σηκός, properly the fence round the stump of a sacred olive, coming to mean the fence with the stump. § 20. καίτοι.,.τότ*] ‘Now it was your further (καί) duty at the time (τότε, when the alleged act was happening) to call the passers-by as witnesses, and to make the fact known’. ev τούτω τ. τρ.] Cp. In Agor. § 12 (p. 79), iv τη προφάσει 91 ταύτη. οΰτω$ φΧέγξαξ] ‘after thus proving your case, you could not longer have been suspected of calumny’: — ούκ αν εδόκεις, you would not have continued to seem: implying ώσπερ εδόκεις. The words might mean, ‘you would not now seem’, implying ώσπερ δοκέΐς : but the context (αν ύπέλιπες, αν έλαβες) shows that the imperf. refers to the past. § 22. *φήσ-α$ μ ISetv] ‘if, when you alleged that you had seen me destroying the sacred olive, you had invoked the presence of the Archons, or other representatives of the Areiopagus’. φήσα s (Xen. Cyr. iv. 1. 22) a rare form, Reiske’s emend, of φή s μη δεΐν. The conject. φήνα s μ ' ίδών — ‘ having informed against me [by a φάσις laid before the magistrates] as having been seen by you’.— έττή-γαγίδ : referring to the procedure called έφή~γησις, which consisted in bringing the proper officer to the spot where the criminal was to be arrested: here that officer would be the αρχών βασιλεύς, or one of the έπιμεληταί (§§ 25, 29) charged by the Areiopagus with the care of the sacred olives. § 23. δίΐνότατα οΰν πάσχω, os...av ηξίου] ‘ My case, then, is a very hard one, seeing that he would have claimed ’, etc. The antecedent to os, if expressed, would have been ύπό τούτου, * at his hands ’, after πάσχω. As the antecedent is not expressed, the relative 0's is virtually equivalent to επειδή ούτος. For this causal use of the relative, cp. my note on Soph. O. C. 263.—The conjecture οσω (to replace os) is neither needful nor tenable. When δσιρ — ‘ inasmuch ’, it always stands with a double comparative or a double superlative ( e.g . μάλιστα πλοντοΰσιν, 6σιρ καί πλεΊστα πονουσιν). 4|χο1 καί ταύτην] ‘he thinks that this, too, [the fact of his having no witnesses] must be turned to my prejudice ’ [by the insinuation that I have bribed them to be silent], ταύτην (sc. τήν ζ.), virtually = rooro, as Andoc. De Pace § 37, ταύτην λαβόντες αφορμήν. καί τουτου, κ.τ.Χ.] ‘ Nor do I wonder at him: of course, when he is bringing a vexatious charge, he will take care that, 272 SELECTIONS. [Lysias if he has no witnesses, at least he shall have such assertions at command ’: τοιούτων λόyωv, allegations of bribery on the part of the accused.— τούτου: either τούτο or a clause with ei or Utl would usually follow θαυμάζω : but here the sentence ού ydp κ.τ.λ. takes its place. Cp. p. 240, note on Lys. or. xxxiv. § 2. § 24. ττυρκαΐάς] μορίαι which had been burnt down, as often happened in the raids during the Peloponnesian War. On the vitality of the olive cp. Her. vm. 55 : Soph'. 0. G. 698 (φύτευμ άχείρωτον αύτοποιόν, 1 a growth unconquered, self- renewing ’): Yerg. Geo . n. 30, 181. 92 €7Γ€ρ·γάσασθαι] ‘ cultivate its former site ’: ewepy. of sacrile¬ giously cultivating sacred soil, Aeschin. In Ctes. § 113, (the Amphissaeans) iweLpyaaavTO τό ττεδίον (of Crisa). So iirepyaaia της yrjs τη s Upas, Time. i. 139. § 25. «tnrcp καί την άλλην ουσίαν] ‘ as much as any part of my own property ’. The μορίαι were not part of his ουσία, but belonged to the State, so that την άλλ. ούσ. strictly = ‘ all my property besides': Plat. Phaed. 110 e, και λίθοι s καί yrj και rots άλλοι s ζφοι s re καί φυτο'ις. ή-γούμ. ircpl άμψ.] ‘ deeming that I have interests at stake in both of them ’—both in the μορίαι and in my own property: i.e. he regards himself as bound by public duty and by religion to protect the μορίαι. Cp. or. xxxiv. § 9 (p. 55), ό κίνδυνος oSros, the interests staked on the maintenance of the Consti¬ tution. έπιμ€λουμ.€νους] Cp. § 28, Ss οϋτε yewpyuiv eyyvs Tvyxavei οϋτ iir ιμελητης (‘Inspector’) ηρημένος . —The yvώμovεs were higher officials, ‘ Commissioners who made a general survey once a year. Ιργαξ. , κ.τ.λ. ] ‘ cultivating the soil around the sacred olives ’ (to the endangering of the σηκοί ): not so much as ei τεργάσ. in § 24, which means to cultivate the spot on which a σηκός (now destroyed) had stood. VIII. ΚΑΤΑ ΘΕΟΜΝΗΣΤΟΥ. [Or. x.] —Theomnestus, a young Athenian, had been indicted by one Lysitheus for throwing away his shield in battle, but had been acquitted. The present speaker had been among the witnesses of Lysitheus, and in the course of the trial had been called a parricide by Theomnestus. A certain Dionysius, also a witness of Lysi¬ theus, was next prosecuted by Theomnestus for perjury, and was sentenced to disfranchisement (§22). The present speaker then brought his action against Theomnestus. NOTES. 273 pp. 91 — 93] The Athenian law against Defamation (κακηχορί a) punished with a fine of 500 drachmas (about £20) the utterance of certain reproaches classed as απόρρητα (§ 2). To call a citizen a murderer, a striker of father or mother, or to charge him with having thrown away his shield in battle, was among these. The present case had already been submitted to arbi¬ trators (§6); it now came before an ordinary court, under the presidency of the Thesmothetae. From § 4 the date is certain. The speaker had been thirteen years old in the time of the Tyrants (404—3 b.c.), and was now thirty-three: the speech belongs therefore to 384—3 b.c. —Attic Orators, i. 293. §§ 0—20. § 6. διαιτητήν] The Attic διαιτηταί were of two kinds,— public (κληρωτοί), and private, chosen ( αιρετοί ) by the parties themselves. Here, private arbitration is meant. απορρήτων] * forbidden ’ words, which rendered those who used them liable to a δίκη κακη^γορίας. άττίκτονεναι] The term used by Theomnestus, acc. to the speaker, § 3, τον πατέρα μ ’έφασκεν άπεκτονέναι τον έμαντοΰ. § 7. τω νομοθδτη] We often find similar intimations that 93 the intention or principle of a law is to be considered where the letter is not explicit: e.g. Arist. Mag. Mor. n. ad init. ό νομοθέτης έξαδυνατεΐ καθ’ 'έκαστα ακριβώς διορίζειν : cp. Bhet. ι. 1. § 8 . ού γάρ δήπου, κ.τ.λ.] 1 If anyone were to call you a “striker” of father or mother [the απόρρητα, or actionable words] you would claim damages from him: surely, then, if anyone were to say that you had “ smitten her who bore you” or “him who begat you”, you would not consider him deserving of impunity or innocent of libel ’. For the form of the sentence, ού δηπου, el μέν.,.εί δέ, cp. In Eratostli. § 36 (above, p. 74), ούκ οΰν δεινόν, el τούς μεν στρατηγοί)? κ.τ.λ. : Isocr. Panegyr. § 181 (below, ρ. 133), και yap αισχρόν ίδίμ μέν κ.τ.λ. : Plat. Gorg. 512 A, λoyίξ^ετaι δτι ούκ, εί μέν.,.εί δέ κ.τ.λ. — ώς ούδέν ε’ιρ. 4 on the ground that he has not ’: but ώς μηδέν, 4 as if he had not ’. § 9. iT€pl τούτο γάρ καί iroiitv και Xe'-yciv] c For you are an expert in this subject (τούτο, =τό Ka^oyeiv), and have studied both the theory and the practice ’. ποιεΐν, how ‘ to invent ’ taunts ; λέyειv, how to utter them. ρΐψαι τήν άσ-ττ.] ρίπτειν, abicere, was stronger than άπο- βάλλειν , which, like iacturam facere, was capable of meaning 18 j. SELECTIONS. 274 [Lysias simply ‘ to lose ’: hence ρίψασπις is the term of reproach, one who flings away his shield. 6Ϊρητο] Dobree, εϊρηται, which would be easier: but άπο- βεβληκέναι was the word actually used in the law, as appears from the epitome of this speech ( κατα θεομν. B § 5). Detaining εΐρητο, take it as depending on d: ‘ If some one were to say... and it had been prescribed by the law... ’: the actual provision of the law being stated hypothetically , as one of the data of the imagined case. Ιξήρκει άν σ-οι.,.μΑειν] ‘You would be content to be set down as one who had thrown away his shield, saying merely that you did not care’. Dobree would omit έρριφέναι τήν άσπίδα: wrongly, I think. The perf. is thoroughly Greek: ‘ you would be content to have thrown away ’, i.e. you would acquiesce in the position of one who was said to have done so. He is supposed to say, οϋ μοι μέλει. Cp. Her. vi. 129, ού φροντ'ις Ίπποκλείδτι. § ΙΟ. των &>δ€κα] ‘ Or again, if you had been made one of the Eleven [the Commissioners of Police], you would not be satisfied if a person were arrested for “ robbing a man of his cloak” or “stripping him of his tunic”; you would acquit him on the same principle, because the epithet “clothes- stealer” was not applied to him’.— onrod., εκδεδ., true perfects pass.: lit. ‘ if one were to arrest another saying that (he himself) had been robbed ’: άποδύειν, of the ίμάτιον : εκδύειν , of the under- garment, the χιτών. ούδ’ cl.. .τίθενται] ‘Nor, if any one were convicted of “having sold a boy into slavery”, would you call him a kidnapper,—on your principle [εϊπερ, with fut. ind. μαχή] of cavilling about words, instead of attending to the facts which all men have in view when they establish the terms e£cry.: cp. Her. v. 6, πωλεΰσι τα τέκνα επ’ e^aycoyrj (for exportation as slaves). 94 §11. 2τι τοίνυν, /c.r.X.] ‘ Well, here is another illustration, judges. The defendant appears to be so averse to trouble or exertion that he has never even gone up to the Areiopagus. As you are all aware, when cases of homicide are tried in that place, the term employed in the preliminary oaths of the parties is not this [τούτου, i.e. the accuser does not say that the accused is άνδροφόνο s]; it is the phrase in which I have been reviled [i.e. κτείνειν]', for the prosecutor deposes that the prisoner “hath slain”, and the prisoner replies, “I have not slain ”. § 12. ούκουν άτοττον...διωμόσ-ατ<>] ‘Now it would be ab¬ surd that the prisoner, after having been adjudged guilty of NOTES. 275 pp. 93—95] “ slaying ”, should defend himself on the plea that he was “ a homicide ”, the prosecutor’s statement having charged him with “slaying”.’ As to the text of this passage, which has been corrupted in the mss., see the critical note. τ C yap ταΰτα... διαφέρει] ‘How, I ask (ydp), do such cases differ from that which the defendant is prepared to maintain [ipei]?’ i.e. the defendant uses airoKTeiveiv, implying άνδροφόνο s: the Areiopagus, vice versa. •π-εντακ. δραχμ..] about £20. § 13. *λαμ.βάνει$] ‘If you accept the laws in the sense in which I now take them’;— οϋτω , i.e. with a view to the spirit rather than to the letter. The mss. have λαμβάνειν, —an impossibly harsh anacolouthon when el precedes and άξιοΐς follows. It was probably a mere error of transcription. ovk cUjiots] for ου instead of μή after el in such a sentence, cp. In Eratosth. § 36 (p. 74) ούκ apa χρή. § 14. εΐτ οΰκ αίσχ., κ.τ.λ.] ‘Now do you not blush for being such a simpleton as to suppose that you are to be enriched, not by the rewards of patriotism, but by the profits of impunity?’ i.e. do you not see that every one will soon recognise you as a συκοφάντης? § 15. ώστε ού δΰνασθαι] Not ώστε μη : a parallel, if the text is sound (as it seems), to the anomaly in Soph. El. 780, ωστ οϋτ€ νυκτός ύπνον οϋτ έξ ημέρας ] έμέ στοχάζειν ήδύν. The ‘ rules ’ of Greek grammar were in the making in those days, and the thought sometimes overbore the normal usage: here, for instance, the writer was thinking most of the negative fact. αν ιτωξ, tc.t.X.] ‘ if, even at this late hour, when he stands at your bar, he can be educated, and prevented from troubling us in the future ’. (el μη πρότερον,) άλλα νυν, ‘ better late than never’: cp. note on Soph. O. G. 1276. — There was one βήμα (tribune) for the accuser, another for the accused: Aeschin. In Ctes. § 207, τό του κατη^γδρου β.,.,.τδ του φ€ύ^οντος. Σόλωνο$] The laws written βουστροφηδόν on the wooden rollers (amoves) and triangular tablets (κύpβeLή preserved in the Prytaneion were known as the ‘laws of Solon ’. Acc. to Plut. Sol. 17, τούς Αράκοντος νόμους πΧην των φονικών aveiXev (‘ he cancelled’) άτταντας, but, as Grote says (in. 180), ‘there is room for supposing that the repeal cannot have been so sweeping ’. Solon was popularly credited with political reforms that came after him ( ib. 169), and so also, doubtless, with laws that had been before him. § 1β. Ίτοδοκάκκη] This sentence (with τό v ττόδα τένθ' ημέρας καί νύκτας ί'σα$) occurs also in the νόμος (interpolated ?) 18—2 276 SELECTIONS. [Lysias ap. [Dem.] or. lviii. In Theocr. § 105. Hesych. ποδοκάκη’ 6 έν τφ ξύλφ δεσμός, εν φ οί κακούργοι δεσμεύονται, olov ποδοκατοχη : citing Plato comicus (circ. 420—390 b.c.). •π-ροσ-τιμήσ-η] ‘ If the Heliaea award an additional penalty * (in an aggravated case). The Periclean subdivision of the ηλιαία into δικαστήρια was subsequent to this law. 96 § 17. Ιττιορκησ-αντα — δρασκάζίΐν] ‘He shall give security, calling Apollo to witness his oath ’ [ έπιορκ . would ordinarily mean ‘ having sworn falsely ’ by the god].—‘ If in fear of the proceedings, he should attempt flight ’:—a detached phrase, which in the original may have depended on εάν συμβη or the like. άττίλλει rfj θύρα] 4 Whoever shuts the door of the house [lit. excludes by the door] when the thief is within’...(to prevent the master entering, or to secure the burglar?).— άιτίλλω, from root feX, whence εΐλω, είλέω, άλ-υ-σι-ς, a chain— άλ-ί-σκ-ομαι, etc. Curt. Gr. E. § 656. Hesych. quotes α-πέλλαι * enclosures J — σηκοί, έκκλησίαι: whence the Lacon. άπελλά- ζειν — έκκλησιάζειν, to hold assemblies.—On the question between the spellings on τίλλω and άπείλλω, cp. my note on Soph. Ant. 340 (appendix, p. 250). καί μηδέν...διαφερου] ‘and make no cavil on that ac¬ count’,—said derisively to. Theomnestus: i.e·. ‘you cannot pretend that here the strange word makes the sense of the law doubtful ’. § 18. το άργυριον <ττάσ·ιμον] ‘The money shall stand at whatever rate the lender chooses ’. The word στάσιμον here does not refer to weighing, but to the exaction of interest as high as he pleases: i.e. στάσιμον εστι — δύναται ϊστασθαι or σταθηναι, the loan can stand, can remain put out: cp. Andoc. De Red. § 11, όσου έμοί κατέστησαν, n., p.. 221. For στάσιμος in the sense of ‘weighable’ (£υ·γφ ιστάναι), cp. Pollux iv. 173, who cites στάσιμα as used for στάθμια, ‘ weights ’, by Cephisodorus ( Fragm. Com. 342): Polyb. vm. 21. § 1, 'έλκοντα τό της ττράξεως στάσιμον, ‘ turning the scale of the crisis ’. § 19. οίκήος καί ^δ’ούληξ, κ.τ.λ.] ‘He shall he required to make good the injury done to the male or female slave’. Cp. the νόμος cited in Lys. or. i. § 32, εάν τις άνθρωαον ελεύθερον η τταΐδα αισχύνη βία, διπλήν την βλάβην όφείλειν. 97 τό δέ oIktjos 06pairovTos] οίκεύς in II. and Od. sometimes = a (free) member of a household; sometimes, as here and in Soph. Ο. T. 756, a slave, οίκέτης. In Homer θεράπων usu. = a free attendant— e.g. an esquire, etc.: later, it is simply a more honourable name for the slave as the personal attendant of his master. In Thuc. iv. 16 θεράπων is the servant of the Spartan NOTES. pp. 95—97] 277 hoplite: in vn. 13 the Θβράποντες perh. include the free θήτβ s who had been pressed for naval service, as well as the δούλοι, θεράποντες was esp. the Chian word for οίκέτα i, Eustath. ad Dionys. 533. § 20. σ-ιδηροΰβ] i.e. impenetrably stupid—incapable of re¬ ceiving knowledge, even when it is hammered into him: cp. Aeschin. In Ctes. § 166, πώς i ror’, ώ σιδήρεοι, έκαρτερεΐτε άκρο- ώμενοι, i.e. men of iron endurance: Ar. Acharn. 491, αναίσ¬ χυντος σίδηρους τ’ άνήρ, shameless and brazen. τοΰ βήματοδ] Cp. note on § 15. IX. ΚΑΤΑ ΠΑΓΚΛΕΩΝΟΣ. (Or. xxiii.]—T he speaker had formerly indicted Pancleon, a fuller living at Athens (§ 2), for some offence not specified, and, believing him to be a resident-alien, had summoned him before the Polemarch, who heard cases in which foreigners were concerned. Pancleon thereupon put in a ‘ plea to the jurisdiction \ on the ground that he was a Plataean by birth, and, as such, entitled at Athens to the rights of an Athenian citizen: and that, there¬ fore, the action ought not to have been brought before the Polemarch. This plea (παραγραφή) gave rise to a previous trial to decide whether the action, in its original form, could be brought into court (§ 5). In such a case the first speech was usually made by the maintainer of the special plea: here it is evidently made by the opponent. The date is uncertain.— Attic Orators, i. 302. § 1. op0(3s την δίκην ^λαχον] * brought the action in proper form ’·. The speaker’s object is to show that Pancleon is not an Athenian citizen but a foreigner, and that therefore the Polemarch was the magistrate who had jurisdiction in the δίκη. What the matter of the original δίκη was, does not appear. Here we are concerned solely with the question concerning its form. The issue is that raised by the παραγραφή, or special plea, put in by Pancleon, who relied on exceptio fori, denying that the Polemarch had jurisdiction. Every answer made in writing by a defendant to a plaintiff was αντιγραφή. The παραγραφή was a species of αντιγραφή —that answer, namely, which consisted in an objection to the form of the procedure. Hence in § 5 we read, άντεγράφατο μη είσαγώγιμον είναι τήν δίκην : which is only another way of saying that his αντι¬ γραφή took the particular form of a παραγραφή. § 2. γναφίΐον] The Athenian fuller had a thriving trade, as the woollen ίμάτιον was sent to him to be renovated; this process consisted in scouring,— i.e. rubbing in ‘ Cimolian clay’, a sort of white earth,—and carding (κνάτττω), to raise the 278 SELECTIONS. [Lysias nap. In Ar. Eccles. 415 and Athen. xm. p. 582 we have people complaining of the ^ναφεύς who delays to send back their ιμάτια by the promised day. Cp. Theophr. Char, xxii, where it is noted as a trait of the ανελεύθερος (the man who shows ‘ excessive indifference to honour where expense is concerned ’), that ‘ he will stay in the house when he has sent his cloak to be scoured ’ ( ’ένδον μένειν όταν εκδφ θοίμάτιον έκπλΰναι). ττροσΈκαλεσ-άμην] ‘summoned him before the Polemarch, supposing him to be a resident alien Harpocration p. 246 s.v. Πολέμαρχος (quoting Arist.’s Αθηναίων πολιτεία) αυτός τε είσάχει δίκας τάς τε άποστασίου και άπροστασίου (for having deserted a προστάτης, or for having none) καί κλήρων καί επικλήρων τοΐς μετοίκοις, καί τάλλα όσα τοίς πολίταις ό αρχών , ταΰτα τοΐς μετοίκοις ό πολέμαρχος. Herm. Ant. I. § 138. 10. oiroOev δημοτίύοιτο] ‘ to what deme he belonged ’. Cp. [Dem.] or. lvii. Adv. Euhul.% 49, δημοτευόμενος (= δημότης ών) μετ' έμοΰ. irapaivecravTos, κ.τ,λ.] ‘one of those who were with me’ [one of the κλητήρες, or officers who assisted at the summons] ‘ having recommended that I should also summon him ’ [as he had evaded the citation before the Polemarch] ‘ before the tribe of which he pretended to be a member ’ (the adviser said, σκήπτεται: this becomes σκήπτοιτο after ήρόμην). Before he could be brought under the jurisdiction of a tribe, it was necessary to ascertain his deme. 98 § 3. irpos tovs τη 'Ρπτγ. δικάζ.] ‘ The judges for the Hippo- thontid tribe ’, to which the deme of Deceleia belonged. Judges, appointed annually for each tribe, made the circuit of the demes included in it, deciding causes where not more than ten drachmas were at stake. Pollux vm. 100, περιιόντες κατά δήμους τα μέχρι δραχμών δέκα εδίκαξΌν, τα δέ υπέρ ταΰτα διαιτη- ταΐς παρεδίδοσαν : cp. Arist. Polit. ιν. 13. § 2. τό κουρ. τό παρά tovs Έρμ.] ‘the barber’s shop by the Hermae’. The northern limit of the Athenian Agora was formed by rows of Hermae (busts of the god, on plain quadrangular posts), which extended from the Ποικίλη στοά, or Portico of Frescoes, on the eastern side of the Agora, to the Βασίλειος στοά, or Portico of the Archon Basileus, on its western side. Among these Hermae, a few were of marble, bearing metrical inscriptions, and erected there by special permission in memory of the capture of Eion on the Strymon from the Persians—though neither Cimon, nor any individual victor, was allowed to be recorded by name. (Curtius, Hist. pp. 97—99] NOTES. 279 Gr. ii. 564: cp. his explanatory text to the ‘ Sieben Karten ’ of Athens, p. 52.) Tas μ.Ιν φευγοι, κ.τ.Χ.] ‘on learning that he was actually defending some actions before the Polemarch, and had already been cast in others, I brought mine also’: they said, 0 εόγει, ωφληκε: cp. Goodwin § 18. 1. §4. εττίλαβε] ‘stop the water-clock’: since the time occupied by the papTvpes was not deducted from the time allowed for the speech. § 5. εκ τούτων] ‘ on these grounds ’ (the statements about Pancleon just mentioned): not ‘by these persons’, which in Attic prose would be ΰττο τούτων. άντεγράψατο] ‘ entered a plea against the jurisdiction of the court’: see note on § 1 . ιτρεσ-βύτατον] ‘the oldest inhabitant of Plataea that I knew ’. § 6 . εΙ$ τόν χλ. τυρόν] ‘ They said that I should be most 99 likely to obtain precise information (ττυθεσθαι dv, oblique of 7 τύθοιο dv), if I went to the cheese-market on the first day of the month —fair-day at Athens: Ar. Vesp. 171, Eq. 43. Cp. Theophr. Char, iy (xiv in my edit., and note there, p. 223).— τόν χλ. τυρόν, the place where fresh cheese is sold, like oi ίχθΰς, the fish-market, Ar. Vesp. 789, τα λάχανα, the green-market, Lysistr. 557, ai μυρρίναι, the myrtle-wreath-market, Thesm. 448. § 7. άφεσ-τώτα] ‘ who had forsaken him ’,—the word ex¬ pressing, not merely the flight of the slave (άποδράντα), but the fact that he has set up for himself.— τέχνην, the fuller’s trade. § 8. τόν os ^φη Seo-irorqs τούτου είναι] = τον φάντα δεσττότην τ. elvai : the relative clause being substituted for the partic. in order to give greater precision and emphasis to the statement of the fact, εφη. § 9. άγόμενον] ‘ being carried off ’, sc. els δουλείαν by his δβσττότη%. τότε μίν ουν] ‘At that time, then [τότε, in contrast with what happened next day], some of Pancleon’s supporters said that he had a brother who would vindicate his liberty. On this understanding they gave bail that they would produce him in the market-place, and departed’, παρέζειν: cp. In Agor . § 23, note on προήσεσθαι, p. 265. For els ayopdv, peril, els avpcov. § ΙΟ. τη δ’ ύστερ.] ‘Next day, with a view both to this 280 SELECTIONS. [Lysias—Isocrates special plea and to the original action’ [brought before the Polemarch § 3], ‘ I thought it right to take witnesses with me to the place, that I might know who it was that proposed to assert Pancleon’s freedom, and on what ground he would do so. Now, as to the understanding on which he was bailed, [viz. 0 'rt el 77 άδελφός, κ.τ.λ., § 9 ] no brother came, nor any other man ’, etc. 100 § 11 . els τούτο Si, κ.τ.λ.] 1 But the defendant’s supporters and the defendant himself carried matters with such a high hand that, though Nicomedes on his part, and the woman on hers, were willing to let Pancleon go if any one would assert his freedom, or else would claim him as a slave, Pancleon’s friends did neither one thing nor the other, but carried him off’. eirl tovtois] the understanding that his brother was to vindicate his freedom, § 9. § 12. μή δτι Π\.] ‘ that even in his own eyes Pancleon is not a Plataean,—or rather, not even a free man’: μή (λέξωμεν) δτι ού νομίζει έ. Πλ. είναι , = ούχ όπως ΤΙλαταιεύς είναι νομίζει, άλλ’ ούδ’ ελεύθεροί. 4v<>xovs...Tois PiaCois] ‘liable to the penalties of forcible seizure’ (δίκη βίαιων). The δικασταί κατα δήμους ( note on § 2) had jurisdiction in cases of αίκία and τα των βίαιων, Dem. Adv. Pantaen. § 33: Herm. Ant. 1 . § 146. 10. του σ·ώματοδ] = τ^ί έττιτιμίας, ‘his status’: which would be changed by a conviction from that of a citizen to that of a slave. 101 § 13. iv τη άντωμοσ-ία] ‘When Pancleon contended (in his affidavit on the occasion of the suit brought against him by Aristodicus here) that the Polemarch had no jurisdiction over him, it was proved by testimony that Pancleon was not a Plataean: and, though he indicted the witness for perjury [ έπισκηψάμενος , sc. ψευδομαρτυριών], he failed to follow up the indictment, but allowed A. to obtain a verdict against him. And when his term of grace had expired, he paid the fine, on such conditions as he could obtain’ (from Aristodicus).— καθότι ’έπειθε : i.e. he obtained an abatement, or arranged to pay by instalments; cp. Thuc. 1 . 117, κατα χρόνους ταξάμενοι άττοδοΟναι. § 15. irplv τοίνυν] ‘Now before he had effected this com¬ promise, in his fear of Aristodicus he removed from Athens and resided as an alien at Thebes ’. ταΰτα, the arrangement abating the sum, or allowing him to pay it gradually. After φκει below, εκεί is rightly supplied by Markland. pp. 99—102] NOTES. 281 ISOCRATES. Isocrates: 436—338 b.c. Period of extant work, 403— 102 338 b.c. Life in Attic Orators, n. 1—34. Style. The work of Isocrates was to establish a standard type of literary rhetorical prose. His discourses were meant to be read rather than to be spoken. This is one essential charac¬ teristic which distinguishes them from the compositions of the other Attic orators. Isocrates is properly an ‘ orator 5 only in his forensic speeches, the earliest, and in his own view the least significant, of his writings. In his later life he alto¬ gether repudiated Forensic Rhetoric; on the other hand, ‘ want of voice and nerve ’, as he tells us, deterred him from taking part in the debates of the Ecclesia. The real work of his life was twofold. First, he was an educator, the head of a school which became renowned—teaching young men the art which he calls ή των λόγων 7 raidda, the discipline of discourse—meaning by this, the art of Speaking and writing on large political subjects, considered as a preparation for advising or acting in political affairs» (Cp. Attic Orators, ii. ch. xiii. on his φιλοσοφία, or theory of culture.) Secondly, he was a political essayist. In this quality—his writings being widely read throughout Greece—he had perhaps a greater influence on popular opinion than belonged to any literary man of his time. The style of literary prose which he developed had found general acceptance before 350 b.c.; through Greek teachers who gave it a more florid colour, it did much to mould the style of Cicero, who speaks of himself as using ‘ all the fragrant essences of Isocrates, and all the little stores of his disciples ’ (ad Att. n. 1); and through Cicero, or directly, it has exerted an influence on modern literature. It has been truly remarked that, for the modern world, the oratory of the preacher is the best image of that grave eloquence in which Isocrates excelled. Isocrates is one of three Greek writers— Plato and Demosthenes being the others—to whom Bossuet declares himself most indebted in the matter of style. Isocrates has not the distinctively Attic spirit, the subtle grace or finished simplicity of Lysias. His diction, indeed, resembles that of Lysias in purity, and also—though it has a general bent towards grandeur—in avoiding ornament of a poetical kind. But his composition is of an altogether different stamp. Instead of aiming at the vigorous compression fittest for real contests, it has a certain rich diffuseness. Dionysius speaks of the ύι ταγωγική vepiofios, the ‘ meandering ’ periods of Isocr.—having in his mind such an image as that of a river which leads us on from bend to bend through the 282 SELECTIONS. [Isocrates soft beauties of its winding course. Isocrates was the first great artist in a Greek prose which, without being bound by the constraints of metre ( ’έμμετρος) , has yet a free rhythm of its own {ενρύθμως καί μουσικώς είττεΐν, Adv. Soph. § 16, p. 115). The peculiar smoothness of Isocr. results esp. from his careful observance of his own rule, δει τα φωνήεντα μτ] συμπίπτειν, i.e. a vowel at the end of a word must not be followed by a vowel at the beginning of the next. Plutarch speaks of Isocr. as ό φοβούμενος φωνήεν φωνήεντι συ^κρουσαι {De Glor. Athen. C. 8). Demosthenes did not press this rule so far ( Attic Orators, ii. 67). The figures {σχήματα) specially used by Isocr. are those which depend on parallelism: viz. (1) άντίθεσις —a parallelism in sense ; (2) 7 ταρίσωσις, a parallelism in form be¬ tween two clauses or sentences: (3) ταρομοίωσις, a parallelism of sound, when the latter of two clauses gives an echo of the former, either at its opening or at its close, or throughout. The same antithetical bent appears in Isocr.’s treatment of subject-matter, where his habit is to work out a leading idea by developing all the contrasts which it suggests. Thus the subject of the Panegyricus is a Greek war with Persia. Greece is dealt with in the first part, Persia in the second; in part I., again, Athens is contrasted with Sparta: the services of Athens to Greece are divided into the civil and the military,— the latter being classed as in wars between Greeks or in w r ars between Greek and barbarian: part II. shows that Persia is open to attack, while Greece has every motive for attacking. Isocrates marks the moment at which the purest Attic prose begins to pass over into an artificial literary prose of greater richness, but with less of spiritual grace and delicate precision. In this respect his literary style, corresponds to his intellectual position. He belongs to the latter days of free Hellenic life, and while he has the political exclusiveness of a true Hellene, is already able to conceive that men not Hellenic in blood should come to share in Hellenic culture—a con¬ ception which, in the generation after his own, began to be realised by the civilisation of Hellenism. This has been well brought out by Curtius {Hist. Greece v. 116, 204). ‘Athens’, says Isocr., ‘ has so distanced the rest of the world in power of thought and speech that her disciples have become the teachers of all other men. She has brought it to pass that the name of Greek should be thought no longer a matter of race but a matter of intelligence; and should be given to the participators in our culture rather than to the sharers of our common origin ’ : Panegyr. § 50.—See Attic Orators , n. 16; 54—79: 425 f. On the Works of Isocr. in general, ih. n. 80—260. The NOTES. 283 p. 102] following Extracts represent the several departments of his writings:— A. Scholastic: I. Nicocles, §§ 14—24: II. Encomium on Helen, §§ 54—58: III. Evagoras, §§ 47—50: IY. Against the Sophists: Y. On the Antidosis, §§ 270—302. B. Political: VI. Panegyricus, §§ 160—186: VII. Philip- pos, §§ 81—104: VIII. Plataicus, §§ 56—63 : IX. On the Peace, §§ 121—131; X. Archidamus, §§ 52—57 : XI. Areopagi- ticus, §§ 36—55. C. Forensic: XII. Aegineticus, §§ 18—27. D. Letters: XIII. Letter v., to Alexander: XIV. Letter in., to Philip.—See Table in Attic Orators, ii. 83. I. ΝΙΚΟΚΛΗΣ Η ΚΥΠΡΙΟΙ. [Or. m.]—Nicocles succeeded his father Evagoras as king of the Cyprian Salamis in 374 b.c. The discourse of Isocrates entitled IIp6s N ικοκλέα (or. ii.) was addressed to the young king soon after his ac¬ cession. It is a series of precepts on the duty of a ruler to his subjects. The Ni/co/cXt)s ή Κύπριοί is a companion piece to the former. Here it is Nicocles who is supposed to speak, and who instructs his Salaminian subjects in their duties towards their king. Since the prince can appeal to his people’s past experience of his rule (§ 63), the date can hardly be earlier than 372 b.c.: on the other hand it cannot be later than 355 b.c. , and may probably be placed between 372 and 365 b.c. In the following passage the king urges the advantages of a Monarchy as compared with an Oligarchy or a Republic. Here Isocrates is essentially the professional rhetor—it being distinctive of Rhetoric that, like its counterpart Dialectic, it is equally ready to argue either side of' a question ( τάναντία συλλογίζεται, Ar. Ehet. i. 1). Isocrates has given the other side in his ’ ApeoirayLTLKos (p. 151) as well as in the Panathe- naicus, where he interprets his own political ideal,—a Demo¬ cracy tempered by a censorship.— Attic Orators, n. 87, 90 f. The advantages claimed for Monarchy, it will be seen, are briefly these: (1) it discriminates merit, §§ 14, 15: (2) it has more insight into the natures and actions of men: (3) it is the mildest of governments, § 16: (4) its ministers learn and perform their duties more thoroughly, §§ 17, 18: (5) it is prompt in action, § 19 : (6) it has fewer jealousies, § 20 : (7) it has a more direct interest in good government, § 21: (8) it is more effective in war, § 22.—As a plea for monarchy by the citizen of a Greek Republic, compare the brief speech invented by Herod, for Dareius in the debate of the Persian conspirators, in. 82. 284 SELECTIONS. [Isocrates §§ 14-24. 103 § is. Tas Ισότητας] ‘ Now Oligarchies and Democracies aim at conditions of equality for all who participate in the franchise, and the principle which they approve is that no one should be permitted to have the advantage of his neighbour ras Ισότητας, plur., because the two forms of ‘civic equality’ are different: ol μετέχοντας της πολιτείας are in the one case the many, in the other the few. Cp. Thuc» in. 62, ολιγαρχία Ισόνομος, i.e. constitutional oligarchy, opp. to a δυναστεία·. 104 τό ye βούλημα] ‘the intention’, — that to which its theory points,—that which it purposes to achieve. Plat. Laws 769 d, ap ού τοιοΰτον δοκεΐ σοι τό του νομοθέτου βούλημ' είναι ; Arist. Pol, νι [ιν] 2. § 1 (speaking of αριστοκρατία and βασιλεία), βούλεται yap έκατέρα κατ' αρετήν συνεστάναι κεχopηyημέvηv ; and De Anim . Gen. iv. ad Jin., βούλεται μέν ούν ή φύσις (tends) —ούκ ακριβοί δέ, ‘but does not attain a perfect result § 16. τάε τυραννίδα?] ‘Again, all would allow that des- potic governments have superior insight into men’s natures and actions Here, as in § 22, the μοναρχία is tacitly iden¬ tified with the τυραννίς. The τύραννος is a ruler whose power is above and against the laws ; it is characteristic of him that he rules in his own interest (τό εαυτοΰ συμφέρον σκοπεί, Arist. Eth. Nic. viii. 12). Depending much on the choice of instru¬ ments (Arist. Polit. viii [v] 11. § 12), he has, indeed, practice in the study of character ; only, as Arist. says, the τυραννίς is apt to be πονηρόφιλον, to favour bad men. The founder of a despotism was usually a man of exceptional energy and sagacity: the fallacy here consists in crediting the τυραννίς with the merits of some τύραννοι. φερεσθαι μ. του ιτλήθουξ] ‘ to be carried with the stream of the crowd ’.— άλλα μΊ]ν, ‘ then, again ’. § 17. ότι μεν οΰν.,.ράδιόν ε<ττι] ‘That Monarchy is the more agreeable, the milder and the juster form of government, might be proved in ampler detail> however, the general view just given may perhaps suffice’: lit. ‘not but that (ού μην άλλα) it is easy to see this comprehensively (σι/νιδεΓν) by means of the foregoing considerations ’ : διά τούτων, i.e. in §§ 15, 16. Cp. Xen. Cyr. I. 4. § 8, ό 'ίππος πίπτει εις γόνατα, και μικρού κάκεΐνον έξετραχήλισεν (threw him over his head), ού μ^ν άλΧ έπέμεινεν, ‘nevertheless he kept his seat’: where, after ού μην, supply έξετραχήλισεν, as here, άποδεϊξαι δει. — συνιδεΐν : cp. Arist. Bhet. I. 2. § 12, διά πολλών συνοράν, ‘ to take in a long chain of reasoning at one view ’, joined with πόρρωθεν λoyίζεσθaι, ‘ to reason from far back ’, i.e. to connect a series of syllogisms. NOTES. 285 pp. 103—105] ττερί δ4 των λοιττών] See introd. ad fin. Eight points of advantage are claimed for Monarchy. Three—graduation of merit,—insight, — clemency, — have now been noticed. Five (tcl λοιπά) remain. ‘ As to the other points, the superiority of Monarchies [to Oligarchies or Democracies] with respect to deliberation or action in needful matters may best be judged by us, if we endeavour to institute a systematic comparison in the most important provinces of activity’. Lit., ‘if, comparing the most important actions [as performed by Monarchy and by its rival forms of government respec¬ tively], we attempt to examine these’ (αύτάς, = τά s μέγιστα* 7 τράξεις). ίδιώται γ£γν.] ‘ return into private life ’ (their year of office having expired). § 18. οί δ’ del... “γίγνεσθαι] ‘while the ministers of a Monarchy, having permanent charge of their duties, even if their natural abilities are inferior, have at least (οΰν), a decided preeminence in the lessons of experience. Further, the one class [οί μέν the ministers of an Oligarchy or a Democracy] betray many interests by neglect, because they rely upon each other \i.e. what is every one’s business is no one’s]; but the ministers of a Monarchy neglect nothing, since they know that everything must pass through their hands ’.—The plur. al μοναρχίας § 17, leaves room for doubt whether οί δ’ ad roh αύτοΐς έπιστατουντε$ χ κ.τ.λ.,=οί μόναρχοι , or the monarch and his ministers: the context favours the latter view: cp. §§ 15, 16. οί μεν εν ταΐς ο’λιγ. — οί δ’ εν Tats μοναρχ.] οί έν reus όλιχ. και rats δημοκρ. mean the citizens of oligarchical or democratical states; lit., those who are in these forms of government, i.e. who hold their pow r ers._ So οί έν· rats μοναρχίας ought to mean, those who hold monarchical power, viz. οί μόναρχοι , But, for the sense of the context, πάντων βέλτιστα πράττουσιν ought to mean that the subjects, as well as the monarch, are eminently prosperous. Now the clause, ουκ 'έχοντες δτιρ φθονήσουσι, is not against this: since Monarchy is here conceived (§ 15) as a system which fixes each man in his proper rank, and thus precludes uneasy rivalry. Therefore I take oX έν toXs μον,αρ - χίαις δντ€$ here as meaning ‘those who live in monarchical States ’. § 19. συνέδρια...χρόνων] συνέδρια, ‘public conferences ’, a general term, including ( e.g .) the Athenian βουλή, έκκλησία, δικαστήρια. — χρόνων, limits of tenure: § 17, κατ ένιαυτον ds τα s άρχάς eiaidvres. — ούκ απολείπονται των καιρών, ‘do not allow the right moments to slip ’, do not ‘ lag behind ’ them. § 20 . δυσμενώς 2χουσι] ‘ The ministers of other govern- SELECTIONS. 286 [Isocrates ments (oi μίν) cherish enmities;...monarchs, ( ol δέ,) having a life-long tenure of office, maintain their friendships also through life’. § 21. οί μ«ν cos ISiois] ‘The monarch regards the public interests as his own,—the citizen, as belonging to others —a remark utterly untrue to the spirit of the Athenian democracy as described by Pericles, £vi δύ τούς αυτούς οικείων αμα καί πολίτικων έπιμέλεια, κ.τ.λ. Thuc. π. 40. The essence of Greek political life, while vigour remained to it, was the identi¬ fication of the citizen’s interests with the city’s: αϋτη yap ή σφξΌνσα, καί ταύτης h τι | πλέοντες όρθώς τούς φίλους ποιούμεθα, Soph. Ant. 189. cv tois o\Xois] ‘ before mobs ’; i.e. * before the Ecclesia or law-courts ’: cp. Eur. Hipp. 989, ol yap εν σοφοΐς | φαύλοι , παρ δχλιρ μουσικώτεροι λ^ειν. § 22. ού μόνον δ\..·ΐΓ€ρΐ€ΐ\ηφασ·ιν] ‘It is not only in matters of routine and in the affairs of every day that monarchies are superior; they hold in their grasp [per/.] also all the gains of war ’. ώ<ττ€ καί λαθ€Ϊν...ττρο<Γαγα'γ€σθαι] ‘for purposes of surprise or of display [ όφθηναι , so as to strike terror],—in order to persuade or to compel,—to buy advantages in one quarter, or to conciliate by attentions in another ’. Cp. Andoc. De Pace § 37, p. 47, which Isocr. may have had in mind, τά μεν πείσαντες τούς ''Έλληνας, τα δέ λαθόντες, τά δέ πριάμενοι, τά δέ βιασάμενοι. — ταΐς άλλαις θεραπείαις, attentions, flatteries, other than money (implied in έκπριάμενοι) : for the idiom, see Lysias or. vii. § 25, την άλλην ουσίαν, note, p. 272.—Observe τυραννίς tacitly identified with μοναρχία, as in § 16. § 23. Περσ-ών...Διονύσιον] In illustrating the advantages of μοναρχία, Isocr. takes the word in its widest sense, and draws his examples from the most diverse forms of govern¬ ment, viz. (1) the Persian monarchy,—a hereditary and consti¬ tutional despotism ,— μοναρχία τυραννική, but κατά νόμον καί πατρική, Arist. Pol. in. 14: (2) the τυραννίς, an unconstitutional despotism, which is only a perverted form, παρεκβασις, of monarchy, and not properly a πολιτεία at all: (3) the consti¬ tutions of Sparta and of Carthage, in both of which the general tendency was oligarchical, and the ‘ royal ’ office meant principally the chief command in war: Arist. Pol. n. 9. § 11 . τηλικαυτην yey·] The real lessons taught by the Persian Wars were that free men fight better than slaves, and that good strategy is incompatible with the caprices of a feeble despot. NOTES. 287 pp. 105—107] ττοΧιορκ.] When Dionysius became tyrant of Syracuse in 406 b.c. the Carthaginians were rapidly conquering the Sicilian cities. His first operations against them failed: and the words in the text refer, not to an actual siege of Syracuse (τήν αύτου πατρίδα), but to its imminent danger after the fall of Gela and Camarina. The peace which he made with Himilcon in 405 b.c. was a compromise which gave him leisure to confirm his own power. His tyranny was disastrous to all the higher interests of Hellenic civilisation. Cp. Lysias or. xxxm. § 5 (above, p. 51). § 24. tovs άρισ-τα των *E. ττολιτ.] An awkward clause, referring as it does to Λ ακεδ. only: for grammatical clearness, it should stand between καί and Αακεδ. όλιγαρχ. — βασ-ιλ.] Arist. (Pol. ii. 11) compares the Cartha¬ ginian Council of One Hundred and Four with the Spartan Ephors, and the Carthaginian Elders ( γέροντες ) and Kings (βασιλείς) with those of Sparta.—The Carthaginian ‘ Kings ’ or Suffetes seem to have been chosen annually from a few principal families: Corn. Nepos speaks of Hannibal being made rex when appointed to his foreign command (c. 7), and Diod. (xiv. 54) of Himilcon, and Herod, of Hamilcar (vii. 166); Grote. x. 548.—Of the Spartan kingship, Arist. says, δοκεΐ μέν είναι βασιλεία μάλιστα των κατά νόμον, ούκ έστι δε κυρία πάντων, άλλ’ όταν εζέλθ-ρ ττ)ν χώραν, ηγεμών έστι των προ s τον πόλεμον...αϋτη μεν οΰν ή βασ. οΐον στρατηγία τι s αύτο- κράτωρ καί άΐδιός έστιν, Pol. ιιι. 14. *iroXXovs...4v0s] πολλούς- — e.g. in the case of the Sicilian expedition, and of the defeat at Aegospotami: ενός — e.g. Cimon, Phormio, The argument might be illustrated by the story of the dissension among the Athenian commanders before the battle of Marathon, when the four who agreed with Miltiades resigned to him their days of command (Her. vi. 109 fi). II. ΕΛΕΝΗΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ. [Or. x.]—The Encomium 107 on Helen (like another of his works, the Busiris, or. xi.) is a slight essay by Isocr. in a province not his own. Declamations on subjects taken from epos or from the myths had always a prominent place among the ‘ displays ’ of ordinary Sophists. Such, for instance, are the Encomium on Helen and the Defence of Palamedes ascribed to Gorgias; the speech of Odysseus Against Palamedes ascribed to Alcidamas; the speeches of Ajax and Odysseus in the contest for the arms, ascribed to Antisthenes. The bent of Isocrates, as he himself tells us, was not towards this kind of composition. He was not, indeed, hostile to it, any more than he was hostile to criticism SELECTIONS. 288 [Isocrates of the poets and other branches of literary work which employed the Sophists. The encomia which he depreciates in or. x. § 12 are encomia on bumble-bees and salt; on the other hand he expressly commends the choice of such a subject as Helen (§ 14); and if he speaks of Busiris as a poor theme (or. xi. § 22), he clearly means only that it is one which baffles the panegyrist. Yet it is important to note that he comes upon this field of ‘ display ’ not as a candidate for distinction, but merely as a critio. The Busiris and the Encoviium on Helen are alike criticisms, in which he first reviews the work of others, and then shows, for the sake of vindicating his right to criticise, how he would have done the work himself. Two indications help to fix the time at which Isocrates wrote. 1. From § 3 it may be inferred that Gorgias was dead; and Gorgias died about 380 b.c. 2. In § 1 there is an allusion to the three chief Socratic sects—the Cynics, the Academy, the Megarics. These sects must have already been mature. The language implies further that Antisthenes, founder of the Cynics—who died in 376 b.c. —is still alive. The Encomium may probably be put about 370 b.c. — Attic Orators , n. 93, 102. A translation of the following passage will be found in the Attic Orators, n. p. 78. §§ 54—58. § 54. KctKeivot ταύτ* £γνω<ταν] The καί before εκείνοι is not 4 also ’, but ‘ both ’, to which Kayio answers.— εκείνοι, Helen’s lovers—Theseus, Menelaus, Paris and the heroes who fell in the War of Troy—Achilles, Sarpedon, etc.: §§ 39—53. ταΰτ eyvuaav, ‘made this choice’, sc. τεθνάναι μαχομενοις ττερ'ι τής Aios Ovyarpos, § 53. η τούτων έκαστον] i.e. than άνδρία, σοφία, δικαιοσύνη. — We might expect έκαστου (sc. μετέχοντα), but έκαστον is more forcible. ταύτηΞ tt]s ISeas] So below, § 58, ττερϊ την ιδέαν την τοιαύτην: * this attribute ’ or ‘ quality ’ (viz. τό κάλλο s, beauty): a meaning derived from that of ‘ species ’ or ‘ kind ’: cp. Lat. genus, e.g. Cic. De Or. ii. 4. 17, qui in aliquo genere aut inconcinnus aut multus est, ‘ in any respect ’. Isocr. has also some peculiar uses of ίδέαι in reference to literary composition, viz. (1) as — τρόποι λόγων, the branches or styles: Antid. § 11: (2) = σχήματα, figures of rhetoric, Panath. § 2 : (3) in a larger sense, all ‘ artificial resources ’ which can be formulated, Antid. § 183: see Attic Orators, ii. 39 and note. NOTES. 289 pp. 107, 108] § 56. ούκ άπαγορ. θ«ραπ.] ‘ are never tired of paying 108 homage \ § 57. άποκαλουμ^ν] here, as usually ‘ call contemptuously cp. below, p. Ill § 4, άργυρίδιον.,.τόν ττΧουτον άποκαΧουντες : but not always so: e.g. Arist. Eth. n. 9, roi)s χαΧετταίνόντας άνδρώδει,ς άττοκαΧουμεν: cp. Shilleto on Dem. F. L. § 274. § 58. 7T€pl rtjs αυτών ήλικίαξ] Cp. below, p. 123 § 290, τον δρθω* καί πρεπόντων προεστώτα τής ήΧίκίας καί καΧήν αρχήν τον βίου 7 Γοιούμενον. οσοι δ’ ] ‘ but we honour for all time, and as · bene¬ factors to the State, those who have guarded the glory of their own youth in the chasteness of an inviolable shrine ’.— άβαταν, bolder than άθικτον : cp. Plat. Phaedr. 245 a, άττό Μουσών κατοκωχή τε καί μανία Χαβοΰσα άτταΧήν καί ά βατ ον ψυχήν, εΎεί- ρουσα καί έκβακχεύουσα. . .παιδεύει. Soph, frag . 86 ( Aleuadae ), Nauck p. 118, δεινό s yap ερπειν ττΧουτος 2s τε τάβατα | καί προς βέβηΧα (vulg. τά βατά), wealth can win its way into sacred places no less than into those that all may tread. III. ΕΥΑΓΟΡΑΣ. [Or. ix.]—On the occasion of a festival held by Nicocles, king of the Cyprian Salamis (cp. introd. to or. hi., p. 283), in memory of his father Evagoras (who died in 374 b.c.), Isocrates sent this encomium as his tribute. The date is probably about 365 b.c. Evagoras appears to have been a man of unusually strong character, and of great abilities both military and political. Cyprus was divided between Phoenician settlements, such as Citium and Paphos, and later Greek settlements, such as Salamis and Soli. But the bulk of the population was, till long after the time of Evagoras, Phoenician; and continual contact with the non-hellenic East must always have tended to depress the Greek element in Cyprus. Evagoras was the champion of Hellenism against barbarism at this out-post; first, as restorer of that Greek civilisation which the Phoe¬ nician and Tyrian masters of Salamis had effaced ; afterwards, as antagonist of Persia in a War of Independence. Perhaps the most striking passage in the memoir is the following, which describes how commerce, arts, letters, humane inter¬ course with the outer world, having become extinct under the rule of the barbarian, speedily sprang into a new life under the rule of the Hellene.— Attic Orators, n. 113. §§ 47—50. § 47. παραλαβών την πάλιν 4κβ.] ‘ When the city (Salamis) came into his hands, it had been reduced to barbarism; owing 19 j. 290 SELECTIONS. [Isocrates to the domination of the Phoenicians, it had no intercourse with Greeks, no knowledge of the useful arts, no commerce, no harbour : but he supplied all these deficiencies ’, etc. 109 διά την των Φοινίκων άρχ.] The earliest Greek immigrants into Cyprus seem to have found Phoenicians already es¬ tablished. The Greek settlements traced their origin to Athens, Salamis, Arcadia, Cythnus (one of the Cyclades): Her. vn. 90. Long after the time at which Isocrates is writing the Phoe¬ nician element in Cyprus greatly preponderated over the Hellenic: thus Scylax in his ΊΙερίπλους, p. 97 (written in the time of Philip of Macedon, 359—336 b.c.), calls the inhabitants of the interior collectively ‘ barbarians’. Of the Greek cities on the coast, the chief in the time of Scylax seem to have been Salamis, Soli and Marium. (See Eawlinson on Her. v. 104.) In 500 b.c. the Cyprian Salamis was ruled by a dynasty of Greek princes tributary to Persia (Her. v. 104, 114). Acc. to Isocr., this Greek dynasty—which claimed descent from Teucrus—was dispossessed by a Phoenician adventurer (έκ Φοινίκης άνηρ φυ^άς, § 19), whose descendants (ϋκ^ονοι, § 21) held the throne until it was again taken from them by Evagoras, the heir of the old Greek kings. Grote would place the Phoenician usurpation about 450 b.c. (x. 21); with good reason: though Isocr. at least seems to have conceived it as occurring much earlier. The restoration of the Greek ‘ Teucrid ’ dynasty by Evagoras cannot have been later than 411 b.c., in which year Andocides visited Cyprus, and found Evagoras reigning at Salamis, [Lys.] In Andoc. § 28. And Evagoras must have been ‘ not merely established, but powerful 5 (Grote x. 25) when he ventured to harbour Conon after Aegospotami (405 b.c.). At the time of his death in 374 b.c. Evagoras was an old man (§ 71). ovV Ιμττορίω χρωμ.] i.e. Salamis did not afford an έμπορων, a centre or seat of commerce, to foreign traders. At Athens the εμπόρων was the ‘Exchange’. It is unnecessary to read έμπορίφ. τίίχη ΊΓρο<Γπ·€ρΐ€βά\€το κ.τ.λ.] ‘ protected his city with new fortifications ’, in addition to its old τείχη. — έναυπηγησατο, ‘ caused to be built ’. Her. and Thuc. always use the midd. tcus άλλα is κατασ -Keuais] ‘ and, further, so embellished the city with public buildings that it is surpassed by no other in Hellas’. For tcus αλΧαις cp. Nicocles § 22, reus άλλαυ θεραπείαις, note. The term κατασκευαί might perhaps include τείχη, but not τριήρεις. Cp. Thuc. I. 10, οϋτε ξυνοικισθείσης της πόλεως (Sparta) οϋτε ίεροΐς καί κατασκευαΐς πολυτελέσι NOTES. 291 pp. 108, 109] χρησαμένης, ‘costly public buildings’. A Greek would think of temples, στοαί, theatre, πρύτανεων , gymnasium, baths. §48. τηλ. €'ΐΓΐδόσ·€ΐε...λαμβάναν] ‘take such rapid steps in progress ’, = τοσουτον έπιδιδόναι, —opp. to άναδιδόνα i or viro- διδόναι, to fall back, fail. At Athens έπιδόσεις had the special meaning of ‘ benevolences ’ contributed by the citizens in the emergencies of the State. Hence the story in Athenaeus iv. 168 of Phocion’s dissolute son: ‘ Once, when subscriptions to the Treasury (επιδόσεις) were being made, he came forward in the Ecclesia, and said, “I, too, advance” ( έπιδίδωμι )— “in profligacy ”, roared the House with one accord ’. τοιούτοι? ήθ€<τιν] ‘ with such qualities ’, a dat. of circum¬ stance ( = έχων τοιαϋτα ήθη). — oXiyip πρότερον: in §§ 22 f., where it is said that Evag. was distinguished in youth by σωφροσύνη as well as ρώμη and κάλλος ,—in manhood, by άνδρία, σοφία, δικαιοσύνη. ττολύ Χίαν άιτολ.] — λίαν πολύ, so ώμώς ayav, Xen. Vect. ν. 6. § 49. «φίκοιτο] ‘ do justice to’: Dem. F. L. § G5, ούδ ’ άν εΐς δύναιτ ’ έφικέσθαι τψ Xoyip των έκεΐ κακών νυν όντων. So oratione conscqui aliquid, Cic. Post Red. ad Quir. 2. § 5. τον τόπον τον ττεριεχ.] ‘The coast adjacent to Cyprus’— meaning esp. the seaboard of Cilicia and Caria. Phoenician trading posts had existed there from early times, but on the Cilician coast the Greeks had few settlements before the time of Alexander. άιτροσ-οίστω?, κ.τ.λ.] ‘ their temper was so unsociable and savage that they deemed those rulers the best who were most cruelly disposed towards the Greeks’:—a description which doubtless includes the Phoenician colonists as well as the natives of the Asiatic mainland. In the pseudo-Lysian speech ‘ Against Andocides ’ it is stated that when he visited Cyprus he was imprisoned by the [Phoenician] king of Citium, καί ού μόνον θάνατον έφοβεΐτο άλλα καί τα καθ’ ημέραν αικίσματα, οίόμενος τά άκρωτήρια ξώντος άποτμηθήσεσθαι , § 26. § 50. άμιλλ. oinv€s...S0£ovοΰσθαι is illustrated by μβσβ'/'γυώματος in Panafli. § 13, where Sauppe conj. μεσβγγυήματος. § 6 . ούδέν κωλύει] κωλύει impersonal : ούδέν adverbial : cp. Ar. Αν. 463, δν διαμάττειν οΰ κωλύει. ενεργαζομε'νουβ] ‘ those who engender virtue and temperance’ 112 (in their disciples). The same topic of ridicule is used by Plato: Gorg. 519 c, oi σοφίσταί, τάλλα σοφοί όντες, τούτο ατοπον έρ-γάζονται πρα-γμα ’ φάσ κοντές yap αρετής διδάσκαλοι είναι πολλάκις Kargyopovai των μαθητών cos άδικοΰσι σφάς, τούς re μισθούς άποστεροΰντες, κ.τ.λ. Cp. ib. 460 Ε. § 7. ras εναντίωσες] ‘contradictions’. Plat. Pol. 454 a, κατ αυτό το όνομα διώκειν του λεχθέντος την έναντίωσιν , i.e. to press a verbal discrepancy. Cp. Isocr. Evag. § 44, ομοίως τάς iv τοΐς Zpyois δμoλoyίaς ωσι rep τάς έν τούς λόγοίϊ διαφυ- λάττων, observing consistency alike in word and deed. § G. Tats δόξας] See § 3, επιστήμης, note. § 9. άλλα καί Tots tovs ττολ. λόγ. ύ'τησ'χ.] Isocr. now turns from the ‘ Eristics ’ to the second class of σοφίσταί whom he censures, πολιτικοί λόγοι meant properly Deliberative or Forensic Rhetoric: see Attic Orators, i. 90. Isocr. would limit the name to what he regards as the properly ‘ political ’ themes: forensic speeches are in his view merely sham πολι¬ τικοί. Cp. below, § 20, and introd. αναίσθητος — ιταραλιττείν] ‘ So stupid are they, and so dull do they conceive others to be, that, although they compose worse than some amateurs extemporise, they yet promise to make their pupils such consummate speakers that they shall miss not one of the topics which their subjects afford ’. ώστε μηδέν παραλιπεύν : as if they said, ούδεν αν παραλίποιτε. § ΙΟ. ταίδ εμπειρίας... τη φύσει] ‘the lessons of experi- 113 ence’...‘the native power of the learner’. In Antid. §§ 186—191 Isocr. explains that three things go to make a consummate speaker,— φύσις, παιδεία, εμπειρία,-— and that the first is by far the most important. The mistake of the teachers censured here is that they represent παιδεία ( = ή των λόγων επιστήμη) as being of certain and absolute efficacy. όσον £νεστιν εν έκαστη] ‘ the capability ’ of each art; what it can, or cannot, do. § 11 . την φιλοσοφίαν] i.e. the study of πολιτικοί λόγοι, as opp. to natural power or practical experience in them: cp. § 1, note on άλαζονεύεσθαι. SELECTIONS. 296 [Isocrates ούδ* άν ΙΧάχιστον μέρος] Cp. Lysias In Eratosth. § 22 (above, p. 70), εγώ δ’ έβουλόμην civ αυτούς αληθή λέγει»'* μετήν yap αν και έμοί τούτου τατγαθου ούκ έλάχιστον μέρος. τούς φλυαρουντας] Dobree would omit τούς, or change it to αύτούς : needlessly, I think. τάς βλασφημίας] ‘for I perceive that the slanders which arise do not touch the offenders only, but affect all who are engaged in the same pursuit ’,—Isocr. regarding himself as a σοφιστής, though not άyελaΐoς, ‘ of the herd ’; see introd. Cp. the Antidosis, the apology for his life, of which a great part (§§ 167—269) is devoted to answering ή κοινή περί των σοφιστών διαβολή (§ 168). § 12 . ποιητικού πράγμ.] ‘ who are not aware that they are measuring a creative process by the analogy of an exact art ’: i.e. to make a really good speech is a ποιητικόν π pay μα , —it demands some degree of inventive faculty and natural ability; but these sophists pretend that they can teach a man to speak well with as much certainty and precision as they can teach him his letters, τετayμέv η τέχνη, an art with fixed rules, where nothing is left to imagination or invention. For ποιη¬ τικού, cp. § 17, ψυχής ανδρικής και δοξαστικής. Dobree strangely says, ‘ malim ποικίλου \ 114 μηδέν δ4 των αυτών] ‘ and is capable of finding topics different in all respects from those used by others ’.— εύρεσις, invention, and τάξις, arrangement, were the two provinces of πρayμaτικός τόπος, the treatment of subject-matter (Dionys. De Comp, i): as λέξις (in the narrow sense), diction, and σύνθεσις, composition, were the two provinces of λεκτικός τόπος , the treatment of language. § 13. τής άνομοιότητος αυτών] i.e. y ραμμάτων, grammar, the ‘ art with fixed rules ’, and λόγω»/, political speaking, the ‘ creative ’ effort. § 14. Ιδιώται] ‘Many of those who have studied this art [of ‘ political discourse ’] have remained private persons, while others, who have never attended the lectures of any professor, have proved themselves powerful orators and statesmen ’: ίδιωται , with an allusion to the case of Isocr. himself, who, as he tells us, was hindered by want of nerve and weakness of voice (τόλμα — φωνή, Panath. § 10) from entering public life. See Attic Orators , n. 5. τοΐς περί τάς 4μπ. γεγ.] ‘ those who have passed the ordeals of experience ’—in the Ecclesia and the law-courts. § 15. ζητεΐν. . .εδίδαξεν] i.e. their training gives them greater readiness of resource in the search for topics: they know NOTES. 297 pp. 113—115] where to look for them. The very phrase τόποι, loci communes, meant those places (in the mind or memory) where classified arguments or illustrations are stored. ‘ Those things which they now light upon at random [πλανώμενοι, temere], the discipline teaches them to find by a more ready method ’: έξ έτοιμοτύρου, the comparative only, because, though a systematic training gives the speaker a surer command of his weapons, it cannot enable him to foresee the exact requirements of each occasion. άγωνκΓτα5...λόγ. iro^ras] ‘It cannot make them good 115 debaters or masterly orators, but it can improve their natural power, and in many respects sharpen their insight’. — αγω¬ νιστής, a combatant in real debate, opposed to a mere student or declaimer. Cleon’s speech in Thuc. hi. 37, 38 brings out this image of debate as an αγών: Attic Orators, i. 39. § 16 . των (i.€v Ιδεών] ‘ the forms’, or ‘ elements’: strictly, the various kinds, classes of argument or ornament which prose composition employs. Cp. Antid. § 183, τάς Ideas άπάσας άΐς 6 \oyos τυγχάνει χρώμενος : where, as here, it includes all the resources of literary art which can be reduced to formulas. Isocr. also uses Ιδέαι in narrower senses, as (1) branches or styles of composition, Antid. § 11, or (2) figures of rhetoric, Pancith. § 2. Attic Orators, ii. 39. Tots ραδίωδ ύττισ-χν.] ‘ those w T ho make rash promises Cp. § 0 . το δέ τούτων] * But to choose from among these resources [τούτων fern., sc. των Ιδεών ] those which should be applied to each subject,—to combine and arrange them fitly,—further, not to miss the right moments [for using each], but to stud the whole discourse with points happily made, and to clothe it in phrase of gracious movement and melody,—this, I say [δ^], demands much study, this is the task of a mind possessing vigour and imagination, and, for this, the learner must not only have the due natural gifts,—he must further learn to distinguish the branches (είδη) of oratory, and must gain practice in their use. The teacher, again, must expound the theory (τα μεν) with all possible precision, so as to omit nothing that can be taught; while in the practice ( των λοιπών) he must set such an example that those who have already been formed in the rough (έκτυπωθόντας), and who are capable of imitating him, may from the outset (ευθύς) exhibit a style of more than ordinary elegance and finish’.— ενθυμήμασι, rhe¬ torical syllogisms: see Attic Orators, n. 289.— δοξαστικής, capable of forming a sagacious δόξα (επιστήμη being out of the question : cp. § 3 , note) ; parodied by Plato, Gory. 463 a , δοκεΐ τοίνυν pun, ώ Γοργία, είναι τι επιτήδευμα (sc. Rhetoric) τεχνικόν SELECTIONS. 298 [Isocrates μεν ου, ψνχής δέ στοχαστικής καί ανδρείας, — ‘ a soul with the courage of its conjectures 116 § 19 . άρτι άναφυόμ€νοι, κ.τ.λ.] The sophists who have ‘lately sprung up’, and ‘recently embraced their pretentious callings are both the two preceding classes—(1) the Eristics, (2) the professors of ττολιτικοι λόγοι. These, he says, will at last be converted to his principles ( ταύτψ την ύττόθεσιν). He now comes to the third class. Te'xvas] Artes, treatises on Rhetoric. The writers primarily meant are doubtless Corax of Syracuse (circ. 466 b.c.), and his pupil Tisias, on whom see Attic Orators, i. cxxi f.: perh. also Antiphon. Gorgias, Thrasymachus of Chalcedon, and Polos had also written τέχναι, but were probably less liable to the charge brought here—that of dealing exclusively with Forensic Rhetoric. δικάζ€σθαι] ‘ to conduct law-suits ’, to frame κατηγορίαι or απολογία:. This was strictly true of Corax, whose express object was to help Sicilian litigants (Attic Orators, i. cxviii), and also perhaps of Tisias. Aristotle makes the very same criti¬ cism on the writers of τέχναι generally who had preceded him, Rliet. I. 1 § 10, περί μεν εκείνης της δημη^ορικης τρα-γματείας (the Rhetoric which trains for political debate), ούδέν Xtyovai, ττερϊ δε του δικάζεσθαι ττάντες ττειρώνται τεχvo\oyεΐv. § 20 . καί ταΰτα] referring to νττέσχοντο , κ.τ.λ.: ‘ and this, when the accomplishment, in so far as it can be taught, is available for all other branches of oratory just as much as for the forensic’.— του ^rpάyμaτoς: cp. § 12, ττοιητικου πράyμaτoς, and note. He prefers this vague term, because it suits his doctrine that Rhetoric is not a mere τετayμέvη τέχνη, but largely a matter of natural aptitude. — ούδέν μάλλον, κ.τ.λ . : i.e. Rhetoric is συμβουλευτική and έττιδεικτική as well as δικανική. των irepl Tas 2p. καλινδ.] ‘ those who dabble in frivolous disputations ’: cp. § 1 , note on των ττερϊ τάς έριδας. — καλινδεΐσθαι, like versari, but with a contemptuous sense, implying busy idleness (‘to potter about’), cp. Isocr. Philipp. § 81 (p. 136), Tofs έττί του βήματος καλινδουμένοις, ‘ the busy triflers of the platform ’, lpp.c£v€i€v] ‘abide by’, i.e. put into practice:—‘(quibbling arguments, λογίδια), on which a man could not act in real life without instant and utter disaster’. — ττερϊ αυτών, sc. των Xoy ιδίων : ‘ still they are wont to urge these in the name of virtue and of temperance’.— t^yy., ‘profess’: cp. έπayyελ· μάτων, § 1. eirl tovs ττολιτ. Xoyovs] ττολιτικοι λόγοι, in the proper sense, NOTES. 299 pp. 115—117] were such as belonged to practical civic life, i.e. either delibe¬ rative, συμβουλευτικοί, or forensic , δικανικοί. These teachers, Isocr. says, neglect the real benefits which their study can confer (τα προσόντα αύτοΐς αγαθά, that is, in the higher or deliberative branch), and undertake to be ‘teachers of meddle¬ someness and greed’ (i.e. of the forensic branch,—the art of litigation). §21. κα£τοι...ώφ€λήσ·€ΐ€ν] ‘Those, however, who choose to obey the precepts of this study [ φιλοσοφίας —the true λόγων παιδεία ] will be aided by it to acquire moral worth much more surely than rhetorical skill ’: πολύ θάττον, because, as he has said (§ 10), the teacher cannot promise to make the pupil a good speaker.—Cp. Antid. §§ 274 f., p. 118. a>s &ττι δικαιοοτ. διδακτόν] Plat. Protag. 328 d (Socrates to Protagoras), την αρετήν φή s διδακτόν είναι. ‘ That virtue cannot be taught is a paradox of the same sort as the profession of Socrates that he knew nothing. Plato means to say that virtue is not brought to a man, but must be drawn out of him,—and cannot be taught by rhetorical discourses or citations from the poets’ (Jowett, Plato, i. 119). Cp. Antid. § 279, p. 120. ού μην άλλα] ‘At the same time I think that the study of 117 political oratory is most likely to be helpful [συν — ] in stimu¬ lating and forming such a disposition’: συνασκήσαι &v, i.e. will help a man to practise these virtues.— ού μήν: or. hi. § 17, note, p. 284. Y. ΠΕΡΙ ΑΝΤΙΔΟΣΕΩΣ. [Or. xv.]—‘ On the Antidosis ’, or ‘ Exchange of Properties ’.—In the discourse ‘ Against the Sophists ’ Isocr. sought to distinguish his own conception of his calling—as a σοφιστής in the higher sense — from those of teachers whose views he deemed false and mischievous. In the present discourse—written 35 years later (353 b.c.)— he explains his own conception more fully, and defends his art (ή των λόγων παιδεία) against its assailants generally. Taken together, these two essays express his whole literary and educational creed, both on its negative and on its positive side: they are the prologue and epilogue of his professional life. Isocrates had lately been called upon to undertake the tri- erarchy, or to make exchange of properties (antidosis) with his challenger. The case had come to a trial; the trierarchy had been imposed upon Isocrates, and he had discharged it (§ 5). Vexed, however, by the general prejudice against his pursuits to which he felt that the verdict had been due, he determined to publish an Apologia—a discourse ‘ which should be an image of his mind and life ’ (§7). This he throws into the form of a speech made in court against one Lysimachus (§ 14), who, by SELECTIONS. 300 [Isocrates working on popular prejudice, is seeking to cast the burden of the trierarcliy upon him. Much of the discourse is not, he allows, in the forensic style (§ 10); yet, by the concluding allusion to a verdict (§ 323), he aims, in some measure, at sustaining the fiction to the end. It is known that, in 355 b.c., Isocrates had really been chal¬ lenged to an exchange of properties by one Megacleides ; and, being unable through illness to appear in court, had been repre¬ sented by his adopted son Aphareus, whose speech on the occasion is quoted by Dionysius. Now this is probably the trial to which Isocrates refers as having been decided against him. It must have taken place at least a year before the date of this discourse, since it is implied that the public service had now been discharged (§ 5). Lysimachus is a fictitious person who stands for the Megacleides of the real trial.— Attic Orators, n. 134 f. The following passage contains the pith of the whole dis¬ course—his account of his φιλοσοφία, and the general grounds on which he rests its claims. §§ 270—302. § 270. -n-epl μέν οΰν τούτων] i.e. the practical worth for the State of those studies to which Isocr. has given his life, and the danger to Athens from the συκοφάνται who denounce them: §§ 199—269.— τό νυν είναι, ‘for the present’: so εκών είναι, τό σήμερον el vat. (Plat. Crat. 396 e), κατά τούτο είναι, (Prot. 317 a), τό eir έκείνοις είναι (Xen. 2/. hi. 5, 9). Goodwin § 100 . 2 . σοφίας καί φιλοατοφ.] ‘Wisdom and philosophy’. The term φιλοσοφία, said to have been invented by Pythagoras, prob. did not come into general use at Athens much before the time of Socrates. Cp. Thompson’s note on Plat. Pliaedr. 278 d. Attic Orators, ii. 36. -π-άσ cus tows πρα-γματδίαις] ‘ for they [these notions, σοφία, φιλοσοφία ] have nothing to do with any legal issue ’—and would usually, therefore, be out of place in a forensic speech, such as this purports to be. Cp. Isocr. Ad Nicocl. [or. n] § 18, τάς μέν εργασίας αύτοΐς καθίστη κερδαλέας, τας δέ πραγματείας επιζήμιους, ‘ make their industries profitable to them, and their lawsuits costly’. erredrq καί κρίνομαι...κα1...φημ£] ‘ since I am being tried on such issues, and since, too,...’ The καί before κρίνομαι = ‘ both ’ (not ‘ actually ’), answering to the και before τήν καλον- μενην .— περί των τοιούτων— σοφίας καί φιλοσοφίας, because the NOTES. 301 pp. 117—119] action concerning the άντίδοσις had been brought against him on the strength of a general prejudice against his pursuits. The real issue, for him, is to vindicate his past life. τήν δικαίως αν νομιζομενην] ‘that which might properly be deemed such’—the genuine φιλοσοφία : = ή άν δικαίως νομί- ζοιτο. § 271 . εττκΓτημην] Cp. Adv. Sophist. § 3, note, p. 294. Isocr. does not deny έπιστήμη in the Platonic sense, a possible knowledge of absolute truth, but merely an επιστήμη of the contingencies which may arise in practical life. His view means no more than that the future is uncertain. See Attic Orators, ii. 52. 4κ των λοιιτών] ‘in the next resort’: lit. ‘of the men who remain ’,—men gifted with επιστήμη being out of the question. § 272 . οΰτω...σ·φόδρα...καΙ ττολΰ] The adverb σφοδρά (the 118 adjective would have been σφοδρά ) goes both with παράδοξα and with 7Γ ολύ.,.άφεστωτα. For the combination σκόδρα πολύ, cp. or. ix. § 48, πολύ λίαν ( = λίαν πολύ), note, ρ. 291. τήν αρχήν] adverbial, ‘ at the outset ’: Andoc. De Pace § 20, έξην yap αύτοΐς καί την αρχήν έωσιν Όρχομενίους αυτονόμους ειρήνην ayeiv. In negative sentences, αρχήν, without art., = ‘at all ’(omnino). § 273 . ώς dp’ 4γώ, κ.τ.λ.] ‘as to suppose (apa) that, standing in peril as I do [of your verdict], I would have re¬ solved to use arguments which contravene your views, did I not consider that they follow from those which I have already urged, and that the proofs by which I can support them are sound and clear ’, He means, ‘ It will startle you to hear that virtue cannot be taught: but a definition of the intellectual and moral scope which I claim for my φιλοσοφία is a necessary supplement ( ακόλουθος ) to what I have already said on its practical worth ’. § 275 . ού μήν άλλ’, κ.τ.λ.] ‘At the same time, I grant that their characters are likely to be improved and ennobled ’: cp. Adv. Sophist. § 15, p. 115, αυτούς δ' άν αυτών πpoayάyoι καί πρός πολλά φρονιμωτέρως διακεΐσθαι ποιήσειεν. τής...τήν δΰναμιν τ. 4χου<της] ‘that which is truly what the 119 term imports ’, = τής όρθως ονομαζόμενης, that πλεονεξία which means πλέον έχειν in the highest sense : see below, § 282. § 276 . it. τάς ·υπο0€(Γ6ΐς, κ.τ.λ.] ‘he is certain not to take his themes from the dishonest or frivolous controversies of private litigation, but from great and noble subjects which concern the welfare of mankind and the interests of the SELECTIONS. 302 [Isocrates Commonwealth: since, if he does not find such themes, he will utterly fail to achieve his objects’,—viz., will fail to deserve έπαινος and τιμ-ή. — Ιδίων συμβολ., ‘ private contracts i.e. all the transactions between men which give rise to δί /cat: cp. Lys. In Erat. § 98, μικρών 'ένεκα συμβολαίων (for small debts), note, p. 259. So in Arist. Rhet. i. 1 § 10 Forensic Ehetoric is ή 7 repi τα συν αλλάγ ματ a. μεγάλα^ καί καλάε] Earlier in this speech Isocr. has given examples of what he means by μεγάλαι υποθέσει?, —viz. the comparative claims of Athens and Sparta to the hegemony (§ 59), treated in his own Panegyricus: and the measures needed for a reform of Athenian policy (§ 65), treated in his De Pace. § 277. των πράξεων] ‘Next, he will select the most im¬ pressive and the most beneficent of the actions which illustrate his subject ’. Thus, in showing that Athens had a better claim than Sparta to lead Greece, Isocr. adduces (in the Panegyricus) the great services of Athens to Greece: these are πράξεις συν - τείνουσαι πρδ ? τψ ύπόθεσιν, historical facts bearing on this theme.— ό δε τά? τοιαύτα ?, κ.τ.λ.: i.e. the habitual contem¬ plation of noble actions, as illustrating a noble subject, will educate the intelligence no less than the literary faculty of the student — will give him τό εΰ φρονείν as well as τδ εΰ λέ-γειν. §278. rrjs άρετη$] ‘virtue’. Cp. Adv. Sophist. § 21 (p. 116), πολύ cLv θάττον προ s επιείκειαν τ) πρδ? ρητορείαν ώφε- λησειεν (ή φιλοσοφία), and note, ρ. 299. The argument is that the professor of persuasion will cultivate virtue, because virtue is persuasive. των ευ διακειμενων] ‘ men of good disposition ’ (cp. or. ix. § 49, p. 109, ωμότατα πρδ? τού? Έλληνα? διακείμενοι), ορρ. to οι διαβεβλημένοι, ‘ men of tarnished character ’. The fallacy peeps out in the tacit substitution of των εΰ διακειμένων for των δοκούντων εύ διακεϊσθαι : for, even granting that the surest way to seem anything is to be it, yet for Isocr. ’s argument it would suffice that one should seem without being. 120 τά$ «Κ του βίου γεγεν.] ‘ the proofs which have been afforded by a man’s life ’: i.e. apart from the logical value of the speaker’s reasonings (πίστει? ai ύπδ του λόγγου πεπορισμεναι), he will be the more persuasive in proportion as his past conduct makes it probable that he is sincere. § 279. την τήξ εΰνοίαβ δύναμιν] ‘ the power of good-will’— the έννοια felt by the hearers for a man whom they believe to be good. Arist. Rhet. ii. 1 says that ήθικτ) πίστι? —the per¬ suasiveness arising from the speaker’s qualities as conceived by the hearer—has three elements, — the intelligence (φρόνησι?), NOTES. 303 pp. 119—121] the moral worth (αρετή), and the good-will (εϋνοια) towards themselves, which the hearers recognise in him. The εύνοιας δύναμή of which Isocr. speaks here means, the power of the good-will which the hearers feel for the speaker: thus it answers to the whole ηθική πίστις of Aristotle, and not merely to the third element therein. § 280 . τά εΐκότα — τά τεκμήρια— irdv τό των ττίστεων είδος] ‘ that probabilities (είκότα), proofs (τεκμήρια), and the rhetorical instruments of persuasion generally (παν τό των πίστεων είδος), are valid only for that particular occasion to which they may severally be applied’,—whereas a good reputation creates in every case a presumption that its possessor is acting rightly.— εΐκότα. The topic of είκός, general probability, had been prominent in the early τέχναι, as those of Corax and Tisias: see Attic Orators, i. cxxi. Arist. defines the enthymeme, or rhetorical syllogism, as a συλλογισμό s εξ είκότων καί σημείων — i.e. drawn (1) from (mere) general likelihoods: (2) from par¬ ticular signs which may, or may not, be conclusive. — τεκμήρια here = merely ‘ sure signs ’, as opp. to ‘ probabilities ’: not, in Arist.’s technical sense, the demonstrative as dist. from the fallible σημειον: cp. Antiph. De Caed. Her. § 81, note, p. 215. — παν το των πίστεων είδος = αί πίστεις yeviKios. Arist. distin¬ guishes 7 rians (1) λογική, (2) ηθική, (3) παθητική : here Isocr. means (1), and perhaps (3), but treats (2) as something of a different and higher order. § 281. 8 δυσ-χερεσ-τατον ήν των ρηθ.] ‘ the most invidious, as I felt, of the terms which I used ’: ήν, teas, as I felt and hinted at the time, referring to § 275, where πλεονεξία is named with an apologetic explanation that it is not employed in its common sense. Plat. Rep. 522 a, ήν ή μουσική αντίστροφοί τής ' γυμναστικής , εί μέμνησαι. Goodwin § 11. 6. τταραλογιξομε'νους] ‘ making a false reckoning ’, cheating in bills or accounts (not ‘reasoning falsely’): cp. Dem. Adv. Aphob. I. § 29, άρα μικρόν τι καί εξ αφανούς ποθεν καί παραλο- γίσα σθαι ράδιον, άλλ’ ού φανερως ούτωσι μικρού δει τρία τάλαντα ταΰτα άνηρπάκασιν. μάλλον ελαττοΰνται] ‘are at a greater disadvantage’: cp. έλασσωθείς, Antiph. De Caed. Her. § 19, note, p. 212. § 282 . καί νυν ττλέον ϊχειν] ‘ are not only more fortunate now [in this mortal life], but will receive the better portion from the gods ’. § 283 . καί ταις άληθείαις] = tois ?pyois, ‘not only are the 1 realities of the case thus ’. Philemon frag. 40, ταϊς άληθεί· αισιν. The tendency to use the plurals of abstract nouns, common in later Greek, is marked in Isocr. Cp. § 284, Tais 304 SELECTIONS. [Isocrates κακοηθείαις : § 288, rats άκμαΐ s: § 292, τά ς επιμελείας: § 300, τάς πικρότητας: see also Areop. § 44, p. 154. ουδέ tois ονόμασαν] ‘ some people do not even employ the names of things in their natural sense ’ (much less distinguish between the things themselves). Thuc. hi. 82 (of the moral confusion arising from the passions of party strife), την είωθυΐαν άξίωσιν των ονομάτων ες τά ’ipya άντήλλαξαν τη δικαιώσει. § 284. βωαολοχ.—ευφυείδ] ‘buffoons, who can mock and mimic, are said to have ‘wit’,—a description which should he reserved for those whose wit is most happily bent towards virtue ’. By some such turn as this we may express the paron¬ omasia in εύφυεΐς — άριστα πεφυκότας. Cp. Adv. Sophist. § 14, p. 114, where the intellectual sense of ευφυής is uppermost. tcus κακοηθείαις, κ.τ.λ. ] ‘ who practise malignity and villainy in all their forms ’ [the plur. as in § 283], ‘ who make petty gains, but acquire an evil repute ’ [if nothing else]: cp. Adv. Sophist. § 4, p. Ill, μικρού κέρδους, § 9, p. 112, τη μικρδτητι των μισθών. % § 285. τερατολογίαν] ‘who give the name of philosophers to those who neglect necessary things and affect the marvellous lore of the old sophists’: a reference, probably to the Socratics, and especially to the Platonic dialogues, τερατολογία, κ.τ.λ., possibly alludes more particularly to the traces of Pythagorean - ism and to the cosmogonic speculations in Plato. 122 τούς νεωτε'ρους] Cp. Panath. § 29, τούς διaλόyoυς τούς έριστι- κούς καλουμένους, ois οι μέν ν εώτεροι μάλλον χαίρουσι του δέοντος , των δέ πρεσβυτέρων ούδείς έστιν οστις άν ανεκτούς αύτούς είναι φήσειεν , and note on Adv. Soph. § 1, p. 293. § 287. Έννεακρούνου] Thuc. II. 15, καϊ τη κρήνη τη νυν μεν των τυράννων [Peisistratus, Paus. ι. 14. 1] οντω σκευασάντων ’Έννεακρούνιρ καλουμένη, το δε ττάλαι φανερών των ^πηyωv ούσων [when the natural springs, τη jyai opp. to κρήνη, sprang directly from the rock] Καλλιρρόη ώνομασμένη, εκείνοι τε [the old Athe¬ nians] εyyύς οϋση τά ττλείστου άξια εχρωντο, καί νυν ’έτι άπά του αρχαίου ττρό τε yaμικώv καϊ is άλλα των ιερών νομίζεται τφ ϋδατι χρήσθαι. σ-κιραφείοιν] ‘ gambling-houses ’. Stephanus Byz. p. 607, τό σκιράφειον...δηλοΐ τον τόπον εις δυ οΐ κυβευται συνίασι’ και δ σκιράφρουρος σημαίνει τδν ακόλαστον κυβευτήν. Pollux VII. 203 quotes σκιράφια and τον σκιραφευτήν from the Κυβευται of Amphis. The Etym. Magn., p. 717. 28, has σκειράφια, τά κυβεία: and notices three derivations, — from σκείραφος, an 6pyavov κυβευτικόν (dice-box?) — Σκίραφος, a gambler — and Σκιράς ' Αθήνα, in whose temple (at Σκίρον, near Athens) έκυβεύοντο. NOTES. 305 pp. 121—124] Harpocrat. Σκιράφία.,.ίλεΎον τα κυβευτήρια, era 077 δίέτριβον εν ~Σκίρφ oi κυβεύοντας, tl>s Θεόπομπος (the historian) εν τή πεντη¬ κοστή ύποσημαίνει. Meineke Frag. Com. 484, Muller Frag. Hist. 1 . 322.—Cp. Lys. Pro Mantith. § 11, 8aot περί κύβους ή πάτους, κ.τ.λ., note, ρ. 245. τής ηλικίας ταΰτης] ‘those who profess to care for persons of this age 1 — i.e. των νέων —alluding, not to official παιδονόμοί, Imt to those who dissuade young men from following the φιλο¬ σοφία of Isocr. οΐς άξιον ήν...χάριν 2 χαν] ‘who might well have been grateful’: ήν like χρήν, έδει., Goodwin § 49. 3. § 238. δυσ*μ€ν4ς...αυτών] ‘The tribe of informers are so 123 distinctly the public enemies ’ [i.e. so hostile to public morality] ‘ that, so far from being disposed to censure those who pay a ransom of 20 or 30 minas for the paramours who are to help them in squandering the rest of their substance, they positively rejoice in the dissolute acts of such men ’.— λυομένοίς : i.e. they ransom δοΟλαι from those into whose hands they had come as prisoners of war. Cp. Antiph. De Caed. Her. § 20, p. 14, τά τε ανδράποδα ά έδει αυτόν άπολυσαί, καί oi θρή,κες οί λυσόμενοι. § 289. τ. ταις άκμαϊς] ‘that youthful prime’: forplur., cp. § 283, ταΐς άληθεί ats, note. 4κ τταίδων] ‘ from boyhood’. Dem. In Mid. § 154, κάγώ μεν κατ’ έκείνους τούς χρόνους έτριηράρχουν ευθύς εκ παίδων έξελθών. Properly said of one who is έφηβος ( aet . 17—20) but not yet technically άνήρ. § 290. ·π·ρΓτώτα] ‘who duly and meetly watches over his own youth’. Contrast Helen. Enc. § 58, p. 108, κακώς βουλευσ a μένους περί τής αύτών ηλικίας. Cp. Eur. Androvi. 220, χείρον ’ άρσένων νόσον \ ταύτην νοσουμεν , άλλα προϋστηιχεν καλώς : 1 we have this weakness more than men, but ever rule it well ’: lit. ‘administer i.e. control it. η των αύτοΰ] neut., ‘ his property ’: but ετέρων masc., ‘ other men ’. For the thought that self-government (e’y κράτεία, perfected in σωφροσύνη) should precede the attempt to rule others, cp. Plat. Gorg. p. 491. § 291. ώς...συμβ€βηκότος] ‘ on the ground that they have been endowed with a good and noble gift ’: συμβ., as an 4 accident ’ of genius, opp. to the skill gained by μελέτη and φύλοπονία. § 292. ίτυμφίρίΐ, κ.τ.λ.] 4 It is expedient in all cases, and 124 especially in the case of oratory, that credit should be won by the efforts of study rather than by the gifts of fortune ’. 20 J. SELECTIONS. 306 [Isocrates όπως άν τυχωσιν, κ.τ.λ.] sc. χρώμενοι: ‘use their eloquence at random: while those who have acquired this faculty by study and reflection say nothing without consideration, and so commit fewer errors in practical affairs’: i.e. the discretion trained by study will be carried into πράξεις, real life. Cp. § 277. § 293. κάλλ. τ-ολιτεύεσθί, κ.τ.λ.] ‘ nor because you have the best constitution, and are most conservative of the laws bequeathed to you by your ancestors ’:—implying that all this is true of Athens, though not its distinctive glory. Isocr. thought, however, that the Athens of his day had departed too much from the lines of the old Democracy : see Areojpagiticus, §§ 36—55, p. 151, with notes, pp. 340 f. § 294. την φρόνησιν...του 9 Xoyovs] ‘ by unequalled excel¬ lence of training in the twofold province of thought and of expression ’. φρόνησή, as dist. from military and political ability, means here the general cultivation of the intelligence by literature and art. 125 τη τταιδίία ταΰτη] = ττρν των λόγων παιδείαν (§ 168), ‘this discipline’ of thought and expression.— συμφορά, in the forensic sense, of an adverse verdict. Cp. Andoc. De Myst. § 86 , εωρώμεν 'ότι πολλοΐς των πολιτών εΐεν συμφοραί (penal disabilities), rot's μάν κατά, νόμους, τόΐς δ£ κατά ψηφίσματα. Dem. In Mid. § 17, άστρατείας βάλω καί κέχρηται συμφορφ. § 295. γεγίνήσθαι] ‘ to be established’ as the teacher: em¬ phatic perf. Cp. Thuc. il. 41, λέγω την πάσαν πόλιν Έλλάδο? παίδευσιν είναι. άθλα...γυμνάσια...εμπειρίαν] Athens offers to the students of oratory ( 1 ) the greatest prizes,— i.e. political power or literary fame : (2) ‘ the most numerous and most various fields of exercise ’, -γυμνάσια — viz. the law-courts, the ecclesia, the public recitations : (3) experience, εμπειρία , — the result of using these opportunities. § 296. καί την τήβ φωνήδ, κ.τ.λ.] ‘ Further, men deem that the wide currency ( κοινότητα ) and standard character (μετριότητα) of the Attic idiom, no less than a general flexi¬ bility of mind and love of literature, contribute not a little to the formation of an orator; and hence they conceive, not without reason, that all masters of eloquence are pupils of Athens’, μετριότητα: because the Attic dialect—afterwards the basis of the κοινή διάλεκτος —represents a temperate com¬ promise between the Ionic and the Doric,—elastic without too much softness, precise and vigorous without harshness. In Thuc. 7. 63 Nicias reminds the μέτοικοι serving in the Athenian army that their familiarity with the Attic dialect NOTES. 307 pp. 124—126] had been a recommendation for them to all Greeks: τής... φωνής...τή επιστήμη.,.έθανμάζεσθε κατά την 'Ελλάδα. — εύτρα- πελίαν : cp. Thuc. ιΐ. 41 (of the typical Athenian), επί πλεΐστ' αν ε'ϊδη καί μετά χαρίτων μάλιστ ’ άν εύτραπέλως το σώμα αυτάρκες 7 ταρέχεσθαι. Here, ευτραπελία = ‘ flexibility of intelligence ’: not exactly ‘ versatility’, as with Thuc., nor yet ‘liveliness’, ‘wit ’, as with Aristotle (Eth. N. n. 7. § 13). §298. οΰδΙν γάρ άλλ* η.,.άξιοιεν] ‘for you will have virtually pronounced yourselves as unjust as the Lacedae¬ monians would be, and will have acted as they would act, if they were to think of fining those who practised warlike exercises, or the Thessalians, if they proposed to punish those who cultivated skill in horsemanship — την τοιαύτην and δμοιον are both to be connected with ώσπερ άν (sc. εαυτών κατεφηφισμένοι εϊησαν). — Αακεδαιμ.: cp. Arist. Polit. v [vin]^ § 4, Ztl δ ’ αυτούς τούς Αάκωνας ϊσμεν, εως μεν αύτοί προσήδρευον ταΐς φιλοπονίαις, υπερέχοντας των άλλων, νυν δε καί τοΐς yvp- νασίοις καί τοΐς πολεμικοΐς άyώσι λειπομένους των άλλων ’ ού yap τφ τούς νέους yi ιμνάζειν τούτον τον τρόπον διέφερον, άλλα τφ μόνον μη προς άσκονντας άσκεΐν \_i.e. because they studied these things, while their competitors did not]. — θετταλοί : ‘Breeding the finest horses in Greece, they were distinguished for their excellence as cavalry; but their infantry is little noticed ’ (Grote, ii. 370). %■ & νττερ ων] = περί ών: cp. υπέρ αύτών, Adv. Sophist. § 2, note, p. 293. 126 § 299. ττόλιν —cicTTv] Cp. § 296, της πόλεως, κατ εξοχήν for Athens: Lys. In Agor. § 46, ώστε μηδέν διαφέρειν τής έλαχίστης πόλεως τήν πόλι,ν.—άστυ : Athenians spoke of Athens as άστυ (without the art.), ‘town’: cp. Philochorus frag. 4 (Frag. Hist. i. 384), άστυ δε πpoσηyόpευσav τήν πάλιν, where he derives it from στήναι, as the place where wanderers ( νομάδες ) * fixed their abode ’. άστυ, for ράστν, is the Sanscr. vdstu, place, house (Curt. Gr. Et. § 206), the local habitation of the πόλις or civic society, πόλις is akin to Sanscr. pur (Cawn- pore ), from root par (πελ, πλε), denoting fulness (whence also πολύς) : hence (1) a throng: (2) a town. § 300. διά Ttjs It. ώμ,ότ.] ‘than receive benefits through the rude hands of others’. The meaning is not that the mercies of others are cruel, but that their way of doing good is harsh. The flatterers of Athens alluded, of course, to Spartan manners. οί δΙ ταΰτα...κατηγορ.] ‘ Others [ = οί δυσκόλως προς υμάς εχοντες, § 299, ορρ. to οί μέν, ib.] disparage these merits, and, recounting the malignities and disasters of the slander- 20—2 308 SELECTIONS. [Isocrates mongers, denounce Athens at large as unsocial and cruel ’: i.e. they quote the bitter things which the συκοφάντη say of Athenian life, and then point to the penalties which these calumniators sometimes incur,—inferring that Athens is savage because such men are punished. § 301. ·π·€ρπτοιοΰντα$] ‘surrounding the name of Athens with infamy’ (not περιποιούμενοι, ‘winning’ disgrace for her). Cp. Plat. Apol. 35 A, αισχύνην τη πόλει περιάπτειν. σ-τεφανίταΐδ] A wreath of wild olive at Olympia; of laurel at Delphi; of pine at Nemea; of parsley at the Isthmus. Cp. Plut. Praec. Ger. Reip. xxvii. 820 c (simple rewards, of an honorary, not a substantial kind, ought to suffice in a Republic), ώσπερ ούκ άρ-γυρίτην ουδέ δωρίτην ayQva πολιτείας ά^ωνιζομένοις, άλλα ιερόν αληθώς καί στεφανίτην, ‘ seeing that the competition of political life is not for money or gifts, but in truth a sacred contest, of which the prize is a wreath ’ (as in the great national αγώνες of Greece). § 302. Ίτρωτίύαν ιτροκρίν.] ‘ would place us in the first rank’. For the pleonasm, cp. Xen. Cyr. ii. 3. 8, τούτο προκέ· κριται εΐναι βέλτιστον. VI. ΠΑΝΗΓΥΡΙΚΟΣ. [Or. ιν.]— The title means, ‘A Discourse for a Public Festival 5 : in this case, for the Olympic festival of 380 b.c. The duty of Hellenic unity against the barbarian had already been the theme of Gorgias and of Lysias in speeches delivered at Olympia. It is not likely that, like theirs, the oration of Isocrates was recited at the festival by its author. His want of nerve and voice, and much in the composition itself, would probably have deterred him from such an attempt. The discourse may, indeed, have been recited for him ; but it is more likely that it was first intro¬ duced to the Greek public by copies circulated at Olympia, and sent to cities in which Isocrates had friends among the leading men. His appeal to Panhellenic patriotism was made at a time when such patriotism was sorely needed. By the Peace of Antalcidas in 387 b.c. Artaxerxes II. had become master of the Asiatic Greeks, and ultimate arbiter in the affairs of western Hellas; the Aegean, no longer protected by an Athenian fleet, was infested by pirates; the party strife which the decarchies had exasperated was everywhere filling the smaller cities with bloodshed; and Sparta, regardless of the autonomy which the Peace had guaranteed to every state, was using these troubles for her own ends. In 385 b.c. the Spartans had destroyed Mantineia; in 383, besieged Olynthus; in 382, seized the Cadmeia; in 380, besieged Phlius. NOTES. 309 pp. 126, 127] The Panegyricus falls into two main divisions. In the first (§§ 1—132) Isocrates urges that Athens and Sparta, laying aside their jealousies, should assume the joint leadership of Greece. He argues that, if Sparta at present holds the first place, Athens has the better historical claim to it; and that, therefore, a compromise might well be made. In the second part (§§ 133—189) he shows the direction in which the forces of Greece, once consolidated, ought to be turned—namely against Persia. The Panegyricus is the earliest and the most complete expression of its author’s ruling political idea—the idea of a Panhellenic War on Persia. This, he believed, would heal Greek discord, liberate the Asiatic Greeks, draft the roving and lawless paupers who infested Greece into new Asiatic settlements, and bring wealth into Greece Proper. (See the Life of Isocr., Attic Orators , n. 20 f.) The tradition that Isocr. spent ten or more years on this discourse (Quint, x. 4: Plut. Mor. 350 e) shows the ancient feeling that it was a masterpiece of careful work. It is, indeed, admirable alike for finished brilliancy of composition and for the lucid power with which a wide range of topics and a multitude of details are marshalled in subordination to the central thought. Motives for an Invasion of Persia: §§ 160—186. § 160. ώοττ€ μοι Sokcl] The general and permanent causes of Persian weakness have just been stated: viz. that the country cannot have good soldiers while the mass of the people is an unruly, nerveless and slavish mob, or good generals while the Persians of the upper classes are insolent and abject by turns, with pampered bodies and craven spirits. He now goes on to urge that the present moment is peculiarly favourable for an attack by the united forces of Greece. ό παρών καιρός, Sv ούκ άφίτόον] So Bekker, Baiter and Sauppe with the first hand of the Urbino ms. (Γ). Between καιρός and δν ούκ άφετέον the Ambrosian ms. (E) and the corrector’s hand in the margin of Γ insert ου σαφέστερον ούδέν, i.e. ‘ than which nothing could be a clearer summons ’. Cp. Dem. Olynth. I. § 2, ό gkv οΰν παρών καιρό s, ω άνδρες Άθ., μόνον ούχι Xeyei φωνήν άφιε'ις οτι των πραγμάτων ύμΐν άντιληπτέον έστίν. τ C γάρ άν καί βου\ηθ€Ϊ|ΐ€ν] ‘ What further advantage could we desire in prospect of a war with Persia, beyond those which are already assured to us?’ § 161. Αίγυπτος — Κύπρος] (1) This revolt of Egypt is not known from other sources, but is noticed again iu the SELECTIONS. 310 [Isocrates Philippas, § 101. From Panegyr. § 140 it appears that Egypt had held out for three years against three of the best Persian generals, and had finally discomfited them. (2) The war between Persia and Evagoras, king of the Cyprian Salamis, seems to have begun in 385 b.c., and to have lasted ten years : at this time a Persian fleet was blockading Salamis, § 134. See Attic Orators, ii. 158 and notes. Φοινίκη — Συρία —Tvpos] Evagoras had 4 ravaged Phoenicia, stormed Tyre, made Cilicia revolt from the Persian king 5 : Isocr. Evag. (or. ix.) § 62. Λυκίαβ] 4 Of Lycia no Persian has ever become master ’. Lycia had been tributary to Persia (Her. in. 90) from the time of its conquest by Harpagus, the general of Cyrus: but the warlike dwellers in the Lycian highlands had not been thoroughly tamed, έκράτησε, then, = 4 subjugated ’ as dist. from ηρξε 4 (nominally) reigned over ’. Cp. Her. π. 1 (Cam- byses goes against Egypt) άλλους re παραλαβών των ηρχε (his Asiatic subjects) καί δη καϊ ' Ελλήνων των επεκράτεε, ‘over whom he had the mastery ’. § 162. Έκατόμνω$] Hecatomnus, Greek prince of Caria, had been appointed admiral of the Persian fleet at the beginning of the war with Evagoras, but had afterwards become disaf¬ fected, and had secretly supplied Evagoras with money: Diod. xiv. 98.— έπίσταθμος : prop. 4 quarter-master ’, as supervising σταθμοί , stations or quarters: a term for the military governors (properly subordinate to the σατράπαι) in the Persian provinces; so Panegyr. § 120 the Persian king dictates to Greece, μόνον ούκ έπιστάθμους έν reus πόλεσι καθιστάς. A Greek prince tribu¬ tary to Persia was esp. δυνάστης. 128 τήν’Ασ-ίαν ιταροικοΰσ-ιν, κ.τ.λ.] 4 from Cnidus [in Caria, at the s. w. corner of Asia Minor] to Sinope [on the Euxine] Greek settlements fringe the coast of Asia’ (της Ασίας την παραλίαν, Ερ. ιχ. § 8). παρά in the compound here with accus. = 4 along 5 : but παροίκεϊν τισιν, to live near or among, Thuc. i. 71, hi. 93. ovs ου Set, κ.τ.λ.] 4 and these we need not incite to war,— we have only not to restrain them ’ (and they will go to war of their own accord). ορμητηρίων] 4 Now, when such bases of operation have been established, and when Asia is encompassed by hostile forces so great, why need we examine the probable issues in minute detail? When they [the Persians] are unable to cope with small fractions of our strength, it is plain what their situation would be, if they were forced to grapple with the whole ’. — ορμητηρίων : i.e. Egypt, Cyprus, Tyre, Cilicia, NOTES. 311 pp. 127—129] and the Greek cities of the coast, —viewed as so many points from which the assailants of Persia will set out ( όθεν όρμή- σονται): Polyb. I. 17, et’s ταύτην (την πόλιν) συνήθροεσαν ...ras δυι άμεις, ορμητήριο) (headquarters) κρίνοντες χρησθαι ταύτη τη πόλεε 7 rpos τόν πόλεμον. § 163. 6ρρωμ6ν€(ττ6ρως] ‘ more vigorously ’. Isocr. prefers this form: but cp. ( e.g.) έρρωμενέστερον , Antid. § 72, Archid. § 101: σαφέστερον, Adv. Sophist. § 16: άκρεβέστερον , Antid. § 279. αύτάδ, κ.τ.λ.] ‘ But if we are the first to occupy them [the cities on the coast], it is likely that the populations of Lydia, Phrygia and the upper [interior] country generally will be at the mercy of those who hold these bases of attack’: εντεύθεν = εκ των επί θαλάττη πόλεων. § 164. ύστίρίσ-αντεδ] Referring to the subjugation by Persia of the Greek cities on the Ionian seaboard (500— 495 b.c.). The Greeks of Greece Proper (ot πατέρες ημών, Spartans as well as Athenians) having ‘ allowed the barbarians to get the start of them ’, and ‘ abandoned ’ the Ionians to their fate, were afterwards forced to fight, without Asiatic allies, against the whole strength of Persia. Had they gone to Asia soon enough, they might have vanquished in succession (εν μέρεή each of the nations that made up the Persian host.— εθνών : Her. vii. 61 f. enumerates 46 nations or tribes as represented in the land-force of Xerxes. § 165. SeSeiKTcu] ‘It has been proved’ (by experience): cp. Archid. § 4, εί μέν yap ην δεδεt.yμέvov, ώστε τούς μεν πρεσ- βυτέρους περί απάντων εεδέναε το βέλτεστον, κ.τ.λ. €τπ.(ττώσ-ιν] ‘ they have come upon us ’: cp. Her. iv. 203, επεε έπί τη Κυρηναίων πόλε έπέστησαν, when the Persian army suddenly appeared before Cyrene: Isocr. Evag. § 58, μικρού δεϊν ’έλαθεν αυτόν επί τό βασιλέων έπιστάς, before Artaxerxes was aware, Cyrus was almost at his palace gates. Ίτροεξαμαρτόντε?. . .Ιττηνωρθώσ-αντο] ‘ Our fathers, after making 129 an error in the first instance 5 [by failing to support the Ionians in their revolt], * retrieved all these faults when they were confronted with the most urgent perils ’ [in the Persian invasions]. § 166. Ικάστων, κ.τ.λ.] * The Persian king does not rule the peoples of Asia by their consent [έκόντων, predicate], but by surrounding himself [ ποιησάμενος , causal] with a power which overmatches those peoples taken singly ’ [έκαστων] : if they unite , and are helped from Greece, they will prevail.— βουληθέντες — εί βουληθεΐμεν, Goodwin § 109.. SELECTIONS. 312 [Isocrates § 167. eirl rrjs νυν ήλικίαδ] ‘in the present generation’: strictly, in the time of the men who are now capable of active service. In Antid. § 290, etc., τη s ηλικίας = ( youth’, but it is the context which so defines it: here it has the military sense, oi ev ηλικίοι (Thuc. vm. 75) being opposed to αχρείοι . — των συμφορών. Men who at this time (380 b.c.) were 40 years old would have known the closing years of the Peloponnesian War, the troubles bred by the Spartan δβκαρχίαι, the Corinthian War, and, generally, that widespread distress and disorder of which Isocr. speaks below (§ 168 f.). See Attic Orators, ii. 17. ιτολε'μ,ουδ καί trratms] With this picture cp. the following, abridged from Isocr. Epist. ix. §§ 8—10 (date, about 356 b.c.) : ‘ It is strange that no powerful statesman or speaker has yet taken pity on the miserable condition of Hellas. Every part of it is full of war, factions, massacres, woes unnumbered. Most wretched of all are those Greeks on the seaboard of Asia whom by the treaty [of Antalcidas, 387 b.c.] we gave over, not merely to barbarians, but to those of our race who are barba¬ rian in all save speech. These roving desperadoes, under any chance leader, form armies larger and better than those of the settled communities ; armies which do trifling damage to Persia, but bring desolation to the Greek cities which they visit: they slay, they banish, they violate, they plunder ’.— See Attic Orators, n. 244. § 168. ειτικουρεϊν] ‘to serve as mercenaries’: Thuc; rr. 33, επικούρους τινάς προσεμισθώσατο —like ξένοι, an honourable name for μισθοφόροι. σ-υ-γκειμεναι^] ‘ composed ’, * invented ’ by the [tragic] poets. In pure Attic of the classical time κείμαι is the perf. passive of τίθημι, τέθειμαι is the perf. middle: e.g. a father τέθειται όνομα παιδί, but παιδί κεΐται όνομα : cp. Shilleto on Thuc. i. 37, who quotes as an exception, belonging to the early decadence, Menand. frag. 65, τφ μέν τό σώμα διατεθειμένο) κακώς ( = δια - κειμένιρ). εφορώντεξ] Not, I think, merely ‘ gazing upon ’, but ‘ seeing in their own lifetime ’, or ‘ with their own eyes ’ (and not merely in legends from the past); cp. Xen. Cyr. vm. 7. 7, roes φίλους έπείδον δί έμοΰ εύδαίμονας yei >ομένους, * lived to see their friends made prosperous ’. So II. xxii. 61, κακά πόλλ’ έπιδόντα, | νΐάς τ’ όλλυμένους, κ.τ.λ.: and other passages quoted by Thompson on Plato Gorg. 473 c, αυτός τε λωβηθεις και τούς αύτου έπιδών παΐδας (λωβηθέντας). 130 § 169. Ευηθείας] ‘ simplicity ’.— άνδρων, individuals as ορρ. to whole countries. NOTES. 313 pp. 129, 130] ’Ιταλία — Σικελία] Italy. In 389—387 b.c. Dionysius I. had reduced successively Caulon, Hipponium and Khegium in Magna Graecia: Diod. xiv. 106 ff. Sicily. He had sur¬ rendered Acragas, Himera, Selinus, etc., to Carthage, and had brought other towns—as Naxos, Leontini, Messene—under his own power: Diod. xm. 114. εκδε'δονται] * have been abandoned ’ [not ‘ restored ’ to a lawful possessor, the sense of έκδίδωμ i in II. m. 459]—by the Peace of Antalcidas : below, § 175. — τα λοιπά μέρη: Greece Proper as opp. to (1) Sicily and Magna Graecia, (2) Asiatic Hellas. § 170. των δυνασ-τευόντων] ‘the leading statesmen ’, = ol ττρο€(ττωτ€$ ημών, § 172. With the same meaning he says in Epist. IX. § 8, Θαυμάζω δέ καί των άλλων των πράττβιν η λέ~γβιν δνν αμένων. είττείν.. .ένθυμηθήναι] ‘to expound or [even] to devise’ a remedy: Thuc. vm. 68 (of Antiphon) κράτιστος ένθυμηθήναι... και a yvoiy elxeiv, a master of device and of expression. ^χρήν...άξιοι] An iambic trimeter. In this and other cases where an accidental verse occurs in prose, it may usually be. noticed that the rhythm or division of clauses imposed by the sense would have prevented the metre from being perceived in speaking: thus, here, there is a pause at αυτούς, and the words eiirep ήσαν άξιοι τής τταρούσης, κ.τ.λ., cohere closely. So in Dem. Olynth. i. § 5 (quoted by Sandvs), δήλον yap έστι τοΐς Όλυνθίοις, ότι κ.τ.λ., the metrical effect is destroyed by the coherence of ό'τι with the following words. ε’ιοηγγείοτθαι καί οτυμβουλευειν] ‘ to introduce and discuss [not necessarily 4 advocate ’, though Isocr. implies this] the project of the war with Persia ’: * the war because the project had long been familiar to the Greeks: thus Agesilaus had entertained it, Isocr. Philipp. § 85. τυχόν μέν γάρ, κ.τ.λ.] 4 Perchance they would have achieved something ; but even if they had been baffled, still the counsels bequeathed by them would have been as oracles for the future ’.— τυχόν, acc. abs., Goodwin § 110. 2. — προαπάπον, 4 give up ’, from weariness or disgust, before they had carried their point: cp. Antid. § 274, ή-γοΰμαι ( αυτούς ) πρότβρον airepeiv και τ αύσ(σθαι ληροΰντας, ττριν εΰρεθήναι, κ.τ.λ. —χρησμούς : so Socr. to his judges, Plat. Apol. 39 C, έπιθυμω ύμΐν χρησμιρδήσαι, κ.τ.λ. § 171. tois των ττολιτ. εξεστηκόσι] 4 who stand apart from public life ’. With a similar reference to his own abstention from political life (owing to want of φωνή and τόλμα), he says, SELECTIONS. 314 [Isocrates Adv. Sophist. § 14, πολλοί μεν των φιΚοσοφησάντων ίδιώται διετέλεσαν οντες, where see note. § 172. ού μην άλλ’...2χθρα$] ού μην [δει σιωπάν ] άλλα... δεΐ σκοπεΐν : ‘ At the same time [ i.e. discouraging as is this apathy on the part of the statesmen, and little as Ιδιώται may seem entitled to speak] the rest of us are bound to consider’, etc.— έρρωμενεστέρως, § 163.— 'έχθρας, ‘ discord ’ among Greeks. ras περί rrjs είρηνηξ <τυνθ.] ‘As things are, it is in vain that we make treaties of peace ’: not the treaty: cp. Lys. In Erat. § 97, note on τον θάνατον. 131 § 173. ά·γα·γειν...όμονοήσ·αι] Not ayeiv, όμονοεΐν, because the speaker is thinking of the moment from which such a peace is to date , and at which such a concord is to be established: the pres, would have expressed merely the continuance of the conditions. ‘ It is impossible that we should cement an enduring peace, or that concord should be established among the Greeks’.—e/e των αυτών, masc., των βαρβάρων. § 174. η καί τά$ εταιρ... προάγει] ‘which dissolves friend¬ ships [cp. εταιρίας λιμην, Soph. Ai. 683] and draws kinsmen on to quarrels ’. προάγεις of leading omcard in an evil path ; cp. Theogn. 396, πενίην, (just as here, απορία,) η f άνδρων προάγει θυμόν is άμπλακίην [where παράγει is a doubtful v. 1.] : Dem. In Androt. § 78, εις τούτο προηχθητ εύηθείας και ραθυμίας. τον ενθε'νδε πόλεμον.. ,διοριου μεν] ‘transfer the war from Greece to Asia ’ : Plat. Legg. 873 e, to δ’ όφλόν [vulg. δψλον ] έ'ξω των 8ρων της χώρας άποκτείναντας διορίσαι, ‘ the animal which is adjudged guilty (of causing death) they shall slay and cast beyond the borders' : Eur. Helen. 394, στράτευμα κώπη διορίσαι, ‘to carry a host from its own land in ships’, = πορθμεΰσαι or διαπεραιώσαι. των κινδύνων των irpos ήμάβ cvutovs] ‘ the ordeals of intestine warfare ’ (between Greek cities). καταχρήατασ-θαι] ‘ to utilise them ’: κατά meaning here, not ‘ wastefuily, perversely’ ( abuti ), but ‘to the full’ (cp. ‘ to use up')\ so Panegyr. § 9, τό δ’ εν καιρφ ταύταις [sc*, ταίς πράξεσιν , these historical examples] καταχρήσασθαι.,.τών εύ φρονούντων ΐδιόν έστιν. § 175. άλλα γάρ, κ.τ.λ.] ‘ But perhaps it will be said that the Convention [of Antalcidas] is a reason for pausing, instead of making haste and accelerating the expedition ’. Eor άλΧ ούκ (άξιόν έστιν), instead of μη, cp. Lys. Pro Mantith. § 18, καίτοι χρη...σκοπεΐν, άλλ’ ούκ, ε’ί τις το\μμ,...μισεΐν. . The terms of the Peace of Antalcidas (387 b.c.) were as follows (Xen. NOTES. 315 pp. 130—132] Hellen. v. i. 31):—‘King Artaxerxes thinks it just that the cities in Asia, and the islands of Clazomenae and Cyprus, shall belong to him. He thinks it just also to leave all the other Hellenic cities autonomous, both small and great— except Lemnos, Imbros and Scyros, which are to belong to Athens, as they did originally. Should any parties refuse to accept this peace, I will make war upon them, along with those who are of the same mind, by land as well as sea, with ships and with money’. Grote ix. 534. ήλ€υθ£ρωμέναι...€κδεδομ.εναι] The liberated cities are those in Greece Proper, or belonging to the Aegean coasts and islands, which Athens or Sparta might otherwise have claimed as tributaries : those abandoned to the barbarians are the Hellenic cities of the Asiatic seaboard, with Clazomenae and Cyprus. § 17β. δ δέ πάντων... Icrriv] ‘Most absurd of all, those 132 stipulations of the Treaty which we actually observe are the very worst. The articles which grant independence to the islands and the Greek cities of Europe have long ago been violated, and are dead letters in the record ’. των yey ραμμένων : cp. Andoc. De Pace § 35, ypάμμaτa τα y γραμμένα, the letter of the terms (of peace): ib. § 34 στηΧαι σταθήσονται, note. — ΧέΧυται : meaning that Sparta had been levying tribute on the Aegean islands (τούς νησιώτας δaσμoXoyείv, § 132), and helping Amyntas II. of Macedon against Olynthus, besides devastating Mantineia, besieging Plilius, and seizing the Theban Cadmeia (§ 126).—For the constr., θ de πάντων [sc. eVri] KaTayeXaaroTaTov [ τοΰτ έστίν], δτι, cp. Plat. Apol. 18 C, 5 δέ πάντων άλογώτατοί', δτι ουδέ τά ονόματα οΐόν re αυτών είδέναι. So Isocr. Panegyr. § 128, δ δέ πάντων δεινότατον, δταν : Plataic. § 45, δ δέ πάντων δεινότατον , el : De Pace § 53, δ δέ πάντων σχετΧιώτατον ’ oOs yap, κ.τ.Χ. For other examples see Madvig, Syntax § 197. έκδεδωκε, κ.τ.λ.] Cp. έκδέδονται, § 169, note .— ταΰτα δέ κατά χώραν μένει : ‘ these articles, on the other hand [δέ in apodosis], remain undisturbed ’.— προστάχματα : ‘ dictates ’ (of the Persian king): see the terms, § 175, note. § 177. των ιτρεσ-βευσ-άντων ταύτην την είρηνην] ‘ those who negotiated this peace ’: cp. Andoc. De Pace § 29, α -ήμϊν έπρέσβευσεν ΈπίΧυκος, κ.τ.Χ., note. The reference is to the diplomatic agents of Sparta generally, but esp. to Antalcidas, by whom, with the help of the satrap Teiribazus, the terms of the treaty were virtually settled. Grote ix. 531. €χρήν... , π·€ρΙ αυτών] ‘Whether it was their view (1) that each State should retain its own territory, or (2) that each 316 ' SELECTIONS. [Isockates should have dominion also over all that it acquired by conquest, or (3) that each of us should keep these possessions which we happened to hold on the eve of the peace,—they were bound to define some one of these views,—to apply their principle impartially,—and on this basis to frame the terms of the treaty ’ [περί αυτών , neut., about the interests thus in¬ volved). Isocr. means: The Peace of Antalcidas is based on no intelligible principle. If (1) had been adopted, Persia would not have got the Greek cities of Asia: if (2), autonomy would not have been guaranteed to the Greek cities of Europe: if (3), Athens and Sparta would not have had to renounce dependencies which they claimed. Observe that των δοριά¬ λωτων refers, not to all that each State had from time to time acquired , but to all that it might hereafter acquire. § 173. άΧλ’ ούκ εκείνων] After ώσπερ we should expect μή { = ώσπερ εί έπολεμήσαμεν, άλλα μη εΤχον) : but the emphasis on the negative fact warrants ού. Cp. Lys. In Eratosth. § 3G, note on ούκ dpa χρη. § 179. έκείνως είττών] ‘ by the following illustration ’. την τε ττερί ήμ,άβ άτιμ.. γεγεν.] δηλώσω την ατιμίαν ye· yεvημέvηv could mean only, ‘I will show that the dishonour has happened ’, yεyεv. being a predicate. But δηλώσω την περί ημάς ατιμίαν yεyεvημέvηv can mean, ‘ I will show the dishonour that has been done to us ’, because περί ημάς is really a part of the adjective ; and when this part has been put in its right place between την and ατιμίαν, the supplementary yεyεvημέvηv can be allowed to wait. Cp. Thuc. vn. 23, αί προ του στόματος νηες ναυμαχοΰσαι, ‘ the ships fighting before the mouth of the harbour’: here, the complete adjective is πρό του στόματος ναυμαχοΰσαι, and it is enough that the first part of it, πρδ του στόματος, should stand between the article and the subst. So id. I. 11 του νυν περί αυτών διά τούς ποιητάς λόyoυ κατεσχηκότος : VII. 36 τη πρότερον άμαθίφ των κυβερνητών δοκούση είναι. τήδ γάρ yrjs. ..ττοιουρενος] ‘ Whereas the whole earth beneath the firmament is divided into two parts, “ Asia ” and “ Europe”, the great King has under this Treaty taken one-half,—as if he were dividing the territory with Zeus, and not making his compact with men ’. That is, the Persian king has taken all Asia, as if he were a god who would not yield up more than half of the whole earth even to Zeus himself. Isocr. prob. began with the thought of Artaxerxes being on earth what Zeus is in heaven, and then passed to this image of him as one who, in partitioning the earth, would consider himself the equal of Zeus. On νέμεσθαι πρός, cp. Lys. Mantitli. § 10, p. 42.— κόσμος, the starry firmament, — 6 περί την yrjv κόσμος , NOTES. 317 pp. 132—134] Arist. Meteor, i. 2. — δίχα τετμ.: cp. Soph. Tr. 100, δισσαί ήπειροί. § 130. tois Koivots των Up.] ‘The national temples’ (at Olympia, Delphi, etc.), not merely the ‘public’ temples of each State. Cp. Panathenaicus § 107, ras τοιαύτ as σννθήκας (of Antalcidas) αυτοί τ έν tois iepols tois αφετέρου avky ραφαν κaiτoύs σvμμάχovs ήνά^κασαν. — στήλαπ : Thuc. ν. 47, tcls δέ ^vvd^Kas άνα- Ύράφαι έν στήλη λίθινη Άθι -jvaiovs μέν έν πολει (the Acropolis), Άpyείoυs δε έν ayopa έν του Άπύλλωvos τφ ίερφ, AlavTivias δέ έν του Aids τφ ίερφ έν τη ayopa’ καταθέντων δε και Όλυμπίασι στήλην χαλκήν. μιά$ τυχηδ] ‘ a single success ’: Antidosis § 128, el' tis έν μιφ τύχη (alluding to Aegospotami) τηλικοΰτόν τι κατώρθωσεν ώσπερ Aύσavδρos. Cp. έπί poπήs μια$ δντε s, Thuc. ν. 103. καθ’ οληδ rfjs *Ε.] ‘hut these pillars stand as witnesses on the whole war against all Greece ’. § 181. TOvs...ir€pl τά Τρωϊκά γεν.] ‘those who were en- 134 gaged in the Trojan war If the meaning were, ‘ those who lived in the time of the Trojan war’, we should rather expect κατα τα Τρωικά. § 182. «ΰχήδ άξια] ‘all for which men would pray ’: not merely ‘ desirable ’ things, but such things as might satisfy the highest aspirations. So again in Isocr. Philipp. § 19. Cp. Arist.’s ύποτίθεσθαι κατ' ευχήν, to suppose the best imagi¬ nable case; ή κατ' ευχήν πολιτεία, the ideal polity, Polit. ii. 6. 0€ωρί(^...στρατ£ία] ‘like a sacred embassy rather than a hostile expedition — i.e. encountering no resistance, but received with joyous* welcome and homage in its stately progress. The image suggested by θεωρία is the more appro¬ priate, since the Hellenic gods are conceived as making common cause against those barbarians who had destroyed their shrines when Ionia was conquered: see § 155, oi' και τά των θεών έδη καί το as νεώί συλάν έν τφ προτεριρ πολεμιρ καί κατακάειν έτόλ· μησαν. §183 — § 184. φέρε γάρ.,.ενθυμουμενουδ] ‘Let us see: who are fitting objects of hostility for those who desire no aggrandisement, but have a view to justice in the abstract?... And who are proper objects for the envy of those who, though not devoid of courage, exercise that quality under the restraint of prudence?...And against whom should those men march who are at once loyal to their duty and mindful of their interest?’ i.e. The arms of Greece ought to be turned against Persia, (1) if we consider abstract justice—because Persia has wronged Greece: (2) if we desire a field of enterprise agreeable at once to our valour and to our discretion —because Persia is SELECTIONS. 318 [Isocrates rich and weak: (3) if we think both of duty and of interest— for the above reasons combined. The phrase τούς μή παντά- 7 τασιν άνάνδρως διακειμένους άλλα μετρίως τούτιρ τφ πράγματι χρω- μένους is a cirftumlocution for ‘ men in whom courage is sub¬ ordinate to prudence ’. The φθόνος felt by such men—however timid—will find in Asia a field of plunder both ample and safe. 135 § 185. καί μην ουδέ, κ.τ.λ.] ‘Nor again [ καί μήν = further] shall we distress the cities by levying soldiers on them,— a burden which at present, in their warfare with each other, they find most oppressive’, οΰ λυπήσ. κaτaλέy., not, ‘we shall abstain from vexing by a levy ’, but, ‘ we shall levy without vexing ’; since all will prefer the service to staying at home (μένειν, i.e. οϊκοι, = ύπομένειν). The disinclination of citizens for ordinary military service, and the consequent demand for mercenaries (επίκουροι, § 168), was a growing symptom of the decay in Greek political life: see Attic Orators, ii. 17.—Cp. Thuc. vi. 43, oi εκ του KaraXoy υ, those on the roll for service : oi έξω του κατα\ό-γου, = emeriti, Xen. H. ji. 3. 51. ή veos ή iraXaios] Doubtless the poetical παλαιός is to be explained by a reminiscence of the familiar Homeric formula, ή νέος ήέ παλαιός, II. xiv. 108 : νέοι ήδε παλαιοί, Od. ι. 395, etc. § 186. φήμην δέ καί μνήμην καί δόξαν] ‘ name and fame and repute’: φήμην, the rumour in men’s mouths ( volitare per ora), as gratifying to the living,— μνήμην, the posthumous fame of the dead. Arist. Bhet. in. 7. § 11, (.words or phrases of an unusual or a poetical colour may be used by the speaker) όταν έχη ηδη τούς άκροατάς και ποιήση ένθουσιάσαι ή έπαίνοις η φό-γοις ή opyrj ή φιλίςι ( ‘ when the speaker has got his hearers into his power, and has worked them up into enthusiasm by praise or blame, by indignation or by love ’), οΐον καί ’ Ισοκράτης ποιεί έν τφ πavηyυpικφ επι τέλει, ‘φήμη δε και yvώμη , :— where yvώμη is a slip for μνήμη —a strange one, since it weakens the παρονομασία (similarity of form) and destroys the παρο¬ μοίωσή (similarity of sound). Cp. Phil. § 134, καί τήν φήμην καί τήν μνήμην. Ar. Ban. 463, καθ' Ήρακλέα τό σχήμα και τό λήμ ’έχων. irpos ’Αλέξανδρον] — ΙΙάριν. ‘The heroes (of Troy) them¬ selves bear each a double name, as Alexander and Paris, Hector and Darius ; of which the one indicates their connexion with Hellas, the other with interior Asia ’: Curt. Hist. Gr. i. 79. ιπΗ€Ϊν...Χ€γ€ΐν, κ.τ .λ.] ‘who that has the gift of the poet or NOTES. 319 pp. 134 — 136] the art of the orator will not devote his labour and meditation to the purpose of bequeathing for all time a monument of his own intellect and of their heroism ? ’ ποιεΐν : as in Plat. Ion 534 B (quoted by Sandys), πρϊν dv ένθεος ycvyrai.... αδύνατος πας ποιεΐν καί χρησμφδεΐν. — φιλοσοφήσει: cp. Lysias Pro Invalido § 10, note. VII. ΦΙΛΙΠΠΟΣ. [Or. v.]—This appeal to Philip of Macedon may fitly be taken after the Panegyricus. As the latter recommends that Athens should lead a Panhellenic War against Persia, so this discourse presses the task on Philip. It is the final expression—as the other was the first—-of a life¬ long desire. Philip had taken Amphipolis in 358 b.c. and Potidaea in 356. The hostilities between him and Athens, carried on intermittently from 356, were closed in March, 346, by the so-called Peace of Philocrates. Before that event Isocrates had been composing a letter to Philip ‘ On Amphipolis ’, urging, in favour of peace, that Amphipolis, the chief cause of the war, was not a desirable possession either for Athens or for the king of Macedon (§§ 1, 3). This letter had not been sent when peace was concluded (§ 7). Isocrates now writes on another and a larger subject. He sees in Philip, at length reconciled to Athens, the man who can lead the united Hellenes against Persia. Ever since the failure of the Panegyricus to bring about such an expedition under the joint leadership of Athens and Sparta, he had been looking for an individual powerful enough to execute his favourite plan (§§ 84, 128, 129). He had already applied to Dionysius I.—probably about 368 b.c. (Ep. i. § 8)—and in 356 to Archidamus III. (Ep. ix. § 16). This oration was addressed to Philip soon after the Peace (§§ 8, 56), but before the conclusion of the Sacred War (§§ 54, 74); that is, between March and July, 346 b.c. The most striking characteristic of the whole discourse is the recognition of Philip as the first of Hellenes and the natural champion of Hellas, in whom—though his subjects are aliens—the Heraclid spirit is as true as it was in the Argive Temenus, the founder of his dynasty.— Attic Orators , ii. 166—176. §§ 81—104. § 81. aircp eireo-reiXa] * as I said in my letter to Dionysius 130 after he had acquired the tyranny’. The words are, in fact, closely similar: Ep. i. (to Dionysius) § 9, καί μη θαυμαστής, ei μήτε δημη-γορων (being a speaker in the Ecclesia) μήτε SELECTIONS. 320 [ISOCHATES στραττργων μήτ ΆΧΧως δυνάστης ών όντως έμβριθές αίρομαι, π pay μα (take upon me so grave a task) καί δυοϊν επιχειρώ τοϊν μ^ίστοιν^ υπέρ re της Έλλάδο? Χέχειν καί σοί συμβουΧεύειν. Dionysius became tyrant of Syracuse in 406 b.c., and the probable date of the Letter to him is 368 b.c. ( Attic Orators, ii. 239): κτησάμενον, then, cannot = ‘immediately on his acquiring’: but Isocr. is thinking of the career of Dionys. as divided into two great chapters, that which preceded and that which followed his acquisition of the tyranny. Isocr. felt that the war must be led either by a city or by a prince. He appealed successively to Athens—to Dionysius (when now a τύραννος) —to Archidamus— and to Philip. We need not, then, insert τον before την τυραννίδα κτησάμενον. μ,ήτ 1 άλλως δυνάστης] ‘nor in any way a person of influence ’: cp. Panei 7 . § 170, των δυναστευόντων , ‘ the leading statesmen note, p. 313. ό'χλω. . · καλινδουμ,^νοις] ‘ capable of dealing with a mob, and of exchanging scurrilous personalities with the busy triflers of the platform ’ (βήμα, the raised place for speakers in the ecclesia). — δχΧιρ, an invidious term for πΧηθει, the audience in a popular assembly or law-court: ol yap εν σοφούς \ φαύλοι, παρ υχΧψ μουσικώτεροι Xέyειv, Eur. Hipp. 989.— μοΧύνεσθαι, pass., ‘ to be defiled ’,— i.e., here, to have mud thrown at one, to be coarsely abused. — Χοιδορεΐσθαι, midd., ‘to revile’, with dat. (the act. Χοιδορεΐν usu. with acc.). —On καΧινδουμένοις, cp. Adv. Soph. § 20, note. Baiter and Sauppe give here κυΧινδου - μένοις (a collateral form with the same meaning), but retain the other form in Isocr. Panegyr. 151, ττροκαΧινδούμενοι : Adv. Sophist. § 20, καΧινδουμένων : Antid. § 30, των περί τα δικαστήρια καΧινδουμενών: § 213, καΧινδουμένας. 137 § 83. ιτρος τούς "Ελληνας] In the former part of the discourse Isocr. has impressed on Philip that his duty is to reconcile the four great cities of Greece—Sparta, Argos, Thebes, Athens—and has shown in detail that this task is feasible (§§ 30—67). ού την αυτήν 2 χ. διάν.] ‘ though not with the same feeling [διάνοιαν , thoughts about my own work] as at the former period of life when I was writing on this same subject ’. The Pane- gyricus appeared in 380 b.c., Isocr. aetat. 56: but he had certainly commenced it some years before—acc. to the tradition, at least ten: see introd. to Panegyr., p. 263. In 346 b.c., when this discourse was sent to Philip, Isocr. was ninety years of age. § 84. τταρ€Κ€λ€υόμ.ην...καταγ 6 λάν, κ.τ.λ.] A literally exact reference to the opening of the Panegyricus, § 14, iyw δ’ ην μη καί του ^Γpάyμaτoς άξίως ε’ίττω καί της δόξης της έμαυτοΰ καί τού NOTES. 321 pp. 136—138] χρόνου, μη μόνον του περί τόν Xoyov ήμιν διατριφθέντος, άλλα καί σνμπαντος οδ βεβίωκα, παρακεΧεύομαι μηδεμίαν συγνώμην δχειν άλλα KarayeXav καί καταφρονεΐν.—του χρόνου : Isocr. spent ten years on the Panegyr. acc. to Quint, x. 4, [Plut.] Vitt. X. Oratt ., Phot. Cod. 260: Plut. Mor. 350 e makes it ‘ almost three olympiads ’ (nearly 12 years). ούτ€ γάρ ταύτά, κ.τ.Χ .] Cp. the maxim, τό καΧώς ε'ιπεΊν 'άπαξ πepLyLyveτaL, δϊς δέ ούκ ενδέχεται, a thing can be well said once, but cannot be well said twice (quoted and questioned by Theon, πpoyυμvάσμaτa, c. 1, Rhet. Graec. ii. 62). In several places Demosth. repeats phrases or short passages of his own. See on this—which illustrates the ancient view of oratory as a line art —Attic Orators, i. lxxii. §85. ου μην άττοσ-τατέον] ‘I must not desist, however, but must speak on my chosen theme as the moment may prompt, and as may be expedient for the purpose of persuading you to act thus ’. δ τι &v ΰποπέσή, ‘ whatever may suggest itself ’: cp. Od. xn. 266, καί μοι ’έπος ’έμπεσε θυμφ : Plut. Ages. 7, ύπηΧθε τόν ’ AygaiXaov , ‘ it occurred to him As the Pane- gyricus was the result of long thought and study, so the present discourse is to be rather an extemporary appeal of a more personal kind. kWL -πω τι] not—* omit anything ’ (wh. would be rather παραΧίπω), but—‘fail in any respect’; τόν αυτόν τρόπον rots προτ. έκδεδ. meaning, ‘ up to the level of ’ the work which he had formerly put forth (the Panegyricus). άλλ’ οΰν υιτο-γρ.] ‘yet at least I think that I can trace a pretty clear outline for those who are able to execute my idea, and to carry the work through ’: i.e. for one who, like Philip, is in a position to levy war against Asia. Cp. ύφηγή- σατο, Lys. Olymp. § 3, note, p. 238. § 86. η crvvaywvitop^vovs, κ.τ.Χ.] ‘ Nothing must be done 138 until one has got the Greeks either as active supporters of the project, or as cordially favourable spectators’: τοιΑ'Έλλ., the Greeks collectively. Agesilaus had, of course, Greek troops; but the public opinion of Greece at large was not with him. ’Αγησίλαος] Alluding to the campaigns of Agesilaus in Asia Minor, 396—395 b.c. Cp. Panegyr. § 144, Ά ygaiXaos δε τφ Κυρείφ στρατεύματι χρώμενος [the remnant of the Ten Thou¬ sand] μικρού δεΐν τη$ εντός "Α Χυος χώρας έκράτησεν, ‘ all but conquered Asia Minor west of the Halys ’. See Annals in Attic Orators, i. xlvi. ‘ Agesilaus...assimilated his expedition (396 b.c.) to a new Trojan War—an effort of united Greece, for 21 J. 322 SELECTIONS. [Isocrates the purpose of taking vengeance on the common Asiatic enemy of the Hellenic name 5 : Grote ix. 357. § 87. tovs Ιταίρουδ] See Isocr. Epist. ix. § 13 (Agesilaus) "γενόμβρος έ-γκρατέστατος καί δικαιότατος καί πολιτικώτατος [as here φρονιμώτατος] διττάς έσχεν επιθυμίας’...ηβούλετο yap βασιλεϊ τε πολεμεΐν καί των φίλων τούς φ evyovT ας εις τάς πόλεις Karayayeiv καί κυρίους καταστησαι των πpayμάτωv. Here τούς εταίρους are not ‘ his friends ’, hut, ‘ the members of the oli¬ garchical clubs ’ (έταιρίαι) by whom the Spartan δεκαρχίαι had been supported in the various cities : cp. Lysias In Eratosth. § 43, πέντε άνδρες 'έφοροι κατέστησαν υπό των καλουμένων έταίρων (at Athens in 404 b.c.). Not long after these δεκαρχίαι had been established by Lysander (in 405—4 b.c.) a reaction set in against them, and in many cities they were either dissolved or modified, with the express approval of the Spartan Ephors. When Agesilaus went to Asia in 396 b.c., Lysander accom¬ panied him, 4 in order ’, as Xen. says ( Hellen . hi. 4. 2), 4 to restore , xoith the help of Agesilaus , the decarchies which he [Lysander] had established in the cities, but which had been banished ( έκπεπτωκυίας ) by the (Spartan) Ephors, who directed the cities to resume tbeir traditionary constitutions ’. Isocr. correctly represents the general situation in the Asiatic Hellas of 396 b.c. ; but he does not accurately describe the attitude of Agesilaus. It was Lysander, not Agesilaus, who desired to restore the εταίροι , the oligarchical partisans. Agesilaus appeared in contrast with Lysander as δημοτικός (Plut. Ages. c. 7). Isocr. seems to confound the political enterprise, in which Lysander sought (not very successfully) to engage Agesilaus, with the marked eagerness of Agesilaus to enrich or honour his personal friends (see Xen. Ages. i. 18, πάντες παμπλήθη χρήματα ’έλαβον, κ.τ.λ .): and this misappre¬ hension appears when, in the passage cited above (Epist. ix. § 13), he uses the phrase τούς εαυτού φίλους. εν κακοίδ.τήν ταραχήν την Ινθάδ€ γ.] i.e. (1) The Asiatic Greeks were involved in troubles and dangers by that strife between the democratic and oligarchic parties which arose from the attempt to restore the oligarchic exiles. (2) The tumult excited in Greece Proper by the outbreak of the Corin¬ thian War in 394 B.c., ή ταραχή η ενθάδε yιyvoμέvη — which caused Agesilaus to be recalled from Asia—left the European Greeks no leisure to think about a war against Persia. § 88 . Ik των άγνοηθίντων] 4 And so, from the oversights which were made at that time, it is easy to deduce the lesson that no prudent man will make war on Persia until he has reconciled the Greeks and cured them of the madness which now possesses them ’ [the discord which is ruining them]: NOTES. 323 pp. 138, 139] 7 τύλεμον εκφέρειν, inferre helium; Xen. Hellen. hi. 5, έφ’ ώτε έξοίσειν ττολεμον προς Λακεδαιμονίου*. § 89. των μέν άλλων] ‘ Most other people, perhaps, if they were minded to urge on you an expedition against Asia, would have recourse to this topic of exhortation—that all who have ever undertaken a war against Persia have had the fortune to exchange obscurity for eminence, poverty for wealth, a humble station for the lordship of wide lands and of cities. My appeal to you, however, will not rely on such examples (των τοιούτων masc., cp. Panegyr. § 173, έκ των αύτων) but on the case of those who are adjudged to have failed—I mean the comrades of Cyrus and Clearchus ’. δο£άν- των, who have been set down as failures—more than δοκούν- των. § 90. την Κύρου προπέτειαν] ‘ the impetuosity of Cyrus ’,—· at the battle of Cunaxa (401 b.c.). The Greeks were conquer¬ ing, and those around Cyrus were already saluting him as king. But he still restrained himself: ούδ ’ cSs έξήχθη διώκειν (Xen. Anab. i. 8. 21). Presently, however, to defeat a move¬ ment of the enemy, he charged the Persian centre, and routed the 6000 who surrounded Artaxerxes. His own body-guard went on in pursuit. Cyrus was left alone with his immediate staff (ομοτράπεζοι). At this moment he caught sight of his hated brother. He cried, ‘ I see the man ’—rushed at him— wounded him—and was slain (ib. § 25). § 91. τή$ ττερί αυτόν δυνάμεις] ‘ the power about him ’— the military resources of the Persian empire. Cp. Panegyr . § 166, μείζω δύναμιν περί αυτόν έκαστων αύτων ποιησάμενος, note, ρ. 311. προκα\ε<τάμενος...εΙς λόγονελθεΐν] ‘having invited ’ them ‘to a conference’. We cannot render ‘ having caused to be invited\ since the act. προκαλεΐν is not classical as = προκαλεϊσθαι. Take ώστε with άπέκτεινε, not with ελθεΐν : προκαλεσάμενοί requires els λόγον ελθεΐν to explain it. Note the series of participles: προκαλεσάμενος — καί ύπ ισχνού μεν os (representing the imperf. ύπ ισχνείτο) — ύπaya'γόμεvos και... bobs —συλλαβών (this last being in closer connection with άπέκτεινε). —Xen. does not say that Tissaphernes offered ‘ large presents ’ to the leaders, and ‘ their pay in full* to the soldiers. Acc. to Xen., Tissaphernes offered (1) a safe conduct back to Greece, (2) a market for provisions on the march,—if the Greeks would abstain from ravage, and would pay for what they took: Xen. Anab. n. 3. 26, 27. irivyas, κ.τ.λ.] ‘and that the exiles who were sent into banishment in the time of the tyrants [the Four Hundred], and in the time of the Thirty, were restored, not through the 334 SELECTIONS. [Isocrates mercenary adventurers, but through those who hate such men — φυχάς. . ,κατελθούσας = φυχάδας . .. κατελθδντας. — των τυράν¬ νων would more naturally mean the Peisistratidae; but ev όλίχιρ χρόνω, with Sis, excludes that view. § 124. Ικατερων] i.e. the supporters of an imperial policy (αρχή), and its opponents. ουδέ φθονοΰμεν] ‘ nor are jealous ’—with a righteous jealousy or envy: cp. the use of φθόνεΐν in Panegyr. § 184, note, p. 317. § 125. δασμολογεί] ‘levies imposts’, an invidious mode of describing the collection of the σύνταξις, as the tribute of the allies (φόρος) was euphemistically called under the revived Athenian Confederacy. Cp. Panegyr. § 132, χρή.,.τοιούτοις Ζρχοις έπιχειρεΐν πολύ μάλλον ή τούς νησιώτας δασμολοχεΐν. So δασμοφορεΐν, Aesch. Pers. 586. οΐ$ δ’ οΰδέν νιτήρχεν αγαθόν] * while men who began with no property—these, on the other hand [δέ in apodosis], have been raised from a low estate to wealth, through our folly ’: a common topic of accusation against the demagogues, and often probably a false one. Cp. Lysias, or. xix. § 48, speaking of the demagogue Cleophon (condemned to death by the oligarchs in 405 B.C.), π ροσ εδοκάτο χρήματα πάμπολλα ’έχειν εκ της αρχής, άποθανόντος δ' αύτοΰ ούδαμου δήλα τά χρήματα , αλλά και οί προσήκοντες και οΐ κηδεσταί, παρ’ οΐς κατέ- λιπεν (his legatees), δμολοχουμένως πένητές εί'.σι. §126. Περικλή... δημαγωγόβ] ‘Pericles, who preceded such men as these in the leadership of the people ’. Thuc. uses δημαχ. only in IV. 21, K λέων.,.άνήρ δημαχωχδς... και τφ πλήθει πιθανώτατος, where it has not necessarily a bad sense: cp. what he says of Pericles, ii. 65, ούκ ήχετο μάλλον ύπδ του πλήθους ή αύτδς ήχε. Lysias or. xxvn. § 10, καίτοι ου ταύτα άχαθων δημαχωχων εστι, τά ύμέτερα εν ταΐς ύμετεραις συμφοραΐςλαμβάνειν. Isocr. has the word again in Panath. § 148, ΪΙεισιστράτου...δς δημαχωχος χενδμενος και πολλά την πολιν λυμηνάμενος καί τούς βέλτιστους των πολιτών ώς όλιχαρχικούς 6ντας εκβαλών, τελευτών τον δήμον κατέλυσε, κ.τ.λ. Cp. Helen. Encom. § 37 (of Theseus), τή των πολιτών εύνοίς. δορυφορούμενος, τη μέν έξουσίφ τυράννων, ταΐς δ’ εύερχεσίαις δημαχωχων, ‘having for his body-guard the affection of the citizens,—placed in authority above the laws, but leading the people by acts of kindness ’. Plato never uses the word. In Arist. the bad sense is usu. marked, e.g. Polit. viii [v] ii. § 12 (the flatterer is popular both in demo¬ cracies and tyrannies), παρά μεν τοΐς δήμοις δ δημαχωχδς (έστι χάρ δ δημαχωχδς του δήμου κόλαξ), παρά δέ τοΐς τυράννοις οί ταπεινως δμιλονντες. NOTES. 335 pp. 146—148] •π-ρό των τοιούτων] meaning e.g. Cleon, Hyperbolas, Cleo- phon, and, among contemporaries, esp. Aristophon of Azenia. In this speech Isocr. distinguishes practically three stages of Athenian statesmanship: (1) the stage before Athens was imperial—represented by Aristeides, Miltiades, Themistocles, § 75: (2) the best period of the empire—under Pericles: (3) the period of its decline, and then of unbridled democracy, represented by the πονηροί δημα-γω-γοί (§ 129). €\άττω...κατ&.ΜΓ€ν] Thuc. Π. 65, χρημάτων .. .διαφανως άδω- ρότατος yevo μένος. Cp. Plat. Gorg. 515 Ε, ταυτί yap eyo) άκούω, II ερικλόα πεποιηκέναι Αθηναίους άpyoύs καί δειλούς και λάλους καί φιλapyύpoυς, εις μισθοφορίαν πρώτον καταστήσαντα : but even his enemies admitted his personal probity. els την άκρόΐΓθλιν...χωρΙ$ των ιερών] i.e. to the Treasury, the οπισθόδομος, or chamber at the back of the Parthenon (Boeckh, I. 575), ιερόν τό όπισθεν του αδύτου, εν φ καί τά δημόσια άπέκειτο χρήματα, schol. Lucian Tim. 53. See Thuc. ii. 13, where Pericles tells the Athenians that they have (1) 600 talents a year from the φόρος of the allies; (2) 6000 talents [about £1,400,000] in money έν τη άκροπόλει , —the greatest total having been 9700: (3) χρυσίον άσημον [uncoined] καί apyopiov in sacred offerings, vessels, etc., to the value of 500 talents. Cp. Grote vi. 165. §127. τά αμελούμενα...ήξίωσαν] ‘ these neglected affairs, 148 however, [ironical, = τά ’ίδια αυτών, their private fortunes,] are found to have increased in a measure for which formerly \i.e. in the early days of their poverty, § 125] they would not have presumed even to pray to the gods’.— την έπίδοσιν : see on επιδόσεις, Evag. § 48, note, p. 291.— ούδ ’ αν ευξασθαι : cp. Panegyr. § 182, ευχής άξια, note, p. 317. § 128. ot μεν.. -oL δε'] oi μόν.,.οΐ δέ are the two classes of the πολΐται : οί μέν are the very poor, who suffer positive want: ol δε, the comparatively rich, who are oppressed by public burdens. ΐΓενία$...ένδ€£α$] ‘ their narrow circumstances and their pri¬ vations’: for the plural, cp. Antid. § 283, ταΐς άληθείαις, note, p. 303. — πρός σφάς αυτούς, ‘to themselves’, i.e. ‘among them¬ selves ’—since they find no sympathy from their so-called patrons, the δημayωyoί. το ττληθοδ των Ίτροσταγμάτων καί των λειτ.] ‘ the number of arbitrary imposts and of public services ’: προστάχματα, lit. ‘dictates’ (cp. Panegyr. § 176, πpoστάyμaτa καί μη συν- θηκας, ρ. 132), i.e. special taxes imposed at the will of the demagogues, and, in general, extraordinary demands on the citizen’s purse or labour: Xoiroopyiai, the ordinary or SELECTIONS. 336 [Isocrates regular services (αΐ iy κύκλιοι Xeirovpyiai, Dem. In Mid. § 21) for the festivals— χορηγία, yv^vaaiapxia, etc.,— not including the trierarchy, which is indicated by τά περί τας συμμορίας. The \eiTovpyiai may be classified as (1) ‘recurring’ or annual, iy κύκλιοι: (2) periodic at longer intervals, as the sacred mis¬ sions, θεωρίαι, to the great festivals: (3) extraordinary: e.g. missions to the Delphic oracle, and the trierarchy. See my note on Theophrastus Char. xxix. ( = xxvi.) p. 227. τά κακά τά it. τ. <τυμ,μ.ορίαδ...άντιδόσ·€ΐδ] ‘the vexations of the Navy Boards and Exchanges of property ’. The duty of a trierarch was to maintain in efficiency, for one year, a trireme found, rigged, and manned by the State (Dem. In Mid. § 156),—the average cost being about £240 (ib.). Till 358 b.c. the trierarchy had been discharged by one person, or by two persons jointly. In 358 b.c. the 1200 richest citizens were divided into 20 συμμορίαι (‘ partnerships ’, ‘ associations ’) of 60 each, for the division of the burden,—a company (συν¬ τέλεια), usu. of 15, jointly defraying the cost of each trireme. This plan proved unfair to the poorer men, as the simple or dual trierarchy had been hard on the rich. Demosth. or. xiv. περί συμμοριών points this out (354 b.c., the year after this speech of Isocr.). A subsequent reform (340 b.c.?) distributed the burden acc. to assessed property, at the rate of one trireme to about £2400 of taxable capital. (Cp. my note on Theophr. Char. xxv. = xxii. p. 253.)— άντιδόσεις : challenges to exchange properties with the person on whom a λειτουργία had been laid, or else to relieve him of it: see introd. to Isocr. ττερι άντιδόσεως, above, p. 299. § 129. συνιδεϊν] ‘see at a glance’ [i.e. comprehending in one view all that you know]: cp. Nicocles § 17, note, p. 284; Plataicus § 63, p. 332. ρητόρων] Thuc. has the word thrice,—always of the regular speakers in the Ecclesia, and always in a more or less un¬ favourable sense: in. 40, vi. 29, vm. 1. Cp. Isocr. Panathe- naicus, § 12, ττάντες ϊσασι των μεν ρητόρων τούς πολλούς ούχ ύττερ των τη πόλει συμφερόντων άλλ’ ύττερ ών αύτοί λήφεσθαι ττροσδοκώσι, δημηyopεΐv τολμώντας. Philipp. § 81, ρ. 136, μήτε στpaτηyός... μήτε ρήτωρ.,.μήτε δυνάστης. τήδ πόλεωδ όνταδ] ‘ are on the side of the Commonwealth and of its best advisers ’—opp. to ύφ’ αύτοΐς είναι, servile to the demagogues. §130. εισ-αγγελίαΐδ — γραφαΐδ — συκοφαντίαΐδ] ‘ the im¬ peachments [for offences more directly against the State], the indictments, and, generally, the vexatious proceedings of which they are the instruments ’. Cp. Lysias Pro Mantith. § 12, p. 59, ούτε δίκην αίσχράν ούτε ypaφήv ούτε εισαγγελίαν. NOTES. 337 pp. 148, 149] X. ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ. [Or. vi.]—At the beginning of 366 b.c. 149 Sparta, Athens, Corinth and the smaller states dependent on Corinth, as Epidaurus and Phlius, were allied, and were at war with Thebes and her allies, of whom the chief was Argos. But in that year the treacherous attempt of Athens to seize Corinth gave the Corinthians a sense of insecurity and a desire for peace. They accordingly sent envoys to Thebes, asking on what terms peace would be granted to the allies. The Thebans prescribed, as one condition of peace, the recognition of the independence of Messene, the new state founded by Epa- meinondas in 370. A congress met at Sparta. The Spartans refused to recognise the independence of Messene; and ac¬ cordingly remained, with Athens, at war against Thebes. The Corinthians, Epidaurians, Phliasians, and probably some other small states, accepted the condition, and made peace on their own account, b.c. 366: see § 91. The Archidamus is in the form of a deliberative speech. It purports to be spoken in 366 b.c., by Archidamus III., son of the king Agesilaus, during a debate at Sparta on the Theban proposal. There seems no reason to doubt that the speech was written in 366 b.c., either just before or soon after the actual decision of the question. It may have been composed in the first instance as an exercise; yet, as discussing a question of contemporary politics from the point of view which a large party at Sparta must really have taken, it claims to be considered as something more. Isocrates probably sent it to Archidamus,—not, of course, for delivery, but as a proof of sympathy with the Spartan policy .—Attic Orators, π. 193 f. §§ 52-57. § 52. ών Ινθυμ,ουμένουδ] Ptemembering the examples of recovery from apparently hopeless disaster—Dionysius of Syracuse, when he was on the point of abandoning his city to the Carthaginians (394 b.c.) —Amyntas II. of Macedon when compelled by the Illyrians to evacuate Pella (393 b.c.)— and Thebes, lately at the mercy of Sparta, and now the foremost State in Greece (§§ 40—51). 'irpoir€Tws...0|Ji.o\oy£asJ ‘commit yourselves with headlong haste to shameful terms ’.— προππως : cp. Philipp. § 90, p. 102, την Κόρου ττροττέτααν. — όμολογ las: the articles requiring Sparta to recognise the independence of Messene. η των άλλων] 4 pursuing a less spirited policy in the defence of our own country than in the cause of others ’— e.g. of the Chians, the Syracusans, the Amphipolitans. 338 SELECTIONS. [Isocrates 6ΐ...βοηθη<Γ€ΐ€ν...άν ώμολογεΐτο] ‘whenever a Lacedaemo¬ nian—were it but one—went to the rescue of an allied city under siege, it used to be allowed on all hands that the deliverance of the community was his work ’.—&v ώμο\ο~/€Ϊτο, expressing a customary action; so, though more rarely, with aor., Thuc. vn. 71, εΐ rives ΐδοιεν.,.άνεθάρσησαν αν: Goodwin § 30. 2 .— τταρα τούτον , ‘ all along of him ’, i.e. indirectly the work of his spirit and example, even where it was not due to his personal effort. Ίταρά των ττρίσ-βυτφων] ‘ The greater number of such names may be heard from the older men among us, but even I can recount the most famous of them The speaker, Archidamus, was now (366 b.c.) about 35 years of age (νβώτερο* ών § 1: see note in Attic Orators , n. 195). He means,—‘though I am too young to remember these men, as my elders can, I am still familiar with their deeds’, τταρα των ττρεσβ., κ.τ.λ., is a reminder that the days of Spartan heroism are within living memory. § 53. ILSapiTOs] When Chios revolted from Athens in 412 b.c., Pedaritus was posted there as Spartan governor: Thuc. viii. 28. Soon afterwards the Athenians set about fortifying Delphinion, a promontory on the e. coast, ib. 38. Pedaritus—who received no support from the Spartan fleet at Rhodes under Astyochus—attacked Delphinion with a small force. He was defeated and slain, Thuc. viii. 55. The words here, then— els Χίον είσττλεύσατ την ττόλιν διέσωσε — convey an inaccurate impression. Pedaritus did, indeed, hold out in Chios for a year, but his command ended disastrously.— Attic Orators, n. 198. Βρασ-ίδας] The majority in Amphipolis were loyal to Athens, and it was only by offering the most favourable terms that he enticed the place to capitulate (423 b.c.) : Grote vi. 559. Thuc. iv. 106.— ένίκησε: at the battle of Amphipolis (422 b.c.), in which both Brasidas and Cleon were killed. — dXiyovs : Brasidas made his sally against the retreating Athe¬ nians with a mere handful of men,— άπολεξάμενος .. ,ττεντηκοντα καί εκατόν όττλίτατ, Thuc. v. 8 .— των ττολωρκουμένων: not in¬ habitants of Amphipolis, as the phrase suggests, but the Peloponnesian troops shut up in it: Thuc. l.c. 150 rSiXnnros] Nicias having omitted to invest Syracuse in 415 b.c., Gylippus was able to enter it in 414, and in 413 crushed the Athenian force in the last sea-fight, δύναμιν την κρατούσαν αυτών, i.e. η έκράτει, the Athenian force which was over¬ mastering the Syracusans—against which, alone, they could not cope .— καί κατα yr/v, κ.τ.λ., with έλαβεν, alluding to (1) the NOTES. 339 pp. 149, 150] sea-fight, (2) the defeat and surrender of the force retreating by land : Thuc. vii. 70, 84, § 54 . τότε μέν έκαστον... νυνϊ Si ττάντας] ‘that, whereas in those days the individual Spartan was capable of guarding foreign cities, now the Spartans collectively should not even attempt to preserve their own land’, τότε μέν 'έκαστο* διεφύ - Χαττεν—νυνϊ δέ πάντες ουδέ πειρώμεθα : when such a contrast is to be expressed in dependence on a comment, such as αισχρόν έστι, the regular Greek idiom co-ordinates the clauses, turning διεφύλαττεν as well as πειρώμεθα into the infin. A modern composer would be apt to write ( e.g .) αισχρόν έστιν, εϊττερ τότε έκαστος διεφύλαττε, νυνϊ πάντα? μηδέ πειράσθαι. % 55 . «τέρας μέν iroXeis] Alluding to such cases as those of Syracuse, Mytilene, Melos, all of which might be said, in some sense, to have suffered υπέρ της Αακεδ. αρχής, in the cause of Spartan against Athenian ascendancy. άδηφαγούντων] ‘eating their heads off’: Phot. 9. 23 έφη δέ καί άδ'ηφα'/οΰσα Σοφοκλής και άδηφα^εΐν Έρμιππος (poet of the Old Comedy), Meinek. Frag. Com. p. 145. Cp. κριθών 7 τώλοϊ, Aesch. Ag. 1641, i7T7ros άκοστήσας έπϊ φάτνη, II. vx. 506. οΰτω] referring to ώσπερ, i.e. οΰτω ποιούμεθα, ώσπερ ol εΐς τάς δ. avayK. άφιχμ. (ποιούνται or ποιοΐντο αν), * to make peace on conditions fit only for those who ’, etc. § 5β. <τχ€τλιώτατον] ‘ most intolerable ’: cp. Philipp. § 103, p. 105, σχετλιώτατος, ‘ most heartless’: or. xvm. § 35, λέξειν ώς δεινά καί σχέτλια πείσεται, ‘monstrous and cruel things ’. φιλοττονώτατοι] ‘ most laborious ’: referring to the military and athletic exercises of the Spartans. Cp. Arist. Pol. v [vm] 4. § 4, έτι δ' αυτούς τούς Αάκωνας ϊσμεν, εως μεν αυτοί προσήδρευον ταΐς φιΧοπονίαις, υπερέχοντας των άλλων, νυν δέ καί τούς yυμvaσioιs και τοΐς πολεμικοί s άχώσι Χειπομένους έτέρων. Isocr. or. I. § 40, πειρώ τφ μέν σώματι είναι φιλόπονος, τη δέ ψυχή φιλόσοφος. But of literary industry as opp. to physical effort, Epist. vin. § 5, δωρεών άζιουσι τούς έν τούς yopviKois άχώσι κατορθουντας μάλλον τ) τούς ττ) φρονήσει και ττ) φιλοπονία. τι των χρησίμων εύρίσκοντας. ών καί ιτοΜ|(Γασθαι, κ.τ.Χ.] * worthy of any [καί] mention ’— Thuc. I. 15, κατά yrjv δέ πόλεμος, οθεν τις καί δύναμις (any power) πapεyέvετo, οΰδείς ξυνεστη: IV, 48, ού yap ’έτι Ijv υπόλοιπον των έτέρων 6 τι και άξίόλογον. 340 SELECTIONS. [Isocrates άτταξ ήττηθί'ντ^] by the Thebans under Epameinondas at Leuctra, 371 b.c. : cp. § 10 of this speech, el δέ.,.προησόμεθά τι των ημετέρων αυτών , βεβαιώσομεν τάϊ Θηβαίων αλαζονείας καί πολύ σεμνότερον τρόπαιον τού περί Αευκτρα.,.στ'ήσομεν καθ' ημών αυτών. juas «ίσ-βολής] At this time (366 b.c.) Epameinondas had thrice invaded the Peloponnesus —in 370, 369, 367 b.c. But he had invaded Laconia only once—in 370 b.c. The next invasion of Laconia occurred shortly before the battle of Mantineia in 362 b.c. irt3s δ’ άν...άνταρκ«Γ€ΐαν] ‘ And how should such men [i.c. those who succumb to a single reverse] hold out against pro¬ longed ill fortune ? ’ δυστυχοΰντες implies el δυστυχοΐεν, but is in close connection with άνταρκέσεια v. § 57. Μεοτσηνίων] ‘Who would not reproach us, if, when the Messenians stood a siege of twenty years in defence of this territory, we should resign it so hastily under a treaty?’ The πολιορκία is the siege of Ithome in the first Messenian War, 743—723 b.c., acc. to the legendary chronology. Cp. § 27 δια τετρακοσίων έτών μέλλουσι κατοικίζειν , they propose to restore Messene after the lapse of 400 years: where τριακοσίων would agree better with the common tradition that the Second Mes¬ senian War ended, and the conquest of the country by Sparta was completed, about 688 b.c. — Attic Orators , n. 197—9. καί μ,ηδέ των ττρογ. μνησθίίημεν] * and should not even mention our ancestors’— i.e. should not once recall their laborious conquest of Messenia: —not ‘remember’, which would be μεμνφμεθ a (or μεμνήμεθα). XI. ΑΡΕΟΠΑΠΤΙΚΟΣ. [Or. vn.]—As a picture of the older Athenian Democracy this discourse supplements the Panegyricus. The latter describes the external relations of Athens in her great days; the Areopagiticus, the inner life. In this speech Isocrates contrasts the Athenian Democracy as it existed in the middle of the 4th century b.c. with the Democracy of Solon and of Cleisthenes (§ 16). He dwells chiefly on two features of the elder Democracy:—1. the preference of election (αϊ peais) to ballot (κλ-ήρωσ ts) in the appointment of State officers, §§ 22 ff.; 2. the supervision of public morals exercised by the Council of the Areiopagus: §§ 36—55. It is owing to the prominence of the latter topic that the speech has been called Άρεοπα^ιτικδς. It is cast in a deliberate form. Isocrates supposes himself to have given notice in writing to the prytanes of an intention to speak ‘ On NOTES. 341 pp. 150, 151] the Safety of Athens ’ ( περί σωτηρίας πρόσοδον άπο·/ράψασθαι., §§ 1, 15); and to be now urging in the ecclesia, as absolutely necessary to the welfare of the city, the restoration of censo¬ rial power to the Areiopagus (cp. § 84). Like the De Pace (Or. vm.), this speech was not delivered, or meant for delivery, in the Assembly. The deliberative form was adopted merely for the sake of giving greater life and impressiveness to the pleading. The date is to be inferred from five indications :—(1) There was now peace on the frontiers of Attica (τα περί ttjv χώραν), and a confident sense of security at Athens, §§ 1—3: (2) The Athenians had ‘lost all the cities in Thrace’ (§ 9): (3) had spent more than 1000 talents on mercenaries, ib : (4) had got a bad name in Hellas and incurred the enmity of Persia, § 10: (5) had been forced ‘ to save the friends of the Thebans ’ and to lose their own allies. The latter half of 355 b.c. is the date to which these indications seem to point. (See Attic Orators, ii. 202 f., where the question of the date is examined in detail.) The powers exercised by the Areiopagus before the reforms of Ephialtes were of two kinds, definite and indefinite. The definite powers were: 1. A limited criminal jurisdiction: 2. the supreme direction of religious worship, especially of the cultus of the Eumenides. The indefinite powers were: 1. A general supervision of all magistrates and law-courts: 2. a general guardianship of the laws, with the right of protest (though not of veto) when proposed new laws conflicted with old: 3. a general control of the education of the young: 4. a general censorship of public morals : 5. competence to assume, in emergencies of the State, a dictatorial authority. The definite powers of the Areiopagus were never at any time taken from it. But Ephialtes abolished almost wholly the indefinite powers. It is for the revival of these—especially of (3) and (4)—that Isocrates is anxious. While it possessed these, the Areiopagus had been the strongest influence, though mainly a negative influence, in the State ; it had been able to impress a conservative character upon the whole civic body. Deprived of these, it was merely a criminal court of narrow competence. Its connection with what was most venerable in the old religion, and the high standing of its individual members, still secured to it, indeed, a large measure of respect. Isocrates speaks of the good influence which, even in his own day, wrought on those who became members of the college. But politically the Areiopagus was now powerless. The plea of Isocrates for a restoration of its strength is strikingly illustrated by the protest of Aeschylus against its enfeeblement. It is not on any well-defined function, but rather on those prerogatives 342 SELECTIONS. [Isocrates which, being vague, were boundless, that orator and poet alike insist:— Here, on the Hill of Ares, Once seat and camp of Amazons who came In anger against Theseus, and defied From their new ramparts his acropolis, And poured blood unto Ares, where is now The hill, the rock of Ares—in this place Awe kin to dread shall hold the citizens From sinning in the darkness or the light, While their own voices do not change the laws. *#*«■** This Court, majestic, incorruptible, Instant in anger, over those who sleep The sleepless watcher of my land I set. Attic Orators , n. 202: 211. §§ 36—55. § 36. γίγενημενας] I believe this to be the true reading, and not 717 νομένας ( = αϊ iyiyvovro, adopted by Benseler from the IJrbino ms.), because the perf. better expresses the feeling of Isocr. that this glorious chapter of Athenian history was closed. The πράξεις are the political and social life of Athens under the Old Democracy, and before the rule of the dema¬ gogues. Isocr. would date the latter from the death of Pericles —regarding the administration of Pericles as a transitional period, in which the deterioration, moral and political, was mitigated by the personal qualities of the leader: see esp. De Pace § 126, p. 109, Π ερικλης...λαβών την πόλιν χείρον μεν φρονούσαν ..Ατι δ’ άνεκτως πολιτευομένην, κ.τ.λ. καλώς καί τά προς «τφάς αυτούς €Ϊχον, κ.τ.λ.] ‘were so happy in their relations to each other [ i.e . in their social and private life], and in their administration of the Common¬ wealth’. Cp. Thuc. II. 37, άνεπαχθως δε τά ϊδια προσομιλουντες τά δημόσια διά δέος μάλιστα ού παρανομουμεν. σ-αφ€<ττ€ρον] For the form cp. note on Panegyr. § 163, έρρωμενεστέρως, p. 311. § 37. Ikcivoi γάρ...ή , π·αί8€ς οντ«ς] ‘The preceptors of the young Athenian’s studies in that age were, indeed, numerous; but it did not follow that, when he entered on man’s estate, he was allowed to do as he pleased; rather he was subject to stricter supervision just in the years of his prime than during his boyhood’. Affirmatively, the sentence would be: έν μεν NOTES. 343 pp. 151, 152] rats 7 ταιδείαις πολλούς τούς έπιστ. εϊχον, έπειδη δέ.,.δοκιμασθεΐεν, έξην, κ.τ.λ. Place the whole in brackets: prefix ούκ: and we have the negative form. This is due to the Greek love of symmetrical antithesis, and therefore of co-ordinated rather than subordinated clauses. Cp. Archidamus § 54, τότε μέν, κ.τ.λ., note, p. 339. ττολΧούξ tovs «τιαττ.] e.g. 7 raιδayωyός, παιδοτρίβης (teacher of gymnastics), Ύραμματοδι,δάσκαλός, αρμονικός (music-master), etc.; after the age of 17, the έπιμεληταί των έφηβων or σωφρονισταί (=the Spartan παιδονόμοι) : Herm. Ant. in. § 34. 6 , § 35. 18. els avSpas δοκιμασθ.] At 18 the έφηβος (έκ παίδων έξελθων) passed his δοκιμασία as such: at 20 , his δοκιμασία εις ανδρας (άνηρ dvai δοκιμασθηναι, εις ανδρας έ'/'γράφεσθαι): Herm. Ant. I. § 121.— έν αύταϊς ταΐς άκμαΐς, i.e. just in those years of early manhood when passion is strongest: cp. Antid. § 289, p. 123, έν ταύταις.,.ταΐς άκμαΐς ’όντες νπερεΐδον τας ηδονάς έν αΐς οί ί τλάστοι μάλιστ αυτών έπιθυμοΰσιν. την σωφροσ-ύνην—τήδ ίύκοατμία,δ] ‘sobriety ’ — 4 decorum’. 152 Cp. Aeschin. In Ctes. § 2 (in reference to Solon’s regulations περί ρητόρων εύκοσμίαή : the oldest citizen was to speak first, σωφρόνως έπί τό βήμα παρελθών άνευ θορύβου και ταραχής. Dem. F. L. § 251, Ιφη τον Σόλωνα άνακεΐσθαι της των τότε δημιμ/ορούν- των σωφροσύνης παράδει*γμα, εΐσω την χεΐρα έχοντα άναβεβλημένον (with his cloak drawn round him, and his hand within the folds). See Attic Orators, i. 25. ^S...ts άπό των δικαστηρίων ξωντα* : and Antid. § 152, where he says that he should have been ashamed ‘ if, having enough of his own to live on, he should stand in the way of those who were compelled to live by the law-courts ( εντεύθεν ) and to receive the dole of the state’. Hence the power of the συκοφάνται , — the men who got up law-suits to enrich themselves and to make work for this hungry mob. άξιοΰνταδ] in contrast with αύτού s: the citizens, who them¬ selves have to struggle for bread, are too proud to row their own ships. In the early years of the Peloponnesian War Athens employed ξένοι νανβάται (Thuc. ι. 121), but the com¬ manders ( κυβερνηται ) and the hoplites on board (έπιβάται) were usu. citizens. When the soldiers were also the rowers (as in a rare emergency) they were called αύτερέται (Thuc. in. 18). The Pentakosiomedimni and Hippeis rarely served even as έπιβάται (cp. ib. 16). Isocr. is not complaining of the citizens for not serving as rowers: he merely notes th# contrast between their penury and their sense of dignity. NOTES. 351 pp. 157, 158] χορεύονταξ — χειμάζοντας] A παρονομασία , like ευφυείς — δυστυχείς, § 49. Antiphanes, the poet of the Middle Comedy (flor. about 380—330 b.c.), was exactly contemporary with Isocr.; and, in the passage quoted by Athenaeus iii. 62, he thus describes the uncertainties of human life—· οστις Άνθρωπος δε φύς ασφαλές τι κτημ ύπάρχειν τφ βίιρ λο'γίξ'εται πλεΐστον ημάρτηκεν. η yap εισφορά τις ηρπακε τάνδοθεν πάντ ’ η δίκη τις περιπεσών άπώλετο * ■η στρατηγήσας προσώφλεν * η χορ^ος αίρεθείς, Ιμάτια χρυσά παρασχών τφ χορφ ράκος φορει. §55. Tots εττιτηδ. καί Tats αυτών έιτιμελεέαις] ‘by their pursuits ’ [the intellectual or physical exercises mentioned in § 45, as distinguished from the agricultural or commercial labours assigned to the poorer] ‘ and by the careful watch kept over them ’ : αυτών , των νεωτέρων , not των επιτηδευμάτων : the ν. 1. αυτών would mean ‘ the care exercised by themselves ’ (the Areopagites). tovs irp€ P φ — u — < s< •‘e 3 P, or 02 3 rj -02 X O Pi o VH ee r^c 02 O'£ t. *> *2 >S o £c ^ L. •o co ° « s \.02 P _< ε·|. hr· -H o Ri L_ o [ISAEUS a & -p-cp*. P Ό & f * p as . -§- rP Ί-1 τη ίχ» " S 50 02 02 -p- « _ 23 S--S *v ^ S A is ® ts d P rP o V ^ S #x ·. f^s-ea^ r3 A o p τη ji GQ £ >>Pc ^ 2 ·. rJ ft f 0 ) ο , 02 <3 τή O ^ £ Hi m . ^ · c 3 ci τη '- O £ Ρ·^-Ι Ph:o 3 P rP τη o CQ O P Pc Φ CD CD 02 rP ” P3 4^· H'S 02 M g r§ ^ • -iL§° “ Φ p - Ο O 2^ pi^ - .2 ^ § φ •sa O K - vw t. pi M CD too o 02 a o Pc o o3 02*^ -p P c3 02 3 φ ^ CD 02 rP +3 τη p 3 O ' c8 Pi 02 H 2 02 iD CD > * ° 'p- P 02 o -P . 3 ΡΊ P3 ρ o C.2 o c3 ^p-3 ■©. -p O i£ CD CO p*2 © H o “Ci .3 CM 03 . Pc . °,^S Pc P o °ci 02 A •+3 c3 O CO Φ A W H P P P 3 1 ·· ϊ ' CS ^ ^3 P c3 Pc rH P P .. o r—H cu 1—t e « <3 cu (^S H <^) o K •'Uj O ^ CD » 8 g GQ 4 -F4-3 ■42 N 03 NOTES. 365 pp. 166, 167] Leochares is now sued (by an iyyύης δίκη ) to discharge his liability as surety, since his principal Dicaeogenes III. has made default. The speaker, son of Polyaratus (§ 5), is one of the nephews of the testator, and is supported by his first-cousin Cephisodotus (§ 2).— Attic Orators , ii. 349. The date is probably 390 b.c.,— the sea-fight off Cnidus mentioned in §§ 6, 42 being that of 412 b.c. (Thuc. vm.. 42), not the more famous battle of 394 b.c.. This question has been fully examiued in the Attic Orators, ii. 350 f. The speaker first defines his case by quoting his own affidavit ( άντωμοσία , § 1). He then refers to a register (a? ro- 7 ραφή) of the property left by his uncle, to prove that Dicae¬ ogenes III. has not refunded the due amount,, and that Leochares has therefore not discharged his suretyship (rip έξε γγνψ ούκ άπέδωκεν), §§ 1—4. The facts,, of which an outline has been given above, are then narrated in the following passage, §§ 7—24. § 7. 6ττ€ΐ5ή Ινείμαντο, κ.τ.λ. ] ‘When they had divided the estate, after taking oaths not to transgress the terms of the agreement, each party remained for twelve years in possession of the share assigned to him’.. This refers to the first will (412 b.c.), under which Dicaeogenes III., as adopted son of the testator, Dicaeogenes II., received one third of the estate,. The other two thirds were shared between the four sisters of the testator, represented by their respective husbands,—viz. Polyaratus (father of the speaker), Democles, Cephisophon, Theopompus.— ένειμα ντο cp. Lysias Pro Mantith. § 10, p. 59,. Trpbs τον αδελφόν δ’ ούτως ένειμάμην. ονσ-ων δικών] ‘ though the law-courts sat’:, i.e. in the course of the years 412—400 b.c., though there were short periods during which the sittings of the law-courts were suspended by war or internal trouble, yet there were also longer periods during which an action might have been brought. Cp. Thuc. vi. 91, where Alcibiades, urging the Spartans to occupy Deceleia, predicts that one of the results will be to stop the Athenian revenue from the law-courts (όσα άττό δικαστηρίων νυν ωφελούνται ,— alluding to court-fees, πρυτανεία, and to fines or confiscations). The prediction was fulfilled, since, as Thuc. vii. 28 says, all the citizens were required for military duty. This interruption fell within the period referred to here (412 — 400 b.c.). Cp. [Dem.] or. xlv. In Stephan. I . § 3 (about 351 B.C. ), δίκην μεν ούχ οΐός τ ην ίδιαν λαχεΐν’ ού yap ησαν εν τω τότε καιρφ δίκαι, άλλ’ άνεβάλλεσθε υμείς διά τον πόλεμον [the Social War, 357—355 b.c.]. δυστυχησ-άσ-ηδ, κ.τ.λ .] ‘Athenshaving suffered disaster [the 167 defeat at Aegospotami, 405 b.c.], followed by the troubles of 366 SELECTIONS. [ISAEUS faction [στάσεως, the oligarchical movement supported by Sparta, see Lys. In Agorat. §§ 6 ff., p. 78], and civil strife 1 [αγωγοί, the struggle which ended in the overthrow of the Tyrants and the restoration of the Democracy, 403 b.c.]. For άφωνος, cp. Isocr. Epist. in. § 2, p. 163, το v αγώνα τον γεγενη- μένον, a euphemism for the struggle ended by the battle of Chaeroneia. ούτοετί — ήμίν — τοΰ θείου] οΰτοσί, Dicaeogenes III. : ήμιν, the representatives of the four sisters,—viz. their sons (the speaker and his first-cousins): του θείου, their uncle Dicae¬ ogenes II., the testator. ψά<τκων έφ’ oXrj, κ.τ.λ.] ‘ alleging that he had been adopted by our uncle as his sole heir ’ (and not heir to one-third only). έφ ’ δ'λ 77, SC. τη ούσία. § 12, ποιηθήναι.,.υίόν έττι τταντί τφ κλήρφ. A childless Athenian citizen could, either during his life or by testament, adopt any Athenian citizen as his son and heir. Permission to execute a will is said to have been first given to Athenian citizens by the laws of Solon, but it was expressly restricted to those citizens who had no direct male descendants. The faculty of adoption was the germ of testamentary power, and was intended primarily to meet a case in which the head of a house left behind him, at his decease, no one duly qualified by nearness of blood to offer the sacrifices at the hearth and the grave. In the Hindoo system of succession the religious aspect of adoption is still the foremost one: (see the Tagore Law Lectures for 1870, Lect. ix. On the Bite of Adoption, pp. 208 f., by Mr Herbert Cowell). The Koman will of Cicero’s time was already a true testament. The Athenian διαθήκη belongs to an intermediate stage. While the religious con¬ tinuity of the family is still nominally the first principle, the main object in practice is to enlarge the childless testator’s choice of heirs.^-Cp. Maine, Ancient Law, ch. vi. on ‘ The Early History of Testamentary Succession’. Attic Orators, n. 315 f. § 8. μ,αίνεσ-θαι.,.ττ} λήξει, κ.τ.λ.] ‘we thought that he was mad in bringing the action’, τή λήξει causal dat.,= ort έλαχε την δίκην. Cp. Antiph. De Caed. Her. § 3, τοΐ s άληθέσιν, note, p. 209.—r?y ούμεθα, imperf. : cp. the imperf. διισχυριζόμεθα, § 23. ούκ αν οίόμενοι.,.δόξαι, = ούκ οιόμενοι αν δόξαι ( = δτι δόξειεν άν). For the sake of emphasis, early in the sentence, on a condition or a possibility, &v may be separated from its verb by [e.g.) οϊομαι, οΐδα , δοκω, φημί: Xen. Cyr. νπι. 7. 25, καί νυν ήδέω$ άν μοι δοκώ κοινωνήσαι. Goodwin § 42» Ίτολλω 7τλείω, κ.τ.λ.] ‘ though we had far the best of the argument, we were cheated of our verdict—not by the judges, but by Melas ’. ττολλφ ττλείω καί δικαιότερα, lit. ‘ a far greater NOTES. 367 pp. 167, 168] number of just pleas’, comparative of πολλά καί δίκαια , like πολλά και αγαθά (Ar. Thesm. 351), etc. — Schomann cp. [Dem.] or. lix. In Neaer. § 5, τφ ουν εξαπατησαντι τφ λόγιρ rods δικαστά s δίκαιον όργίζεσθαι, ού rots έξαπατηθεΐσι. § Ον ο ττατηρ] The speaker’s father Polyaratus, who had 168 married one (apparently the eldest) of the four sisters of Dicaeogenes II.: § 5. ίχεξεΧΟείν. . ,Ιχ€(Τκηψατο] ‘ before he had brought the action against those witnesses whom he had indicted for perjury’: μαρτύρων , the witnesses brought by Dicaeogenes III. to prove the validity of the will under which he claimed the whole of the estate, -επεξελθεΐν : cp. § 12, επεξηει rots καταμαρτυρήσασιν. — επεσκήψατο, sc. ψευδομαρτυριών, which is often omitted in this phrase : cp. § 17, έπισκηψαμένων δ ’ ημών...-η...των ψευδομαρτυριών δίκη είσηει. Κηφισοφώντοδ] Cephisophon had married one of the four sisters of the testator Dicaeogenes II. His daughter was therefore niece {άδελφιδη) of the latter, first-cousin to the speaker, and first-cousin once removed to Dicaeogenes III. την Δημοκ. γεν. γυναίκα] ‘ her who had become the wife of Democles αδελφοί ών, her own brother $ whereas Dicae¬ ogenes IIL was only first-cousin, ανεψιό s, of the testator. Κηφισ-οδότου] Cephisodotus was present, supporting his first-cousin, the speaker, who appeals to him at the beginning of the speech (§ 2) as being able to vouch for the truth of the affidavit (άντωμοσία). § ΙΟ. καί γάρ τούτων γε,.,άντίδικο?] ‘For of these [τούτων ye —Cephisodotus, his mother, and her other child or children, as opp. to the testator’s other sisters and their children] he was at the same time guardian (επίτροπος), legal representative (κύριος), and legal adversary (άντίδικος) i.e. Dicaeogenes III. was the protector and representative before the law (κύριος), as her nearest male relative for this purpose, of the mother of Cephisodotus (since a son could not be the κύριος of his mother). He was also guardian, επίτροπος, of Cephisodotus, who had a brother or brothers, a sister or sisters, as appears from ορφανοί here, αύτοΐς Ζδωκεν below, and παίδων βντων τούτων in § 11. Every επίτροπος (guardian of a minor) was also κύριος of his ward, but every κύριος was not επίτροπος. The term κύριος denotes esp. the legal control of a citizen over an unmarried woman or a widow, either as her nearest male relative or by delegation from the natural κύριος : [Dem.] or. xl vi. In Stephan, n. § 18, εάν δϊ μηδάς η τούτων (i.e. if she has neither father, brother, nor paternal grandfather living) εάν μέν επίκληρός τις y (if she be an heiress) τον κύριον εχειν (her nearest 368 SELECTIONS. [ISAEUS male kinsman shall marry her), εάν δέ μτ] jj, οτφ άν έπιτρέφη, τούτον κύριον είναι, but if she be not, then her natural κύριος may delegate the duty to another. The κύριος of a married woman was her husband: see Isae. or. in. De Pyrrh. Hered. § 2. The vulg. καί τούτων re can be defended if re is connected with the καί before ουδέ κατά τό έλάχιστον μέρος, κ.τ.λ. : he was both their guardian, etc., and unkind. But I feel sure that Dobree’s ye (better than Scheibe’s roi) is right: we want just this emphasis on τούτων . oiJSe κατά, τό έλάχιοττον pc-pos] ‘not the smallest fraction of their claim on his kindness or compassion was allowed by him ’: lit. * not even in respect to the smallest part of the ties between them ( οίκειότης — the double tie of kinsman and guardian) did they obtain pity’. ά ό Trpos μητρ 08 ...δίκη 5 ] ‘ and what their maternal uncle [the testator] and their grandfather [Menexenus I., their mother’s father, see stemma] had given to them [to Cephiso- dotus and the other child or children], he [Dicaeogenes III.] took away on his own authority (αυτός), before the case had been tried’. 169 § 11. irpiupevos καί κατασκάψαξ] For the aor. part. πριάμενος, cp. Andoc. De Pace § 37, p. 47, πείσαντες — λαθόντες — πριάμενοι — βιασάμενοι. τδν κήπον Ιποιήσ-ατο] Dobree would omit τόν : rather transpose it, reading κηπ. έποιήσ. τόν πρός τη αυτοί) οίκίφ : or, retaining it here, repeat it before πρός. kv άσ-τ€ΐ] in Athens: the art. omitted as usu.: cp. Isocr. Antid. § 299, note, p. 307. So below, § 22, έξω τείχους — έν IIe5£ετο ποιητός, (under the will) he was to become adopted son, i.e. it directed that he should do so; and § 15. So § 16, άκΰροιν yiyvopkvaiv, — επειδή eyiyvovro, as (by a logical necessity) both the wills noio became, now must be, invalid: § 44, έκείνων έyίyvετo, ‘were due to them’. J, 24 370 SELECTIONS. [ISAEUS άφεΐναι] * to withdraw his charges against the witnesses who had not yet been convicted’: άφεΐναι, here, not of the jury who acquit the accused, but of the prosecutor who absolves him by allowing the proceedings to drop. Cp. § 1 of this speech, άφή- καμεν άλληλους των έχκΧημάτων. [Dem.] or. xlv. In Stephan. I. § 40, ως άφέντος έμοΰ των έχκλημάτων αυτόν. Harpocr. s. ν. άφεί ς contrasts άφεΐναι, ‘to let off’ an accused person by with¬ drawing a charge, with άπαλλάξαι, ‘ to get rid’ of an accuser by persuading him to do so: cp. § 28 of this speech, ού δύναταί άπαλλάσσειν τούς χρήστας , he cannot pay off his creditors. § 14. καθηγούμενοι] Elsewhere in classical Greek καθη- * γείσθαι is usually to ‘show the way’, ‘set an example’, ‘teach’: here Dobree conj. ημείς δ ’ ούκέθ’ 'ηχούμενοι προσήκειν. Baiter, ■ημείς δέ άθ ’ ηχούμενοι , Sauppe ημείς δ’, ώ άνδρες, ηχούμενοι. I believe that καθηχούμενοι, though unattested in this sense, is right, = ‘ inferring ’, ( κατά implying an unfavourable inference :) cp. Her. m. 27, ττάχχυ σφέας κατ αδόξας έωυτοΰ κακώς πρήξαντος χαρμόσυνα ταΰτα ποιέειν. κατ αγχιστείαν] ‘we claim the whole estate [οίκου = κλήρου] from him on the ground of affinity’ — and no longer κατά διαθήκην, on the ground of the testament under which they had originally claimed two-thirds, άχχιστεία, in the legal sense, was a degree of affinity ( including, for legal purposes, con¬ sanguinity, συχχένεια) recognised by the law as constituting a claim to an inheritance in the absence of a special bequest which could legally divert it. To claim an estate under testa¬ mentary disposition was άμφισβητεΐν κατα διαθήκην, or κατα δόσιν. (Schomann, Isae. p. 250, regards διδόναι, δόσις as the general terms for a bequest: διατίθεσθαι, διαθήκη as terms strictly applicable only when the legatee was at the same time adopted as son by the testator. But in Isae. or. i. § 41 the defendants claim κατα διαθήκην, and it nowhere appears that they had been adopted. I believe rather that δόσις denoted the act, and διαθήκη the instrument.) To claim on the ground of affinity (in the absence of a will) was άμφισβητεΐν κατ άχχι- στείαν, or κατά χένος, or. ιν. § 15. For the distinction between άχχιστεία and συχχένεια, cp. Isae. or. xi. § 17, 6 (the relation¬ ship of son to mother) συχχ εν ύστατον μεν ήν τη φύσει πάντων, εν δέ ταΐς άχχιστ είαις όμολοχουμένως ούκ ’έστιν meaning that a mother could not inherit from her son,—although, by Attic law, an inheritance could ascend collaterally, as by an uncle inheriting. όρθώς εγνώκαμεν] ‘ have decided rightly ’ (to sue D. for the whole estate): the perf., because the resolve still exists, since the case has not been finally settled. The argument is briefly this. Dicaeogenes III. received one-third of the estate under NOTES. 371 pp. 170, 171] the will. He has set that will aside, and has taken the whole estate under another alleged will. We have shown that this alleged will is false. Therefore there is no will. And therefore the next of kin inherit. § 15. ή μεν πάλαι πολλω, ή δ’ ΰσ-τερον] If πάλαι, πολλφ stood alone , it certainly could not mean ‘ very long ago ’: that would he πάνυ πάλαι, as in Isae. or. vi. § 14, ούτε ανέκδοτον καί άπαιδα είναι, άλλα πάνυ πάλαι συνοικειν (has long been married). But where πάλαι and ύστερον are contrasted in the same clause, πολλφ may stand with πάλαι in the sense, ‘ old by a long interval as compared ivith the later date ’. I therefore hesitate to adopt the obvious transposition, ή μεν πάλαι, η δ’ ύστερον πολλφ. Πρόξενος] Proxenus, father of Dicaeogenes III., had pro¬ duced the will under which his son inherited one-third of the estate of Dicaeogenes II.: § 6, διαθήκην άπέφηνε Πρόξενο?. See the stemma. εγίγνετο] Cp. § 13, note on τί ποιήσαι ;...δ τι έ’γί'γνετο. αυτήν] redundant after ήν : cp. § 12, Αύκωνα...τούτον, note. § 16. άκΰροιν γιγνομεναιν] ‘were by inference invalid’, άκυροι eyiyvovTo ; § 13, note. κατά δό<τιν...κατ άγχκττ.] Cp. § 14, κατ αγχιστείαν, note. διά δέ ταΰτα] If δέ is right, it has a resumptive force : ‘ for these reasons, I say ’: but διά δή ταΰτα seems needed. λαχεΐν του κλήρου — άντόμνυσθαι] λαχεΐν τού κλήρου, sc. δίκην, 1 to claim the estate ’, to obtain a hearing of one’s legal claim : but λαχεΐν κλήρον, ‘to obtain the estate’: §7, έκέκτητο...έκαστος ά έλαχε. — άντόμνυσθαι, ‘ when we were about to make our affidavit’ ( άντωμοσία ), in the preliminary proceedings {ανάκρισή) before the archon. διεμαρτύρησ-ε.,.μή επίδικον είναι τον κλήρον] ‘entered a protest ( διαμαρτυρία ) to the effect that our claim was inadmis¬ sible ’: i.e. that a διαθήκη existed giving it to Dicaeogenes. Cp. Isae. or. Vil. § 3, el μεν έώρων υμάς μάλλον αποδεχόμενους τας διαμαρτυρίας ή τας ευθυδικίας, καν μάρτυρας προύβαλόμην μή έπίδικον είναι τον κλήρον : where a protest barring the claim is contrasted with a direct trial of the claim. Cp. § 6, έκαστη το μέρος έπεδικάσατο (sc. τού κλήρου), each claimed the estate in her due share. §17. ετπσ·κηψαμε'νων...είσ·ήει] ‘We indicted Leochares; the action in claim of the estate was cancelled, and the charge of perjury came before the court’, έπισκηψαμένων, sc. ψευδομαρτυ¬ ριών : cp. § 9.— λήξις, sc. τής δίκης, τού κλήρου, for claiming the estate.— δ^ράφη : Ar. Nub. 773, οϊμ' ώς ήδομαι ] δτι πεντετά- 24—2 171 SELECTIONS. 372 [TSAEUS ~\avros diayeypaTTraL μοι δίκη, ‘a suit in which I might have lost five talents is quashed Ιξαιρεθεισών] out of the two καδίσκοι, one for condemnation, the other for acquittal: cp. Lys. In Agor. § 37, note, p. 267. Dobree ingeniously but needlessly, έξερασθεισων, ‘ tumbled out’ (Ar. Acli. 341, τούς \ίθουτ...εξεράσατε). d μέν των δικαστών... Xcyeiv] ‘ as to the entreaties which L. addressed to the judges and to us, and the penalties which we were entitled to obtain, I hardly know that I need speak ’ ( i.e. you can imagine them). Leochares having been convicted of perjury (ψευδομαρτυριών), the accusers might have claimed any penalty up to ατιμία, disfranchisement (cp. § 19, eyyevonevov ήμιν αυτόν, επειδή εϊλομεν ψευδομαρτυριών, άτιμωσαι), since it was a τιμητή δίκη, that is, one in which the accuser could τιμάσθαι , assess the penalty.— ε^ένετο, with pluperf. force, not, ‘ was in our power ’, but, ‘ had (by the verdict) come into our power — διαπράξασθαι, not ‘ exact ’, but ‘ obtaiil ’ παρά των δικαστών. § 18. μή συναριθμεΐν, κ.τ,λ.] ‘not to count the votes, but to cancel the conviction’; i.e. when the votes were taken out, there was an evident majority against Leochares; but the accusers consented to refrain from registering the result, and to admit L. to a compromise before sentence was passed. συναριθμεΐν to covipare the number of votes for him with that against him ; avyxeai, to mix up all the votes in a heap. άφίστατο.,.μερη] ‘Dicaeogenes (III.) offered [imperf] to resign two-thirds of the estate to the sisters of Dicaeogenes (II.), and to agree that he should place these two-thirds in our hands without litigation’: Αναμφισβήτητα, i.e. he promised that they should not be required άμφισβητεΐν, to bring a law-suit, in order formally to establish their claim. In the sequel, how¬ ever, they were obliged to do so, since D. had already trans¬ ferred the ownership to others. καί ταΰτα ή-γγυάτο, κ.τ.λ.] ‘And in all this Leochares the defendant offered [imperf.] to be his surety, and to undertake that he (Dicaeogenes) should fulfil his agreement,—Mnesipto- lemus of PlOtheia [a deme of the Aegeid tribe] being his colleague in the suretyship ’.— pyyoaro, not εvεyυ8.τo, in Attic, as Scheibe shows, Isae. praef. crit. ix.— και ώμολόγει ποιήσειν : better ώ$ ώμολόγει και ττοιησειν, ‘ pledged himself that Dicae¬ ogenes would do as he (D.) had agreed’. Cp. § 20, pyyoa to αυτόν ά ώμo\όyησε και ττοιησειν ; § 22, ου ττιστεύοντετ αύτφ α ωμo\όyησε [καί Reiske] ττοιήσςιν. § 19. iyycvopevov... άτιμωσαι] ‘when it had come into our power...to disfranchise him § 17, note. Dor the accus. absol. cp. Antiph. Tetr. B. β. § 7, note, p. 205. NOTES. 373 pp. 171 — 173] § 20. καίτοι €t μή...ούκ οϊδ’ o tl] ‘If, however, in the face of the judges, five hundred in number, and of the bystanders, he had not offered [ imperf.\ to become surety, I do not know what he could have done’: i.e. there was no other hope for him: he w’ould then and there have been disfranchised, ei μή Tjyyvdro, not rjyyvriaaTo, because the 'promise had never been fulfilled.— 7 τεντακοσίων, the normal number of a δικαστή piov ,— the 5000 ήλιασταί (exclusive of the reserved 1000) being divided into 10 such panels : cp. Isocr. Areopagit. § 54, note, p. 349. § 21 . «ί γάρ άπε<ττη μόνον... efyev] ‘For if (as he alleges) 173 he merely withdrew his claim to the two-thirds, but did not covenant to place them in our hands without litigation, what loss was he incurring by resigning property of which he already had the equivalent in money? ’ i.e. he had already transferred to others the ownership of the property which he was resigning. It was his duty to see that we got it without having to go to law (αμφισβητεί) with these other persons, from whom he had received the value (τιμή) of it. τί έζημιουτο ; i.e. we were in a position to claim a concession, since we had convicted his witness of perjury. But this would have been no concession. Therefore his compact cannot have meant this. ουδέ γάρ ττρίν ήττηθηναι...θ€μενοι] ‘for even before he had been worsted in the law-suit [by the conviction of his witness Leochares], the property which we claim had passed from him to the purchasers and mortgagees oi πριάμενοι —those who had bought from him outright: οι θέμενοι, ‘ the mortgagees ’— those who lent him money on the security of property which he placed in their hands. Plato, Legg . 820 e, κείσθω μέντοι καθάττερ ενέχυρα Χύσιμα εκ τής άλλης ττοΧιτεί as, έαν η τούς θέντας ήμας η τούς θεμένου s ύμας μηδαμώς φιΧοφρονήται, ‘ let these (studies) rest, however, as pledges which can be redeemed by provisions in other parts of our commonwealth, in case they prove utterly unsatisfactory to us who have given the pledges ’ (θέντας, the mortgagers), ‘ or to you who have accepted them ’ (θεμένους, the mortgagees). So ύποτιθέναι (opponere) οικίαν , to pledge or mortgage a house : ύποτίθεσθαι οικίαν , to accept the house as security for a loan. § 22. cv Πεδίω] in the Attic plain (τδ ττεδίον, Thuc. ii. 65), from which the party led by Lycurgus were called οι εκ του πεδίου, πεδιακοί or πεδιεΐς, as ορρ. to the ττάραΧοι led by Megacles and the διάκριοι led by Peisistratus, Her. i. 59. The art. omitted, as with τείχος, άστυ, § 11. — εξήκοντα πλέθρων, ‘cover¬ ing 60 plethra ’. The 7 τΧέθρον was the ordinary Greek unit of land-measurement, = 10,000 square feet, nearly = Roman actus , or half iugerum .— κεκομίσμεθα, ‘have recovered’: cp. § 13, κομισάμενον. 374 SELECTIONS. [ISAEUS ημεΪ 9 S’ ούκ εξάγομεν] * And we refrain from ejecting ’ [roi)s πριαμένου$ καί θεμένουί, those to whom D. has transferred the property], ‘ for we are afraid of incurring penalties at law ’: oUas, sc. εξούλης, actions for forcible ejectment. καί φάσ -Kovros μή βεβαιω<τειν] ‘For by ejecting Micion from the ownership of the bath-house, at the instance of D., and on his assurance that he would not confirm the other’s title, we incurred a fine of 40 minae—thanks to Dicaeogenes, judges’. μη βεβαίωσαν : i.e. Dicaeogenes promised to admit that Micion had bought the βαλανεΊον with a bad title, since he, Dicaeogenes, was not its legal owner when he sold it. § 23. ηγούμενοι γάρ...καθεισ·τήκεσ·αν ήμΐν] ‘For, believing that he [αυτόν, Dicaeogenes] would not confirm another claim to any part of the property which he had resigned in our favour before the law-court, we insisted on this point [διισχυ- ριξ'όμεθ a, imperf.] against Micion before the judges, offering to suffer what they pleased if D. confirmed M.’s title to the tenement,—never dreaming that he [D.] would violate his agreement,—though our only ground for such a faith was the fact that sureties had been given to us ’. αν βεβαιώσεων : as in Thuc. ii. 8 the mss. give αν προσχωρήσεων, v. 82 civ ώφελήσειν, v. 66 civ λυπήσεων, vm. 25 αν προσχωρήσεων, νπΐ. 71 αν ήσνχάσειν. In vi. 66 the corr. &v λύπησειαν is probable: in the other places Classen (rightly, I think) keeps &v, with Herbst, instead of omitting it with Stahl. Cp. Goodwin § 41. 4.— ούκ αν.,.οωμενοι ...πραξαι, cp. § 8, note.— ού δι αλΧ ουδόν: i.e. the character of D. himself was no guarantee, but we believed that he would not expose his surety to an έγγύης δίκη (like the present). §§ 39—47. 174 § 39. οΰτω καί τοσαΐτα] ‘ in this manner and measure 'i.e. so badly and so little: referring to § 36, τη μέν φυλή els Αιονύσια χορήγησα? τέταρτοί έχένετο, τραγωδοί? δδ καί πυρριχισταΐ s ύστατος: i.e. he won only the fourth prize when he produced a chorus [probably of αύληταί, flute-players] at the great Dionysia,—and was last when he produced a tragic chorus and a chorus of Pyrrhic dancers (perhaps at the Αήναωα). He had also failed to contribute when είσφοραί, special war-taxes, were being levied. Once, indeed, he had promised an έπίδοσως or voluntary subscription, which however he had not paid, and had therefore been ‘posted’ as a defaulter at the statues of the Twelve Heroes [in the Agora], § 38 : καί τοϋτο έπέδωκεν, ούκ είσήνε^κεν, άλλ’ έπ αισχίστιρ έπ^ράμματι [‘ with a most disgraceful qualification ’— that which follows] εξετέθη αύτου τοϋνομα ’έμπροσθεν των επω¬ νύμων, οτι οϊδε εις σωτηρίαν της νόλβω? υποσχόμενοι τφ δημφ είσοίσειν χρήματα έθελονταί ούκ είσήνεΎκαν.—εις τήν πόλιν, (spent) NOTES. 375 pp. 173—175] on the city: so § 43, ποΐ άναλώσας ; ούτε yap εις την πόλιν οΰτε els τούς φίλους φανερός βΐ δαπανηθεϊς ούδέν. οτι μ,εΐζον εδυνήθη] Schomann suggests ore, but with this we should expect ηδύνατο : and ότι, ‘ (merely) because ’, con¬ demns the act more strongly. els Totis μισθωτούδ iovTas] ‘ and allowed others [of his relatives] to be reduced to the rank of hired labourers, for want of a bare livelihood’. Cp. [Dem.] or. xlix, Adv. Tivioth. § 51, τίνες ησαν ol iveyKavres τον χαλκόν ώς τον πατέρα τον έμόν; μι.σθωτοϊ η οίκεται ; ‘hirelings or slaves?’ Theophr. Charact. iv. καί τούς παρ' αύτφ epyaζΌμevoις μισθωτούς έν ayptp πάντα τα από της εκκλησίας δ^εύσθαι, ‘ he will recount all the news from the Ecclesia to the hired labourers working on his land ’. ‘ Slavery did not altogether swamp the labour-market. Even men, chiefly foreigners, found employment as artisans, farm-labourers or domestics: see Plat. Bep. 371. Lysis, in Plato’s dialogue, says that his father’s chariot was driven at the games by a hired charioteer ( Lys . p. 203 e), while the groom mentioned in the same passage is a slave. The shrine of Eurysaces in the market-place is mentioned as the place at which ‘ those who ply for hire used to congregate ’ (from my note on Theophr. l.c., p. 221). 4v τω tt]s ElXeiGvias ίερω] καθημένην, as a suppliant,—in appeal to the goddess against an unnatural son. Pausanias i. 18. § 5, πλησίον δέ (near the temple of Sarapis, s.w. of the Acropolis) φκοδόμητο ναός Είλει,θυίας, ην βλθοΰσαν εξ 'Ύπερβορέων εις Αηλον yεvέσθaι βοηθόν ταΐς Αητούς ώδύσι, τούς δέ άλλους παρ αυτών φασί της Έίλείθυίας μαθεΐν τό ’όνομα' καί θύουσί τε Et λείθυία. Αήλωι. καί ϋμνον αδουσιν Ώληνος. § 40 . Μελανα] ‘As to his intimate associates [in dis¬ tinction from τούς προσηκοντας, liis relatives, § 39], he has robbed Melas, his friend from boyhood, of the money which he received from him, and is now his bitter enemy’: Μελα^α, not MAcm, because the emphasis is more on the act (άποστε- ρήσ as) which led to the feud than on the feud itself (εχθιστός έστι). , εΐ ειτιδικασ-αιτο του κλήρου] ‘if he should claim the estate’: cp. § 16, επίδικον, note. He said, δώσω, εάν έπιδικάσωμαι. § 41 . οί ήμετεροι πρόγονοι] i.e. the testator, Dicaeo- 175 genes II., his father Menexenus, and his grandfather, Dicaeo- genes I.— ol ταυτα κτησάμενοι , who acquired the property now under dispute. ττάσ-αζ-.-χορηγ. εχορήγ.] ‘discharged the office of choregus in all its forms ’, for τραχικοί , κωμικοί , and μουσικοί άχώνες .— είσήνε'/καν, i.e. by way of είσφοραί : cp. on § 39.— τριηραρχοΰντες : SELECTIONS. 376 [ISAEUS see on Isocr. De Pace § 128, tcls συμμορίας, p. 336.— διέλιπον: Isocr. Aeginet. § 27, note, p. 356. αναθήματα] ‘ votive offerings a general term for gifts (buildings, statues, tripods, etc.) dedicated to a god; ανάθημα άνατιθεναι, Her. ii. 182.— εκ των περιόντων, not, ‘from their abundance’, but, ‘from what remained’ after these costly XeLTovpyiaL had been discharged. τρίποδας] A bronze tripod was awarded to a successful choregus, who usu. dedicated it in the temple of Dionysus. Plutarch says that Nicias had presented to the temple a shrine (νεώς) on which these tripods were set (Nic. 3). In the course of the 4th century b.c. a fashion arose of placing the prize- tripod in a small shrine built especially for it, either in the precincts of the Theatre or in the ‘ Street of the Tripods ’ ,(Paus. i. 20) on the e. side of the Acropolis. The existing monument of Lysicrates (choregus 335 b.c.) was such a shrine: and the site of another, dedicated in 320 b.c. by the choregus Thrasyllus (Paus. i. 21), is still marked by a cave on the s. side of the Acropolis. (See my note on Tlieophr. Char. xxii. = xxv., p. 251.) Cp. Plat. Gorg. 472 A, Nt /αα? καί ol αδελφοί, ών oi τρίποδες οί εφεξής εστωτες είσιν εν τφ Αιονυσίιρ. ev Πυθίου] i.e. εν τφ’Απόλλωνος ΤΙυθίου ίερφ. In May, 1877, the site of the Πύθιον was identified by the discovery of an in¬ scribed altar-stone on the right bank of the Ilissus, n.w. of the temple of Zeus Olympius. This stone belonged to the altar erected by Peisistratus (grandson of the tyrant), and mentioned by Thuc. (vi. 54) as bearing in letters which even then were * faint ’, άμνδροΐς ypappaai, the couplet :— μνήμα τόδ' rjs αρχής ΤΙεισίστρατος Ίππίου νιος θήκεν ’Απόλλωνος ΙΙνθίου εν τεμένει. § 42. απαρχάς... τό iepov] ‘On the Acropolis, again, [as well as in the Αιονύσιον and the Πι Wiov] ‘ they have dedicated tributes (άπαρχάς) from their substance, and have adorned the temple [τό ιερόν — τόν Τίαρθενωνα] with images (άχάλμασί) in bronze and stone,—considerable in number, if it be remembered that the donors were private persons’. — άπαρχάς , firstfruits, [in Thuc. vi. 20 tithes paid by occupiers to landlords,] then ‘tributes’: cp. Eur. Androm. 150, where Hermione speaks of her robes and golden ornaments as άπαρχαί, ‘ offerings ’ made to her, as a bride, by her father. — πολλοΐς closely with ii>s από ίδιας κτήσεως’. Thuc. vi. 20, πόλεις... pey άλας,...τό τε πλήθος, ώς έν μιςί νήσιρ, πολλάς τας 'Έλληνίδας: Soph. Phil. 584, δρων άντιπάσχω χρηστά y , οΓ άνήρ πενης. — άyάλμaσι, not — άναθήμασι (§ 41), but ‘images’ or ‘statues’ of gods, as opp. to ανδριάντες, portrait-statues of men. NOTES. 377 p. 175] Δικαιογενηδ] i.e. Dicaeogenes I.: see stemma. ή 4v *'Αλΐ€ΰ<τι μάχη] Having made a descent on the coast of Argolis, the Athenians were defeated by the Corinthians and Epidaurians at Halieis, 01. 80. 4, 457 b.c.: Thuc. i. 104. {Attic Orators, n. 353.)— -'ΑλιεΟσι is due to Dobree. The tra¬ ditional reading is η tv Έλευσίνι μάχη, which has been re¬ ferred (1) by Palmer ap. Schom. 342 to 01. 80. 4, 457 b.c., when there were hostilities in the Megarid between the Athenians and the Corinthians: (2) by Eeiske to 01. 83. 4, 445 b.c., when the Lacedaemonians, invading Attica under Pleistoanax, advanced to Eleusis; Thuc. i. 114. But on neither occasion is a battle at Eleusis recorded. φυλάρχων Ttjs * Όλυνθίας ev Στταρτωλω] ‘when commanding the cavalry of his tribe at Spartolus in the territory of Olynthus’: in 01. 87. 4, 429 b.c., when the Athenians were defeated by the Chalcidians at Spartolus on the Chalcidic peninsula: Thuc. n. 79.—Scheibe rightly follows Palmer in reading ’ Ολυνθίας for the vulg. Όλυσία?, which Dobree took as formed from "Ολυνθος (‘ut T ρικορύσως a Ύρικδρυνθος Arist. Lys. 1034’), while Sir W. Jones actually explained it, ‘of the destructive cohort ’. Eeiske conj. Όδρυσίας or Όδυσσβίας (the latter as the name of a cohort).—In 429 b.c. Spartolus belonged to the B ottlouol (Thuc. l.c.), but it had now come under the control of Olynthus: cp. Xen. Hellen. v. 2. 11 {Attic Orators, ii. 354). Δικαιογί'νηβ] i.e. the testator, Dicaeog. II .—tv Kvidcp: in 412 b.c., when an Athenian force of less than 20 sail was defeated, with the loss of six ships, by the Lacedaemonian fleet under Astyochus, Thuc. vm. 42. The Paralos is mentioned soon afterwards as being with the Athenian army at Samos, Thuc. vm. 74 (411 b.c.). § 43. 4|apyvpicra|A€vos] ‘having converted it’ {τον οΐκον = τον κλήρον, the estate) ‘ into money, you now bewail your poverty; but on what have you spent the money ? ’ t^apyopca ., because he had sold or mortgaged the houses and lands (cp. § 21, oi τταρά τούτον ττρι,άμβνοι καί θέμβνοί). In Thuc. VIII. 81, ην δέη τβΚ^υτώντα την έαυτου στρωμνήν ti-apyvpiacu (convert into money), t^apyvpQaai is a v. 1., wh. Classen adopts, following Etym. M. 246. 55, ti;apyvpG)Ccu, ούκ t^apyvplaou, Θουκυδίδης. Her. VI. 86, t^apyvpibaavTa. In Dem. De Pace § 8, ήν,.Ακέκτητο (pavepav ουσίαν (real property), ταύτην t!;apyvp'^as, the form is less doubtful. άλλα μην ουδέ καθιττιτοτρόφηκαδ] ‘ But again, neither have you squandered it on keeping horses’. The keeping of horses, esp. for the great contests, was regarded as in some sort a duty 378 SELECTIONS. [ISAEUS incumbent on the rich, for the credit of the state,—horses being in a special sense at Athens άγαλμα της ύπερπλούτου χλιδής (Aesch. P. V. 474). [Dem.] or. xlii. Adv. Phaen. § 14: ‘In one thing only can the defendant be proved to have shown public spirit towards you (7 τεφιλοτιμημένον els υμάς), judges: his muni¬ ficence takes the form of keeping fine horses ’ ( ίπποτρόφος αγαθός έστι καί φιλότιμος). Xen. Hipparch. 1 . 12, ‘(you may win over parents) by explaining this to them,—that their sons will be forced to keep horses, if not by you, by their fortune, but that...you will deter them from giving extravagant or mad {μαννών) prices for horses’ (note on Theophr. Gliar. xxiii.= vi. p. 197). Cp. Lysias or. xix. § 63, ore ϊππευεν, ού μόνον ΐτητους έκτήσατο λαμπρούς άλλα καί άθλητάς, καί ένίκησεν Ισθμοί και Νεμέα, κ.τ.λ. TrXeiovos ά£ιον η τριών μνών] = about £12. The κοππατίας of Pheidippides (Ar. Clouds 23) cost about 12 minas, or £48; and the same is the value of a horse in [Lysias] or. vm. § 10. ουδέ £evyos Ικτησ-ω, κ.τ.λ.] ‘You have never set up so much as a pair of mules [όρικόν from δρενς = ήμίονος] on the strength of (έπί) your large estates and wealth. Nor, again, have you ransomed any one from the enemy’. Cp. Lys. In Eratosth. § 20, πολλούς δ"Αθηναίων έκ των πολεμίων λυσαμένους, note, ρ. 253. § 44. τά άναΟηματα.,κυλινδειται] ‘Nor, again, have you duly placed on the acropolis [την πόλο/] the votive offerings which Menexenus had caused to be made, and which death prevented him from dedicating, but they are still knocking about in the stone-cutters’ shops’. — πόλιν — άκρόπολιν , Thuc. n. 15, καλεΐται δέ διά την παλαιάν ταύτη κατοίκησιν και η άκρόπολις μέχρι τονδε ’έτι ύπ’ Αθηναίων πόλις. — κεκόμικας, not merely ‘ carried ’, but taken to their proper place.— κυλινδβΐται should, I think, be read here : Attic writers seem to use κυλινδεΐσθαι in the literal sense, καλινδεΐσθαι in the figurative ; cp. Isocr. Adv. Sophist. § 20, των περί τάς έριδας καλιν δ θυμένων, note, ρ. 298. 176 €Κ€ΐνων eyiyvero] ‘were due to them’, ‘came to them by right’: see § 13, note, p. 369. αγάλματα in the proper sense, statues of gods as opp. to ανδριάντες, cp. § 42. §45. \€ΐτουργ£α$...τριήραρχων] On the distinction between the ordinary λειτονργίαι and the τριηραρχία, cp. Isocr. De Pace, § 128, note, p. 335. § 46. 'π·ολ6μου...’Ολύνθιοι...νησ-ιώται] The Corinthian XVar (394—387 b.c.), of which this (390) was the 5th year. Olynthus, as well as the insular allies, had doubtless furnished troops to Athens in the course of the war. If the year 372 b.c. were taken as the date of the speech, the notice might be NOTES. 379 pp. 175—177] referred to the Olynthian War of 382—379 b.c., —when the Olynthians were, in a sense, fighting the battle of Athens. The mention of νησιώται might then be explained by the fact that, when war was renewed between Athens and Sparta in 374 b.c., Corcyra became a centre of hostilities. But τοσούτόυ and τοιούτου πολέμου in § 46 can mean nothing but the Corinthian War ; it could not, without straining, be applied to the whole intermittent struggle against Sparta.—See Attic Orators , n. 351. τον τύραννον] Hipparchus. Cp. Thuc. i. 20, Αθηναίων yovv rb πλήθος "Ιππαρχον οϊονται ύφ 'Αρμοδίου καί , Apιστoyείτovoς τύραννον 6ντα άποθανεΐν, καί ούκ ϊσασιν δτι 'Ιππίας μέν πρεσ- βύτατος ών ήρχε των ΐίεισιστράτου υίέων, "Ιππαρχος δέ καί θεσσαλδς αδελφοί ήσαν αύτοΰ. Herod, (ν. 55) does not make this error. Nor need we suppose it here, since τον τύραννον implies merely a member of the ruling house ; cp. Andoc. De Myst. § 106, νικήσαντες τους τυράννους [ —rovs ϊίεισιστρατίδας ] έπί Παλλ^νί^. § 47. την εν Πρυτανεία) σ-ίτησ-ι,ν, χ.τ.λ.] Cp. Andoc. De Myst. § 45, note on εδείπνει, p. 226.— προεδριών, ‘ places of honour ’ at festivals, etc.: ατελείων, exemptions from taxation. — Άpιστoyείτωv.. .καί'Αρμόδιος’. cp. Dem. F. L. § 280, ύπομενεΐτε ...τον άφ"Αρμοδίου καί των τά μέyιστ ayaOa υμάς eίpyaσμέvωv, οΰς νόμιρ διά τάς εύερχεσίας...έν άπασι τοΐς ίεροΐς έπί ταΐς θυσίαις σπονδών καί κρατήρων κοινωνούς πεποίησθε καί είδετε καί τιμάτε έξ ίσου τοΐς ήρωσι καί τοΐς θεο'ίς,.,τήν εκ των νόμων δίκην ύπεσχηκέναι, ..., τδν δε’Ατρόμητου άφήσετε ; Deinarchus In Demosth. § 63, έδέθη των άφ Αρμοδίου yeyovότωv εις κατά το σόν πpόστayμa, was imprisoned by your injunction. For έκεΐνος = ΐΙΙβ, ‘the famous’, cp. Ar. Eq. 786, μών I'/cy ονος εΐ των Αρμοδίου τις εκείνων; Η. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΓΝΙΟΥ ΚΛΗΡΟΥ. [Or. χι.]— ‘On 177 the Estate of Hagnias’.—Theopompus, the speaker and de¬ fendant, possesses the estate of Hagnias. Half of this estate is claimed from Theompompus on behalf of his own nephew, the son of Stratocles. The form of the prosecution is an Information for maltreatment (eίσayyελίa κακώσεως) ; the son of Stratocles being considered as an orphan whom his uncle, Theopompus, has wronged. The date is 359 b.c. — Attic Orators, ii. 354—8. Theopompus had already, under a legal decision, taken this estate away from Phylomache II. (see the stemma), daughter of his own second cousin Eubulides II. The essential points are these:—(1) Theopompus and Hagnias were the sons of ανεψιοί, first-cousins, and were there¬ fore seccmd-cousins to each other: (2) Eubulides II., father of Phylomache II., was first- cousin of Hagnias. 380 SELECTIONS. [ISAEUS EH U1 to 53 r—4 cu tO 53 to 53 •rH !h - o o o r—H O β o _ ?H c3 ffl to 53 • rH -H-3 ■ C3 *H - 4-3 0Q M m Φ • rH - Ί3 rQ 53 w to 53 S CL> Έ “ 3 g to <3 I S Im O · e ci ' r -1 P4 — < Lr to 53 to cS Λ Ph + /© Λ '8 CQ Cg • rH " fl " bo σ3 w O r-< s to ns Ph ts _o P. o H w H to 53 r- 4 ^ .2 ώ ns o s — b cc siL o V? c3 <3 cu ui Φ r-H Φ L_ o -4-3 c3 U 43 Ul h< i-< I h< O CC r - ' O 3 o to O I ·«{ c3 in -1-3 CC ^ s o ·<Λ> S & o to CD >73 ns S Λ U to Φ ns — · rH "B rQ 53 H A a o i_5 + fl o s a> · r —H o fH cc^i r cc ! — < o CO i- _ < o M *4o £ S rh **-3 Z> <*> ■*h Μ** ΟΊ + l ■ ούδέν αυτοί? «νόμιζον ττρο(τηκ6ΐν] [they abstained from going to law] ‘ for no other reason than because they thought that they had no claim to this property’. Cp. § 16, άδότ€ς οτι έξω rjaav της ά'/χιστείας. I prefer this to Scheibe’s conjecture, ούδέν άλλο η ούδέν αυτοίς νομίζοντβς προση- κειν, ‘ simply because they thought ’, etc. Keiske suggests, oirre (ol άλλοι) ούδέν, or οϋτε (κατά yέvoς ούτε κατά διαθήκην) οϋτε δι άλλο ούδέν. § 16. Iirel ούδ’ άν οντος, κ.τ.λ.] ‘since even the prosecutor would not be vexing me now, if I allowed him to plunder the boy’s property and did not thwart him’: i.e. as on the former occasion the sons of Stratius refrained from litigation, so the son of Stratocles would refrain now , did not this pettifogger instigate him, out of spite, because I (as έπίτροπος of the boy) protect my ward’s property from his designs. ol... , irpaTTOVT€s] Cp. § 9, των αυτή συμπραττόντων, ‘her accomplices ’, note. τω Στρατίου ιταιδί] ‘ whose relationship (to Hagnias) was properly [δικαίως, as opp. to her allegation] only the same as that of the son of Stratius ’. For τφ Στρατιού παιδί we must read, either with Schomann, τφ Στρατοκλέους παιδί, (the nephew of Theopompus,) which seems best: or with Baiter, τοϊς Στρα¬ τιού παισί. —The assertion made here is false : see stemma. Eubulides, the father of Phylomache, was the $rsf-cousin of NOTES. 387 pp. 182—184] Hagnias. Stratius, Stratocles and Theopompus were only his second-cousins. See on § 10, προς ττατρός ών ανεψιού παΐς. οί κύριοι τήξ 'Α. μητρόβ] ‘the legal representatives of the mother of Hagnias’: see or. v. § 10, note, p. 367. ή<ταν oloC tc] * were capable ’ = έτόλμησαν : cp. Dem. In Mid. § 85, οΐό s τ ην 7 τείθειν αυτόν , ην κατεδεδιητήκει, ταύτην άττοδεδιητημέ- νψ άττοφαίνειν, ‘he was capable of pressing the arbitrator to return the award given against him as if it had been an award in his favour’, άντιδικεΐν οΐοι (Scheibe), without re, would mean merely, ‘ the kind of men likely to contend ’, and is unsuitable here. See or. vm. § 21, p. 192, κομίζειν οΐος ijv, ‘I felt inclined to carry him away ’. § 17. δ τι άντιγράψωνται ττφ! rrjs άγχ·] ‘what plea of kinship they should oppose to mine’: dvnyp., deliberative subj., vivid for ο τι άντι-γράψαιντο. — άντί'γραφή, the plea put in against his έττιδικασία (§ 15) or claim. ή μέν...Αχούσα...το\ρ.ή<Γαντ€8] ‘the possessor of the estate [Phylomache, daughter of Eubulides], and those who set forth her claim in kinship, as they misrepresented the matter, were easily convicted by me, then and there, of having audaciously framed a statement devoid of truth ’. τό περί αυτής y0vos, lit. ‘the degree of relationship which concerned her’, i.e. on which her claim rested: see § 5, to yevos της ayxiarelas, note.— τότε, at the time,— finally disposing of her claim, whereas the mother’s claim was revived in a new form.— ypafai, not = the technical dvTiypa -ψάμενοι , but simply of a statement in writing. Dobree conj. ούκ άληθή ypdfai, but ούκ αληθές τι = ούδ’ ότιοΰν αληθές. Cp. § 18, αυτών ούκ ϊσχυσέ τι. ■yevei μέν, κ.τ.λ.] ‘ Since, though her collateral kinship [with her son Hagnias] was the same as my own, (for she was the sister of Stratius,) she was excluded by the law which gives the preference to males, they dropped that plea [of cousinship], and, thinking to get the better of me, described her as mother of the deceased’.—Polemon, father of Hagnias, had married the daughter of his own first-cousin. Hence the mother of Hagnias was at the same time the second-cousin of her son. Her claim was, on this score, the same as that of Theopompus: his was better only because males were preferred to females. driryy€ve(TTaTov...ayxicrT€iais] See or. v. § 14, note, p. 370. 184 •—^v = ‘is, as I granted’: Goodwin § 11, note 6. § 18. eira *ypa\|/acn]s ανεψιού *irai80s €Ϊναι...6ξήλ€·γ£α] ‘Next, when she described herself as the daughter of a first- cousin [and no longer mother of Hagnias], I proved that daughters of first-cousins, too, were not in the succession [since 25—2 388 SELECTIONS. [Isaeus a first-cousin’s son existed]. Thus I established my claim (iire- δικασάμην) before you’, etc.— έκείνας: see on έκείνοις, § 13.— Scheibe proposed to read, ypa\pas άνε\ pioO παΐς (Sauppe παΐδά με) είναι, κάκείνας έξελέ^/ξας .. .ούτως έπεδικασάμην. But there was no occasion for him to describe himself anew as ανεψιού παΐς, since that was the quality in which he had claimed from the first. καί αυτών ούκ Ι'σ-χυσ-6 τι] ‘ and of these pleas not one proved valid;—for the possessor of the estate, it availed not that she had already got a verdict against the claimants under the will \i.e. against Glaucon, § 9]; for the other, it availed not that she was the mother of the testator’.— ούκ ϊσχυσέ τι: cp. ούκ αληθές τι, § 17, note. €μοι...τήν ψήφον ή'νε-γκαν] ‘gave their vote in my favour’. Cp. Dem. In Mid . § 51, τούτοις άξιοι δούναι την ψήφον υμάς. § 19. άντιδικήσαι τω ιταιδί του ήμικληρίου] ‘to claim the moiety of the estate on behalf of the boy ’, = υπέρ του παιδός. After άντιδικεΐν, the adversary is usually designated by πρός riya, not τινί (cp. § 16, προς εμέ): in Dem. or. xli. Adv. Spudiam, § 13, πως αν ταΐς τούτων διαβολαΐς άντιδικοίην, the figurative sense (= ‘contend against’) explains the dat. 185 HI. ΠΕΡΙ TOY ΚΙΡΩΝΟΣ ΚΛΗΡΟΥ. [Or. vm.] ‘ On the Estate of Ciron’.—Ciron married his first-cousin, by whom he had one daughter. This daughter was married, first, to Nausimenes; secondly, to another husband by whom she had two sons, of whom the eldest is the speaker. After the death of his first wife, Ciron married the sister of one Diodes, and had by her two sons, both of whom died young. At the death of Ciron, his estate was claimed by his daughter’s eldest son. But the son of Ciron’s brother, insti¬ gated by Diodes, set up a counter-claim on two distinct grounds: 1. That Ciron’s grandson is illegitimate: 2. That, supposing him legitimate, a brother’s son has a better claim than a daughter’s son. This speech is the defendant’s answer. The only indication of the date is that the speaker and his brother were born after the archonship of Eucleides, 01. 94. 2, 403 B.C. (§ 43, μετ’ Έιύκλείδην yap άρχοντα yεyόvaμεv). The speech cannot, then, be put before 383 b.c. On the other hand, the speaker’s plea of ‘utter inexperience’ (§ 5) implies youthfulness. Now, if he was a young man, the date cannot be much below 383, since otherwise it would have been superfluous for him to tell the judges that he was born after NOTES. 389 pp. 184, 185] 403. The date is probably about 375 b.c.— Attic Orators , n. 327 f. This speech exhibits the powers of Isaeus perhaps at their best, in its combination of the old plainness with the modern force, of artistic narrative with trenchant proof. It is here given in full, with the exception of four sections at the end (43—46). STEMMA. Δ V_ First Wife of Ciron. o- Ciron r~ A O Married, first to t Nausimenes; secondly to another husband, by tohom -O Second Wife of Giron and sister Δ of Diocles. 1 o t o Claimant against the Speaker. O Speaker. O (§ 37) §§ 1—42. § 1. ciri rots toiovtois] ‘Indignation must necessarily be felt, judges, in a case where men not only dare to claim the property of others, but also hope by their own assertions to abolish the privileges which the laws confer’: i.e. not only does the claimant seek to deprive me of property which in fact is mine, but he also mis-states the law on the subject. The first clause refers to the claimant’s statement that the speaker’s mother was not the legitimate daughter of Ciron : the second, to his statement that a brother’s son inherits before a daughter’s son. οδτοι] viz. the nephew of Ciron, and Diocles, the brother of Ciron’s second wife, who abetted the nephew : cp. § 3. u>s ovk...5vtcis, *ούδέ γενομενηδ] ‘ alleging that we are not the sons of his daughter, and that he never had a daughter at all ’: yevoutvgs, gen. absol. to which ws belongs as well as to 6vras. — · ούδέ, Eeiske for the mss. ούτε. SELECTIONS. 390 [ISAEUS § 2. αύτούδ... τούτων] τούτων referring to the same persons as αυτούς : cp. Andoc. De Myst. § 64, αύτοΐς followed by έκείνοις, p. 41. τό<τ€> , π·Χήθοδ] mss. τό πλήθος: Baiter and Sauppe, τό re πλήθος. Scheibe, with Schomann, καί τό πλήθος. £χρυσ-ι...κρατοΰοπ] ‘have taken by force, and (still) hold in their grasp ’. § 3. τήν μέν ούν κρίσ-ιν, κ.τ.λ .] ‘Now you must not sup¬ pose that in this trial my real adversary is the man who has instituted the claim; it is Diodes of Phlya, surnamed Orestes. For it is he who has suborned (παρασκευάσας) the claimant to vex us with these proceedings, because he himself is withhold¬ ing (άποστερών) from us the property which our grandfather bequeathed’.—Isaeus wrote two speeches, now lost, againt this man, κατά Αιοκλέους ύβρεως (perh. in the γραφή noticed below, § 41) and προς A ιοκλέα περί χωρίου, fragg. vin. ix. Sauppe O. A. n. 230.— Όρέστην : a nickname for any violent character, bor¬ rowed from the robber mentioned by Aristophanes (with an allusion to the Orestes of Eurip.), Acharn. 1166, εΐτα κατάζειέ τις αυτού μεθύων τής κεφαλής’ Ο ρέστης μαινόμενος. ( Attic Orators, π. 328.) 186 § 4. ώοΊτερ καί το δίκαιόν €<ττι] ‘ even as justice prescribes stronger than δίκαιόν έστιν: cp. Plat. Legg. 630 e, ώσπερ τό re αληθές, οΐμαι , καί τό δίκαιον υπέρ ye θείας ( αρετής ) διαλεγομένους λέγειν, as truth and justice prescribe that we should speak in discussing superhuman excellence : Laches 181 c, ώσπερ τό δίκαιον, as right enjoins. § 5. irpos τταρασ-κδυάδ λόγων καί μάρτυραδ, κ.τ.λ.] ‘against fabricated statements and witnesses whose depositions are false’; cp.Dem. Adv. Onet. i. §3, οΐδα μέν ούν, ώ άνδρες δικασταί , ότι μοι προς παρασκευας λόγων καί μάρτυρας ού τάληθή μαρτυρή- σοντας ό αγών έστιν. And so, too, the phrase here, ’έστι μέν ούν χαλεπόν, ώ άνδρες,...εις αγώνα καθίστασθαι περί τηλικούτων, has an echo in Dem. Adv. Aphoh. i. § 2, οΐδα μέν ούν, ώ άνδρες δικασταί, ότι προς άνδρας καί λέγειν Ικανούς καί παρασκευάσασθαι δυναμένους χαλεπόν έστιν εις αγώνα καθίστασθαι περί τών δντων απάντων. Demosthenes was doubtless aided by the counsel of Isaeus in preparing for the contests with Aphobus and Onetor, though these earliest speeches of Demosthenes have a thoroughly original stamp ; see Attic Orators, n. 267—269. ού μην άλλά...7Γροσ·δοκώμ€νον] ‘At the same time, I have strong hopes that you will ratify my just claims, and also that in stating these claims—if in nothing else—my own part will be duly done,—unless some such mischance befall as I appre¬ hend just now ’ [where ‘ just ’ will render τυγχάνει] ; alluding, NOTES. 391 pp. 185—187] apparently, either to an indisposition from which the speaker was suffering, or to some interruption or annoyance which he anticipated from his opponents. In either case, the clause 3,v μή τι συμβή, κ.τ.λ. is evidently an appeal bespeaking the sympathy of the judges. βοηθήσαί μοι τα δίκαια] = βοηθήσαί μοι τήν δικαίαν βοήθειαν, ‘to give me your righteous aid’, concise for βοηθουντας άποδοΰ- ναί μοι τα δίκαια : SO Isae. or. IV. § 4, δέομαι υμών ...βοηθεΐν μοι τα δίκαια. Cp. Lysias or. χχχιν. § 10, πιστεύοντας μέν τούς θεοίς και έλπίζοντας τδ δίκαιον μετά των αδικούμενων ’έσεσθαι , note, ρ. 242. § 6. λόγων ακοή και μαρτόρων...τοΐδ €ΐδόσ·ι χρ. μάρτυσαν] * (I will prove this to you), in regard to the events further back, by statements at second-hand, vouched for by those who heard them (λόγων ακοή και μαρτύρων) ; in regard to events within living memory, by witnesses personally cognizant of the facts (roty είδόσι χρώμενος μάρτνσι) ’. — λόγων ακοή και μαρτύρων: lit. ‘by the hearing of reports ( object. gen.) and the hearing (thereof) by witnesses ( subject. gen.)': i.e. I will bring witnesses who can vouch for ακοή λόγων, things which are not, indeed, within their personal knowledge, but which they know from hearsay. Cp. Thuc. I. 73, τα πάνυ παλαιά τί δει λέγειν ; ών άκοαΐ μάλλον λόγων μάρτυρες (for which the evidences are rather hearsay reports) ή 6ψις των άκουσομένων. So below, § 29, των μέν παλαιών (neut.) άκοήν μαρτυρούντων παρεχόμενος, των δέ ’έτι ζώντων (masc.) τούς είδότας έκαστα τούτων. ϋτι δέ τ€κμηρίοι$] ‘ and, further, by positive proofs ’: τεκμη- ρίοις, here, logical inferences from established facts, as opp. to μαρτνρίαι, allegations tending to establish facts: cp. Antiph. De Caed. Her. § 81, note, p. 215. δθεν ουν η ρξαντο... δίδασκαν] ‘Starting, then, from the 187 point at which they [the claimants] began their account of the matter, [αυτών =τών χρημάτων, the history of the bequest,] I will endeavour to give you my version of it ’. § 7. την Ιμήν τη'θην, κ.τ.λ.] The first wife of Ciron was also his first-cousin (ανεψιά), and was the grandmother (τήθη) of the speaker.— αυτήν γεγενημένην : αυτήν is not, I think, redundant (as in Isae. or. in. § 73, τήν θυγατέρα τήν έκ ταύτης άποφανθεΐ- σαν είναι—έπίδικον καταλιπε Γν αυτήν), but = ipsam, emphatic, in symmetry with αύτου, ‘ herself the child of his own mother’s sister ’—a way of marking, on the speaker’s part, that he and his brother, the children of the first marriage, had an additional tie with the house of Ciron which was not shared by the con¬ nexions (such as Diodes) through the second marriage. μ*τά eviavrovs *Tc-TTapas] mss. τριάκοντα, which cannot 392 SELECTIONS. [ISAEUS stand, since the words could not mean ‘ after a life of 30 years \ Dobree conj. τέσσαρας, supposing X to have been written by mistake for δ'. εγιγνε'σ-θην] ‘ were born in due course 5 (imperf.): yiyv4a0r}v A, whence Bekker yiyveoQov·. καί εκείνην re έτρεφε, κ.τ.λ.] i.e. ϋτρεφέ re εκείνην, ...έκδίδωσί re. For the place of re, cp. Antiph. Tetr. B. β. § 1, τολμά v τά re άλλα, note, p. 203 .— σννοικειν εΐχεν ηλικίαν: cp. Lysias or. VII. § 29, οϋτ’’ επιμελητής ήρημένος οΰθ’ ‘ηλικίαν ’έχων είδέναι περί τούτων. — Xoλapyεΐ: of the deme Xoλapyός. § 8. σ*ύν ίματίοΐδ-.-ετηδουε] ‘with a dowry, including ( σύν ) clothes or jewels, of 25 minas ’. Cp. Isae. or. xi. § 42, κατέλιπε ί τέντε ταλάντων ουσίαν καί τρισχιλίων δραχμών σύν τοΐς έαυτου πατριροις. — έπιδούς'. έπί=ζ ‘with’ the bride: cp. Lys. Pro Mant. § 10, note, p. 244. ό δε 7ra7T7ros, κ.τ.λ.] ‘ Our grandfather’ [her father, Ciron] ‘ took her to his home; and, without withdrawing the dowry (large as it was) which he had given on account of the em¬ barrassed circumstances of Nausimenes, bestows her hand in a second marriage on my father’, etc. § 9. ταντί δή πάντα...εξηυρον] ‘How, then, is one to place the truth of all these facts beyond dispute, in face of the charges which the claimants are making now? \νΰν, after so long an interval]. I sought, and I discovered, a way’. — αιτίας, the imputations cast on the genuineness of the speaker’s descent. For the rhetorical e ρώτησις, cp. or. xi. § 11, p. 181, τιρ δέ yvώσeσθe τοΰθ ’, οτι έμοί μεν ay χιστεύειν, tois δ’ εξ εκείνων yeyovo^iv ούκ ην...; avros 6 νόμος δηλώσει . 188 ανάγκη την εμήν μητε'ρα, κ.τ.λ .] ‘The question whether my mother was, or was not, the daughter of Ciron,—the fact that she lived, or did not live, in his house—the question whether he gave a marriage-feast for her once only, or twice—all this must be known to the male and female slaves of his house¬ hold ’. The difference of form made by the alternation of μη — ού — μη is roughly represented by the alternation of ‘ question ’ and ‘ fact ’ in such a version as the above. The only practical difference here is that the clause in which οΰ is used refers to that point which a member of the household could at once affirm or deny in the most positive manner,—viz., whether she had, or had not, been a resident member of the family. See on Antiph. De Caed. Her. § 14, η μη...η οϋ, ρ. 211. Cp. Dem. Adv. Lept. § 83, ούχ 6 νόμος κρίνεται, νοτερόν έστιν ενιτηδειος η οϋ, άλλ’ υμείς δοκιμάζεσβε , εϊτ επιτήδειοι πάσχειν έστέ εύ τόν λοιπόν χρόνον εΐτε μή. NOTES. pp. 187—189] 393 § ΙΟ. βου\ομενο$ οΰν, κ.τ.λ.] ‘Wishing, then, in addition to the witnesses whom I had already, to procure proof of the facts from depositions made under torture,—in order that you might believe [7 ηστεύητε, vivid for πιστεύοιτε] my witnesses (avrois) the more, when this ordeal for their veracity was past and not prospective—I required the claimants (τούτο vs) to give up their male and female slaves for the question, both on these points, and on all others of which they were cognizant’. He proposed to examine the slaves under torture on the same matters to which the depositions of his witnesses referred. If the slaves confirmed the statements of the witnesses, then the witnesses would come into court with a presumption already established in favour of their truthfulness : whereas, if they had not been tested in this way, the 'court might always suspect that the evidence of the household, could it be obtained, would contradict them. Cp. Lycurg. In Leocrat. § 28, όίμαι δεΊν... τούς μάρτυρας μή δώσοντας ZXeyxov μαρτυρεΐν αλλά δεδωκότας. παρεκαλεσάμην yap αυτούς, πρόκλησιν υπέρ τούτωρ απάντων ypd\J/as, καί αξιών βασανίζειν τούς τούτων οίκέτας : i.e. * I think witnesses should pass the ordeal of veracity before, and not after, they depone in court. Now I invited tlieir attendance [at the βάσανο'ς, or examination of the slaves], after drawing up a challenge [πρόκλησιν, to surrender slaves] referring to all these points, and claiming to put the defendant’s slaves to the question § 12 . καί ιδία και δημοσία, κ.τ.λ.] ‘Both in private and in public matters’: ιδία, as in δίκαι, etc.: δημοσία, as e.g. when the Hermae w T ere mutilated. This whole passage, from υμάς μέν τοίνυν και ίδίφ to έκ των βασάνων είπόντες recurs nearly verbatim in Dem. Adv. Onet. 1 . § 37. Cp. Isocr. or. xvn. § 54, δρω δέ υμάς καί περί των ιδίων καί περί των δημοσίων ούδεν πιστό* τερον ούδ’ άληθέστερον βασάνου νομίζοντας, καί μάρτυρας μεν ήγου μένους είναι καί των μή yεyεvημέvωv παρασκευάσασθαι, τάς δέ βασάνους φανερχς έπιδεικνύναι δπότεροι τάληθή λέyoυσι, κ.τ.λ. Cic. Topica χχ. § 74, nam et verberibus , lormentis, igni fatigati quae dicunt, ea videtur veritas ipsa dicere. It must be remem¬ bered that under Greek and Roman law citizens were ordinarily protected from torture, and that it is citizens who pronounce these astounding panegyrics on the services of torture to truth. Cp. Andoc. De Myst. § 43, note, p. 226. ούδένες ττώποτε Ιξηλεγχθησαν] The rhetorical theory of tor¬ ture—whether anyone believed it or not—was that a person under torture will tell the truth because it is his interest to tell the truth : see the' Ρητορική πρδς Αλέξανδρον, xv. § 1, 7 τιστότερόν έστι βάσανος μαρτύρων * τοΐς μέν yap μάρτυσι συμφέρει πολλάκις φεύδεσθαι, τοΐς δέ βασανιζομένοις λυσιτελεΐ τάληθή λέyειv. A 189 394 SELECTIONS. [ISAEUS good commentary on this assumption will be found in Antiphon He Caed. Herod. §§ 31—33,—a passage which deserves to be placed beside this of Isaeus:—‘ The slave, to· whom the prose¬ cutors had doubtless promised freedom, and whose release from agony likewise depended upon them, was. probably induced to calumniate me on both grounds—in the hope of winning his. freedom, and in the desire of deliverance from anguish at the moment. Now I fancy you all know this,—that the party in whose hands the chief conduct of the examination rests have the examined on their side, and ready to say anything that will please them: for in the torturers is the hope of the tortured, especially if the slandered persons happen not to be present. Had it been I who gave the order to rack the slave as speaking falsely, that very threat, would probably have deterred him from bearing false witness against me. As it was, the prose¬ cutors were at once presidents of the inquisition and protectors of their own interest. So long, therefore, as the slave felt that his prospects in slandering me icere hopeful, he was obstinate in the calumny; but when he saiv that he loas to die, then at last he told the truth, and said that he had been persuaded by the prosecutors to slander me ’. § 13. άλλ 5 οΰχ ijjxgis] sc. (peiyofxev τον 2\eyxov.— Αζιώσαντες — φεύ^οντος, ούτως: ‘since we claimed,...while he refused,... under these circumstances (ούτως) we shall demand ■*, etc. § 14. ά,κοην] ‘what they have heardk ο ΰτοι, the witnesses who have just given their testimony, are not, I think, the persons who were intimate with Ciron, οί έχρωντο τφ πάππφ (for they would be said είδέναι), but ol παρά των χρωμένων άκούσαντες. See on § 6. τούδ έγγυησαμένουδ, κ.τ.λ.] ‘ those to whom my mother was betrothed and those who were present with them when she was betrothed to them’, robs έ’γ'γυησαμένους = }ιβν first husband, Nausimenes, and her second husband, the speaker’s father. Both are dead, but the relatives of both (oi έκείνοις 7 ταρόντες) are witnesses. The formal eyyvgais was necessary to the validity of a marriage: see the νόμος ap. [Dem.] In Stephan, ii. § 18, ψ &v tyyvgar} έπι δικαίοις (shall solemnly affiance) δάμαρτα είναι η παττ]ρ η άδελφδς δμοπάτωρ η πάππ os δ πρδς πατρδς, εκ ταντης είναι παΐδας y νησίους. The act. iyyvQ was said of the relative, or his representative before the law (κύριοι, or. v. § 10, n. p. 367), who bestows the hand of the bride, but the midd. iyyv^ai of the bridegroom: cp. Her. vi. 130, iyyviS παΐδα την έμην... φαμένου δέ eyyvaadai Μ eyas^os (the future husband). So [Dem.] or. lvii. Adv. Eubul. § 41, iyyvaTai δ παττ)ρ τΙ\ν μητέρα την έμην. rives οί τρ€φομ€νην...Κίρωνοδ] ‘And who are they who NOTES. 395 pp. 189, 190] know that she lived in the family and was the true-born daughter of Ciron?’ The answer to this question would naturally be, oi οίκέται καί αί θεράπαι,ναι. : see § 10.- But their evidence had been excluded by the refusal of the claimants to give them up for torture : and the speaker turns this to account by saying, ‘ The present claimants practically (tpyy) bear clear testimony that these facts are so, by withholding their slaves from the question’. § 15. *£L <μαθο'ντ€$> γνώσίσθε] The traditional reading 190 is iva Ύνώσβσθβ. But ϊνα with fut. indie, is unexampled in classical Greek: see Goodwin § 44, 1. Cp. the note on the text. τταίδων *όντων] ‘as we were children’. This (Sauppe’s) conjecture is at least more prob. than όντων υίέων. The vulgate, παίδων υίέων, is unintelligible. Keiske, from the Aldine παππού υίέων, gives πάππον ιΛέων. I suspect, however, that the fault lies deeper, and that υίεων referred to the two sons, now dead, borne to Ciron by his second wife (§ 7, εξ fjs αύτω εΎ^νέσθην υίεΐς δύο). The general sense would then have been, οία yap eiK0s, [αύτιρ μεν ούκ όντων ] νίέων [ ημών δέ] παίδων εξ έαυτοΰ θυ ya- τρός, κ.τ.λ. els Διονύσια eis αγρόν] The ‘ Lesser ’ or ‘ Rural ’ Dionysia, the Vintage Feast, was kept in Dec.; the Lenaea, in Jan.; the Anthesteria in Feb., and the great Dionysia in March. — τα κατ' &ypo0s Διονύσια, with its rustic sports (chief of which was the άσκωλιασμός, or dancing on ασκοί, wine-skins inflated and greased, Pollux ix. 121), was essentially a family festival,— hence the point of its mention here : see Harpocration 143, τα κατα δήμους Διονύσια θεοίνια έλέyeτo, εν ο ΐς οί y εννήται έπέ- θνον, in which members of the same yfvos offered sacrifice together (30 y0vy made a φρατρία, and three φρατρί αι a φυλή). § 16. καί μ€τ 5 €Κ€ίνου re Ιθίωροΰμεν, κ.τ.λ.] ‘and we were his companions at public spectacles [in the Theatre], where he would set us at his side [7ταρ αυτόν, not παρ' αύτφ], and for every festive celebration we came to his house [παρ' εκείνον ] ’: for αυτόν...εκείνον cp. Andoc. De Myst. § 64, note, p. 230. Cp. Isocrates or. xix. § 10, έως μεν yap παΐδες ήμεν, περί πλέονος ήμας αυτούς ήyoύμεθa ή τούς αδελφούς, καί οϋτε θυσίαν ούτε θεωρίαν (public spectacle) οϋτ ϊίλλην εορτήν ούδεμίαν χωρίς άλλήλων T)y ο μεν. τω Δι£ τ€ θύων, κ.τ.λ.] ‘And when he sacrificed to Zeus Ktesios,—a festival which he kept with especial reverence, and in which he associated no stranger, slave or free, but did every¬ thing by the hands of his own household (αυτός δΐ έαυτοΰ ), —we participated in that celebration, assisted in the service of the 396 SELECTIONS. [ISAEUS altar, laid our offerings on it along with his own (συνεπεψίθεμε v), and aided in all else; and he used to pray the god to give us health and wealth, as a grandfather would pray’.—Zei>s K τήσιος was one of the group of deities {εφέστιοι, μύχιοι, ερκεΐοι) who were regarded as protecting the family and its possessions i Harpocr. 179, K τησιον Αία εν τοΐς ταμιείοις (store rooms) ίδρύοντο : the Doric name of this Zeus was Haaios, Eoss Inscr. in. 52. Small images ( σημεία ) of Zei>s K τησιος were kept in little cases or shrines, which were especially called καδίσκοι (άyyεΐov δ’ έστίν εν φ τούς Ετησίους Αίας έ^καθιδρύουσιν, A then, χι. ρ. 473, with Casaubon’s note ap. Schweigh.). — συνεπετίθεμεν , Scheibe for mss. συνετίθεμεν, a necessary corr., I think. For έιτιτιθέναι, cp. Ar. Nub. 426, ούδ’ hv θύσαιμ , ούδ’ hv σπείσαιμ, ονδ’ έπιθείην λιβανωτόν. Cp. επέθυον ap. Harpocr. in note on εις Αιονύσια, § 15. § 17. |xovovs €κγόνου 5 ...καταΧ€Χ€ΐμμ^νουδ] His two sons being dead, § 7. Dobree would bracket -καταλελειμμένους : Schomann compares Lucian Auct. Vit. 27, τις λοιπός ήμΐν κατα- λείπεται. 191 *οΰτοδ ιταραΒοΰναι] οΰτος is Dobree’s conjecture. The mss. αυτός could only mean—‘It is his oivn fault (and not mine) that I cannot produce the slaves in support of these statements ’. Cp. § 14 τίνες δε οί τρεφομένην...φεύ·γοντες την βάσανον , note. § 18. αί yuvcuKCS αί των δημοτών] ‘The wives of the demesmen’ are the women of the deme to which Ciron be¬ longed. On his daughter’s marriage, they chose her as one of the two presidents of the θεσμοφόρια, the three days’ festival of Αημητηρ θεσμοφόρος, the Law-giver, which was annually cele¬ brated about the end of Oct. by the women of each Attic deme. It seems to have been customary for a rich man, on his marriage, to defray the cost of a banquet at the next Thesmo- phoria: cp. Isae. or. in. § 80, και εν τφ δημιρ κεκτημένος τόν τριτάλαντον οίκον, εί ην 'γε-γαμηκώς, ηνα^κάξετο hv υπέρ της γαμέτης καί θεσμοφόρια εστίαν τάς y υναΐκας [entertain them at the Thesmoph.] και τ&λλα όσα προσηκε λειτoυpyεiv έντφ δημιρ υπέρ της yovai κός από yε ουσίας τηλικαύτης. γάμουδ ειστ Caere... τοΐδ Τ6 φρα'τορσι·γαμ.ηλ£αν€ί<Γην€γκ€] ‘ gave a marriage-feast ’ [on bringing the bride home, as her father did on her leaving his house, § 9]... ‘ provided a wedding-festival for his clansmen ’. yaμηλίav, sc. θυσίαν, Pollux in. 42, δεΐπνον δ τοϊς φράτορσιν έποίει ό yaμωv : a sacrifice, with a banquet, given by the husband on the introduction {είσayωyη) of the bride into his φρατρία, while the entertainment denoted by yάμoυς εστίαν was of a more private character. § 19. του IIit0c(os] or ILtfAos, of the deme of Pitthos or NOTES. 397 pp. 190 — 192 ] Pithos, belonging to the Cecropid tribe. This Diodes is a jdistinct person from Ciron’s brother-indaw, Diodes ό Φλνεύς, of Phlya , § 3. els tovs φράτορα9...€ΐσ-ή·γα·γεν] Cp. Dem. or. xxxix. Adv. Boeot. de nom. § 4, έγγράφβι roh ’ Απατουρίοις τουτονι Βοίωτόν eis τούς φράτορας. This was done on the third day of the Apaturia, called κουρεώτι s (the first day being δορττεία, the supper ,—the second, άνάρρυσις, the sacrifice ): and the ceremony—here repre¬ sented as occurring soon after birth—was seldom deferred beyond the third or fourth year: Herm. Ant. i. § 99. 2. 10. Cp. Ar. Banae 418, 6s έπτέτης ών ούκ όφνσε φράτορας. If- άστήδ και έγγυητήδ] ‘ the child of an Attic mother, born in wedlock ’: eyy υητής, betrothed with the consent of' her father or his legal substitute : see note on § 14, έ^υ-ησαμένου^. Cp. [Dem.] or. lvii. Adv. Eubul. § 66, άλλα μην ό πατήρ αυτός ζών, όμόσας τόν νόμιμον τοΐς φράτορσιν όρκον, darjyayev έμό αστόν εξ άστής eyyvi ]τής αυτφ yey ενημενον ειδώς. § 20 . καιτοι μη o’iec γΘ* αν...·γνη<τίαν KCpcovos] The άν after οΐεσθε belongs to daeveyneiv and άττοκρύφασθαι, being repeated after μήτε with αίρεισθα i and with έττιτρέττειν it is again repeated. In the direct discourse, the form would be: et τοιαύτΊ 7 TiS ήν, οϋτ dv είσήνεχκαν, άλλ’ άττεκρύφαντο ( &ν)...οϋθ ’ ήροΰντο άν αύτήν συνιεραττοιεΐν καϊ κυρίαν έττοίουν, άλλ’ ετέρα άν έπέτρεπον,.. .οϋτε αν είσεδέχοντο άλλα κaτηyόpoυv καί β^ηλβγχοζ/ (άν): where the imperfects, which might refer to present time, refer to a continued act in past time, ‘ would not have proceeded to choose’, etc.; Goodwin § 49. 2. The number of clauses in the apodosis leads to the protasis, εί.,.ήν , being restated in a different form at the end—et μή ττάντοθεν ήν όμo\oyoύμεvov, κ.τ.Χ. νυν 8e τη ΐΓ€ριφαν€ία...τοιουτον ουδόν] ‘But as it was, owing 192 to the notoriety of the matter [ του π pay ματ os, her legitimacy] and the fact that so many persons were aware of it, no such objection was raised from any quarter τή περιφ., τψ συνει- δέναι, causal datives : cp. Antiph. Be Caed. Her. § 3, tois αληθέσιν, note, p„ 209. § 21. κομιοΰμ€νοδ αυτόν] ‘ to obtain the body, intending that the funeral should take place from my own house ’: κομιούμενος, as being his proper charge: but active κομίξειν below, of simply carrying.·— εκ τή s οικίας: i.e. the laying out (πρόθεσις) should take place there, and the εκφορά to the grave (μνήμα, § 27) set out thence, Cp. εντεύθεν, § 22 : Lysias, In Eratosth. § 18, τριών ήραν οικιών ούσών ούδεμιάς εϊασαν έξενεχθή- ναι, note, ρ. 253. κομίζαν olos ήν] ‘ I was disposed to remove the body For SELECTIONS. 398 [ISAEUS the distinction between oh* and οΐό* re with infin., see above, or. xi. § 16, rjaav οΐοί re, note, p. 387. § 22 . συμμ6ταχ€ΐρίζ€σθαι...κο<τμή<ται] ‘help in tending ‘dress’ (for the πρόθεσή). Soph. El. 1139, οϋτ εν φίΧαισι χερσ'ιν ή τάΧαιν' βγώ | Χοντροί* σ έκόσμησ ...άΧΧ’ εν ξέναισι χερσ'ι κηδευθεΐ* τάλ as, κ.τ.Χ. Ant. 903, τό σόν | δέμα* περιστέΧΧουσα: so componere. Here συμμεταχειρίζ. refers esp. to the washing of the corpse: Lucian Ilept πένθου*, 11, Χούσαντε*...μύριρ χρίσ άντε*... και στεφανώσαντε* τοϊ* ωραίοι* άνθεσι, ιτροτίθενται, Χαμπρώ* άμφιέσαντε*. § 23. αλλά καί εωνήσ·θαι...τούδ λαβόνταξ] ‘but alleging that he had actually (καί) purchased part of the requisites of the funeral, and had given earnest-money for the rest, Diodes claimed these sums from me ; and came to an agreement that he should be reimbursed for his purchases, while, as to the alleged deposits of earnest-money, he was to produce those who had received it ’.— άρραβών : a small sum paid in advance as caution-money. Arist. Polit. i. 11. § 9, φασϊν αυτόν... αρραβώνα* διαδουναι των iXaiovpyluv...0XLyov μισθωσάμενον ατ ούδενό* έττιβάΧΧοντο*, paid earnest-money all over the country (διαδουναι) for the hire of the oil·presses,—getting them at a low rent, as no one bid against him.— συστήσαι : ‘to introduce \ ‘ present ’ to the speaker the persons who had received the άρραβών : cp. Dem. or. xli. § 6 , όφείΧειν ώμοΧό yei μοι ΙΙοΧύευκΤο* καϊ τον Αεωκράτη σννέστησε, and presented L. to me (in proof of transactions between L. and himself). 193 €ij0us ουν...τταρεφθ 6 γγ€το] ‘Well, then,—he immediately remarked in a casual way that Ciron had left nothing at all behind him,—though I had not yet touched on the subject of Ciron’s property’, τταρεφθέ'γ'γ., threw in the observation care¬ lessly, as if it were not the thing uppermost in his thoughts. Cp. Hypereides Pro Enxenippo xlii., καί τό πάντων δεινότατον των εν τφ Xoyip Xey ομένων υπό σου, δ σύ φου Χαν θ άν ειν ών ενεκα Xty ει*, ού Χανθάνων, οπότε παραφθέΎΎΟιο εν τφ Xoyip ποΧΧάκι* ώ$ πΧούσιό* έστιν Ei)£epi 7 r 7 ros. § 24. σ-ύ δέ tls el ;] ‘Now who are you?’ The δέ marks that the speaker’s attention is suddenly turned on the intruder. Her. i. 115, ώ δέσποτα, eyw δέ ταΰτα έποίησα. ού μή *€Ϊσ-€ΐ] ‘You shall not enter’. The only practical distinction which can be drawn between ού μη εϊσει and ού μη είσέΧθη* is that ού μη εϊσει states the negative future fact in a more direct and positive manner. This direct and positive negation, addressed to a person or persons, may of course, as here, be equivalent to a prohibition: Ar. Nub. 367, ού μή ΧαΧήσει*, ‘You shall not prate’. On the other hand, unless NOTES. 399 pp. 192, 193] the mss. are altered, ού μη ποιήσετε ( e.g .) is sometimes merely a rougher and stronger ού μή ποιήσητε : Aeschin. In Gtes. § 177, τούς... -yap πονηρούς ού μη ποτέ βελτίους ποιήσετε. Elmsley’s view that ού μή εϊσει [e.g.) meant ‘will you not not-enter?’ appears to be decisively negatived by such passages as Ar. Nub, 296, ού μή σκώψει μηδέ ποιήσεις [ν. 1. σκώφης — ποίησης ] απερ οί τpυyoδaίμovες ούτοι, | άλλ’ εύφήμει [not εύφημήσεις ]. Cp. Goodwin § 89, «Is 8e...€ls... χωρίον κατέλιπεν δ πλέον ούκ αν εϋροι τριάκοντα μνών . Xen. Mem. II. 5. 5, δταν tis οίκέτην πονηρόν πωλη καί άποδιδωΤαι του εύρόντο*, = τούτου δ αν εύρη, strictly, ‘ for that which will bring him gain ’, i.e. ‘for any price the slave will fetch ’, 197 θερατταίναδ καί παιδίσκην] The θεράπαινα was an ordinary domestic slave : τη χυναικί.,.μη πρίασθαι θεράπαιναν, αλλά μισ· θοΰσθαι εις ras εξόδου s έκ τη$ yυvaικείas τό παιδίον τό σννα· κολούθησον, of the άvελεύθεpos or mean man, Theophr. Char. xxii. ( = xxv. in my ed., where see note, p. 255).— παιδίσκη, ‘girl’, might be merely a synonym for θεράπαινα, as in Lysias or. i. §§ 11—12, where θεράπαινα and παιδίσκη seem to designate one and the same person. Schomann, however, would dis- NOTES. 403 pp. 196, 197] tinguish them both there and here, regarding παιδίσκη as one who was exempt from menial work. οσ-α φανερά ην] ‘all the real property’ (land, houses, etc., as opp. to money),:—here including the slaves, who are con¬ sidered as furniture of the houses: cp. [Dem.] or. xxxvm. § 7, tt]V ουσίαν...άπασαν χρέα κατέΧειπον και φανεράν έκέκτηντο μικράν τινα, * left all their fortune in debts, and had possessed only some small amount of real property’. § 36. εκείνην μ^ν ‘γάρ...είσ··π·οιήσαιτο υιόν] ‘For Diodes abstained from finding another husband for his sister, though she was still capable of bearing children in another marriage, lest, if she were separated from Ciron, the latter should form the proper resolve regarding his own property [i.e. should adopt my brother and me as his heirs], but persuaded her to remain with him’. Diodes is the subject to έξεδίδου and έπειθε, but Ciron to βουΧεύσαιτο. διαφθείρειν] sc. τό 'έμβρυον , de abortu: so διαφθορη (ionice) Hippocrates Epidem. vu. ά8, = άποφθείρειν : ib. iv. 2, 5, έξαμ- βΧοΰσθαι. — προσποιουμένην διαφθείρ. ακόυσαν, i.e. 6τι διέφθειρεν ακόυσα (‘ had been ’ doing so hitherto).—As this passage shows, a childless union could be dissolved at the instance of the wife’s relatives : cp. Isae. or. in. § 64, ποΧΧοΙ συνοικουντες ηδη άφηρηνται τάς εαυτών γυναίκας. €ΐ<ητοιησ·αιτο υιόν] ‘ adopt as his son ’, like ποιησαιτο : but § 40, act., αυτόν τφ πατρί είσποιήσας , of one who forges a will for his own adoption. §37. τά τε οδν χρε'α...δι’ αύτοΰ ττοιεΐσ-θαι] ‘So Diodes gradually persuaded Ciron to place under his control (δι αυτου ποιεϊσθαι) all the monies (χρέα) that were owing to him, with the interest upon them, and also the real property ’ (τά φανερά ). — τά τε χρέα corresponds with τά τε φανερά (‘both’... ‘and’): the καί before τόκους merely connects it with τά χρέα, = συν τοΐς τόκοις.—δι ’ αΰτοΰ ποιεΐσθαι: cp. Isae. or. νι. § 35, έσκόπουν 8πως καί τεΧευτήσαντος εκείνου δι ’ αυτών ’έσοιτο η ουσία, ‘ should be in their hands ’. [Dem.] or. xlviii. § 15, και τό άργύριον τουθ' άπαν είχεν αυτός δι έαυτοΰ ό άνθρωπος, had under his exclusive control. Cp. above § 16, αυτός δι έαυτοΰ πάντ εποίει, note. ό'ΠΌτε...ετελεύτησ-εν] ‘when my grandfather had died’. At that time he had not died: but έτεΧεύτησεν, not τεΧευτησειεν, is used, because the speaker is now looking back on the death as a past event. See § 31, οπότε...ηβησαν, note. τταρεα-κεύαζε, κ.τ.Χ.] Cp. § 3, ο τούτον παρασκευάσας: § 25, υπό τούτου παρασκευασθείς’. § 27, τούτον πέπεικεν άμφισβητεΐν .— 26—2 404 SELECTIONS. [Isaeus μέρος πολλοστό*'. ..μεταδιδούς, ‘offering (pres.) to give him a small fraction if he succeeded’: he said, μεταδίδωμι, εάν κατορ- θώσης. — ούδέ προς τούτον ομολογων, ‘admitting not even to \i.e. in conversation with] him ’: cp. Isocr. Evag. § 50, ττροσο - μολογήσειεν, note, p. 292. 198 §38. καί €ττ€ΐδή .. .τον ircunrov] ‘And immediately on Ciron’s death, having made his preparations for the funeral beforehand, Diodes requested me, indeed, to bring the money;,., but then pretended to have received the whole amount from the claimant, and withdrew his consent to take it from me,—thus quietly setting me aside ( ύποπαρωθών ), in order that the claimant, and not I, should appear to celebrate my grandfather’s obsequies’,— τά εντάφια, here = Ts with participle in gen. absol., 185 § 1 s, 128 § 163, 151 § 36 Aegospotami, battle of, 78 § 5; alleged treachery at, 74 § 36 Aenos, on coast of Thrace, 14 §20 Aeschines, borrows from An- docides, 231 Agesilaus in Boeotia (394 b.c.), 61 § 16; his aims, 138 § 86 Alexander = Paris, 135 § 186 amnesty at Athens, in 403 b.c., 249 Amorges, revolt of, 43 § 29 anacoluthon (I'm αυτοί s η.,.πε- ποιηκότες), 66 § 7; ( ακούω οτι MATTERS. ...γ ενέσθαι), 79 § 9; (πάσχω, δς.,.ήξίου άν), 91 § 23; (δει¬ νόν, εί.,.λαμβάνειν), 95 § 13; (απολυόμενος .. .έσμέν) , 5 § 10; ά (for ταυτα after a paren¬ thesis), 11 § 11; (νυν δε πισ- τεύων...έ^ώ δε), 23 § 93 Andocides, style of, 219; speech on his Return, date of, 220; his παράνοια, 28 § 10; his vividness, 28 § 10; historical inaccuracies of, 44 §§ 30 f., 47 § 38 Antalcidas, Peace of, 95 § 130, 131 § 175, 132 § 177 antecedent, omitted before όσοι, 72 § 30 Antipater, 163 § 1 Antiphon, style of, 200; old forms of words in mss. of, 23 § 93 antithesis, false, 20 § 87, 59 § 13, 73 § 32; defective, 30 §15 aorist with pluperf. force (εξε- ~/ενετο), 171 § 17; denoting the commencement of a state (ησθένησε, fell ill), 160 § 24, 184 § 18; partic. so used (μετασχών, having be¬ come a sharer), 43 § 28, 141 § 97; and imperfect indie, in same sentence, 87 § 41; indie., instead of imperfect, 426 INDEX II. MATTERS. with civ, 73 § 34; infin. )( present infin., 131 § 173; infin., without &v, referring to the future, 50 § 2, 69 § 19, 78 § 6, 80 § 15; partic. )( pres. part, after περιοράν, 38 § 53, 144 § 56 Apaturia, the festival of, 191 §19 apodosis, formal, wanting, 39 §57 Archelaus king of Macedon, 29 §11 Archidamus III. of Sparta, 149 § 52 archons, the nine, how elected, 64 § 13 Areiopagus, court of, the E- phialtes, 13 § 15, 299; its forms of procedure, 94 § 11; membership of, 151 § 37 Arginusae, battle at (406 b.c.), 74 § 36 Argos, population of, in 403 b.c. , 54 § 7 Aristogeiton and Harmodius, 176 § 47 Aristotle, inexact citations by, 77 § 100, 135 § 186; and Isocrates on Forensic Ehe- toric, 116 § 19 arrest, summary, by the Eleven, 10 § 9 Artaxerxes II., and III,, 142 §99 article with generic word (ή ει¬ ρήνη, peace), 18 § 81, 76 § 97, 78 § 5, 106 § 24, 119 § 278, 130 § 172; omitted with τείχος, άστν, πεδίον, πρύτα¬ νεων (of Athens), 169 § 11, 173 § 22, 176 § 47; omitted with oftros when the noun is part of the predicate (τιμω¬ ρία ήκει αϋτη), 23 § 93, 46 § 37, 84 § 28, 91 § 23; with relative clause ( τον 6s εφη — τον φάντα), 99 § 8; as pro¬ noun with prep. ( τούς μέν... παρά δδ των), 156 § 52; in ώσπερ τδ δίκαιον, 186 § 4; proposed insertion of, 136 § 81; and neut. accus. in appos. with verbal notion, 55 § 10 Asia and Europe the two con¬ tinents, 133 § 179 asyndeton, at the end of a speech, 77 § 100 Athenian character, the, 126 §300; citizenship, birth-test of, 191 § 19; proposal to limit (403 b.c. ), 239; policy, stages of, acc. to Isocrates, 147 § 126; exiles in 404 b.c., 75 §95 Athens, ‘ the capital of Greece,’ 126 § 299; topography of, 35 § 45; walls of, rebuilt in 479 b.c. , 47 § 38; partly demolished in 404 b.c., 47 § 38, 53 § 4, 57 § 4; disasters of, as warnings against oli¬ garchy, 52 § 1; revolutions at, 52 § 1; Lacedaemonian garrison at (404 b.c.), 75 § 94; the home of oratory, 125 § 295; armies of, most successful under single lead¬ ership, 106 § 24; ships of, how manned, 157 § 54; de¬ mocracy of, Isocrates on the, 124 § 293; social life of Periclean, 150 § 56; and Sparta, negotiations be¬ tween, in 405 b.c., 78 § 5; empire of, its duration, 47 §38 Attic dialect, the, 125 § 296 Attica, ravaged in Peloponne¬ sian War, 55 § 9 augment, double in compound verb, 128 § 165 ballot for offices at Athens, 64 INDEX II. § 13; κλήρος ) ( αΐρεσις, 152 § 38, cp. 157 § 55 banishment for homicide, 203 betrothal, 189 § 14, 194 § 29 Bosporus, Tauric, Satyrus king of, 57 § 4 Brasidas, 149 § 53 Callibius, 75 § 94 Carthage, constitution of, 106 §24 cavalry, allies of oligarchy, 78 §7 Cephalus, father of Lysias, 66 §4 Chaeroneia, battle of, 163 § 1, 163 § 2 Chalceia, festival of Hephae¬ stus, 33 § 40 Chios, Pedaritus at, 149 § 53 choruses at festivals, 25 § 11 citizenship, Athenian, birth- test of, 191 § 19; proposal to limit (403 b.c.), 239 Cilicia, few Greek settlements in, before Alexander, 109 § 49; and Persia, 142 § 102 Clearchus, death of, 139 § 91, 141 § 97 Cleophon, the demagogue, 78 §7 climax, form of, 154 § 44 Cnidus, battle at, in 412 b.c., 175 § 42 conditional sentence, protasis of, restated after long apo- dosis, 191 § 20; mixed form of (εί ήμφισβήτει...αν προση- kol), 178 § 5; change of con¬ struction in, 141 § 98; clauses, one within another, 68 § 14 construction, changed by in¬ sertion of new verb, 68 § 15, 74 § 36 continents, the two, 133 § 179 contrasts, verbal, in Antiphon [γνωρισταί .. ,δικασταί) , 23 §94 MATTERS. 427 co-ordination of clauses, where one is properly subordinate to the other ( ού δηπου oi μέν < ίχθιστοι πεποιηκασιν , ... ύμεΐς δέ προκατα^νώσεσθε), 20 § 85, 62 § 13, 93 § 8, 150 § 54, 151 § 37 Corinth, fighting at in 394 b.c., 60 § 15; parties at in 390 b.c., 45 § 32 Corinthian War, 169 § 11, 176 §46 country-life in old Attica, 156 §52 courts of law, drawing of lots for, 157 § 54; number of jurors in, 86 § 35, 172 § 20; packed by intrigue, 80 § 12 Cunaxa, battle of, 139 § 90 Cynossema, battle of, 29 § 12 Cyprus, Phoenicians in, 109 § 47; and Persia, 127 § 161, 142 § 102 Cyrus the Younger, death of, 139 § 90 dative, causal [μαίνεται ry λ? 7 - ξει), 167 § 8, 192 § 20‘; in- strumental (Άπιστοι Ύενόμε- voi Toh άληθέσιν), 8 § 2, 9 § 5; of circumstance, 109 § 48; expressing the motive (ού τφ φεύγειν Άν.. .λ£γ ω ), 10 § 8; after άντιδικεΐν, 184 § 19 dead, offerings to the, 198 § 39 debtor, insolvent, enslaved, 76 §98 decarchies, set up by Lysan- der, 78 § 5 Delian Confederacy, the, 47 §38 demagogues, accused of en¬ riching themselves, 147 § 125 demes, circuit of made by judges, 98 § 3 demesmen, the ties between, 60 § 14 MATTERS. 428 INDEX II. democracy and oligarchy, 52 §§ 1, 2; monarchy, 106 § 22 dicasts, lots cast by, 157 § 54 dice-playing, 122 § 287, 59 § 11 Dionysia, the Rural, 190 § 15 Dionysius I. of Syracuse, 106 §23,130 §169,136 §81; em¬ bassy from to Olympia, 237 Dionysus, theatre of, 33 § 38; temple of, 175 § 41 domiciliary search, 66 § 7; 72 §31 doors of a house (αίίλειο s, etc.), 68 § 15 dowry of a bride, 59 § 10, 70 §21 dress, decorum in, 62 § 19 earnest-money, 192 § 23 Egypt, revolts of from Persia, 127 § 161; invaded by Per¬ sian army, 191 § 18 Eileithyia, temple of, 174 § 39 Eleven, the, preside at trial of κακούργοι, 208, 13 § 17; their a Wuvai, 96 § 16 Eleusis, battles at, 175 § 42 emendations, 15 § 21, 90 § 20, 94 § 11, 184 §18 enmity, as evidence of ac¬ cuser’s good faith, 65 § 2, cp. 153 § 42 Enneacrunos, the fountain, 122 §287 Ephialtes, reforms of, 156 § 50 ‘Eristics,’ 110 § 1, 116 § 20, 162 § 3 Euboea, έπΐ'γαμία given to by Athens, 53 § 3 exiles, political, 141 § 96 family festivals and sacrifices, 190 § 16; gods of the, ib. final clause combined with apodosis (ΐνα...άν επιστεύβτο) 179 § 6; with construction of an object-clause, 34 § 43 finite verb,parenthetical clause with, instead of participle, 199 § 42 Fortune personified as human destiny, 63 § 10 Four Hundred, Revolution of the, 29 § 11 fuller’s trade at Athens, 97 § 2 funeral ceremonies, 69 § 18, 192 § 22 future indie, in relat. clause after άμιΧΧάσθαι, 109 § 50; indie, with μη after verbs of fearing, 65 § 3; perfect, 126 § 298; partic. with art., 123 § 290 genitive, objective and sub¬ jective depending on same word (λόγω»' ακοή καί μαρ¬ τύρων), 186 § 6; possessive, combined with objective {η ασφάλεια ημών τής έπαναφο- ροίς), 45 § 33; partitive, after a comparative adj. (ras μα¬ κροτέρας των άνα'γκαίων), 63 § 10; of price, 29 § 11; absol. of partic., with ώ$, after accus. (ως ούκ όντας... ουδέ ~γενομένης), 185 § 1; attributive (άλλήλων ταΟτα ϊσασι), 90 § 18; after θαυ¬ μάζω , 52 § 2; with ami, to be on the side of, 148 § 129; after αλιτήριος, 37 § 51 ; after παρά "γνώμην, 2 § 3 golden age, the, 6 § 2 Greece, condition of in 395 b.c., 138 § 87; in 380 b.c., 129 § 167, 130 § 172 Greek )( barbarian, 124 § 293 Gylippus, 150 § 53 Haliartus, 59 § 13 Halieis in Argolis, 175 § 42 Harmodius and Aristogeiton, 176 § 47 Hecatomnus, dynast of Caria, 127 § 162 INDEX II. Heliaia, composition of, 157 §54 Hephaesteion, the, 33 § 40 Heracles, founder of Olympic festival, 49 § 1 Hermae, street of the, 98 § 3 heroes, tutelar of Plataea, 144 §60 Hestia Boulaia, 30 § 15, 35 §44 Hipparchus, 176 § 46 hired labour, 174 § 39 Homeric debates of the gods, 110 § 2 homicide, accidental, Greek view of, 202, 6 § 3; trials for, held in open air, 11 § 11; antiquity of Attic laws for, 12 § 14, 13 § 15 ; silence enjoined on the, 70 § 24; his presence defiled a temple, 77 § 99 horses, the keeping of, 175 §43 house, doors of a Greek, 68 §15 household gods, 190 § 16 hunting, 154 § 45 iambic metre in Greek prose, 130 § 170 Idrieus, prince of Caria, 143 § 103 imperfect = our pluperf., 41 § 64; of logical inference (iylyvero), 170 § 13, 176 § 44; referring to a previous admission (ήν), 183 § 17; of what is proposed or offered, 16 §§ 23 f., 71 § 27, 171 § 17, 172 § 20; of en¬ deavour (άπώλλυε), 34 § 41; of due sequence ( kyvyveadr\v , ‘were born in due course’), 187 § 7; with &v , referring to past or present, 17 § 26; of a repeated act, 192 § 20; without &v (εβουλόμην, of MATTERS. 429 what one wishes were true), 8 § 1, 20 § 86; {όδεμ ήν Αξιόν), 122 § 287; with εί, referring to past time, 86 § 36, 91 §20 imprisonment, a disgrace which estranges friends, 14 §18 indicative of imperf. and plu¬ perf., not usually changed to optat. in orat. obliqua, 65 § 2; aor., used when a fact not yet accomplished is assumed as past {οπότε ήβησαν), 145 § 31, 197 § 37 infinitive active after προΐεμαι (dyeip), 82 § 23; in orat. obliq., following a clause with on, 155 § 47; of present or imperf., 33 § 40; of im¬ perf., 34 § 41; understood with U7r’ εκείνων είθισμόνον, 69 § 17; expressing the terms of a treaty (ήν ή ειρήνη κατασκάψαι....), 80 § 14 inheritance, Attic law of, 177 §1 interpolations, 81 § 19, 89 § 48, 84 §§ 31 f., 92 § 7 Ionia, Persian conquest of, 128 § 164; burning of temples in, 134 § 182 Isaeus, style of, 321; traces of sophistry in, 180 § 10, 189 §14 Isocrates, style of, 281; fo¬ rensic speeches of, 310; relations of to επίδειξή, 287; an historical error in, 144 § 57; abstained from public life, 130 § 171 Italy, conquests of Dionysiusl. in, 130 § 169 jurors, of an Attic law-court, as representing the Demos, 42 § 66; choice of by lot, 157 § 54 430 INDEX II. MATTERS. ‘justice cannot be taught,’ 116 § 21 kidnapping, 93 § 10 knights, allowance made to by Athenian state, 57 § 6 Laconia, invaded by Epamei- nondas, 150 § 56 lacunae in mss., 19 § 83, 53 § 3, 57 § 4, 87 § 40 Laurium, mines at, 33 § 38 laws cannot provide for all contingencies, 92 § 7; in¬ sufficient to produce good morals, 152 § 39; set up on the walls of porticoes, 153 § 41; of Solon, 95 § 15 Lenaeum, the, 33 § 38 Leuctra, battle of, 150 § 56 ‘Liberty,’ the cry raised a- gainst Athens and Sparta, 143 § 104 Limnae at Athens, 197 § 35 Lycia and Persia, 127 § 161 Lysander and Agesilaus, 138 §87 Lysias, style of, 235; and Xenophon, on Theramenes, 79 § 11; his accuracy vin¬ dicated, 81 § 17 Macedon, the timber-market of Greece, 29 § 11 ‘malefactor’ (KaKovpyos), mean¬ ing of at Athens, 208 Mantineia, population of in 403 b.c., 54 § 7 markets, names of (o rvpos, τα Χάχανα, etc.), 99 § 6 marriages, dissolved by con¬ sent, 197 § 36; hindered by the Thirty Tyrants, 70 § 21 Mausolus and Artemisia, 143 § 103 Melos, 159 § 21 mercenary troops (400—350 b.c.), 141 § 96 Messenian wars, 151 § 57 metaphors of Antiphon, 202, 5 § 10 Methymna, a town of Lesbos, 208, 15 § 21 metre, accidental, in prose, 130 § 170 middle sense of passive per¬ fect, 4 § 8, 15 § 21 monarchy, Greek pleas for, 283; examples of for Iso¬ crates, 106 § 23 mortgage, 173 § 21 motion, suggested by ένταυθο ?, $7rot, 8 § 2 Munychia, altar at, 83 § 24; theatre at, 85 § 32 Mytilene, massacre at in 427 b.c., 22 § 91 ‘Mysteries, on the,’ as the title of Andoc. or. I., 223 negatives, peculiar combina¬ tion of, 193 § 25 Nile, passage of at Pelusium, 142 § 101 numbers confused in mss. (λ' for S'), 187 § 7 oath, a solemn form of, 67 § 10; taken in a temple, 33 § 40; mode of ratifying, 139 § 91; of accuser and wit¬ nesses in φόνου δίκαι, 12 § 12 Odeum of Pericles, 33 § 38 oligarchical plots at Athens, in 405 b.c., 74 § 36 oligarchies, at Athens, of 411 and 404 b.c., 146 § 123 oligarchy and democracy) ( monarchy, 103 § 15; and cavalry, 78 § 7 olives in Attica, 269 Olympia, recitations at, 237 Olympic festival, foundation and idea of, 49 § 1 Olynthus, territory of, 49 § 42; INDEX IL MATTERS. 431 allied with Athens, 176 §46 optative of indefinite fre¬ quency, 98 § 3; future, 84 § 42, 155 § 47, 159 § 22; oblique of subjunct., with av, 28 § 10 ; indicat., 33 § 40; present in oratio obliqua, possible ambiguity of, 65 § 2, 67 § 8 , 78 § 7; aor. with av, where some desire the aor. indie, with av, 73 § 34; alternating with indie, in oratio obliqua (έζήΧεχξα otl είσηγησατο καί ού 7 ενοιτο), 40 § 61 oratio obliqua, 33 § 40, 112 § 39 oxymoron (πίστις άπιστοτάτη), 152 § 67 Palladion, court of the, 202 Panegyricus, the, time spent on by Isocr., 137 § 84 Paralos, the trireme, 175 § 42 parenthetical clause with finite verb, instead of partic., 199 § 42 paronomasia (ταχών., .τροφήν),. 46 § 36; ( τταρείναί...παρ > αύτοΐς είναι), 73 § 33; ( φήμην ...μνήμην), 135 §186; (εύφυ- ets ...δυστυχεί!), 155 § 49; ( χορεύοντας . . . χειμάζοντας), 157 § 54 Paros, politics at, 158 § 18 Parthenon, the treasury of Athens, 147 § 126; votive offerings in, 175 § 42 participle expressing the lead¬ ing idea (χρή δρώντα ζην, we must act if we would live), 43 § 29, 45 § 34, 71 § 26; concessive ( δρων , though I act), 17 § 27, 30 § 15, 158 § 20; conditional (δρω v, if I act), 41 § 65, 129 § 166; causal (δρων, because I act), 129 § 166, 135 § 185 ; pro¬ bably lost in mss., 7 § 6 participles, series of, the last belonging more closely to the verb ( προκαΧεσάμενος ... καί ύττ ισχνού μένος.. .virayayb- μενος καί δούς.,.συΧΧαβών- άττέκτεινε), 139 § 91 ; asyn¬ deton of two, the latter belonging more closely to the verb ( άττοτραττόμενοι συΧ- Χαβόντες εβασάνιζον), 18 § 29 passive perfect in middle sense, 4 § 8, 90 § 17, 125 § 297 paupers, state-relief for at Athens, 247 Peace of Nicias, 44 § 31 Pedaritus, 149 § 53 perfect, marking a complete and lasting result, 46 § 36, 93 § 9, 106 § 22, 151 § 36, 160 § 23, 170 § 14; and pluperf. in oratio obliqua, 164 § 3; partic. of a result which remains)(aor. part., 132 § 175, cp. 142 § 100 Pericles, his probity, 142 § 126 Persia, state of in 346 b.c., 142 § 101; the monarchy of, 106 § 23; the king of, a Zeus on earth, 133 § 179 person, 3rd plur., followed by 2nd plur. (όσοι διέφυyov.., ήΧθετε), 76 § 97; (κατεφί- σΟαι) prob. to be read, 77 §100 Philinus, speech of Antiphon against, 25 § 12 Philip of Macedon and Athens, 163 § 1 Phlya, an Attic deme, 196 § 35 Phoenicia ravaged by Evago- ras, 127 § 161; and Persia, 142 § 102 Phoenicians in Cyprus, 109 §47 432 INDEX II. Phorbas, a Rhodian hero, 41 §62 Phrynichus, died in 411 b.c., 10 § 9 Plain, the Attic, 173 § 22 Plataea, memorials at, 144 §58 Plataeans intermarried with Athenians, 143 § 56 Plato, references of Isocr. to, 110 § 1, 121 § 285 plural of abstract nouns (άλη- θεΐαι), 121 § 283, 198 § 38 ; partic. instead of sing, rela¬ tive clauses ( δύο τρόποι oi καί προτρέποντες καί παύ· οντες, = ών 6 μέν προτρέπει 6 δέ παύει), 154 § 46 Plutarch on the Hermae affair, 33 § 38 (note) poetical words in the older prose, 7 § 4, 17 § 27 Polemarch, jurisdiction of the, 9 7 § 2 politics, abstention from, how viewed at Athens, 62 § 21 positive evolved from negative ( έδει from ούχ οΐόν τε), 161 § 27 ; ( ού μόνος εκείνος εΐπεν- ούδέν, άΧΚ ουδέ οϋτος (sc. εΐπεν)), 193 § 25 predicate, 76 § 97, 129 § 166 present, historic, followed by optat. in dependent clause ( ερωτωσιν δπρ βαδίζοιμεν) 67 § 12; historic, with νυν (as it was), 86 § 36; in tentative sense ( πράσσονται , are trying to effect), 9 § 7; infin., representing an im- perf. indie., 74 § 36; after ελπίς, 51 § 7 ; partic. ( with art. = relative and imperf. (τά τότε \εΎ0μενα = ά τότε ίΚέγετο), 82 § 21, 139 § 91, 150 § 56 prison, scenes in, 36 § 48, 87 §39 MATTERS. pronoun, redundant after re¬ lative, 170 § 15 pronouns, sequence of ( εκείνος , οΐίτος, after αυτός), 40 § 60, 185 § 2 protasis re-stated after long apodosis, 191 § 20 Prytaneion, maintenance at the, 35 § 45, 176 § 47 Pythian Apollo, temple of, 175 § 41 question, rhetorical, 170 § 13, 194 § 28 ransoming slaves, 14 § 20; prisoners of war, 69 § 20 relative, causal use of, 159 § 21; (οστις) with fut. ind. after αμΐλλασθαι , 109 §50 repetition, by orators, of their own passages, 137 § 84; defended, 140 § 93 rhetoric, early writers on, 116 §19 sacrifice, family gatherings at, 190 § 16; thwarted by the presence of the guilty, 19 §82 Satyrus, king of Bosporus, 57 §4 self-government, moral, 123 § 290 ... ..-e-house, hearth of the, 30 § 15, 35 § 44 ships, Athenian, how manned, 157 § 54 Sicily and Dionysius I., 130 § 169; Athenian interference in, 44 § 30 signs of divine favour to voya¬ gers, 18 § 81 silence kept by and towards homicides, 70 § 24 singular subject with plural verb, 5 § 10 INDEX II. singular verb with plural sub¬ ject, 67 § 12 Scamandrius, decree passed in his archonship, 35 § 43 slaves, profits from labour of, 33 §38 Socratic sects, references of Isocr. to, 110 § 1, 111 § 4 Solon’s laws, 95 § 15 ‘sophists,’ how understood by Isocr., 292, 300, 113 § 11; as used by Lysias, 36 § 3 Sparta, a group of unwalled villages, 51 § 7 (note); pres¬ tige of in Greece, 149 § 52; the military exercises of, 126 § 298; the kings of, 106 § 24; and Athens, Thirty Years’ Truce between, 47 §38 Spartolus in Chalcidice, 175 §42 speaking low, a mark of σω¬ φροσύνη, 62 § 19 stater, the Cyzicene and the Attic, 67 § 11 subjunctive, deliberative, 37 § 51, 183 § 17 sureties, the giving of three, 13 § 17 (note) symmetry, rhetorical form, against the sense ( συνηδο - μενών — συνεθελόντων), 4 § 8 Syria ravaged by Evagoras, 127 § 161 Talthybius, his μήνα, 19 § 82 (note) Ten Thousand, Eetreat of the, 139 § 90, 140 § 95 Tetralogies of Antiphon, 202; not primarily models of form, 5 § 10 Thargelia, the, 25 § 11 Thebes, policy of in Persian Wars, 144 § 59 Theophrastus, Characters of, illustrated, 29 § 11 J. MATTERS. 433 Theramenes, envoy to Sparta in 404 b.c., 79 § 10 Thesmophoria, the, 191 § 18 Thessalian horsemanship, 126 § 298 Thirty Years’ Truce, the, 47 §38 Thracians, sell their children as slaves, 14 § 20 Thrasybulus (ό Στειριεύς), 60 § 15, 75 § 92 Thucydides and Antiphon, 201 timber, export of from Mace¬ donia, 29 § 11 tombs, offerings at, 145 § 61 torture praised as eliciting truth, 188 § 12; of Athenian citizens, forbidden by a ψή¬ φισμα, 34 § 43, 83 § 27 transposition required in text, 165 § 5,169 § 11 tribes, judges appointed by the Attic, 98 § 3 tribute of Athenian allies, 147 § 125 trierarchy )( ordinary λειτονρ- yiac, 176 § 45 tripod dedicated by successful choregus, 175 § 41 Troezen, 159 § 21 ‘tyranny,’ in the Greek sense, 104 § 16 (note) Tyrants, the Thirty, 52 § 2; spoliations by, 54 § 5; their policy, 57 § 5; supported by Spartan garrison, 75 § 94; disarm the citizens, 76 § 95 ; forms of a trial before, 86 § 37; executions by order of, 87 § 38, 89 § 46 ; overthrow of, 249 Tyre taken by Evagoras, 127 § 161 verb, finite, parenthetical clause with, instead of par¬ ticiple, 199 § 42 ; insertion of a new, changing the 28 434 INDEX II. MATTERS. construction, 68 § 15, 74 §36 ‘vivid’ construction, the (ei kpet for el Χέζοή, 37 § 53 ; (iy for εϊη), 66 § 7 ; ( iracSev- θωσιν for 7 rcudevdeiev), 152 § 40 ; (ττιστεύητβ for πιστεύ- oire), 188 § 10 voice, a low, as a mark of σωφροσύνη, 66 § 19 walls of Athens, rebuilt in 479 b.c., 47 § 38; partly demolished in 404 b.c., 47 § 38, 53 § 4, 57 § 4 witnesses, test for veracity of, 188 § 10 women, an honour paid by to a bride, 191 § 18 youth, apology for by a speaker in the Ecclesia, 62 §20 CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. BY PROFESSOR JEBB. 2 Vols. 8vo. 25s. THE ATTIC ORATORS FROM ANTIPHON TO ISAEOS. A general Sketch of Attic Prose in its historical development to the age of Augustus, combined with a detailed treatment of the orators who preceded Demosthenes. “ Prof. Jebb has given to the English public in a small compass a very great deal of what is most valuable in the labours of a whole generation of German critics, purged from the pedantry which too often encumbers them, augmented by critical observations of his own, and illuminated by an accomplished taste and judgment. Such a work will be indispensable to the classical student, and acceptable to the general reader.”— Times. “Of Prof. Jebb’s mastery of the Greek language it is superfluous to speak- in that he is well known to have few living English rivals—but he possesses also, in a high degree, a quality which does not always go with profound scholar¬ ship—a fine literary taste, and a faculty which does not always accompany taste— that of lucid exposition and compact and logical arrangement.”— Pall Mall Gazette. “ A most competent scholar to write the history of Greek Oratory... He has apparently not overlooked any material criticism advanced by other writers, and it is impossible not to be impressed with a sense of the valuable service he has rendered in the field of classical literature which he has selected for illustration, and of the access of light, knowledge and familiarity with the ancient models of oratory, for which his readers are indebted to this lucid and well-arranged survey.”— Saturday Review. PRIMER OF GREEK LITERATURE. 18mo. Is. [Literature Primers. Contents. Part I. The Early Literature to 475 b.c. (1) Introduction, (2) Epic Poetry, (3) Elegiac and Iambic Poetry—Lyric Poetry. Part II. The Attic Literature, 475—300 b.c. (1) The Drama, (2) The Beginning of Prose — History, (3) Oratory—Philosophical Prose. Part III. The Literature of the Second Era 300 b.c. —529 a.d. (1) From Alexander to Augustus 300—30 b. c. , (2) From Augustus to Justinian 30 b.c.— 529 a.d. The Athenaeum says:—“Professor .Jebb has well understood how to combine exactness and brevity without any serious sacrifice of literary elegance, to write not merely for the schoolboy, but for unlearned readers of all ages. From Homer to Heliodorus not a single Greek writer of any repute is here omitted, and yet the book is so well ordered, the proportion of parts so accurately adjusted, that an almost perfect impression of the unity of Greek Literature is produced.” The Spectator says:—“His pages are full of life, as they are abounding in knowledge...Professor Jebb’s book is one of the best and most important of Macmillan’s Primers.” The Academy says:—“This primer is a model of clearness and consecutive¬ ness...There is sufficient continuity to give the right impression of unity and development, while the characteristics of different portions of the literature and of individual writers are sharply and often very happily distinguished.” MACMILLAN AND CO. LONDON. BY PROFESSOR JEBB MODERN GREECE. Two Lectures delivered before the Philosophical Institution of Edinburgh, with Papers on “The Progress of Greece” and “Byron in Greece.” Crown 8 vo. 5 s. “ It conveys, indeed, in a small compass a surprising amount of interesting and vivid knowledge in the pleasantest way conceivable. It is at once a book of history, a book of travels, and a book of contemporary social study as applied to Greece. It is needless to say that the historical portion is executed with the mastery to be expected from such a scholar as Professor Jebb. The narrative of the tour is charming for its genial brightness of treatment, its happy skill in landscape painting, never overdone, no less than for its unobtrusive but deep sympathy with the people and the country visited .”—The Pall Mall Gazette. BENTLEY. Crown 8vo. 2s. 6d. * [English Men of Letters Series. “This little book deserves to take rank with the best of its companion volumes...An excellent and finished literary performance .”—Saturday Review. A HANDBOOK TO MODERN GREEK. By Edgar Vincent and T. G. Dickson, M.A. With an Ap¬ pendix on the Relation of Modern to Classical Greek by Professor R. C. Jebb. New Edition, revised and enlarged. Crown 8 vo. 6 s. A COMPANION TO SCHOOL CLASSICS. By James Gow, Litt.D., Master of the High School, Notting¬ ham, late Fellow of Trinity College, Cambridge. With Illustrations. Crown 8 vo. 6 s. A summary of information upon subjects of constant and vital interest to students of the Greek and Roman writers read in schools. Textual Criticisms, including the Alphabet, MSS., &c.; Greek and Roman Chronology, Meteorology, and Public Economy (Government, Army and Navy, Legal Procedure, and Finances); the customs of the Theatres; and Greek and Roman Philosophy, are successively treated in their logical and historical connection, after the latest and best authors. The Spectator says:—“This is an excellent book, giving in a most compact and convenient form a mass of information which will be most useful to young students, and, indeed, to not a few students who are no longer young. We can easily believe Dr Gow when he tells us that he has ‘found it excessively difficult to produce the summaries here collected.’ They are manifestly the outcome of a very wide and careful reading. Any expert will know at once that this modest volume of three hundred odd pages represents labour of no common variety and extent...No more valuable addition has been made of late years to school literature than this.” MACMILLAN AND CO. LONDON. MACMILLAN’S CLASSICAL SERIES. .ffischines.—In Ctesiphontem. By Bev. T. Gwatkin, M.A. [In the press. ^schylus.—Persse. By A. O. Prickard, M.A. 3s. Qd. Seven against Thebes. By A. W. Verrall, Litt.D. School Edition. [In the press. Andocides.—De Mysteriis. By W. J. Hickie, M.A. 2s. 6 d. Attic Orators.—Selections from Antiphon, Andokides, Lysias, ISOKRATES, AND ISAEOS. By Professor R. C. Jebb, M.A., LL.D., Litt.D. [ New Edition in the press. ■Caesar.—The Gallic War. By Bev. John Bond, M.A., and A. S. Walpole, M.A. 6s. Catullus.—Select Poems. By F. P. Simpson, B.A. 5s. The Text of this Edition is carefully adapted to School use. Cicero.—The Catiline Orations. By A. S. Wilkins, M. A., LL.D. is. 6d. Pro Lege Manilla. By Professor A. S. Wilkins, M.A., LL.D. 2 S· fid. The Second Philippic Oration. By Professor John E. B. Mayor. 5s. Pro Roscio Amerino. By E. H. Donkin, M.A. 4s. Qd. Pro P. Sestio. By Bev. H. A. Holden, M.A., LL.D. 5s. Demosthenes.—De Corona. By B. Drake, M.A. 4s. Qd. Adversus Leptinem. By Bev. J. B. King, M.A. 4s. Qd. The First Philippic. By Bev. T. Gwatkin, M.A. 2s. Qd. Euripides.—Hippolytus. By J. P. Mahaffy, M.A., and J. B. Bury. is. 6d. Medea. By A. W. Verrall, Litt.D. 3s. 6d. Iphigenia in Tauris. By E. B. England, M.A. 4s. Qd. Herodotus. Books VII. and VIII. By Miss A. Bamsay. [In the press. Homer.—Iliad. Books I., IX., XI., XVI.—XXIV. The Story OF ACHILLES. Edited by the late J. H. Pratt, M.A., and Walter Leaf, M.A. 6s. Odyssey. Book IX. By Prof. John E. B. Mayor, M.A. 2s. Qd. Odyssey. Books XXI.—XXIV. The Triumph of Odysseus. By S. G. Hamilton, B.A. 3s. 6 d. Horace.—The Odes. By T. E. Page, M.A. 6 s. (Books I., II., IIL, and IV., separately, 2s. each.) The Satires. By Arthur Palmer, M.A. 6s. The Epistles and Ars Poetica. By A. S. Wilkins, M.A., LL.D. 6s. Juvenal.—Thirteen Satires. By E. G. Hardy, M.A. 5s. The Text of this Edition is carefully adapted to School use. Select Satires. By Professor John E. B. Mayor. X. and XI. 3s. 6d. XII.—XVI. 4s. 6d. Livy.—Books II. and III. By Bev. Η. M. Stephenson. 5s. Books XXI. and XXII. By the Bev. W. W. Capes, M.A. Maps. 6s. Books XXIII. and XXIV. By G. C. Macaulay, M.A. With Maps. 5s. The last two kings of Macedon.—Extracts from the Fourth AND FIFTH DECADES OF LIVY. By F. H. Rawlins, M.A. 3s. 6d. Lucretius. — Books I. — III. By J. H. Warburton Lee, M.A. 4s. 6d. MACMILLAN'S CLASSICAL SERIES ( continued). Lysias—Select Orations. By E. S. Shuckburgh, M.A. 6s. Martial.—Select Epigrams. By Bev. Η. M. Stephenson, M.A. 6s. 6d. Ovid.—Fasti. By G. H. Hallam, M.A. 5s. Heroidum Epistolse XIII. By E. S. Shuckburgh, M.A. 4s. 6d. Metamorphoses. Books XIII. and XIV. By C. Simmons, M.A. 4s. (id. Plato.—The Republic. Books I.—V. By T. H. Warren, M.A. [Nearly ready. Laches. By Μ. T. Tatham, M.A. 2s. 6d. Plautus.—Miles Gloriosus. By B. Y. Tyrrell, M.A. 5s. Pliny.—Letters. Book III. By Professor John E. B. Mayor, M.A. With Life of Pliny by G. H. Rend all, M.A. 5s. Plutarch.—Life of Themistokles. By Bev. H. A. Holden, Μ.Α., LL.D. 5s. Polybius.—History of the Achsean League. By W. W. Capes, M.A. 6s. 6d. Propertius.—Select Poems. By Prof. J. P. Postgate, M.A. 6s. Sallust.—Catilina and Jugurtha. By C. Merivale, D.D. 4s. 6d. Or, separately, 2s. 6d. each. Bellum Catulinse. By A. M. Cook, M.A. 4s. 6d. Tacitus.—Agricola and Germania. By A. J. Church, M.A., and W. J. Brodribb, M.A. 3s. 6d. Or, separately, 2s. each. The Annals. Book VI. By the same Editors. 2s. 6 d. The Histories. Books I. and II. Edited by A. D. Godley, M.A. 5s. Terence.—Hauton Timorumenos. By E. S. Shuckburgh, M.A. 3s. With Translation, 4s. 6d. Phormio. By Bev. John Bond, M.A., and A. S. Walpole, M.A. 4s. 6d. Thucydides. Book IV. By C. E. Graves, M.A. 5s. Books III. and V. By the same Editor. To be published separately. [In preparation. (Book V. in the press J Books VI. and VII. The Sicilian Expedition. By the Rev. Percival Frost, M.A. 5s. Virgil.—Alneid. Books II. and III. The Narrative of Alneas. By E. W. Howson, M.A. 3s. Xenophon.—Hellenica, Books I. and II. By H. Hailstone, B.A. 4s. 6<2. Cyropsedia. Books VII. and VIII. By Alfred Goodwin, M.A. 5s. Memorabilia Socratis. By A. B. Cluer, B.A. 6s. The Anabasis. Books I.—IV. By Professors W. W. Good¬ win and J. W. White. 5s. Hiero. By Bev. H. A. Holden, M.A., LL.D. 3s. 6d. Oeconomicus. By the same Editor. With Introduction, Explanatory Notes, Critical Appendix, and Lexicon. 6s. %* Other Volumes will follow. MACMILLAN AND CO., LONDON,