iu IIIIISBII • · . - . ' ' ' ' ’ . ! · · ν . : '■ * ' ι, ■ ’ · ', * ; ,-.·(·* . * ' »■ : ■ .· : • · » · •. ' , ' »: ;·' · . * ■ ί 1 ϊ' ?',ί i't·* * r' ,ν ! ν·.; ■ · ■ - · • ■ , . > . ί ' ί · [' . » \ > i 11 1 \ Pa )i >s-s , 57 1 MODERN GREEK MASTERY A SHORT ROAD TO ANCIENT GREEK BY THOMAS L. STEDMAN, A.M., M.D. S08T0K COLLEGE LIBRARY CHESTNUT HILL, MASS, NEW YORK HARPER & BROTHERS PUBLISHERS 1896 131057 Copyright, 1896, by Thomas L. Stedman. All rights reserved. PREFACE Greek is to-day the living speech of many millions dwelling· about the eastern shores of the Mediterra- nean, in Turkey, Asia Minor, and Egypt, as well as in Crete and in Greece proper. A knowledge of this language would therefore simplify the conditions of travel throughout a large and important part of the old world. It would also open up to the student a new literature, much of which is of a high order. But New Greek makes other appeals to the consid¬ eration of practical men and of students. In these days of international congresses a pressing need is felt of some common medium of expression, for few men are such masters of the three langmao’es in which dis- cussions are usually held at these gatherings as to enable them to take an intelligent part in all the de¬ liberations. English, French, and German have each in turn been proposed as the international language, but national jealousies would appear to offer an in¬ superable obstacle to the adoption of any one of them to the exclusion of the other two. The only solution of the difficulty seems to lie in the selection of some other language which could be universally accepted without wound to the national pride of any European IV PREFACE people. Many fnen, from Voltaire to Blackie and others of the present day, have urged the adoption of Greek for this purpose, and of all living tongues none has stronger claims in this regard. Its adaptability to the needs of international communication is shown by the fact that it is now the language of commerce throughout the Levant, as it was, before and at the beginning of the Christian era, the common tongue of men of letters and of polite society in the civilized world. A large proportion of scientific nomenclature is Greek, and most professional men have studied the language in their youth, so that they would be spared much of the drudgery attendant upon the learning of an entirely strange tongue. The chief objections urged against Greek are the assumed difficulty of acquiring a utilizable knowledge of the language and the paucity of text-books. It is hoped that the pres¬ ent work may demonstrate the fallacy of the first of these objections and may in a measure remove the other for English-speaking students. These considerations apart, however, it is perhaps chiefly as an introduction to a knowledge of the ancient form of the language that this little book will find its apology. Any foreigner purposing to study Spenser or Chaucer would, as a matter of course, begin by learning modern English, and there would seem to be no valid argument why the same logical plan should not be followed if the aim be Ilomer, Xenophon, or the Greek Xew Testament. Indeed, it is difficult to un¬ derstand how the latter can be studied with profit by any one ignorant of the modern idiom, so replete is it with non-classical and even present-day phraseology. PREFACE V But Greek of our time has a closer relation to the lan¬ guage of these works than English and the other modern tongues of Europe have to their early classics. This fact has been so incontrovertibly established by d’Eichthal, Blackie, Gennadius, and many others, that it is needless to go over the ground again. Moreover, any unprejudiced student, acquainted with classical Greek, needs but to glance through a modern Greek newspaper to become convinced of the practical identi¬ ty of the two forms of speech. Modern Greek is, as Geldart has so happily phrased it, simply ancient Greek made easy. The conjugation of the ancient Greek verb is shorn of its terrors to one who is al¬ ready familiar with the simpler forms of the modern verb. And in that, if we except the slightly different arrangement of words in the sentence and a vocabu¬ lary modified to meet the necessities of modern thought, lies practically the only difference between the language of Demosthenes or Herodotus and that O o of Coraes or Bikelas. It is little wonder that men of practical learning have protested against the scholastic teaching of Latin and Greek as a waste of time and energy and a liinder- ance to sound learning. These men are surely right if the present routine is to hold, for three-quarters of the time now devoted to these studies might well be given to other branches. But it is not necessary to renounce them altogether—“ the humanities,” as they are so fitly called. On the contrary, these languages should be taught, but taught in such a way as to make them instruments of thought as well as of mental discipline. The young men and women in our colleges should VI PEEFACE learn them as living tongues, learn to know them and to use them as they do their mother speech. This is not so impossible as those who are familiar only with old-school routine are wont to imagine. Latin is so learned in Catholic seminaries throughout the world, and the result is seen in the practical knowledge of the language which the clergy of that church possess. The study of languages, ancient or modern, is still too much a matter of the eye and too little one of the ear or tongue. The ability to trans¬ late, or even to appreciate the ideas expressed on the printed page without translating, does not constitute knowledge of a language, any more than familiarity with medical terminology makes a physician. True knowledge of a language comes from the mastery of the idiom by ear and tongue and eye, and does not consist in its cognition by the latter alone. No claim is advanced for originality in the method developed in this work; an effort has been made to combine the best points of many systems, and ac¬ knowledgment is gladly made to the writings of Mar- cell, Gouin, Haeusser, Mogyorossy, Kroeh, and others for many of the features which it contains. The pronunciation here presented is, of course, that of the Modern Greeks. That it differs in some respects from that of the ancients will hardly be disputed, nor can it be contended that the pronunciation of the lan¬ guage at the time when the Epics ascribed to Homer were first recited was identical with that in vo^ue in the time of Pericles or with that used by St. Paul when preaching to the Athenians. Change is the attribute of life, and a language that has lived for PREFACE Vll three thousand years and more must have undergone some change in its pronunciation as well as in its grammatical forms. But that this pronunciation is more nearly that of the ancients than is the artificial and indefensible system taught in our schools to-day— the one devised at second hand by Erasmus, who him¬ self used the modern pronunciation—is a proposition that would seem to need no demonstration. On the score of melodiousness even, the modern pronunciation is far superior to the “Erasmian,” as any one may ascertain for himself by listening to the speech of an educated Greek. The figured pronunciation in the Eirst Lesson and in the transliteration of the Thought Exercises is intended to represent as nearly as may be the sound of the Greek words as heard in ordinary conversation. In careful reading and speaking the consonantal modifi¬ cations (p to h, s to s, etc.) occur less frequently, and even in rapid talking there are some exceptions to the rules here given. It is impossible to represent per¬ fectly the pronunciation of one language in the sym¬ bols of another, but in the absence of a native teacher, the speech of one who follows these directions will at least be intelligible, even though it betray foreign birth. It seems hardly necessary to apologize for the un- idiomatic English of the translations. The sole object is to convey the meaning of the Greek, and the trans¬ lations are therefore as nearly literal as possible. The manner in which this book should be used bv • «/ one who has not the advantage of a native teacher is fully explained in the following pages, and this ex- Vlll PREFACE planation need not be anticipated here. The intend¬ ing student is simply reminded that a faithful observ¬ ance of all the directions is absolutely essential to the mastery of Modern Greek. It is the author’s pleasant duty, in closing (it is also his guarantee of orthodoxy), to acknowledge his in¬ debtedness to Mr. Anthony Stamoulis for revision of the Thought and Conversation Exercises, and to him and to Miss Mary Vaka for assistance in the cor¬ rection of the proof-sheets. A great part of the drudgery of copying the manuscript and preparing it for the press fell to the lot of the author’s wife, whose accurate execution of this difficult task calls for grate¬ ful recognition. To the publishers, finally, thanks are due for their willingness to undertake a work which, from its nature, could offer only to a liberal foresight its promise of an adequate pecuniary return. New York, September 1, 1896. . MODERN GREEK MASTERY LESSON FIRST ΜΑΘΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ The Alphabet — To ’A λφάβητον The Greek alphabet is the same to-day as it was in ! the classical period of the language. It consists of twenty-four letters—seven vowels and seventeen eon- : sonants. Three characters, which were found in the alpha¬ bet in pre - classical times, have been dropped there¬ from, but are still employed as figures; these will be shown in the section on Cardinal Numbers in Lesson I XIV. Another letter originally in the alphabet was voif or dhighamma (so called from its shape, f). It had the value of vita. The signs in the right-hand column in the following table are those used in the figured pronunciation of the Greek words in this book; they are explained in ; the section on Pronunciation below. 1 MODERN GREEK MASTERY 2 Printed Written Name Sign A a (23^ <ζ αλφα alpha a B β βήτα vita V Γ y .Jy- γάμμα ghamma g h > n g Δ δ δέλτα dhelta dh E e e yjriXov epsilon e Z ζ ζήτα zita z H 7} έ/ά? 'Tt, Ύ]τα ita i Θ Θ $ θήτα thita th I t <3~r Ιώτα iota i K κ Q/& sus κάττττα kappa k . k y,g,gy Λ λ Χάμβ δα lamvdha Uy Μ μ μυ mi m, n Ν ν ^32 νυ nyi n, ny, m Ξ ξ *s ξΐ ksi ks Ο ο 3, 6 μικρόν omikron o Π 7Γ Λ 7TL pi p,b Ρ ρ ρώ ro r Σ σ, 9 * -J’JG-* σώ/μα sighma s, z Τ τ τ ταυ taf t, d Τ υ υ ψιΧόν ipsilon i, f, v Φ φ βρ φΐ fi f Χ X X 1 chi kh, ch 33 ψΐ psi ps, bz ί 2 ω Ϊ32 ώ μεγα omegha o * Siglima has two forms, as here shown, σ and ς. The second of these, called final siglima, σίγμα πλικόν, is written only at the end of a word. THE ALPHABET 3 Pronunciation— η προφορά A a Pronounced like a in father, though often very short like a in ask (as pronounced in England and the New England States of America); never like a in hat. Represented in the figured pronuncia¬ tion by a. B β Like the English v ; never like h . Represented by v. Γ γ This is the most difficult of all the Greek letters for an English-speaking foreigner to pronounce. When followed by a, ay, ο, ου, or ω, or another consonant (except 7, κ, y, or ξ), it has the sound of a guttural g, approximately that of the North Ger¬ man g in Wagner, but there is also a suggestion of oo or w in it; indeed, to a native Greek the Eng¬ lish word “ wood” sounds almost as if it were writ¬ ten with an initial γ. The sound may be imitated by placing the vocal organs in the position to pro¬ nounce “hood,” and then, without the slightest change in them, saying “good.” For want of a better symbol this sound will be represented by gh. When 7 is followed by a vowel or diphthong hav¬ ing an e or an i sound (cu, e, ec, ev, η, ηυ, l, ol, v, or υή, it is pronounced like the English y —still, how¬ ever, with a guttural sound. Represented by y. When followed by another 7, or by κ, χ, or f, it is pronounced as ng in “ long.” The second 7 is then pronounced like κ under the same circum¬ stances (see below). Δ δ Always pronounced like th in “ the.” Represented bv dh. 4 MODERN GREEK MASTERY E 6 Pronounced usually like a in “care,” sometimes like e in “ pen,” and occasionally approximating a in “ hate.” The diphthong ai has the same sound. Represented by e. Z ζ This has always the sound of English Repre¬ sented by z. Η η I Ake i in “ pique” or ee in “ seen”; never like i in “sit.” Sign, i. Θ Θ Like th in “ thing.” Represented by th. I l Pronounced like η. The diphthongs ei, 01, and vt also have the same pronunciation. This is repre¬ sented by i. K κ When followed by a, αυ, ο, ου, or ω, or another con¬ sonant, it is pronounced like h. Represented by k. Before a vowel or diphthong having an e or i sound {ai, e, ev, ec, η, ην , l, ol, υ, or vl), it is soft¬ ened to hy, like c in “ cure.” Represented by ky. After γ or v it is pronounced like g in “go,” but if followed b}^ an e or i sound, then as g in “ figure.” Represented by g or gy. Λ λ Before an a,e,o, or 00 sound,like l. Represented by 1 . Before an i sound it is pronounced like ll in mill¬ ion. Sign, ly. Μ y Like m. Represented by m. Before β or φ it sounds more like n than m. Sign n. N v Before an a, e, 0, or 00 sound, like n. Represented by n. When followed by an i sound, like n in u new.” Represented by ny. Before π it is pronounced like m, the it then tak¬ ing the sound of l·. Represented by m. & ξ Like les in “ backs.” Represented by ks. THE ALPHABET 5 Ο o Like o in “nor”; sometimes approximately, but never frankly, like o in “note”; never like o in “ not.” Represented by o. Π 7 Γ Pronounced as p, and so represented in the trans¬ literation. When preceded by μ or v it takes the sound of b. ; Sign, b. P p Like rr in “ carry,” but more strongly rolled than is usual in English. Represented by r. X σ Like s in “ sing.” Represented by s. When followed by β, γ, δ, λ, μ, ν, or p, it sounds like 2. Sign, z. T τ Like t, and so represented in the figured pronun¬ ciation. When preceded by v , it is pronounced as d. Rep¬ resented by d. Τ υ Like i in “pique”; never like any of the sounds of the English u. Represented by i. In the diphthongs αυ, eu, and ηυ , it has a conso¬ nantal value, being pronounced like /' or v —like/ 1 when followed by θ, k, f, π, σ, τ, φ, χ, and ψ ; in all other cases like v. Sign, f or v. The diphthong ου has the sound of oo in “ mood.” Represented by oo. Φ φ Like/*, and so represented in the transliteration. X χ When followed by a, αν, ο, ου, or ω, or another consonant, it has the sound of ch in the German “nach” or the Scotch “loch.” Sign, kh. When followed by an e or i sound it is pronounced like ch in the German “ich.” The sound is here represented by ch. It should be strongly aspi¬ rated. The first of these sounds is made in the 6 MODERN GREEK MASTERY back part of the mouth, the second more toward the front. ψ ψ Like j?s, and so represented in the figured pro¬ nunciation. When preceded by μ or v it has sometimes, but not always, the value of bs in “ribs.” Repre¬ sented by bz. Ω ω Like o in “nor”; sometimes approximately, but never frankly, like o in “note”; never like o in “ not.” Represented by o. There is no distinction in pronunciation between o and ω. Diphthongs — δίφθογγοι There are eight diphthongs, or double letters, as follows: A l Pronounced like e. Represented by e. Ah Like αφ or αβ (see the pronunciation of v above). Sign, af or av. Ei Like η or i. Represented by h Eh Like εφ or εβ (see above, under h). Represented bv ef or ev. J Hu Like ηφ or ηβ (with the sound of ee in “reef,” never that of i in “ if”). Represented b} T if or iv. O l Like η or l. It never has the sound of oi in “ noise.” Sign, i. Oh Pronounced as ou in “you” or oo in “mood;” never like ou in “out.’’ Represented by oo. Tt Like η or l. Represented by i. There are also three semi - diphthongs, which are found for the most part in the dative singular of nouns or in the second and third person singular subjunctive THE BREATHING of verbs. These are written by a stroke, representing l (iota subscript, υπογεγραμμένου Ιώτα ), placed beneath the letters a , 77, or ω, thus: a , 77, ω. These are pro¬ nounced exactly as a, 77, and ω, no account being taken of the half-concealed iota. When the improper diph¬ thong is written as a capital letter, it is marked by a small t written after, and not beneath, the capital, thus: At, Ht, Ωί. In such case the breathing (see below) is placed before the capital, and not over the t as in proper diphthongs. Tiie Breathing — το πνεύμα Every word beginning with a vowel has a sign (’) or (') placed over the initial letter. This is called the breathing. In ancient times, in all probability, it had to do with the pronunciation, the rough breathing ( c ) indicating that the vowel was aspirated, and thus having the force of the English h in “ had,” while the smooth breathing (’) marked the absence of aspiration. At the present day there is no difference in pronuncia¬ tion denoted bv the breathings. The rough breathing has an influence, however, upon the consonant of cer¬ tain prepositions, such as από, μετά, κατά, which, when immediately followed by a word beginning with a rough breathing, drop the final vowel and change the consonant to the corresponding aspirate, thus: άφ', μεθ', καθ'. There is no rule for the use of the rough or smooth breathing, except that initial v always takes the rough breathing. An initial p was formerly, and is occasionally, though 8 MODERN GREEK MASTERY seldom, now written with a rough breathing; and when a double pp occurred in the middle of a word, the first one took the smooth and the second the rough breath¬ ing. I When the word begins with a capital letter, the breathing, as well as the accent, is written to the left of the letter, and not over it; a diphthong, however, always takes the breathing and accent on its second component letter. In the case of an improper diph¬ thong, when written with a capital (the i being then placed to the right, after the manner of proper diph¬ thongs), the accent or breathing is placed to the left of the main component and never over the t. The Accent— ό τόνος An accent placed over a vowel indicates that that syllable receives the stress in pronunciation. There are three accents in Greek, the acute, οξεία ('), the grave, βαρεία ('), and the circumflex, περισπωμένη ("). The acute accent may fall upon any of the last three syllables of a word, the circumflex upon either of the last two, the grave only upon the last syllable. The acute accent can fall upon the third syllable from the end, the antepenult, only when the vowel of the final syllable is short; when it is long in quantity, the ac¬ cent can be placed no farther back than the next to the last syllable, the penultimate; the circumflex can fall upon the penult only when this syllable is long and the final syllable short. The terminal syllable ma} r receive either the circumflex, the acute, or the grave accent; when the acute accent falls upon the THE ACCENT 9 final syllable it is changed into the grave unless a mark of punctuation immediately follows. Ten words never receive any accent. These are: the nominative, masculine and feminine, singular and plural, of the article, ό, ή, oi, al\ the prepositions βΐς and eV, in, and etc (ef), out of; the conjunctions el, if, and ώ?, liow; and the negative particle ου (ούκ or ούχ). Certain other words lose their accent, except when they begin a sentence or are separated from the pre¬ ceding word by a punctuation mark, throwing the ac¬ cent back upon the terminal syllable of the preceding word. When this word is a paroxytone, that is, one having an acute accent on the next to the last syllable, the accent of the following word simply disappears, for two acute accents cannot fall on two contiguous syllables; it is also dropped entirely if the final sylla¬ ble of the preceding word has a circumflex accent; if this syllable has a grave accent, the latter is changed to acute in such a case. Words of this class which throw their accent back on the terminal syllable of the preceding word are called enclitics, βγκΧιτίκαί Xe- fet?. The enclitics are: the indefinite pronoun τις, ri, some one, something, in all its cases; the monosyllabic personal pronouns in the genitive (possessive pronouns), μου, of me, σάς, of you, etc., and also the dative and ac¬ cusative of the same pronouns, when they follow the verb, but not when they precede it; the adverbs 7 τού, somewhere, ποθβν, from somewhere, irore, sometimes, never, and πως, somehow; certain untranslatable par¬ ticles such as 76; and finally the indicative present of the ancient verb βίμί, I am; but the modern form of this verb, βϊμαί, is not enclitic. If one of these words 10 MODERN GREEK MASTERY begins a sentence it retains its accent; if two or more follow each other, each throws the accent back on the preceding, so that only the final enclitic remains unac¬ cented. The dissyllabic enclitics retain their accent «✓ when preceded by a paroxytone word or by a properi- spome ending in ψ or ξ. The student should study carefully these remarks on pronuncia¬ tion and should refer to them constantly in learning the “Thought Exercises” in the following lessons. Note especially the modifica¬ tions in sound that certain consonants undergo according as they are preceded by another consonant or followed by a particular vowel sound. The only letters the pronunciation of which will present any real difficulty to an English-speaking student are y and χ. The pronunciation of these, especially of the first, is difficult, and should be learned, if opportunity offers, from a native Greek. Read the remarks on the breathings and accents, but do not try to learn them now. If they are read over carefully once in a while, they will soon be learned without any appreciable effort, and, once mastered, the rules are so simple and logical that they can never be forgotten, especially as their practical application will be constant^ before you. Learn the alphabet and the forms of the characters thoroughly. No substantial progress can be made until one is able to read the Greek words as readily as if they were printed in Roman characters; the only secret to success in this is constant practice. Exercises in the written character will be found in the Appendix. LESSON SECOND ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΤΤΕΡΟΝ Τπε following lessons beo-in with a “Thought Exercise,” a series of simple phrases expressive of certain physical actions. These sentences should be read aloud several times with the aid of I the interlinear pronunciation until they can be repeated rapidly without hesitation. They should then be compared with the inter¬ linear translation until their sense is fully appreciated. Then the appropriate actions should be performed as the words are pro¬ nounced, the student thinking only of what he is doing while speaking the Greek sentence, and not trying to recall the English equivalent of the Greek words. This exercise may seem a little tiresome at first, but if persevered in will soon become interesting and comparatively easy. When the phrases have been learned so that they immediately call up in the speaker’s mind the actions which they represent, they should be practised at frequent intervals during the day, and when this has been done so often that the move¬ ment at once brings to the mind or the lips the Greek phrase de¬ scriptive of it, without the slightest effort of memory, the student may pass on to the “Conversation Exercise,” which is made up of variants of the preceding exercise, in the form of questions and answers. These need not be learned by heart, but are simply to be read over several times aloud — not translated into English. In all the exercises, indeed, translation into English must be studi¬ ously avoided. As soon as the meaning of a new word has been grasped, necessarily at first through the English, the word itself should be associated mentally with its meaning without thought of its English equivalent. This is by no means such an impos¬ sible feat as the mere thumber of dictionaries imagines ; after a little practice it will become instinctive, and it will be as natural to associate the Greek word or phrase directly with the idea, with- 12 MODERN GREEK MASTERY out the intervention of a definition, as it is thus to associate the Eng¬ lish. After having assimilated the meaning of the phrases in the “ Con¬ versation Exercise” return to the first—the “Thought Exercise.” Go through the motions again and repeat the phrases that express them, and then write the sentence, first copying from the book and noting carefully the accents and breathings as well as the spelling. After copying the sentence two or three times, write it from memory and compare with the book; repeat this at intervals until you can write all the sentences in the first lesson without the slightest error in letter, accent, or breathing, and then, but not until then, take up the second lesson. When alone, always read and recite aloud, for it is as necessary to train the ear as the eye, if not indeed even more necessary. When circumstances prevent loud recitation, think the phrases in the throat, as it were, whispering them or repeating them to yourself without phonation. Thought Exercise A literal translation of the Greek sentences is here given, but the student is cautioned against making use of this translation further than to learn the meaning of the Greek words. As just said, the latter must not be associated with their English equivalents, but only with the idea or the physical action they express. In using the figured pronunciation be careful to give the letters the value arbi¬ trarily assigned them in the section on “Pronunciation” in the preceding lesson, laying the stress on the syllable accented in the Greek. 'Ύψόνω την χ^ΐρά μου. ipsono tin chira moo I raise the hand my. Κρατώ την χεϊρα ύψωμβνην. Jcrato tin chira ipsomenyin I keep the hand raised. Κλβιω την χβΐρά μου και οΰτω κάμνω ypovSov. klyio tin chira moo kye ooto kamnn ghronthon* I close the hand my and thus I make fist. THOUGHT EXERCISE 13 Κτυττώ ktipo την τής άλλης χειρος παλάμην με τον γρόνθον tin tis alyis chiros palamin me ton ghronthon μου. moo I strike the of the other hand palm with the fist my. Κάμνω ταυτας τα? κινήσεις με την δεξιάν μου χεΐρα. kamno taftas tas kyinyisis me tin dheksian moo chira I make these movements with the right my hand. "Ανοίγω την χμίρά μου. anyiglio tin chira moo I open the hand my. K αταβιβάζω αυτήν /cal την θέτω εις το θυλάκων μου. katavivazo aftin kye tin theto is to thilakyion moo I lower it and it I place in the pocket my. Θέτω επίσης εις το θυλάκων μου και την άριστεράν. theto episis is to thilakyion moo kye tin aristeran I put likewise in the pocket my also the left (hand). Τώρα άμφότεραί at χεϊρες μου είναι εντός των θυλακίων tora amfotere e chirez moo ine endos ton thilakyion μου. moo Now both the hands my are within the pockets my. Moi) in the preceding sentences is the possessive pro¬ noun, my. It is the genitive of the personal pronoun, εγώ, I. Like all the possessive pronouns (except the forms used in the elevated style) it is enclitic, throw¬ ing its accent back on the terminal syllable of the preceding word. Thus in the seventh sentence in the preceding exercise, we find the phrase, εις to θυλάκων μου. The accent of the noun is on the antepenult, but as the word is followed by an enclitic it receives j a second accent on the ultima; the two words are pronounced as one, thilakyionmoo, with a double ac- I ♦ I cent. The personal pronoun subject of a verb (εγώ, I, σείς 14 MODERN GREEK MASTERY or ύμβΐς, you) is not expressed in Greek, except by way of comparison or for emphasis, as the termination of the verb indicates the number and person. Conversation Exercise Note the marks of punctuation. In Greek ( ;) is the mark of in¬ terrogation (?) and not a semicolon; the equivalent of our colon or semicolon is (·), a point at the upper edge of the line. The comma (,), period (.), and note of exclamation (!) are the same as in Eng¬ lish. In some recent Greek books, especially school-books, the colon (:) is used for the same purposes as in English, the (·) being retained as the equivalent of the semicolon (;). Ύψόνω την χβΐρά μου; Μάλιστα, την ύψόνω. Τις υψόνβί την χβΐρα; ’Εγώ την υ^όνω. Τ ί ύλ^όνω; Ύψόνω την χάιρά μου. ΊΥ κρατώ ύψωμβνον; Κρατώ την χάΐρά μου υ-γω- μβνην. Καί 67Γ6ίτα τί κάμνω; Κλε/ω την χάιρά μου καί οΰτω κάμνω ηρόνθον. Tt? κάμνβί τον Ύρόνθον; Έγώ κάμνω τον γρόνθον. Πώς κάμνβΤ6 ηρόνθον; Κάμνω ηρόνθον κΧβίων την χ€Ϊρά μου. Κλε/ετε την χ^ΐρά σας; Μάλιστα, κλ,βίω την χ^ΐρά μου. Do I raise my hand ? Yes, I raise it. Who raises the hand? I raise it. What do I raise ? I raise my hand. What do I keep raised ? I keep my hand raised. And then what do I do ? I close my hand and thus I make a fist. Who makes the fist ? I make the fist. How do you make a fist? I make a fist (by) closing my hand. Do you close your hand ? Yes, I close mv hand. CONVERSATION EXERCISE 15 Κλβ/ετε την χεΐρά μου; οεν κλείω την χ^ιρα σας’ κλείω την ίδικήν μου χεΐρα. Ύί κτυπάτε; Κ,τυπώ την παλάμην μου. Κτυπάτε τον γρόνθον σας με την παλάμην; Οχι, κτυπω την παλάμην μου με τον γρδνθον. Με τί κτυπάτε την παλά¬ μην σας; Κτυπω την παλάμην μου με τον γρόνθον μου. Π οίαν παλάμην κτυπάτε; Κτυπώ την της άλλης χει- ρός μου παλάμην. Me ποιαν χάΐρα κάμνετε * ταυτας τάς κινήσεις; Κάμνω ταυτας τάς κινήσεις με την δεξιάν μου χεΐρα. Ύί κάμνετε με την δεξιάν σας; Κάμνω ταυτας τάς κινήσεις με την δεξιάν μου χεΐρα. Ί Ί / -V / \ ν £ ι άλλο κάμνετε με την οε- ξιάν σας; Τ ώρα ανοίγω την δεξιάν μου χεΐρα. Ανοίγετε και την άριστε- ράν σας; Do you close my hand ? No, I do not close your hand; I close my own hand. What do you strike? I strike my palm. Do you strike your list with the palm ? No, I strike my palm with the fist. With what do you strike t/ your palm ? I strike my palm with my fist. Which palm do you strike ? I strike the palm of my other hand. With which hand do vou make these movements ? I make these movements with my right hand. What do } T ou do with your right (hand) ? I make these movements with my right hand. What else do you do with your right ? Now I open my right hand. Do you open your left also ? 16 MODERN GREEK MASTERY O yi, 8έν ανοίγω την άρι- στεράν μου yelpa, διότι δεν είναι κΧείστή. K al τί κάμνετε προς τού¬ το ίς; ΤΙρός τουτοίς καταβίβάζω τήν δεξιάν μου yelpa. Ύίς καταβίβάζεί τήν yεlpa; Έγώ καταβίβάζω τήν yelpa μου. Π ου θέτετε τήν δεξιάν σας yelpa; Ύήν θέτω είς το ΘυΧάκίόν μου. Υίοίαν yecpa θέτετε είς το ΘυΧάκίόν σας; Θέτω άμφοτέρας τάς yεΐpaς είς τα θυΧάκίά μου. Τίοΰ είναι άμφότεραί αί yec- ρές σας; Άμφότεραί αί yείpες είναι εντός των θ υΧακίων μου. Χο, I do not open my left band, for it is not closed. And what do you do after that ? After that I lower my right hand. Who lowers his hand? I lower my hand. Where do you put your right hand ? I put it in my pocket. Which hand do you put in your pocket ? I put both hands in my pockets. Where are both your hands ? * Both the hands are in my pockets. Read these sentences several times aloud. If two are studying together, one should read the question and the other give the an¬ swer, first repeating the question. The one who responds can often, after repeating the question, give the correct answer without refer¬ ring to the book. The sentences here given are simple, even trivial, but this is intentional; they are not meant primarily to amuse, but to serve as exercises in the practical employment of the Greek lan¬ guage. The multiplication table is not an entertaining game, but a necessary drill, and these exercises are the same. Note the enclitics in these sentences. The pronouns τις, τί, mean some one, something, or who ? what ? When signifying some one THE ARTICLE 17 or something they are enclitic, but when employed as interrogative pronouns they retain the acute accent on the i in all the case-forms, thus: vyfsovei τις την χςϊρα; does any one raise his hand ? (rt? enclitic), and τίς νψόνα την χβϊρα; who raises his hand ? (τις interrogative, re¬ taining the acute accent instead of changing it to the grave, as is the rule). Grammar The Article— Τ ό ’'Αρθρον In modern as in ancient Greek there is but one arti¬ cle, the definite. In the vernacular (ή κοινή γλώσσα), however, the numeral one is quite commonly employed in the sense of the indefinite article, a, an. The def¬ inite article is declined as follows: Singular Plural Masc. Fern. Neut. Masc. Fern. Neut. Kom. t 0 f V TO oi at τα Gen. τον τής TOV των των των Dat. τώ L rfj τώ L τοϊς ταΐς τοΐς Acc. TOV την f TO τούς τάς τα The forms not beginning with a consonant (mascu¬ line and feminine nominative in both numbers) are unaccented and have the rough breathing; the geni¬ tive and dative in the three genders and both numbers receive the circumflex accent; the other forms take an acute accent or, when followed, as they naturally are, bv another word, the crave accent. In familiar con- versation the terminal v of the accusative singular and genitive plural, of nouns and adjectives as well as of the article, is usually dropped, unless the following word begins with a vowel or unless the word ending in v is the last of the sentence. 2 18 MODERN GREEK MASTERY The dative case is seldom used in ordinary conversa¬ tion (except in certain adverbial phrases, such as προς τουτοις , in the present lesson), its place being taken by a preposition (eh, in, προ?, to) with the accusative. It should be carefully learned, however, for it is often used in oratory and in the higher style of composi¬ tion. The declension of the indefinite article in the ver¬ nacular is as follows: Masc. Fem. Neut. Xom. βνας μιά r/ eva Gen. όνος, όνοι) μίας όνος, evov Acc. «7 eva μίά(ν) <·/ eva There is no dative in the vernacular. The line un- der the feminine forms, called synizesis (. συνίζησή ), indicates that the two syllables are pronounced as one, the l having a semi-consonantal value, like the Eng¬ lish y. In the more elevated style the same word (in its lit¬ erary form, eh, μία, ev —see Lesson XIV.) is sometimes, though rarely, employed, but more commonly the in¬ definite (enclitic) pronoun τις is used in this sense, thus: eh άνθρωπος or άνθρωπός τις, a man. LESSON THIRD ΜΑΘΗΜΑ ΤΡΙΤΟΝ Thought Exercise Read again the directions for study given in the second lesson. Do not begin this lesson until you have mastered the preceding thought exercise and have familiarized yourself with its associated conversation exercise. ΚκβάΧλω την δεξιάν μου χ^ΐρα εκ του θυΧακίου. ckvalo tin dhelcsian moo chira elc too thilakyioo I take out the right my hand from the pocket. 'ΚκβάΧλω επίσης εκ του θυΧακίου μου καί την άριστεράν. ekvalo episis ek too thilakyioo moo kye tin aristeran I take out likewise from the pocket my also the left. T ώρα άμφότεραι at χεΐρες μου είναι έκτος των θυΧακίων tora amfotere e chirez moo ine ektos ton thilakyion μου. moo Now both the hands my are out of the pockets my. Ύψόνω καί καταβιβάζω τον βραχίονα μου. ipsono kye katavivazo ton vracldona moo I raise and lower the arm my. At κινήσεις γίνονται εκ του ωμού. e kyinyisis yinonde ek too omoo The movements take place from the shoulder. Υίάμπτω τον αγκώνα μου, κινών τον πηχυν προς τον kampto ton anggona moo kyinon tom bichin pros ton βραχίονα. vracldona I bend the elbow my, moving the fore-arm toward the arm. 20 MODERN GREEK MASTERY K \είω καί ανοίγω την χείρα, κινών τους δακτυΧους. klyio kye anyigho tin chira kyinon toos dhaktiloos I close and open the hand, moving the fingers. Ια ινώ την χεΐρά μου, τ/ κινησις γίνεται εττι τον καρττου. kyino tin chira moo i kyinyisis yinete epi too karpoo I move the hand my, the movement takes place at the wrist. Conversation Ύι εκβάΧΧετε εκ: του θυΧα- κίου σας; Εκβάλλω την δεξιάν μου χείρα εκ του θυΧακίου. Έκ τίνος εκβάΧΧετε τάς χεΐράς σας; Εκβάλλω άμφοτέρας τάς ψείρας εκ των θυΧακιων μου. ΙΙου είναι τώρα η αριστερά σας χειρ; Καί η αριστερά και ή δεξιά μου είναι έκτος των θυ- Χακίων. Ύφ'όνετε τον βραχίονάσας; Μ άΧιστα, υ^όνω και κατα- βιβάζω τον βραχίονά μου. Που γίνονται αί κινήσεις; Οταν υ'φ'όνω καί καταβι- βάζω τον βραχίονά μου, η κίνησις γίνεται εκ του ώμου. Exercise What do vou take from «/■ your pocket ? I take my right hand from the pocket. From what do you take vour hands? c/ I take both the hands from my pockets. Where is now your left hand ? Both my left and right (hands) are out of the pockets. Do you raise your arm ? Yes, I raise and lower my arm. Where do the movements take place ? When I raise and lower my arm the movement occurs from the shoul¬ der. CONVERSATION EXERCISE 21 Υίνονταί at κινήσεις εκ των ώμων, όταν ύήτόνητε και καταβιβάζητε τούς βρα¬ χίονας σας; Μάλιστα, αί κινήσεις γί¬ νονται εκ των ωμων. Ύί κάμνετε, όταν κάμπτητε τον άηκώνά σας; r Όταν κάμτττω τον άηκώνά μου, κινώ τον πήχυν προς τον βραχίονα. Ύί κάμπτετε, όταν κινητέ τον πήχυν προς τον βρα¬ χίονα; Κ,άμπτω τον ά^κώνά μου, κινών τον πήχυν προς τον βραχίονα. Ύί κινείτε προς τον βραχί¬ ονα, όταν κάμπτητε τον ά'γκώνά σας; Κ^ώ τον πήχυν προς τον βραχίονα, όταν κάμπτω τον ά^κώνά μου. Τίρος τί κινείτε τον πήχυν σας; Κινώ τον πήχυν προς τον βραχίονα. Ύί κλείετε και άνοίηετε, όταν κινήτε τούς δακτύ¬ λους σας; Do the movements take place from the shoul¬ ders when you raise and lower your arms ? Yes, the movements take place from the shoul¬ ders. What do you do when you bend your elbow? When I bend my elbow I move the fore-arm tow¬ ard the arm. What do you bend when you move the fore - arm toward the arm ? I bend my elbow in mov¬ ing the fore-arm toward the arm. What do you move tow- ard the arm when you bend your elbow? I move the fore-arm tow¬ ard the arm when I bend my elbow. Toward what do you move your fore-arm ? I move the fore-arm tow¬ ard the arm. What do you close and open when you move your fingers ? 22 MODERN GREEK MASTERY Κλείω και ανοίγω τάς χεΐ- ράς μου, όταν κινώ τους όακτύλους. Ίί κινείτε, όταν άνοίγητε καί κλείητε τάς χειράς σας; Κινώ τούς δακτύλους μου, όταν κλείω και ανοίγω την χ^ιρά μου. Κού γίνεται η κίνησις, όταν κινητέ την χείρά σας; "Οταν κινώ την χείρά μου, η κίνησις γίνεται επί του καρπού. Π ου γίνονται αί κινήσεις, όταν κινητέ τάς χειράς σας; "Οταν κινώ τας χειράς μου, αί κινήσεις γίνονται επι των καρττών. Ύά μέρη τών άνω άκρων είναι ό ώμος, ό βραχίων, ό άγκών, ό πηχυς, ό καρ¬ πός, η χώιρ καί οί δάκτυ¬ λοι . Ύι είναι το πρώτον μέρος τών άνω άκρων; Το πρώτον μέρος είναι ό ώμος. Ύί είναι το δεύτερον μέρος; I close and open my hands when I move my fin¬ gers. What do you move when you open and close your hands? I move my fingers when I close and open my hand. Where does the movement take place when you move your hand ? When I move my hand the motion takes place at the wrist. Where do the movements occur when you move your hands? When I move my hands the movements take place at the wrists. The parts of the upper ex¬ tremities are the shoul¬ der, the arm, the elbow, the fore-arm, the wrist, the hand, and the fin¬ gers. What is the first part of the upper extremities ? The first part is the shoul¬ der. What is the second part ? THE VERB 23 To δεύτερον μέρος είναι 6 βραχέων. Καί Χοιπόν; To τρίτον μέρος eivcu o ay- κων. Ύί είναι το τέταρτον μέρος; Το τέταρτον μέρος είναι 6 πη-χυς. ’Έ7 τειτα δε; * Τδ πέμπτον μέρος είναι 6 καρπός. Έπειτα δε; Τδ εκτον μέρος είναι ή χοίρ. Τδ τεΧευταΐον μέρος των άνω άκρων είναι οι δά¬ κτυλοι. The second part is the arm. And then ? The third part is the el¬ bow. What is the fourth part? The fourth part is the fore-arm. And then ? The fifth part is the wrist. And then ? The sixth part is the hand. The last part of the upper extremities are the fin¬ gers. In the preceding exercise the verbs dependent upon όταν , when, such as υ-^τόνητε, κΧείητε, κτΧ. {και τα Χοιπά , et cetera), having η instead of ε in the penult, are in the subjunctive mood ; all the other verbs are in the pres¬ ent indicative. Grammar The Verb— Τ ό 'P η μα The modern Greek verb is very simple in its construction, its mastery presenting few of the difficulties usually associated with this part of speech in the mind of the student of the classical form of the language. There are really but two tenses to be learned, the present and the aorist, all the others being formed from these. It is important to learn the verb early in the study of a language, for it is the most necessary part of the sentence, the word, explain¬ ing the relationship of persons and things to each other. A foreigner 24 MODERN GREEK MASTERY who can handle his verbs correctly has little difficulty in being uni derstood, even if he is occasionally at fault with the cases or genders of nouns and adjectives. It is for this reason that the usual order of grammars is reversed in this book, and the verb is studied before the other inflected parts of speech. The teaching of grammar as a mental drill forms no part of this] method, the aim of which is wholly practical, but an acquaintance with the inflections is necessary to a proper comprehension of the spoken and written language. When this has been acquired the student will be freed from the drudgery of grammatical forms and can pioceed lapidly to the assimilation of Greek. The study of the niceties of the ancient grammar can then be undertaken intelligently and logically. If the student will learn thoroughly the simple gram- matical notes in these lessons, he will know how to use the tools of the language, and the tools themselves, the vocabulary, will insen¬ sibly become his through practice of the thought, conversation, and reading exercises. The Present Tense —6 «Wrcos- All verbs end, in the present indicative active (the dictionary form of the Greek verb), in © * (Some, called deponents,’ have only the middle or passive termination, ομαι.) In the simple verbs this ω is un¬ accented, the word being a paroxytone (acute accent on the syllable before the last); the perispome or cir¬ cumflex verbs (circumflex accent on the termination ώ) i belong to the class of contracted verbs which will be studied in the next lesson. The stem or root {ρίζα) of the verb is that part which remains after cutting off the termination &> of the present indicative active, or ομαι of the present indicative middle. The process of * There are sti11 some verbs in occasional use, in the literary style, liicli end in μι. They are, however, of infrequent occurrence. They will be found among the irregular verbs in the Appendix. THE PRESENT TENSE 25 finding the root is not always so easy, but the general rule is as here stated. Present Indicative Active of λύω, I loosen. Singular Plural 1. λύω, I loosen. 2. Xvecs, thou loosenest. 3. \vei, he loosens. Χύομβν, we loosen, λύετε, you loosen. \νουσί(ν ) or \ύουν , they loosen. The Subjunctive ( ή υποτακτική) is formed from the Indicative ( ή οριστική) by lengthening the initial vowel or diphthong of the termination, so that ε becomes η ; 6i, y * o or ου, ω. Present Subjunctive Active of λύω. Singular Plural 1. λύω, I may loosen. λύωμ,ερ, we may loosen. 2. λύ? 7 ?, thou mayest λύ^τε, you may loosen, loosen. 3. λύ? 7 , he may loosen. \υωσι(ν), they may, etc. The subjunctive is employed only after certain con¬ junctions, the most common of which are av, iav, if; m, tva, that, in order that; and όταν, when. (Note die breathings on these words. As remarked in Lesson [., the breathing does not affect the pronunciation of die letter over which it is placed, hence whether it is Ough or smooth can be learned only from observation, [t is essential, however, to correct writing that it be oroperly marked.) The pronunciation of the subjunc- dve differs from that of the indicative (in the active foice) only in the second person plural, λύ?;τε (lylite) 26 MODERN GREEK MASTERY instead of \vere (lyiete), and in the third person plural, Χύωσον (lyiosin) instead of Χύουσον (lyioosin). This form of the third person plural is preferable to that terminat¬ ing in ow —the latter belongs rather to the vernacular and is seldom used in the literary language. All the third persons plural, of whatever tense or mood, that end in σι take a v εφβΧκυστικόν (attracted v) when the verb ends the sentence or when the fol¬ lowing word begins with a vowel. In the spoken language the indicative is frequently employed instead of the subjunctive, when in the latter two i-sounds would come together, as in \ύητ€. Grammatical Exercises These grammatical exercises will be found exceedingly useful as a'means of fixing the different parts of the verb firmly in the mind and thereby acquiring fluency in speaking and writing Greek. They are to grammar what the multiplication table is to arithmetic. If the student will practise these exercises conscientiously, orally and in writing, the forms of the verb will soon become so perfectly famil¬ iar that they will be used unconsciously, coming to the lips as in¬ stinctively as do those of his native tongue. The phrases should be read aloud several times and then be repeated from memory and also written down ; the written exercise is then compared with the book, the mistakes, if any, corrected, and the sentences again written from memory. This should be repeated until the exercise can be recited correctly without hesitation. This will repay the most careful and conscientious practice, and ought on no account to be omitted. Present Indicative Θέτω την χεΐρά μου et? το θυΧάκιον καί βκβάΧΧω το ρινόμακτρον μου. I put my hand in my pocket and take out my hand¬ kerchief. GRAMMATICAL EXERCISE 27 Θετευ? την χ^ΐρά σου eh το θυΧάκίον καί έκβάΧΧ€ίς το ρίνόμακτρόν σου. θβτ€ΐ την χ^ΐρά του eh το ΘυΧάκίον καί έκβάΧΧβί το ρίνόμακτρόν του. Θετο/χβ^ τάς χεϊράς μας eh τα θυΧάκία καί όκβάΧΧομ€ν τα ρίνόμακτρά μας. Θετετε τάς χ€Ϊράς σας eh τα ΘυΧάκία καί ε’/ε/3ίχλλετε τα ρίνόμακτρά σας. Θότουσί τάς χ€Ϊράς των eh τα ΘυΧάκία καί έκβάΧΧουσί τα ρίνόμακτρά των. Present Subjunctive ΤΙρ 07 Γ€ί να Χυω τα σανΒάΧίά μου.* I must untie my shoes. ΤΙρόττ€ί να Χυης τα σανόάΧίά σου. ΐΙρόττ€ί να Χυη τα σανΒάΧίά του. Π ρόττ€ί να Χΰωμ€ν τα σανόάΧίά μας. ΐΙρόττ€ί να Χΰητ€ τα σανδάΧίά σας. Yipeirei νά Χΰωσί τα σανόάΧίά των. Τ1ρόττ€ί is an impersonal verb meaning “ it is neces¬ sary 5 '; it is the exact equivalent of the French ilfaut. Τ 1 ρ 07 Γ€ί νά , followed by the subjunctive, means I (you, he, etc.) must. * This refers to an habitual action, one that must be repeatedly per¬ formed. If it were desired to express an action to be performed at this particular time only, the aoriat subjunctive would be used. LESSON FOURTH ΜΑΘΗΜΑ ΤΕΤΑΡΤΟΝ Thought Exercise Τίεριπατώ Ιί rl τού εδάφους. peripato epi too edhafoos I walk upon the floor. ΤίροβάΧΧω τον αριστερόν μου ττόδα. provalo ton aristeron moo podlia I put forward the left my foot. * K ρατώ τον εαυτόν μου εττϊ των δακτυΧων του αριστερού krato ton eaflon moo epi ton dhaktilon too aristeroo podhos I support the self of me upon the toes of the left foot. Κάμπτω το δεξιόν μου γόνυ. Icampto to dheksion moo ghonyi I bend the right my knee. ΤίροβάΧΧω το δεξιόν μου σκεΧος. provalo to dheksion moo skyelos I put forward the right my leg. Πατώ με την δεξιάν πτέρναν επί τού εδάφους. pato me tin dheksian jdernan epi too edhafoos I tread with the right heel upon the floor. Κρατούμαι επί τού δεξιού ποδός. lcratoome epi too dheksioo podhos I support myself upon the right foot. 'Ύ-φόνω τον εαυτόν μου εττϊ των δακτύΧων τού δεξιού ipsono ton eaflon moo epi ton dhaktilon too dheksioo ποδός. podhos I raise the self of me upon the toes of the right foot. CONVERSATION EXERCISE 29 Επαναλαμβάνω τάς αυτάς κινήσεις με τους 8υω πό8ας epanalanvano tas aft as kyinyisis vie tooz dhio podhas εναλλάξ. enalaks I repeat the same movements with the two feet alter¬ nate^. Στέκω. steko I stop. Κ,άθημαι και θέτω το έν πόδι μου επάνω είς το άλλο kathime kye theto to en podlii vioo epano is to alo ( σταυρόνω τα πό8ιά μου). (stavrono ta podhya moo) I sit down and I put the one foot my over on the other (cross the legs my). The word meaning foot is ί τους (gen. πο8ός ), a mas¬ culine noun, but in the last sentence w 7 e have το πό8ι (neuter). This is the form used in the vernacular which is very prone to change nouns in common use into the neuter with the termination 1. Thus, ή χειρ (feminine) becomes το χέρι ; the ancient form παΐς, child (masc. or fem.) becomes το παι8ί. Conversation Exercise Π ου περιπατεΐτε ; Τίεριπατώ επί του έ8άφους. Me ποιας κινήσεις αρχίζετε να περιπατάτε; Αρχίζω να περιπατώ επί του ε8άφους προβάλλων τον αριστερόν μου πό8α. Where are you walking? I am walking upon the floor. With what movements do you begin to walk ? I begin to walk upon the floor by putting forward my left foot. 30 MODERN GREEK MASTERY Π olov 7 τόδα 7 τοοβάΧΧετε πρώτον ; ΥΙρώτον προβαΧΧω τον αρι¬ στερόν μου 7 τόδα. Κ αϊ 67 τειτα τί κάμνετε; Τ ώρα κρατώ τον εαυτόν μου επί τών δακτυΧων τού 7 τοδός μου. 'Έπί τών δακτύΧων ποιου 7τοδο? κρατείτε τον εαυτόν σας; Κρατώ τον εαυτόν μου επί τών δακτύΧων τού αρι¬ στερού 7 τοδός. Ύι κάμνετε μετά ταύτα; Μετά ταύτα κάμπτω τό <γόνυ μου. Π οΐον ηόνυ κάμπτετε; Υ^άμπτω τό δεξιόν μου γ όνυ. Τ ώρα προβάΧΧετε τό αρι¬ στερόν σας σκεΧος; "°χ 1 · δεν προβάΧΧω τό αρι¬ στερόν άΧΧά τό δεξιόν. ΐΐατεΐτε με την δεξιάν πτέρ¬ ναν επί τού εδάφους; Μάλιστα, πατώ με την δε¬ ξιάν πτέρναν επί τού εδά¬ φους. Τ ώρα κρατεϊσθε επί τού αυ¬ τού ποδός; Μ άΧιστα, κρατούμαι επί τού δεξιού μου ποδός. Which foot do you extend first ? I put forward first my left foot. And then what do you do ? Now I support myself upon my toes. Upon the toes of which foot do you support yourself ? I support myself upon the toes of the left foot. What do you do after that ? After that I bend my knee. Which knee do you bend ? I bend my right knee. Do you now put your left leg forward ? No, I do not advance the left but the right (leg). Do you tread with the right heel on the floor? Yes, I tread with the right heel on the floor. Now do you support your¬ self upon the same foot? Yes, I support myself upon my right foot. CONVERSATION EXERCISE 31 To? ύψόνει τον εαυτόν του επι των δακτυΧων τού δε¬ ξιού 7τοδ09; Έγώ ύήτόνω τον εαυτόν μου 67 τι των δακτυΧων του δε¬ ξιού 7Γθδθ?. Ύί κάμνετε, όταν κινήσθε κατ αυτόν τον τρόπον; "Οταν κινώμαι κατ' αυτόν τον τρόπον, βηματίζω. 'Επαναλαμβάνετε τα? αυ¬ τά? κινήσεις με τον αΧ- \ον πόδα; Να/, επαναλαμβάνω τα? αυ¬ τά? κινήσεις με τους δύω 7τόδα? εναλλάξ. "Οταν περιπατήτε, άπό ποι¬ ων αρθρώσεων γίνονται αί κινήσεις; Οταν περιπατώ, αί κινή¬ σεις γίνονται άπό των ισχίων, των γονάτων, των σφυρών και τών αρθρώ¬ σεων τών δακτυΧων. Τ ώρα στεκετε; Ν αί, τώρα στέκω. Καί επειτα κάθησθε; Να/, επειτα κάθημαι. Ύί κάμνετε, όταν κάθησθε; Who raises himself upon the toes of the right foot ? I raise myself upon the toes of the (my) right foot. What do you do when you move yourself in this way ? When I move myself in this manner I take a step. Do you repeat the same movements with the other foot ? Yes, I repeat the same movements with the two feet alternately. When you walk, at what joints do the movements take place ? When I walk the move¬ ments take place at the hips, the knees, the an¬ kles, and the joints of the toes. Do you stop now ? Yes, I stop now. And then do you sit down ? Yes, then I sit down. What do you do when } t ou sit down ? MODERN GREEK MASTERY 09 'Όταν κάθημαί, θέτω τό εν 7 τό$ί μου επάνω είς το άλλο. Όταν θετητε το ev τγοΒο σας επάνω είς το άλλο, είσθε καλά; Μ άΧίστα, τώρα είμαι ποΧύ καΧά. When I sit down I cross my legs (put one foot over the other). When yon cross your legs are you comfortable (all right) Ί Yes, now I am all right. Note that ναι , yes, signifies the exact opposite of the English word of the same sound. Nat and μάΧιστα both mean yes; the latter is somewhat more emphatic, yes, indeed! certainly! equivalent to the German ja wohl! ’ Αρθρώσεων .—The accent here is on the antepenult, although the final syllable contains the long vowel ω. This exception to the rule of accentuation occurs in the genitive singular and plural of many nouns of this class belonging to the third declension. Grammar Tete Middle or Passive Voice— Τ ό μέσον ή παθηηκόν In the preceding exercises we have met with several verbs in the present indicative or subjunctive, the ter¬ minations of which were different from those o'iven in the grammatical part of the third lesson. Such termi¬ nations were κ,ρατ-ονμαι, κρατ-εΐσθε, κάθ-ημαί, yiv -ονταί : they belong to verbs in the middle or passive voice. The middle voice indicates that the action of the verb is exerted by the subject with reference to himself; the THE MIDDLE OR PASSIVE VOICE 33 passive, that the action is exerted by another with ref¬ erence to the subject. Thus, σηκόνω (active) means I raise; σηκόνομαι (middle), I raise myself, I rise; σηκο- νομαο (passive), I am raised (by another person or a thing); — Βράττω (active), I grasp (something); Βράττο- μαι (middle), I grasp (something) for myself, for my own purpose; Βράττομαί (passive), I am grasped (by somebody else). There is no difference in form be¬ tween the middle and passive. Certain verbs have a passive or middle form with an active (or neuter) meaning, as βρχομαι, I go. These are called deponent verbs. The following are the terminations of the present indicative and subjunctive passive of λυω, I loosen. The middle of verbs which admit this meaning is, as just said, the same in form as the passive. Passive Indicative Χυομαί Χυόμβθα Xveaai Χΰεσθβ Xverai Χύονται In the examples thus far given it will be noticed that the accent is thrown as far back as the quantity of the final syllable will permit. This is the rule throughout the conjugation of the verb, except in the perfect participle, in certain moods of the aorist, and in the second future passive which is derived from the aorist. The apparent exception to this rule in the case of contracted verbs (see below) is the natural and 34 MODERN GREEK MASTERY necessary sequence of the contraction and its sign. In κτνττάω , for example, the accent falls regularly upon the a, and when this vowel is absorbed in the con¬ tracted termination ( κτνττάω - κτυττω) the accent still clings to- the same syllable, becoming circumflex in¬ stead of acute. Contracted Verbs — Συνηρημένα ρήματα We have had several verbs ( κτνττώ, κινώ, κρατώ, κτ\.) in the preceding lessons which ended in ω (circumflex accent on the termination). These are examples of contracted verbs, the full form of which would end in άω or e&). There is also a third class of contracted verbs in όω-ώ, but in the modern usage this contrac¬ tion is generally avoided by the insertion of a v be¬ tween the stem and the termination, in the present and imperfect tenses. 'Ύψόνω is an example of a verb of this class, the ancient form (only very seldom employed at the present day) being ύψόω- ύλ}τώ. The contraction does not take place in the aorist tenses, for in these, as we shall see in Lesson YI., the vowel of the stem is separated from that of the ter¬ mination by σ or Θ. In these forms the vowel of the stem is lengthened, a or e becoming η (except in a few verbs, a list of which will be found in the Appendix), and o becoming ω. The contraction follows certain definite rules which may readily be deduced from the following paradigms. The uncontracted forms here given are never used, but are shown merely for the sake of comparison. CONTRACTED \"ERBS 35 Active Indicative κτυττάω, ώ κτυττάομεν, ωμεν κτυττάεις, ας κτυττάετε, ατε κτυττάει, ά κτυττάουσι, ωσι{ν κινεω, ω κινεομεν, ουμεν κίνεεις, εις κινεετε, είτε κίνεει, εϊ κινεουσι, ουσι(ν) ύψ~6ω, ώ υ^όομεν, ουμεν ύψόείς, οΐς υψόετε, ούτε ύψοει, οϊ υψόουσι, ουσι{ν) SUBJUNCTI V Ε κτυττάω, ω κτυττάω μεν, ωμεν κτυττάτ^ς, ας κτυττάητε, ατε κτυττάτ), a κτυττάωσι, ωσι(ν) κινεω, ώ κινεωμεν, ωμεν κινείς, τ}ς κίνεητε, ητε κονέτ), ύ) κινέωσι, ώσι(ν) vyjroco, ώ υψόωμεν, ωμεν ύλΐτότγς, οΐς υψόητε, ώτε υ^άτ}, οϊ υψόωσι, ώσι(ν) Passive κτυτταομαι, ωμαι / r* κτυτταεσαι, ασαι κτυττάεται, drat κτυτταόμεθα, ώμεθα κ,τυττάεσθε, ασθε κτυττάονται, ώνται % 36 MODERN GREEK MASTERY κίνεομαί, ονμαι. κ,ινεόμεθα, ούμεθα , κινεεσαυ, είσαι. κινεεσθε, εΐσθε. Kiveercu, είται. KLveovrcLL , ούνταί. ύ^όομαί, ούμαί. ύψοόμεθα, ούμεθα. νψόεσαί, ούσαί. ύψοεσθε, ούσθε. ύ^οεταί, ούται. νψ^όονταί, ούνταί. Subjunctive κ,τυττάωμαι, ώμαι. κτυτταώμεθα, ώμεβα κτυττάησαί, ασαί. κτυττάησθε, άσθε. κτυττάηταί, αται. κτυπάωνταί, ώνταί. κινεωμαί, ώμαι. /ανεώμεθα, ώμεθα. κυνεησαί, ησαο. Κίνεησθε, ι)σθε. κίνεηται, ήταί. κίνεωνταί, ώνταί. υ^οωμαί, ώμαι. ύ^οώμεθα, ώμεθα. υ-^τόησαι,, ώσαί. ύ^τόησθε, ώσθε. υ-ψόηταί, ώται. υ^όωνταί, ώνταί. The conjugation of a contracted verb in ώ may be learned by reference to a dictionary, which usually gives the full form; when the contracted form is given, the full form (άω, έω, or 6ω) is added in paren¬ theses. In the case of a passive or deponent verb the full form is indicated by the termination, ώμαι-άομαι, and ονμαί-εομαυ or όομαι. Verbs in όω are, how¬ ever, now written όνω or sometimes ώνω, hence pas¬ sive όνομαι or ωνομαί. It should be noted that the dictionary form of the Greek verb is the first person singular present indicative, and not the infini¬ tive. PRESENT INDICATIVE 37 Grammatical Exercise Present Indicative 'Έρχομαι εις το κάθισμα και κάθημαι . I go to the chair and sit down. 'Έρχεσαι εις το κάθισμα και κάθησαι. ’Έρχεται εις το κάθισμα καί κάθηται. Έρχόμεθα εις τύ κάθισμα καί καθημεθα. 'Έρχεσθε εις τό κάθισμα καί κάθησθε. 'Έρχονται εις το κάθισμα καί κάθηνται. Εις is pronounced very rapidly and without stress, almost as if it w r ere written (as it often is in familiar tales and anecdotes) '9- The σ in κάθισμα is pro¬ nounced like z. The pronunciation of the first sen¬ tence is : erkhome *sto kathizina kye kathime. Present Subjunctive and Indicative Active "Οταν κτυττω ττράχμά τι, κινώ τον βραχίονά μου. When I strike something I move my arm. "Οταν κτυττάς ττράχμά τι, κινείς τον βραχίονά σου. "Οταν κτυττά ιτράχμά τι, κινεί τύν βραχίονά του. "Οταν κτυττωμεν ττρά^μά τι, κινουμεν τους βραχίονάς μας. "Οταν κτυττάτε πράγμα τι, κινείτε τους βραχίονάς σας. "Οταν κτυττώσι ττράχμά τι, κινοΰσι τούς βραχίονάς των. Present Subjunctive Middle and Indicative Active "Οταν κινωμαι κατ' αυτόν τον τροττον, βηματίζω. When I move in this w T ay I take a step. "Οταν κινήσαι κατ αυτόν τον τρόττον, βηματίζεις. "Οταν κινηται κατ' αυτόν τον τροττον, βηματίζει. 38 MODERN GREEK MASTERY Οταν κινιόμεθα κατ' αυτόν τον τρόπον, βηματίζουν. "Οταν κινησθε κατ' αυτόν τον τρόπον, βηματίζετε. Οταν κινωνται κατ' αυτόν τον τρόπον, βηματ ίζουσ ιν. Present Indicative and Subjunctive Active 'Αρχίζω να όμίΑώ την εΑΑηνίκην. I am beginning to speak Greek. 'Αρχίζεις να όμιΑης την εΑΑηνίκην . 'Αρχίζει να όμιΑη την εΑΑηνίκην. ' Αρχίζομεν να όμιΑώμεν την εΑΑηνίκην. 'Αρχίζετε να όμιΑητε την εΑΑηνίκην. Άρχίζουσι να όμιΑώσι την εΑΑηνίκην . LESSON FIFTH ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΜΠΤΟΝ Thought Exercise Θα άνεΧθω την κΧίμακα. tlia aneltho tin glyimaka I am going (future) np-stairs. Θέτω rov δεξιόν μου ί τόδα εις την κατωτάτην βαθμίδα theto ton dheksion moo podha is tin gatotatin vathmidha τής κΧίμακος. tis klyimakos I put the right my foot on the lowest step of the stair¬ case. 'ΎλΙτόνω τον εαυτόν μου εττϊ του δεξιού μου ττοδός. ipsono ton eafton moo epi too dheksioo moo podhos I raise the self of me upon the right my foot. Ζτηριζομαι εττι του ιοιου ττοοος. stirizome epi too idhioo podhos I support myself upon the same foot. Αναβιβάζω τον aXXov μου ιτόδα. anavivazo ton alon moo podha I raise up the other my foot. Θέτω τον αριστερόν μου ητόδα εις την δευτεραν βαθμίδα . theto ton aristeron moo podha is tin dhefteran vathmidha I place the left my foot on the second step. 'Ύψόνω τον εαυτού μου επι του αυτού ιτοδός. ipsono ton eafion moo epi too a/too podhos I raise the self of me upon the same foot. Κρατούμαι εττϊ τού αριστερού μου ποδός. kratoome epi too aristeroo moo podhos I support myself upon the left my foot. 40 MODERN GREEK MASTERY Επαναλαμβάνω ταυτας τα? κινήσεις με τον δεξιόν και epanalanvano tafias tas kyinyisis me ton dheksion kye τον αριστερόν μου πόδα αλληλοδιαδόχων . ton aristeron moo podha alyilodhiadhokhos I repeat these movements with the right and the left my foot alternately. T ώρα ανέρχομαι την κλίμακα. tora anerkhome tin glyimaka Now I am going (continued action) up-stairs. Τώρα θά κατελθω την κλίμακα. tora tha kateltho tin glyimaka Now I am going (future) down-stairs. Κατέρχομαι την κλίμακα , κινών τους πόδας μου άντιθε- katerkhome tin glyimaka kyinon loos podhaz moo andithe- τως ή πρότερον. tos i proteron I am going (continued action) down-stairs, moving the feet my inversely than before. The initial κ of κλίμακα , accusative singular of ή κλίμαξ , the stairs, being preceded immediately by v, is pronounced, in ordinary conversation, as g: τήν κλίμακα • —tin glyimaka; for the same reason, in the second sentence, τήν κατωτάτην βαθμίδα is pronounced tin ga- totatin vathmidha; in the same sentence, τής κλίμακος is pronounced tis klylmakos, since the κ is preceded by ? and not v. Conversation Exercise T ί θά κάμητε; Θά άνελθω τήν κλίμακα. Ύίς θά άνελθη τήν κλίμακα; ’Εγώ θά άνελθω τήν κλί¬ μακα. What are vou goin g to do ? I am going up-stairs. Who is going up-stairs? /am going up stairs. CONVERSATION EXERCISE 41 Θά άνεΧθη τις τήν κΧίμακα; Μ άΧίστα, λέγω ότι εγώ θα άνεΧθω αυτήν. Θά άνεΧθητε ή θα κατεΧ- θητε την κΧίμακα; Τ ώρα θα άνεΧθωμεν τήν κΧίμακα · ύστερον θά κα- τεΧθωμεν αυτήν. Προχωρείτε προς τήν κΧί¬ μακα ; Ν αί, προγ^ωρούμεν προς τήν κΧίμακα. Π ου θετετε τον 8εΡίόν σας ■ 7 τό8α; Θέτω αυτόν είς τήν βαθαί- 8α τής κΧίμακος. Ec? ποιαν βαθμί8α θετετε τον 7 τό8α σας; Θέτω τον πό8α μου είς τήν κατωτάτην βαθμί8α τής κΧίμακος. 'Ύψόνετε τον εαυτόν σας επί του πο8ός σας; Ν αί, ύψόνω τον εαυτόν μου επί τού 8εξίού μου πο8ός. ωρα στηρίζεσοε επί του ίδιου 7 τοοος ; Μ άΧιστα, στηρίζομαι επί τού 8εξιού μου σκεΧους. Αεν στηρίζεσθε επί τού αρι¬ στερού; 'Όχι, τώρα στηρίζομαι επί Will any one go up-stairs? Yes, I say that I shall go up it {i.e. the stairway). Will you go up or clown the stairs? Now we are going up¬ stairs ; later we shall go down it (the stairway). Do you go toward the stairs ? Yes, we go toward the stairs. Where do you place your right foot? I place it on the step of the stairway. Upon which step do you place your foot ? I place my foot on the lowest step of the stair¬ way. Do you raise yourself on your foot ? Yes, I raise myself upon mv right foot. Do you now support your¬ self on the same foot ? Yes, I support myself upon my right leg. Do you not support your¬ self on the left (leg)? No, I support myself now 42 MODERN GREEK MASTERY τού δεξιού · όταν κάμω δεύτερον βήμα, θά στη- ριχθώ in τί του αριστερού μου σκέλους. 'Αναβιβάζετε τώρα τον αρι¬ στερόν σας ττόδα; Ν αί, αναβιβάζω τον αρι¬ στερόν. Π ου θετετε αυτόν; Θέτω αυτόν εις την δευτε- ραν βαθμίδα της κλίμα- κος. Δεν είναι τώρα άμφότεροι οι ττόδες εις την ττρώτην ' βαθμίδα; δεν θέτω τον αριστε¬ ρόν μου ττόδα εις την ττρώ¬ την, αλλά εις την δευτε- ραν βαθμίδα. ΈπΙ ττοίου ττοδός στηρί- ζεσθε τώρα; Στηρίζομαι εττι του αριστε¬ ρού μου 7 τοδός, σύρω τον δεξιόν καί θέτω αυτόν εις τήν τρίτην βαθμίδα της κλίμακος. 'Kir αναλαμβάνετε ταυτας τάς κινήσεις με άμφοτε- ρους τούς ττόδας άλληλο- διαδό^ως; Να/, ετταναλαμβάνω ταυτας τάς κινήσεις με τον δεξιόν on the right; when I make a second step I shall support myself upon my left leg. Do you now draw up your left foot ? Yes, I draw up the left (foot). Where do you put it ? I put it on the second step of the stairs. Are not now both feet on the first step ? No, I do not place my left foot on the first but on the second step. Upon which foot do you support yourself now ? I support m} 7 self on my left foot, draw up the right, and place it on the third step of the stairs. Do you repeat these move¬ ments with both feet al¬ ternately? Yes, I repeat these move¬ ments with my right THE IMPERFECT 43 και τόν αριστερόν μου 7 τό8α άΧΧηΧοδιαδόχως. Ύί κάμνετε, όταν κινητέ οϋτω του? 7τόδα? σα? άΧ- ΧηΧοΒιαΒόχως; ’Ανέρχομαι την κΧίμακα. 17? ανέρχεται την κΧίμα¬ κα; Έγώ ανέρχομαι αυτήν. Δεν κατέρχεσθε την κΧίμα¬ κα; ΐΐρώτον ανέρχομαι και έπει¬ τα κατέρχομαι την κΧι- μακα. Ύί κάμνετε, όταν κατέρχη- σθε την κΧίμακα; "Οταν κατέρχωμαι την κΧί¬ μακα, κινώ τούς ί τόΒας μου άντιθέτως ή πρότε- ρον. and my left foot alter¬ nately. What do } T ou do when you move thus your feet al¬ ternately ? I ascend the stairs. Who is going (present) up¬ stairs ? I am. Are you not going (pres¬ ent) down-stairs ? First I go up and then I go down the stairs. What do you do when you descend the stairs? When I go down-stairs I move my feet inversely to the way I did before (i. e'. when going up¬ stairs). Grammar The Imperfect —6 παρατατικός There are four past tenses in Greek—namely, the im¬ perfect, aorist, perfect, and pluperfect. The imperfect, which is w T anting in the subjunctive mood, is formed from the present by changing the ter¬ mination ω of the active into ov, and ομαι of the middle or passive into όμην. The Augment .—The imperfect and the aorist indica- 44 MODERN GREEK MASTERY tive take a prefix to the stem in the shape of the letter e, called the augment, ή αύξησή. To verbs with an initial consonant this letter is prefixed without change, being then called the syllabic augment. Verbs begin¬ ning with p, however, double this letter when taking the augment; thus: ρίπτω, to throw; aorist, ερρίψα. (The p is also doubled in compounds: καταρρίπτω, to throw down.) In the case of verbs beginning with a long vowel (η or ω) or the diphthongs et or ου, there is no augment. In verbs beginning with a short vowel or with a diphthong other than eu or ου, the initial syl¬ lable is lengthened. This is called the temporal aug¬ ment ; it is formed by changing initial a to η, ε to η, o to ω , ai to y, αυ to ηυ, ol to ω, ευ to ηυ. Before l or « ϋ (short) the ε is absorbed and the vowel is lengthened to l or ϋ (long), a change that is imperceptible in prose to either the eye or the ear.* Nine verbs be¬ ginning with e form the temporal augment in ει in¬ stead of η. A list of these will be found in the Ap¬ pendix. The search in the dictionary for a verb of which the imperfect or aorist indicative only is known will be facilitated by remembering that the imperfect or aor¬ ist initial et corresponds to the present initial e (in nine verbs) or et, ευ corresponds to the present initial ευ V V u a u u a a, 6, or η u a a u a at * Remember that et, η , ι, oi, v, and vi, whether long or short, are always pronounced like i in.pique—never like i in pit. THE IMPERFECT 45 ηυ corresponds to the present initial av or ευ c u ii u u u t ου “ “ “ “ u ου υ ω ω u a a a a υ a u a ii a o or ω a u a a a 01 This is a useful table, a little stud} r of which now will perhaps save tedious search through the dictionary in future reading. Yerbs compounded with prepositions take the aug¬ ment immediately after the preposition; when the latter ends in a vowel this disappears ; thus, άνα-βαίνω, I ascend, becomes άν - έβανον, I was ascending. The final vowel of 7 repl or προ is, however, never elided, though the o of προ sometimes forms a contraction with the augment e, the two being fused into ου. The existence of this contraction is indicated b}^ the coronis (’) placed over the υ\ thus προ - 'χωρώ, I advance, be¬ comes προύχώρουν, I was advancing. This contraction does not take place in words in which the augment re¬ ceives the accent; thus, προ-Χεγω, I predict, becomes προελεγορ, I was predicting. Verbs compounded with words or particles other than prepositions take the augment at the beginning of the word ; thus, τοποθετώ , I place, becomes ετοποθ έ- τουν , I was placing. An exception to this rule exists in the case of verbs compounded with Βύς or ευ when this prefix is followed immediately by a short vowel; thus, ευαρεστώ , I please, becomes ευηρεστουν , I was pleasing. When, however, a long vowel or a conso¬ nant follows the prefix, the augment is placed at the 46 MODERN GREEK MASTERY beginning of the verb; ευλογώ, I bless, becomes ηύΧό- yovv , I was blessing.* In the vernacular the augment is sometimes placed before the preposition instead of after it, e.g. the im¬ perfect of 7 τερι - πατώ , I walk, may be επεριπάτουν or περιεπάτουν. In the vernacular also the augment is usually omitted in all verbs beginning with a vowel and in those of more than two syllables. Note that many of the examples above given are of verbs in εω-ώ, the full termination of the imperfect, eop, therefore being contracted into ovv. Imperfect Active Middle or Passive εΧυον εΧύομεν έΧυόμην εΧυόμεθα εΧυες εΧυετε εΧυεσο εΧυεσθε εΧυε εΧυον έΧυετο εΧύοντο έκτυπων εκτυπώμεν εκτυπώμην εκτυπώμεθα εκτύπας εκτυπατε εκτυπασο εκτυπασθε έκτυπα έκτυπων εκτυπατο εκτυπώντο ε κινούν εκινουμεν εκινουμ ην εκινούμεθα ε κινείς εκινεΐτε εκινείσο εκίνεϊσθε ε κινεί εκίνουν εκίνεΐτο εκινουντο ΰψΌυν ίτψοΰμεν υΛ\τούμην ύψούμεθα υ^ους ύλ^ουτε υ^ουσο υ^ουσθε υψου ΰψουν ύλ^ουτο ύψουντο * Ευρίσκω , I find, takes no augment, the imperfect being ςνρισκον. Note the rough breathing; ev and words compounded with it have the smooth breathing. GRAMMATICAL EXERCISE 47 As already stated, the verbs in όω-ω, in the modern language, insert a v before the termination ( όνω or ωνω), and are then conjugated as verbs with consonantal stem. It is only occasionally in the elevated literary style that they suffer a contraction in the present and imperfect tenses. Grammatical Exercise Imperfect Έλυορ τα σανδάλια μου καί ε κινούν τάς χεΐράς μου. I was untying my shoes and was moving my hands. ’Έλυε? τα σανδάλια σου καί εκίνεις τα? χεΐράς σου. ’Έλυε τα σανδάλια του καί εκίνει τα? χεΐράς του. ’Κλύομεν τα σανδάλια μας καί εκινουμεν τα? χεΐράς μας. Έλυετε τα σανδάλια σας καί εκινεΐτε τάς χεΐράς σας. 'Έλυον τα σανδάλια των καί εκίνουν τάς ψείρας των. Κ ατηρχόμην την κλίμακα καί έκτυπων την βαθμίδα με την πτέρναν μου. I was going down the stairs and was striking the step with mv heel. Κ ατηρχεσο την κλίμακα καί εκτύπας την βαθμίδα με την πτέρναν σου. Κατήρχετο την κλίμακα καί έκτυπα την βαθμίδα με την πτέρναν του. Κ ατηρχόμεθα την κλίμακα καί εκτυπωμεν την βαθμίδα V \ / · με τας πτέρνας μας. Κατήρχεσθε την κλίμακα καί εκτυπάτε την βαθμίδα με τάς πτέρνας σας. Κ ατήρχοντο την κλίμακα καί έκτυπων την βαθμίδα με τάς πτέρνας των. LESSON SIXTH ΜΑΘΗΜΑ ΕΚΤΟΝ Thought Exercise Θα κάμω περίπατον. tha kavio peripaton I am going to take a walk. Υίρέπει πρώτον νά φορέσω τά χειρόκτιά μου. prepi proton ηα foreso ta chiroktia moo It is necessary first that I put on the gloves my. Ααμβάνω το αριστερόν μου χειρόκτιον εις την όεζιάν μου lanvcino to aristeron moo chiroktion is tin dlieksian moo χεϊρα. chira I take the left my glove in the right my hand. Εισάγω τους όακτυΧους τής άριστεράς. isagho toos dhaktiloos tis aristeras I introduce the fingers of the left (hand). Θβτω τους όακτυΧους τοϋ χειροκτίου εις τά όάκτυΧα τής tlieto toos dhaktiloos too chiroktioo is ta dhaktila tis χειρός μου. chiroz moo I put the fingers of the glove on the fingers of the hand my. '' Επειτα θέτω* καί τον άντίχειρα καί κομβόνω το χει- cpita theto kye ton andichira kye konvono to chi- ρόκτιον έπι του καρπού. roktion epi too karpoo Then I put on also the thumb and I button the glove at the wrist. CONVERSATION EXERCISE 49 Λ αμβάνω το Βεξιον χειρόκτιον είς την άρίστεράν μου καί lanvano to dheksion chiroklion is tin aristeran moo kye φορώ αυτό κατα τον αυτόν τρόττον. for ο afto kata ton afton tropon I take the right glove in the left (hand) my and I put it on after the same manner. T ώρα εχω φορέσει τα χειρόκτιά μου καί Χαμβάνω τον tora ekho forest ta chiroktia moo kye lanvano tom 7 τΐΧόν μου καί το ραβΒίον. bilon moo kye to ravdhion Now I have put on the gloves my and I take the hat my and the cane. Ανοίγω την θύραν, φορώ τον ττΐΧον μου teal εξέρχομαι anyigho tin thiran foro tom bilon moo kye ekserkhome κΧείων την θύραν. klyion tin thiran I open the door, I put on the hat my, and I go out, closing the door. Ή θύρα τρύζει οΧίγον, όταν στρέφηται . i thira trizi olyighon otan strefite The door creaks a little when it turns, fI p 67Γβ ί να ενθυμηθώ να αΧεί'φω Bl έΧαίου τούς στρόφιγ- prepi na enthimitho na alyipso clhieleoo toos strofing- γας, όταν έιτιστρέψω. gas otan epistrepso It is necessary that I remember that I anoint with oil the hinges when I return. Conversation Exercise Hereafter in the Conversation Exercises the questions only will, as a rule, be given, and the student is expected to form the replies him¬ self. Head the question first aloud and then give the answer, which will be very easy if the preceding Thought Exercise have been care- full}' learned. If two are studying together, let one ask the question and the other repeat the question, without looking at the book, and then give the answer. After the exercise has been gone through 4 50 MODERN GREEK MASTERY with in this way, it is a good plan to copy the questions on paper and then write the answers to them. 'Όταν θα κάμητε περίπατον, τί πρειτει να φορεσητε; Ύί Χαμβάνετε εις την δεξιάν σας χεΐρα; Ε Ις τί Χαμβά¬ νετε το αριστερόν σας χειρόκτιον; Τούς δακτύΧους ποι¬ ας χειρός εισάγετε ; Ύί θετετε εις τα δάκτυΧα της χειρός σας ; Π ου θετετε τους δακτυΧους του χειροκτίου σας ; Εο? τα δάκτυΧα ποιας χειρός θετετε τους δακτυΧους του αριστερού σας χειροκτίου; Κ αι τί θετετε επειτα; Θέτω και τον άντιχειρα. Ύί κάμνετε τώρα; ΐΐού κομβό- νετε αυτό; Ύί κάμνετε κατόπιν; 1 Χαμβάνω το αΧΧο~ χειρόκτιον εις την αΧΧην χεΐρα. "Οταν εχητε φορεσει τά χειρόκτιά σας, τί πρεπει νά Χάβητε; Όταν άνοίηητε την θυραν, εξερχεσθε; "Οταν εξερχησθε, κΧείετε την θύ- ι τρύζει; 1 ρυζει αυτή ποΧυ ; οχι, οεν τρύζει ποΧύ, άΧΧα τρύζει oXiyov. Θα ενθυμηθητε νά άΧείψητε δι εΧαίου την θυραν, όταν επιστρεψητε ; Ύί πρεπει νά κάμνωσιν, 3 όταν τρύζη η θύρα; πρεπει νά την άΧείψωσι δι εΧαίου. 1 After that. 3 Other. 2 Τι πρετνει να κάμ,ναχτιν; what is to be done (what is it necessary that they do) ? The Greeks, like the English, often employ the third person plural in a general sense, as Xe'yovcriv otl —they say that. The v is here added because the following word begins with a vowel. Grammar The AomsT— ό αόριστο? The aorist and the imperfect are the past tenses in most frequent use; they both express a past action, yet differ essentially in meaning. The imperfect ex¬ presses an action that was performed repeatedly or THE AOEIST 51 habitually in the past, while the aorist refers to an action that was performed but once; thus: eypcupov (imperfect), όταν είσήλθβ (aorist), I was writing when he entered. Modern Greek retains as a rule but one of the two aorists of the ancient language, and this usually the first. A few verbs in common use, however, have only the second aorist. The first aorist indicative is formed from the present by prefixing the augment and changing the termina¬ tion ω of the active into σα and ομαι of the passive or middle into θην. In the case of the contracted verbs the a or e of the stem is lengthened to η. In a few verbs of this class, however, no vowel change takes place (see Appendix). An instance of this occurs in the Thought Exercise of the present lesson, in irpeirei να φορέσω, I must put on, from φορώ (ew). In the case of verbs in όνω or ώνω, which in the ancient language have the form of a contracted verb in ώ-οω, the o is lengthened to ω (or the ω of the present is retained), and the v is dropped. The augment is found only in the indicative. In the passive the termination takes the circumflex accent, forming an exception to the general rule that the ac¬ cent of the verb is thrown as far back as the quantity of the final syllable will permit. Another exception to this rule is that, in compound words, the accent can never fall back beyond the augment or, in case there is none, beyond Avhere it would naturally be; thus : βί’σάγω, I introduce, becomes in the imperfect elar/yov, and not βίση^ον. MODERN GREEK MASTERY 52 Active Indicative Subjunctive έλυσα εΧνσαμεν Χύσω Χύσω μεν έλυσα? εΧύσατε Χύσης Χύσητε έλυσε εΧυσαν Χύση Χύσωσί{ν) εκτύττησα εκτυττήσαμεν κτυπήσω κτυττησωμεν εκτύπησας εκτυιτησατε κτυττησης κτυιτησητε εκτύττησε εκτύττησαν κτυττηση κτυ7τήσωσί{ν έ κίνησα εκινησαμεν Κινήσω κίνησωμεν € κίνησαν εκινησατε κίνησης Κίνήσητε ε κίνησε εκίνησαν Κίνηση κίνησωσίψ) ύψωσα ύψώσαμεν υψώσω ύψώσωμεν ύψωσαν υψώσατε ύψώσης ύψώσητε ύψωσε ύψωσαν ύψώση ύψώσωσί(ν) Passive or Middle Indicative Subjunctive εΧύθην εΧύθη μεν Χυθώ Χυθώμεν εΧύθης εΧύθητε Χυθης Χυθητε εΧύθη εΧύθη σαν Χυθη Χυθώσι(ν ) εκτυττηθην εκτυττηθημεν κτυττηθώ κτυττηθώμεν εκτυττηθης εκτυττηθητε κτυττηθης κτυ ιτηθητε εκτυττηθη εκτυττηθησαν κτυττηθη κτυττηθώσίψ) εκίνηθην εκίνηθημεν κινηθώ κίνηθώμεν εκινηθης εκίνηθητε κιν ηθης Κίνηθητε εκινηθη εκίνηθησαν Κίνηθη κινηθώσι{ν) GRAMMATICAL EXERCISE 53 υψώθην υψώθης ύψώθη υψώθημεν ύψώθητε υψώθησαν υψωθώ ύψωθής υψωθή υψωθώ μεν ύψωθήτε ύψωθώσφν ) Grammatical Exercise Aorist Indicative ’Έλυσα το άλογου καί το εκτυττησα με την μάσησα. I unhitched the horse and struck him with the whip. ’Έλυσα? το άλογου καί το εκτυττησας με την μάστιγα. ’Έλυσε το άλογου καί το εκτύττησε με την μάστιγα. Έλύσα/χευ το άλογου καί το εκτυττήσαμεν με την μάστιγα. Έλυσατε το άλογου καί το εκτυττήσατε με την μάστιγα. ’Έλυσαυ το άλογου καί το εκτΰιτησαν με την μάστιγα. Συνεκινήθην εκ τής ειδήσεως του θανάτου τής εξαδεΧφης μου. I was agitated by the news of the death of my (female) cousin. Έυνεκινήθης εκ τής ειδήσεως του θανάτου τής εξαδεΧφης σου. Έυνεκινήθη εκ τής ειδήσεως του θανάτου τής εξαδεΧφης του. Έ,υνεκινήθημεν εκ τής ειδήσεως του θανάτου τής εξαδεΧ- φης μας. Έυνεκινήθητε εκ τής ειδήσεως τού θανάτου τής έξαδεΧφης σας. Έυνεκινήθησαν εκ τής ειδήσεως του θανάτου τής εζαδεΧ- φης των. Έυνεκινήθην is the aorist of the middle verb, συγκι- νοΰμαμ I am touched, mov^d, agitated. When συυ or 54 MODERN GEEEIC MASTERY iv is joined to a verb beginning with 7, k, or χ, the v is changed to 7. Similarly before β } π, or φ it becomes μ : before λ, μ, or p , it becomes λ, μ, or p respectively ; before σ it disappears. When the preposition and the main part of the verb are separated by the augment, the v reappears. LESSON SEVENTH ΜΑΘΗΜΑ ΕΒΔΟΜΟΝ Thought Exercise Π oiav οδόν θά Χάβω ; pian odhon tha lavo Which way shall I take ? Θέλω υπάγει εις την άνω πόΧιν. thelo ipayi is tin ano polyin I will go to the up-town. Διέρχομαι εις το απέναντι τής όδου. dhierkhome is to apenandi tis odhoo I cross to the opposite (side) of the street. Δ τρέφω την γωνίαν προς τα δεξιά. strefo tin ghonyian pros ta dheksia I turn the corner toward the right. Τίεριμένω νά διέΧθη ή άμαξα. perimeno na dhielthi i amaksa I wait that may go by the wagon. Σταματώ νά παρατηρήσω τά ποδηΧατα. stamato na paratiriso ta podhilata I stop that I may watch the bicycles. Τίρέπει νά επιστρέψω εις την οικίαν (το σπίτι) διότι prepi na epistrepso is tin ikyian to spiti dhioti άρχίζει νά βρέχη. archizi na vrechi It is necessary that I return to the house for it begins that it rains. Ανοίγω το άΧεξιβρόχιόν μου. anyigho to aleksivrochion moo I open the umbrella my. 56 MODERN GREEK MASTERY 'ΕιΧησμόνησα τα εΧάστικά μου. elyizmonyisa ta elastika moo I have forgotten the rubbers nw, Θά βρέξω τούς 7 τόδας μου (τά 7τόδ(ά μου). ί/<α vrekso toos podliaz moo ta podhya moo I shall wet the feet ray. ’A διάφορον · #ά αλλάζω τά σανδάΧιά μου, όταν θα έπι- adhiaforon tha alalcso ta sandhalyia moo otan tha epi- στρέφτω εις την οικίαν. strepso is tin ikyian Never mind; I will change the shoes my when I shall return to the house. Π ιστεύω δεν θα κρυώσω. pistevo dhen tha lcrioso I trust I shall not take cold. The words in brackets are those usually employed in the vernacular. Conversation Exercise Π oiav οδόν θα Χάβω μεν ; ας υπάγω μεν 1 εις την άνω 7τοΧιν. Αιέρχεσθε εις το απέναντι της δδου; Στρέ¬ φετε την γωνίαν προς τά αριστερά ; οχι, δεν στρέφω την γωνίαν ττρος τά αριστερά, αλλά 7 τρδς τά δεξιά. Αιατί 2 περιμένετε ; Καί διατί σταματάτε ηδη β Αύνασθε νά διευθύνητε ποδηΧατον ; 4 Μάλίστα, έμαθα νά διευθύνω το παρεΧθόν έτος και ευχαριστούμαι 7τολυ δι αυτό.'' Αρχίζει νά βρέχη ; Αοιττόν πρέπει' νά επιστρέφτητε εις την οικίαν ; Ανοίγετε το άΧεξιβρόχιόν σας ; Έλτ;- σμονησατε κάτι τι β Αέν θά βρέξητε τούς 7τόδας· σας; Θά άΧΧάξητε τά σανδάΧιά σας, όταν θά έπιστρέφτητε εις την οικίαν; Νομίζετε ότι θά κρυώσητε β Αέν ηξεύρω, αλλά δεν πιστεύω 3 Κ ρυόνετε ευκόΧως β υ Μά- READING EXERCISE 57 Χιστα, κρυόνω τόσον εύκοΧως ώστε φοβούμαι μη άσθε- ' π νησω. 1 Let us go. 2 Why. 3 Now. 4 Can you ride a bicycle ? 5 Yes, I learned to ride last year, and I enjoy it greatly. 6 Then must you? 7 Have you forgotten anything ? 8 Do you think you will take cold ? 9 1 don’t know, but I hope not. 10 Easily. 11 Yes, I take cold so easily that I fear lest I become sick. M 77 is the negative particle used instead of ί 8ev with the subjunctive (usually), the imperative, and participles. Reading· Exercise Hereafter each lesson will include a short selection for reading, with the aim chiefly of giving to the student a g od working vocabu¬ lary. In order to acquire this vocabulary it is not sufficient to learn to translate the selection so that the English equivalent can be given tv hen the Greek is before the eyes. The student must be able to give the Greek equivalent of the English sentence, or rather the Greek expression of the idea contained in the English sentence—a very different matter ! The aim of the present method is to teach the student to associate his ideas with the Greek expression of them, and the reverse ; not to associate a word or a sentence of one language with the corresponding word or sentence in the other. Indeed, there are few words in any language which find their exact equivalent in the words of another idiom. Of course, in a method for self-instruc¬ tion, as this aims primarily to be, it is necessary to go from the known to the unknown, to explain the meaning of the Greek sen¬ tence in English words ; but as soon as this meaning is grasped, the student must attach it to the Greek phrase and then dismiss the Eng¬ lish from his mind. In using this exercise for the purpose of enlarging his vocabulary, ; the student should read and re-read the selection until he can under- : stand it perfectly without referring to, or even thinking of, the Eng¬ lish version. After this, he should read each sentence over once I or twice, and immediately repeat it while looking away from the I book. The entire selection may be learned by heart if desired (it will be found helpful), but this is not essential ; all that is insisted upon is that each independent sentence be repeated (not simply read from the printed page) with full appreciation of its mean¬ ing, and that it be repeated aloud . When the whole has been 58 MODERN GREEK MASTERY gone through with in this way, the student should exercise himself upon it by forming questions and answering them, in Greek, using the material furnished by the selection just read. As an example of how this is to be done, a “Vocabulary Exercise” is appended to this section, but in subsequent lessons the student must construct it for himself. It is not necessary to do this in writing, but whether written or not it must always be recited viva voce. Nothing helps more to the acquisition of a language than vocal practice. Whenever circumstances permit, all the exercises should be read and recited aloud, for this will give a familiarity with the language that no amount of mental reading will afford. A language cannot be learned unless it be heard , and if you cannot hear others speak it you must hear your¬ self, even if your pronunciation be not that of the polished Athenian. It is better to speak broken Greek than not to understand it at all. Ή κυρία καί η τ types. Κ υρία res τνεριεττάτει 7τότε μόνη els τότνον οίνου εύρίσκοντο rupees. 'Εν δε των τρομερών τούτων ζώων εμφανίσθεν αίφνηδίως ηρ- χισε να τνΧησ ιάζη προς αυ- την. Ll εουνατο εκείνη να ιτράζη προς ύτνεράσττίσίν της; Ε ίς μίαν στιγμήν ετνενόησε μέθοδον, δια της ότνοίας ηθεΧε δυνηθή ίσως να άττοδιώζη την Tiypiv. 'Ανοίγει αίφνηδίως τνρος την TLypcv το άΧεξηΧίον, τό όττοϊον εκράτει εις την χεΐ- ρά της, καί τό θηρίον τρό¬ μαζαν εκ τούτου αμέσως εστράφη καί εφυyε δρομαί- ως εις τα δάση. · The Lady and the Tiger. A lady was once walk¬ ing alone in a place where tigers were found. One of these terrible animals ap¬ pearing suddenly began to draw near to her. What could she do for her de¬ fense? In a moment she thought of apian by means of which she might per¬ haps be able to drive away the tiger. She opens sud¬ denly in the face of the tiger the parasol, which she was holding in her hand, and the beast, taking fright at this, immediately turned about and fled incontinent¬ ly into the woods. VOCABULARY EXERCISE 59 Vekbs περιεπάτει, 3d pers. sing. imp. ind. περιπατώ (βω), to walk, promenade. εύρίσκοντο, 3d pers. plur. imp. ind. εύρίσκομαι, to be found, exist. εμφανισθεν, aor. part. neut. εμφανίζομαι, to appear. ηρχισε, 3d pers. sing. aor. ind. αρχίζω, to begin. πΧησιάζρ, 3d pers. sing. pres. subj. πλησιάζω, to approach. εδύνατο ,* 3d pers. sing. imp. ind. δύναμαι, to be able. 7 τράξρ 3d pers. sing. aor. subj. πράττω, to do. επενόησε, 3d pers. sing. aor. ind. επινοώ (εω), to think of, devise. ήθελε δυνηθη, 3d pers. sing. aor. condit. δύναμαι, to be able. άποδιώξρ, 3d pers. sing. pres. subj. άποδιώκω, to drive away. ανοίγει, 3d pers. sing. pres. ind. ανοίγω, to open. εκράτει, 3d pers. sing. imp. ind. κρατώ (εω), to hold, keep. τρόμαζαν, aor. part. neut. τρομάζω, to fear, be afraid. εστράφη, 3d pers. sing. aor. ind. mid. στρέφομαι, to turn (one’s self). εφυ^/ε, 3d pers. sing. aor. ind. φεύ^ω, to flee. Vocabulary Exercise The following is given ns an example of an exercise by means of which the student may fix in his memory the meaning of the words occurring in the preceding selection and thereby enlarge his vocabu¬ lary. The exercise will not be written out in the subsequent lessons, * More commonly written ηδννατο, having a double augment, first the syllabic augment, e, and then this lengthened with the temporal augment 60 MODERN GREEK MASTERY for it is by formulating the questions and answers himself that the student will most easily and quickly learn the words. This is a very useful exercise, as a little practice in it will demonstrate, and it should be faithfully performed. Other words with which the stu¬ dent is already familiar may be introduced in order to amplify and vary the sentences. Που περιεπάτει κυρία τις ; κυρία τις περιεπάτει εις τόπον, οπού ευρίσκοντο τίγρεις. Ύίς περιεπάτει els τόπον, όπου ευρίσκοντο τίγρεις ; κυρία τις περιεπάτει εις τόπον, οπού βυρίσκοντο τίγρεις. Π εριεπάτει μόνη ή κυρία ; μά¬ Χιστα, περιεπάτει μόνη. Που ευρίσκοντο τίγρεις; τί¬ γρεις ευρίσκοντο εις τόπον εις τον όποιον περιεπάτει ποτέ κυρία τις μόνη. '^Άρχισε να πΧησιάζη προς αυτήν εν των τρομερών τούτων ζώων ; ναι, εν των τρομερών τούτων ζώων εμφανισθεν αίφνηΒίως ηρχισε να πΧησιάζη προς αυτήν. Ύί ηΒύνατο εκείνη να πράξη προς ύπεράσπισίν της ; επενόησε μεθοΒον, Βιά της όποιας ηθεΧε Βυνηθή να άποΒιώξη την τίγριν. Ύί κάμνει; (what does she do?) ανοίγει προς την τίγριν το άΧεξηΧιόν της. ’ΈιΚράτει η κυρία τό άΧεξηΧιον εις την χεΐρά της ; μάΧιστα, η κυρία εκράτει τό άΧεξι)Χιον εις την χ^ΐρά της. Εστράφη τό θηρίον; ναι, τό θηρίον τρομάξαν εκ τούτου εστράφη. ’Κστράφη τό θηρίον αμέσως ; τό θηρίον εστράφη αμέσως. ’ Εφυγε τό θηρίον εις τα Βάση ; τό θηρίον εφυγε εις τα Βάση. ’Έφυγε Βρομαίως η τίγρις εις τα Βάση ; μάΧιστα, η τίγρις αμέσως εστράφη καί εφυγε Βρομαίως εις τα Βάση. Grammar The Future —6 μέλλων There are three futures in Modern Greek: the first, or imperfect, expressing a continued or habitual action; THE FUTURE 61 the second, or aorist, expressing an action that is to be performed but once; and the perfect, expressing a fut¬ ure action contingent upon another action. The an¬ cient form of the future is seldom used at the present day. The first (or imperfect) future is formed by θά with the present subjunctive or θέλω with the present infinitive; the second (or aorist) future is formed by θα with the aorist subjunctive, or θέλω with the aorist infinitive. The sign of the future is θα or θέλω , and according as one or the other is used we have two forms each of the first and second future. The second form (θέλω, I wish, I will, with the infinitive) corresponds ex- actly in construction to the English future; thus, θέλει λύει, he will loosen (frequently), and θέλει λύσει, he will loosen (once). This form is, however, regarded as less elegant and is less frequently employed than the other— θα followed by the subjunctive present or aorist. The particle θα is a contraction of θέλω να, I will that; θα λύω therefore means I will that I may loosen (habitually); θα λύσω I will that I may loosen (once). It is because of this (concealed) vd that the subjunctive present or aorist is employed after θά. The perfect future is formed of the future of έχω (θά εχω) with the aorist infinitive ; thus θά εχω λύσει, I shall have loosened, the construction being exactly like the English. First (Imperfect) Future Active First Form θά λύω θά λύω μεν θά λύ'Ύ)ς θά λύητε θά λύτ] θά λύωσι(ν) 62 MODERN GREEK MASTERY θά κτυττώ θα κτυττας θα κτυττά ι. θά κτυττώμεν θά κτυττάτε θά κτυττώσι(ν) θα κινώ θα κινης θα κινη θά κινώμεν θά κινητέ θά κινωσι(ν) θα ύψώ θα ύψοΐς θά ύ^οι θά υ^ωμεν θά ύψώτε θά ύψάσι(ν) θέλω λύει θέλεις λύει θέλει λύει Second Form θέλομεν λύει θέλετε λύει θέλουσι λύει θέλω κτυττά θέλεις κτυττά θέλει κτυττά θέλομεν κτυττά θέλετε κτυιτά θέλουσι κτυττά θέλω κινεί θέλεις κινεί θέλει κινεί θέλομεν κινεί θέλετε κινεί θέλουσι κινεί θέλω vyjroi θέλεις ύψοϊ θέλει ύψοΐ θέλομεν ύψοΐ θέλετε ύψοΐ θέλουσιν ύ·ψοι θά λύωμαι θά λύησαι θά λύηται Passive First Form θά λυώμεθα θά λύησθε θά λύωνται THE FUTURE 63 θά κτυπώμαι θά κτυπάσαι θά κτυπάται θά κινωμαι θά κίνησαι θά. κινήται θά υψώμαι θά ύψώσαι θά υψώται θεΧω Χυεσθαι θεΧεις Χυεσθαι ΘεΧεί Χυεσθαι ΘεΧω κτυπάσθαι θεΧεις κτυπάσθαι ΘεΧεί κτυπάσθαι ΘεΧω κινείσθαι θεΧεις κινείσθαι ΘεΧεί κινείσθαι θεΧω ίιψουσθαι θέΧεις υψοΰσθαι ΘεΧεί υψοΰσθαι θά κτυπωμεθα θά κτυττάσθε θά κτυπώνται θά κινώμεθα θά κινησθε θά κινώνται θά υψώμεθα θά ύψώσθε θά υψώνται ΘεΧομεν κτυπάσθαι ΘεΧετε κτυπάσθαι ΘεΧουσι κτυπάσθαι ΘεΧομεν κινείσθαι ΘεΧετε κινείσθαι ΘεΧουσι κινείσθαι ΘεΧομεν υ^ουσθαι ΘεΧετε ύψοΰσθαι θεΧουσιν υ^ουσθαι Second Form ΘεΧομεν Χυεσθαι ΘεΧετε Χυεσθαι ΘεΧουσι Χυεσθαι Second (Aorist) Future Active First Form θά Χύσω θά Χυσωμεν θά Χύσΐ]<; θά Χύσητε θά Χύστ] θά Χΰσωσι(ν) 64 MODERN GREEK MASTERY θά κτυττήσω θά κτυττήσωμεν θά κτυττηστ)*; θά κτυττήσητε θά κτυττήστ] θά κτυττήσωσι{ν) θά κινήσω θά κινήσωμεν θά κινήστ\<$ θά κινήσητε θά κινήστ\ θά κινήσωσιήν) θά υψώσω θά ύψώσωμεν θά ύψώσ^ς θά ύψώσητε θά ύψώστ/ θά ύψώσωσι{ν) Second Form θέΧω Χύσει θέΧομεν Χύσει θέΧεις Χύσει ΘέΧετε Χύσει θέΧει Χύσει θέΧουσι Χύσει ΘεΧω κτυττήσει ΘέΧομεν κτυττήσει θεΧεις κτυττήσει θέΧετε κτυττήσει θεΧει κτυττήσει ΘέΧουσι κτυττήσει ΘεΧω κινήσει ΘέΧομεν κινήσει θεΧεις κινήσει ΘέΧετε κινήσει ΘέΧει κινήσει ΘέΧουσι κινήσει ΘεΧω υψώσει ΘέΧομεν υψώσει θέΧεις υψώσει ΘέΧετε υψώσει ΘέΧει υψώσει θέΧουσιν υψώσει Passive First Form θά Χυθώμεν θά Χυθήτε θά Χυθώσιψ) θά Χυθώ θά Χυθής θά Χυθή THE FUTURE 65 θά χτυπηθώ θά. κτυττηθης θά κτυττηθη θά κτυττηθώμεν θά κτυττηθητε θά κτυττηθώσι(ν) θά κινηθώ θά κινηθης θά κινηθη θά κινηθώμεν θά κινηθητε θά κινηθώσι(ν) θά υψωθώ θά ύψωθης θά ύψωθη θά ύψωθώμεν θά ύψωθήτε θά ύψωθώσι(ν) Second Form $ελω Χυθη θεΧεις Χυθή ΘεΧει Χυθή ΘεΧομεν Χυθη ΘεΧετε Χυθη ΘεΧουσι Χυθή ΘεΧω κτυττηθή θέΧεις κτυττηθη ΘεΧει κτυττηθη ΘεΧομεν κτυττηθη ΘεΧετε κτυττηθη ΘεΧουσι κτυττηθη ΘεΧω κινηθη θεΧεις κινηθη ΘεΧει κινηθη ΘεΧομεν κινηθη ΘεΧετε κινηθη ΘεΧουσι κινηθη ΘεΧω ύψωθή θέΧεις ύψωθη ΘεΧει ύψωθη ΘεΧομεν ύψωθή ΘεΧετε ύψωθή θέΧουσιν ύψωθή Perfect Future θά έχω Χύσει θά έχ??? Χύσει θά εγτη Χύσει 5 Active θά εχωμεν Χύσει θά ε'χτ/τε Χύσει θά εγωσι Χύσει 66 MODERN GREEK MASTERY θά έχω κτυττήσει, κτΧ. Θά έχω κινήσει, κτΧ. θά έχω υψώσει, κτΧ. \ Passive θά έχω Χυθή θά, εγωμεν Χυθή θά βχ?7? Χυθή θά εχητε Χνθη θά εγτ] Χυθή θά εγωσι Χυθή θά έχω κτυττηθή, κτΧ. θά έχω κινηθή, κτΧ. 4 θά έχω ύήτωθή, κτΧ . There are two forms of the aorist infinitive passive, namely, Χυθή and Χυθή ναι, the shorter form being used in the compound tenses. The present infinitive active ends in v , but this letter is dropped in the compound tenses. The aorist infinitive active has the termina- tion σαι , but this becomes σει in the compound tenses, as Χύσει instead of Χΰσαι. Grammatical Exercise First Form of the First (Imperfect) Future and Present Subjunctive θα κρυόνω ττάντοτε τον χειμώνα εφ' οσον ζώ. I shall always take cold in winter as long as I live. Θα κρυόνρς ττάντοτε τον χειμώνα εφ' οσον ζτ)ς. Θα κρυονρ ττάντοτε τον χειμώνα εφ' οσον ζή Θα κρυονωμεν ττάντοτε τον χειμώνα εφ' οσονΧώμεν. THE FUTURE 67 Θα κρυόνητε πάντοτε τον χειμώνα εφ' οσον ζητε. Θα κρυόνωσι πάντοτε τον χειμώνα εφ ’ οσον ζώσιν. Repeat this exercise with the second form of the first future, as follows: Θέλω κρυόνει πάντοτε τον χειμώνα εφ' οσον ζώ, κτΧ. First Form of the Second (Aorist) Future and Aorist Indicative Θα κρυώσω, διότι εβρεξα του? 7 τόδας μου, I shall take cold, for I have wet my feet. Θα κρυώσης, διότι εβρεξας τούς πόδας σου. Θα κρυώση, διότι εβρεξε τούς πόδας του. Θα κρυώσωμεν, διότι εβρεξαμεν τούς πόδας μας. Θα κρυώσητε, διότι εβρεξατε τούς πόδας σας. Θα κρυώσωσι, διότι εβρεζαν τούς πόδας των. Repeat this with the second form of the second future, as follows: Θέλω κρυώσει δωτι εβρεξα τούς πόδας μου, κτΧ. Perfect Future Ύην ενδεκάτην ώραν θά εχω ηρά-φει την επιστοΧήν. At eleven o’clock I shall have written the letter. Ύην ενδεκάτην όψαν θά εχης y ράήτει την επιστοΧήν. Ύην ενδεκάτην ώραν θά εχη y ράψει την επιστοΧήν. Λην ενδεκάτην ώραν θά εχω μεν y ράψει την επιστοΧήν. Ύην ενδεκάτην ο)ραν θά εχητε ηρά-φει την επιστοΧ7]ν. Ύην ενδεκάτην ώραν θά εχωσι y ράψει την επιστοΧήν. MODERN GREEK MASTERY «8 Second Future and Aorist Subjunctive Αέ, θα δυνηθώ να Χάβω μάθημα την προσεχή εβδομάδά, διότι θά ύπάγω είς την εξοχην Si όΧίχας ημέρας. I shall not be able to take a lesson next week, for I shall go to the country for a few clays. A'ev θά δυνηθής νά Χάβης μάθημα την προσεχή εβδο¬ μάδα, διότι θά ύπατης είς την εξοχην δι ολίγα? ημέρας. λ Αεν θά δυνηθή νά Χάβη μάθημα την προσεχή εβδομάδά, διότι θά νπάχη είς την εξοχήν δι οΧίγας ημέρας. Aev θά δυνηθωμεν νά Χάβωμεν μάθημα την προσεχή, όβδομάδα, διότι θά νπάχωμεν είς την εξοχήν δι όΧί- ηας ημέρας. Αεν θά δυνηθήτε νά Χάβητε μάθημα την προσεχή εβδο¬ μάδα, διότι θά νπάηητε είς τήν εξοχήν δι όλ/γα? η μέρας. Αεν θά δυνηθωσι νά Χάβωσι μάθημα τήν προσεχή εβδο¬ μάδα, διότι θά νπάχωσιν είς τήν εξοχήν δι όΧίχας ημέρας. Β ρέχω, I wet, when used impersonally, i.e> in the third person singular without subject or object, means it rains. Compare the Thought Exercise in this lesson, in which the word is employed in both senses. ^ In the last of the above exercises, the verbs δύναμαι, to be able, Χαμβάνω, to take, and πηγαίνω, to go, are all irregular; they are in frequent use, however, and have been purposely selected for this exercise in order to impress their aorist forms upon the learners memory. LESSON EIGHTH ΜΑΘΗΜΑ ΟΓΔΟΟΝ Thought Exercise Νομίζω οτι θα υπάγω εις την κάτω πόΧιν. nomizo oti tha ipagho is tin gato polyin I think that I will go to the down-town. E Ivai 7 τοΧυ μακράν διά νά in τάγω 7 τεζός, διά τούτο ine polyi makran dliia na ipagho pezos dhia tooto € 7 τιβω τού τροχιοδρόμου. epivo too trochiodhromoo θά th a It is too far in order that I go afoot, therefore I will mount the tramway. Τίεριμενω νά διεΧθη διά να άναβω. perimeno na dhielthi dhia na anavo I wait that it come in order that I mount. Ό τροχιόδρομος ερχεται. o trochiodhromos erchetai The car (tramway) is coming. Κάμνω σημείον εις τον οδηγόν νά σταθί). kamno simion is ton odhighon na stathi I make a sign to the driver that he stop. Αναβαίνω εις την άμαξαν καί κάθημαι ττΧησίον της θύρας. anaveno is tin amaksan kye kathime plyision tis thiras I go up into the car and sit down near the door. Ααμβάνω ενα quarter εκ τον θυΧακίου μου καί τό δίδω lanvano ena ck too thilakyioo moo kye to dhidho εις τον € 7 τιστάτην. is ton epistatin I take a quarter from the pocket my and give it to the conductor. 70 MODERN GREEK MASTERY Mol 67 τιστρεφει είκοσι cents ( σοΧδία ). mi epistrefi ikosi ' soldhia To me he returns twenty cents. Θέτω τά επιστραφεντα είς το βαΧάντιόν μου. theto ta epistrafenda is to valandion moo I put the returned into the purse of me. 06τω τό βαΧάντιόν εις το θυΧάκιόν μου. theto to valandion is to thilakyion moo I put the purse into the pocket my. Θά καταβω είς την προσεχή γωνίαν. tha katavo is tim brosechi ghonyian I shall descend at the next corner. Κάμνω σημεΐον εις τον επιστάτην, οστις σημαίνει τον kamno simion is ton epistatin ostis simenyi ton κώδωνα διά να σταματήση ή άμαξα. godhona dhia na stamatisi i amaksa I make (a) sign to the conductor, who rings the bell in order that may stop the car. Ιναταβαίνω εκ τής άμάξης και εισέρχομαι εις το εργαστή- kataveno ek tis amaksis kye iserkhome is to erghasti- ptov. rion I descend from the car and go into the shop. Τροχιόδρομος, tramway (lit. wheel-way), is used here in the sense of the vehicle running on the tramway. Similarly formed words are σιδηρόδρομος , railway (lit. iron-way), and ίπποσιδηρόδρομος, horse railway. Σημαίνει τον κώδωνα , rings the bell (an idiomatic expression); σημαίνω means to signify — τί σημαίνει αυτή ή Χεξις ; what does this word mean? Πολύ, meaning much, is frequently employed in the sense of very, too. CONVERSATION EXERCISE 71 Conversation Exercise N ομίζετε ότι θά υπάχητε προς την κάτω πόΧιν Κϊναι 7 τοΧυ μακράν διά να νητάχητε πεζός ; Θά έπιβητε διά τούτο του τροχιοδρόμου ; Αιατί περιμένετε ; περιμέ¬ νω να διέΧθη η άμαξα, ΐίεριμένετε να διέΧθη διά νά άναβητε; "Κρχεται ό τροχιόδρομος; Αιατί κάμνετε σημεΐον εις τον οδηγόν; Όταν άναβητε, που θά κα- θήσητε ; 1 2 "Οταν άναβαίνητε, που κάθησθε ; 3 Ααμβά- νετε ενα quarter εκ του θυΧακίου σας ; Κ αϊ τί θά κά- μητε ; 4 5 θά το δώσω εις τον επιστάτην. Άάς επιστρέφει τι; Που θέτετε τά έπιστραφέντα; θέτετε τά επιστρα- φέντα εις το βαΧάντιόν σας ; Καί έπειτα θέτετε το βα- Χάντιον εις το θυΧάκιόν σας ; ΠοΟ θά καταβητε; θά καταβώ εις την προσεχή γωνίαν. Αιατί κάμνετε σημεϊ- ον είς τον επιστάτην ; κάμνω σημεΐον εις τον επιστάτην διά νά σημάνη' τον κώδωνα. Αιατί σημαίνει ό επιστάτης τον κώδωνα ; ό επιστάτης σημαίνει τον κώδωνα διά νά σταματηση δ η άμαξα. Άταματα η άμαξα, όταν σημάνη τον κώδωνα ό επιστάτης ; ΤΙόθεν'' καταβαίνετε ; κατα¬ βαίνω εκ της άμάξης. Κοά έπειτα που πηγαίνετε ; έπει¬ τα εισέρχομαι είς το έρχαστήριον. 1 ΓΓρόν την κάτω πάλιν means toward the lower part of the city, in that direction ; els την κάτω πάλιν means into the lower part of the city 2 When you enter—referring to this particular instance, therefore the aorist—where will you sit? 3 When you enter — in a general sense, therefore the present — where do you sit? 4 And what are you going to do (with) it? 5 Σημάνη, σταματηση are in the aorist subjunctive. In dependent clauses and in the imperative the aorist is used, without reference to the time, to express an action that is performed but once and not habitually. This is not the case in the indicative, however, for here there would be a confusion of tenses were the aorist used to denote a present action. 6 Whence. 72 MODERN GREEK MASTERY Reading Ή επιτίμησις τού αύΧι- κού. ΑύΧικός τις εϊπεν ενώ¬ πιον Λ ουόοβίκου τού ΙΔ'. (όεκάτου τετάρτου), όμιΧών περί τίνος κυρίου, οτι θά ήόύνατό τις νά / f »£>//) \ ησαν οικαιοι, η ανορια υα ητο περιττή.” Ή ευγένεια τού Σωκράτους. Ό Σωκράτης συνηντησέ ποτέ τινα γνωστόν του καί τον έχαιρέτισε φιλικώς, άλΧ ’ ούτος δεν άνταπέδωκ'ε τον χαιρετισμόν. “ Αιατί χαιρετάς άνθρωπον τόσω αγενή ειπον οι μαθηται εις τον διδάσκαλόν των. “Έ,” άπεκρίθη ό Σωκρά¬ της, “ πρέπει και έγω να ημαι τόσον αγροίκος όσον > > αυτός ; Exercise Valor or Justice. Some one asked Agesi- laus, King of Sparta, “ which virtue is worthy of preference, valor or jus¬ tice ?” He replied : “ If all men were just, valor would be superfluous.” Socrates’ Good-Breeding. Socrates once met an acquaintance of his and greeted him in a friendly manner, but the latter did not return the salutation. “ Whv dost thou greet a «/ o man so ill-bred?” said the disciples to their master. “ Eh,” replied Socrates, “is it necessary that I too should be as rude as he ?” Verbs ηρώτησε , 3d pers. sing. aor. ind. έρωτω (άω), to ask. είναι, 3d pers. sing. pres. ind. είμαι , to be. άπεκρίθη, 3d pers. sing. aor. ind. αποκρίνομαι, to reply. ησαν, 3d pers. plur. imp. ind. είμαι, to be. θά ητο, 3d pers. sing. imp. condit. είμαι, to be. THE IMPERATIVE 83 (ζυνήντησβ, 3d pers. sing*, aor. ind. συναντώ (άω), to meet. εχαιρετισε, 3d pers. sing. aor. ind. χαιρετίζω, to greet. ανταπέδωσε, 3d pers. sing. aor. ind. ανταποδίδω, to re¬ turn, give back. χαιρετάς, 2 d pers. sing. pres. ind. χαιρετώ (άω), to greet. ειπον, 3d pers. plur. 2d aor. ind. λέγω, to say. πρεπει, pres. ind. of the impersonal verb, πρεπει, it is necessary. f /μαι, 1 st pers. sing. pres. subj. είμαι, to be. Vocabulary Exercise This is to be worked out by the student after the model given in Lesson VII. Grammar The Imperative — η προστακτική There are two forms of the Imperative, the imperfect (usually called, after the analogy of other languages, the present) and the aorist. These two bear the same relation to each other as do the corresponding forms of the indicative or future,* that is to say, the imper¬ fect imperative expresses a command to perform re¬ peated or habitual actions, while the aorist commands the performance of a single action ; thus: Χύε τά σαν- δάΧιά σου πριν να τά εκβάΧΧρς, untie your shoes before you take them otf (imperfect, commanding an action to be performed as often as the shoes are taken off); * The future, as regards its construction, may be looked upon as a mood rather than a tense. 84 MODERN GREEK MASTERY untie your shoes, for it is time you went to bed (aorist, expressing a command referring to this particular time only). For the persons other than the second the imperative employs the subjunctive, preceded by ας (a contraction of αφβ 9 , the imperative of the ancient verb άφυημμ mod¬ ern form αφήνω or αφίνω, to permit, let). Compare the English, let us see, ας ίδωμεν. In the more elevated style of oratory the subjunctive may be employed alone, without άς : this is a return to the ancient form of the imperative. Φ epe (imperative of φβρω , to biing, manage) or aye (imperative of αγω, to bring) may also, though rarely, be used in place of ας. In the following paradigms, the order of persons is 2d pers. sing, and plur., 1st pers. plur., and 3d pers. sing, and plur. The forms in parentheses (in the aor¬ ist) are those used in the literary style. Imperfect Active Passive Xvov Χνβσθε άς Χυώμεθα ας Χύηται άς Χνωνται THE IMPERATIVE 85 KLV 6 L κίνου κινείτε κίνεϊσθε άς κίνώμεν άς κίνώμεθα ας Kivfj άς κινηται ας κίνώσί(ν) άς κονώνταί v\Jrov vyjrou v'^rovre ν^ουσθε ας ύ-^τώμεν άς υψώμεθα ας υψοί άς ύψώταί ας ύψωσήν) άς ύψωνταί AORIST Active Passive Χύσε ( Χύσον ) Χύσου ( Χνθητί ) Χύσατε Χυθητε ας Χύσωμεν άς Χυθώμεν ας Χύση άς Χυθη ας Χύσωσί(ν) άς Χυθώσί(ν) κτύττησε (< κτύττησον ) κτυττήσου (κτυπηθη κτυττησατε κτυττηθητε ας κτυττησωμεν άς κτυττηθώμεν άς κτυττηση άς κτυττηθη ας κτυιτησωσι{ν) άς κτυιτηθώσί{ν) κίνησε (κίνησον ) κινήσου [κινηθητί) κινήσατε κινηθητε ας κινησωμεν άς κίνηθώμεν ας κίνηση άς κινηθη ας κίνησωσί(ν) άς κίνηθώσί(ν) 86 MODERN GREEK MASTERY ύψωσε (υψωσον) υψώσατε άς ύψώσωμεν ας υψώση ας ύψώσωσι(ν ) υψώσου ( υψώθητί ) υψωθητε άς υψωθώ μεν άς υψωθϊ) ας υψωθώσί{ν) In Modern Greek, as in English, the polite form of address is in the second person plural. The singular is employed in familiar conversation among the mem¬ bers of a family and between intimate friends, and also in speaking to young children and inferior servants and laborers. Cases in which the singular may be used without giving offence are instinctively appreciated by a native, but cannot be strictly defined. A foreigner had better, therefore, always adhere to the plural, for the only error into which he could fall by so doing would be one of over politeness, which, though sometimes amusing, is always pardonable. Grammatical Exercise Aorist Imperative Τίερίμείνε μεχρ £9 ου τεΧείώσω την εττιστοΧην μου. Wait (thou) until I have finished my letter. Υίερίμείνατε μέχρις ου τεΧείωσωσί τας ειτιστοΧας των. Wait (you) until they have finished their letters. 'A? ττεριμείνωμεν μεχρις ου τεΧειώστ] την εττιστοΧην της. Let us wait until she has finished her letter. "Ας 7 τεριμείνη μεχρίς ου τεΧείωσωμεν τας ειτιστοΧας μας. Let him wait until we have finished our letters. Ας ιτεριμείνωσι μεχρίς ου τεΧειώσητε την ειτίστοΧην σας. Let them wait until you have finished your letter. GRAMMATICAL EXERCISE 87 Negative Aorist Imperative Mr) ε\θης, αφού* Bev θεΧεις. Do not come, since thou dost not wish. Mr) εΧθητε , αφού Bev θεΧετε. "A9 μη εΧθωμεν, αφού Bev θεΧομεν. ’ A? μη εΧθη, αφού Βεν θεΧευ 'A? μη εΧθωσίν , αφού Bev θεΧουσ lv. Negative Imperfect Imperative Mr) περίφρονής μήτε τον πτωχόν μήτ€ τον άσήμαντον . Despise not (n)either the poor (man) (n)or the insig¬ nificant. Mr) 7 τερίφρονεϊτε μήτε τον πτωχόν μήτε τον ασημαντον. "Α? μη 7 τεροφρονώμεν μήτε τον πτωχόν μήτε τον άσή- μαντον. 'A? μη περίφρονή μήτε τον πτωχόν μήτε τον ασημαντον. *Α? μή περίφρονώσο μήτε τον πτωχόν μήτε ιόν ασή- μαντον. With a negative the subjunctive form instead of the imperative is employed in the second person, except the second person plural of the imperfect, which re¬ tains the imperative form (as seen in the second sen¬ tence of the third exercise). The Greeks employ the double negative, despise not neither—nor, etc. ♦ * May be written άφον or αφ’ ον. LESSON TENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ Thought Exercise The student is now fairly conversant with the Greek phonology, and may dispense with the interlinear transliteration. In case of doubt he should consult the section on pronunciation in Lesson I. Είναι καιρός να κατακΧιθώ . It is time that I go to bed. H 7 ) of, but the rich do not.” A Visitor of Importance. A certain man who was very busy, seeing that a stranger was coming tow- READING EXERCISE ' 99 μίσας οτι ήτο εργάτης, οστις ήθεΧε του ζητήσει χρήματα, τω εΐττευ άποτόμως · u Αέν εχω καιρόν ν' άσχοΧηθώ περί υμών, και σάς παρα- καΧώ ν' άποσυρθήτε αμέ¬ σως .” — (ί ΤΙροθύμως ,” τω είπεν 6 άγνωστος, u αναχω¬ ρώ, άΧΧά θεΧω να σάς κάμω γνωστόν οτι ήΧθον μόνον νά σάς αποδώσω μέγα πο- σόν χρημάτων, το όποιον σάς χρεωστουμεν .” — u Ά, έπανέΧαβεν εκείνος, αΧΧο πραγμα τούτο · τότε θά προσπαθήσω νά οικονομή¬ σω καιρόν · καθήσατε, πα- ρακα,Χώ arcl him, and supposing that he was a laboring man who would ask him for money, said to him very curtly : “ I have no time to busy myself with you, and I beg you to withdraw immediately.” u Readily do I go away,” said the unknown to him, “ but I desire to make known to you that I have come only to return to you a large sum of money that we owe you.” “ Ah,” replied he, “ that is an¬ other matter; I will en¬ deavor then to spare the time; please be seated.” Verbs ήρώτησε , 3d pers. sing. aor. ind. ερωτώ(άω), to inquire of, ask. συμβαίνει , pres. ind. impersonal, it happens. βΧέπη, 3d pers. sing. pres. subj. βΧέπω, to see. εΧαβε, 3d pers. sing. 2d aor. ind. Χαμβάνω , to take, receive. γνωρίζουν , 3d pers. plur. pres. ind. γνωρίζω , to know. δέονται , 3d pers. plur. pres. ind. δέομαι , to need, want. ενησχοΧημένος, perf. part. mid. ένασχοΧούμαι , to occupy one’s self, be busy. 100 ' MODERN GREEK MASTERY ISoov, 2d aor. part. βλέπω, to see. νόμισαν, aor. part, νομίζω , to think, suppose. ητ o, 3d pers. sing. imp. ind. είμαι, to be. ήθελε ζητήσει , 3d pers. sing. aor. condit. ζητώ(έω), to ask, seek. € 2τγ 6, 3d pers. sing. 2d aor. ind. λέγω, to say. ασχοληθώ, 1st pers. sing. aor. subj. ασχολούμαι , to oc¬ cupy one's self. 7 ταρακαλώ(εω), 1 st pers. sing. pres, ind., to beg, entreat, “ please.” άποσυρθήτε, 2d pers. plur. aor. subj. αιτοσνρομαι, to withdraw one’s self. άναχωρώ(εω), 1st pers. sing. pres, ind., to retire, go away. κάμω, 1st pers. sing. pres. subj. κάμνω , to make, do. ήλθον, 1st pers. sing. 2d aor. ind. έρχομαι, to come. , αττοδώσω, 1st pers. sing. aor. subj. αττοδ/δω, to return, give back. χρεωστοΰμΐν, 1st pers. plur. pres. ind. χρεωστώ{έω), to owe. εττανεΧαβε, 3d pers. sing. 2d aor. ind. επαναλαμβάνω, to reply, repeat. θά προσπαθήσω , 1st pers. sing. aor. fut. προσπαθώ(έω), j to endeavor. οικονομήσω, 1st pers. sing. aor. subj. οΐκονομω(εω), to I economize, manage. καθήσατε, 2d pers. plur. aor. imperat. κάθημαι , to sit 1 down. Vocabulary Exercise To be prepared in the usual way, and on no account j to be omitted. THE PARTICIPLE 101 k- Grammar V. The Participle — ή μετοχή There are five participles in Modern Greek, namely, present and aorist active, and present, aorist, and per¬ fect passive or middle. In addition to these there are occasionally employed also a future and a perfect active, and a future passive. The participles are declined like adjectives (see Les¬ son XXI.) and, like them, must agree with their subject in gender, number, and case. Active Present Masc. Fem. Neut Χυων Χύουσα Χΰον κτύπων κτυττώσα κτύπων κινών κινούσα κινούν υψών ύψουσα υψουν Aorist Masc . Fem. Neut. Χύσας Χυσασα Χυσαν κτυπησας κτυπησασα κτυπησαν κινησας κινησασα κίνησαν ύψώσας ύψώσασα ύψωσαν The future participle is formed from the aorist by changing the termination ας into ων. The perfect is formed by adding to the present stem the terminations κώς, κυΐα, κός , and, like the perfect passive, takes the 102 MODERN GREEK MASTERY reduplication (see below). These forms are seldom used. Neut. Masc. Χυόμενος κτυττωμενος κινούμενος νοούμενος Masc. Χυθείς κτυττηθείς κινηθείς υψωθείς Passive Present Fern. Χυομενη κτυττωμενη κινούμενη ύψουμενη Aorist Fem. Χυθείσα κτυπηθεϊσα κινηθεΐσα ύψωθεΐσα Χυόμενον κτυπώμενον κινούμενον ύψούμενον Neut. Χυθεν κτυπηθεν κινηθεν ύψωθεν The perfect passive participle is formed -from the aorist indicative by changing the termination θην into μένος, μενη , μενον (note the accent, differing from that of the present participle, which has similar termina¬ tions), and in addition the stem takes the reduplication (ό άναδιττΧασιασμός). By this is meant the repetition of the initial consonant of the verb, with an inter¬ posed e. It occurs in verbs beginning with a single consonant (except p) or with a mute followed by a liquid (except γρ).* Those beginning with an aspirated consonant, φ, χ, or Θ , take the corresponding hard con¬ sonant, 7r, k, or t, in the reduplication. Verbs begin- * The mute consonants are nine in number: π, β, φ, κ, γ , χ , τ , δ, θ ; the liquids, or semi-vowels, are λ, μ, v, ρ. THE SECOND AORIST 103 ning with a vowel, p, or either of the doable conso¬ nants, ξ or ψ, take the augment (see Lesson Y.) instead of the reduplication. Those compounded with a prep¬ osition take the reduplication between the preposition and the proper stem of the verb. In the vernacular the reduplication is commonly omitted; it is omitted also in the literal language whenever it would cause cacophony or when the word is already unduly long without the addition of this extra syllable. In the an¬ cient language the reduplication was found in several forms that are not in use in modern Greek. Masc. ΧεΧυμένος εκτυπημενος κεκίνημενος υψωμένος Fcm. ΧεΧυμενη εκτυ πημένη κεκ,ινημενη υψωμένη Neut. ΧεΧυμενον εκτυπημενον κειανημενον υψωμένον The accent, to which attention has already been di¬ rected, departs here from the general rule according to which it should be thrown as far back as the quantity of the final syllable would permit. Κτυπώ , beginning with a mute not followed by a liquid, takes the aug¬ ment instead of the reduplication. The participles in Greek are used in much the same way as they are in English. The second feading ex¬ tract in this lesson contains examples of the perfect and aorist participles. The Second Aorist This form is used in place of the ordinary First Aorist in the case of only a few verbs. Its termina- 104 MODERN GREEK MASTERY tions in the indicative active are the same as those of the imperfect. In the other moods the terminations are the same as those of the present, except that the accent, contrary to the general rule, falls upon the final syllable in the infinitive and participle. The seldom- employed second aorist passive is formed from the active by changing the ov into ην. The following are the verbs of this class which are most commonly met with: Present Aorist ’Άγω, to lead, ^yayov * αμαρτάνω , to sin, ήμαρτον αποθνήσκω, to die, άπεθανον *άφικνοΰμαι, to reach, άφικόμην βάΧΧω, to put, εβαΧον βΧεπω , to see, ειοον γίνομαι, to become, iy εν 6 μην *ωσκω, to know, ey νων έρχομαι , to come, ήΧθον ευρίσκω , to find, ευρον εχω, to have, εσχον Χα^χάνω, to obtain by lot, εΧαχον Χαμβάνω , to take, εΧαβον Χανθάνω , to mistake, εΧαθον λ,εγω, to say, είπον *Χείπω, to fail, εΧιπον μανθάνω , to learn, εμαθον πάσχω, to suffer, επαθον πίνω , to drink, επιον πίπτω, to fall, επεσον τίκτω, to bear, ετεκον THE SECOND AORIST 105 ■^Tpeyo), to run, τρώγω, to eat, τυγχάνω, to acquire, φεύγω, to flee, βδραμον eό? τούτοις θεσατε όΧίγον γάΧα η άφρόγαΧα. Αιατί κινείτε τον καφεν με τό κ,οχ- Χιάριον ; Ύί θεΧετε νά φάγητε ; θά Χάβω έν άρτίσκον. Οταν σχίζητε τον άρτίσκον, τον άΧείφετε με βούτυρον; Θά άΧέίψητε εν τεμάχιον φρυγανιάς ; Αιατί δεν πίνετε τον καφεν; Αιατί δεν δύνασθε νά πίητε τον καφεν; Ε Ιναι 6 καφές ποΧύ θερμός ; 'ΚτεΧειώσατε τό πρόγευμά σας ; Ώ,θεΐτε προς τά όπίσω τό κάθισμά σας; Σηκό- νεσθε από την τράπεζαν ΥΙού υπάγετε τώρα ; ΐίρεπει νά ύπάγητε αμέσως ' εις τό γραφεΐόν σας ; 1 Is written either θα elvai or θα fjvai, the latter being more correct. 2 The Greeks say “ it has opened my appetite.” 3 What do you do with it. 4 Take a pear; second aorist imperative. S I never put sugar in tea. 6 ’Από properly governs the genitive, but is often, as here, followed by the accusative. 7 Immediately. READING EXERCISE 109 Heading Exercise To τεθραυσμενον πεταΧον. Χωρικός tl ς virijye μετά του υιοί) του, του μικρού Θωμά, εις την πόΧιν. ’Ιδού, είπε καθ' 68όν, τεμάχιον πε- τάΧου χαμαί, σήκωσε και βάΧε το εις τό θυΧάκιόν σου. ’Ε, α7 τηντησεν ό Θω- μας, dev αξιζβί τον κο - τον να κύψη τις δι αυτό. Ό πατήρ ούδεν άπεκρίθη άΧΧα κυψας εσηκωσε τό σίδηρον και τό εφύΧαξε εν τώ σακκιδίω του. Ε ις τό C C πρώτον χωρίον οπού εφθα- σαν επώΧησεν αυτό τω σιδη- ρουρ^ω αντί πεντε Χεπτών καί η^όρασε δι αυτών κερά¬ σια. 'Έπειτα εζηκοΧούθησαν τον δρόμον των. Ό ηΧιος εκαιεν, ούδαμού δε άνεφαί- νετο ούτε οικία ούτε δάσος ούτε πηγή. Ό Θωμάς άπε- θνησκε σχεδόν εκ της δί- Λ^ης καί μόΧις κατώρθονε νά άκοΧουθη τον πατέρα του. Τότε ούτος προσεποιηθη οτι κατά τύχην ερριψε χάμω The Broken Horseshoe. A certain peasant was going with his son, the lit¬ tle Thomas, to the city. “ Look,” he said on the way, “ there’s a piece of a horseshoe on the ground, pick it up and put it in thy pocket.” “ Oh,” an¬ swered Thomas,· “it is not worth the trouble of stooping down for that.” The father answered noth¬ ing, but, stooping down, picked up Jdie iron and put it in his bag. At the first village where they arrived he sold it to the blacksmith for five cen¬ times and bought cherries with them. Then they continued their walk. The sun was burning, but no¬ where appeared either house or wood or spring. Thomas was almost dying of thirst and scarcely was able to follow his father. Then the latter pretended 110 MODERN GREEK MASTERY eva κεράσων. Ό Θωμά? μετά τοιαύτης λαιμαργίας τό άνήρπασεν εκ των χω¬ μάτων ως εάν άνεύρε χρυσόν /cal το εχωσε ταχέως εις το στόμα του. 1 Ολίγα βήματα 7 ταραιτερω 6 πατήρ ερριήτεν άλλο κεράσων, το όττοΐον 6 θωμάς κατεπιε μετά τής αυτής όρεξεως καί ττροθυ- μίας. Τούτο κατ' εξακο¬ λουθήσω €7 τανελήφθη εως ου εξηντλήθησαν πάντα τα κεράσια. ’Αφού 6 θωμάς εφαγε καί τό τελευταϊον ό πατήρ εστράφη προς αυτόν καί είπεν · α BVeVe, εάν άπαξ μόνον εκυπτες ύιά νά ση- κάοσης τό πεταλον, ύεν θά ήσο ήναγκασμένος νά κύ- ψρς εκατοντάκις Βιά τά κεράσια .” to drop a cherry accident¬ ally on the ground. Thom¬ as snatched it from the ground with as much ea¬ gerness as if he had found some gold, and thrust it into his mouth. A few steps farther the father dropped another cherry which Thomas swallow¬ ed with the same relish and promptitude. This was subsequently repeated until all the cherries were used up. After Thomas had eaten the very last one his father turned to him and said: “ See, if thou hadst stooped once only to pick up the horseshoe then wouldst thou not have been com¬ pelled to stoop a hundred times for the cherries.” Verbs τεθραυσμενον , perf. part. pass, θραύω, to break. υπήγε, aor. ind. πηγαίνω or υπάγω, to go. είπε, 2d aor. ind. λέγω, to say. σήκωσε, aor. imperat. σηκόνω(ώ-όω), to raise, pick up. βάλε, 2d aor. imperat. βάλλω, to put. άπήντησε, aor. ind. άπαντω(εω), to answer. VERBS 111 άξίζει, pres. ind. αξίζω , to be worth. /cvyfrrj, aor. subj. κύπτω, to bend, stoop. * άπεκρίθη , aor. ind. αποκρίνομαι, to answer. κύψας, aor. part, κύπτω , to stoop. εσήκω<. re, aor. ind. σηκόνω(ώ-όω ), to pick up. εφύΧαξε, aor. ind. φυΧάττω, to put by, preserve. εφθασαν, aor. ind. φθάνω , to arrive at, reach. επώΧησε, aor. ind. πωΧώ(εω), to sell. ηγύρασε, aor. ind. αγοράζω, to buy. εξεκοΧούθησαν, aor. ind. εξακοΧουθω{εω), to continue. εκαιε, imp. ind. καίω, to burn. άνεφαίνετο, imp. ind. αναφαίνομαι, to be visible, appear. άπεθνησκε, imp. ind. αποθνήσκω, to die. κατώρθονε, imp. ind. κατορθόνω{ω-όω ), to succeed. άκοΧουθρ, aor. subj. άκοΧουθω(εω ), to follow. προσεποιηθη, aor. ind. προσποιονμαι{εομαι), to feign. ερριψε, aor. ind. ρίπτω, to throw, drop. άνηρπασε, aor. ind. άναρπάζω, to snatch. άνευρε , 2d aor. ind. ανευρίσκω, to discover. β'χωσε, aor. ind. 'χώνω, to thrust into. κατεπιε, 2d aor. ind. καταπίνω, to swallow. επανεΧηφθη, aor. ind. pass. επαναΧαμβάνω , to repeat. εξηντΧηθησαν, aor. ind. pass, εξαντΧω(εω), to exhaust. εφαγε, 2d aor. ind. τρώγω, to eat. εστράφη, aor. ind. mid. στρέφω, to turn. βΧεπε, imp. imperat. βΧεπω, to see. εκυπτες, imp. ind. κύπτω, to stoop. σηκώσρς, aor. subj. σηκόνω(ώ-όω), to pick up. θά ησο ήναγκασμένος, peri, condit. pass, άναγκάζω, to compel. κύψρς, aor. subj. κύπτω, to stoop. 112 MODERN GREEK MASTERY Vocabulary Exercise This exercise should never be omitted, for it is ex¬ ceedingly useful as a means to the acquirement of a good stock of words. Grammar Distinction between Aorist and Imperfect The Greek verb distinguishes very clearly between a continued or habitual action and one that is per¬ formed but once, the former being expressed by the present or imperfect, the latter by the aorist tenses; thus: ηρχετο καθ' εκάστην (imperfect), he came every day; η\θε σήμερον (aorist), he came to-day. This dis¬ tinction is made not only in the past tenses, but in the present and future as well. Thus in the subjunctive, imperative, future, conditional, infinitive, and partici¬ ple, the present or imperfect form expresses a con¬ tinued or repeated action, while the aorist denotes a single or inceptive action, whether this be present, past, or future. In the indicative, however, the aorist can be used to indicate past time only, and past time in which there is no conception of duration or repe¬ tition. A careful comparison of the following examples will make this use of the aorist clear. 'Έγραφον οτε εκρουσε πς την θυραν , I was writing yesterday when some one knocked at the door. X069 έγραψα ττεντε ένστολα?, I wrote five letters yesterday. THE PERFECT AND PLUPERFECT 113 Θέλω να σάς γράφω έπτιστόΧήν καθ' έκάστην, I want to write you a letter every clay. Θέλω νά γράψω πέντε εττίστοΧάς σήμερον, I want to write five letters to-day. Θά σάς γράφω καθ' έκάστην , I shall write you every day. Θά σάς γράψω επιστοΧήν αυρών , I shall write you a letter to-morrow. ΊϊθεΧον γράφει καΧώς εάν €ίχον σπουδάσει έπιμεΧώς, I would write well if I had studied diligently. 'ΎίθεΧον γράψει πέντε έπιστοΧάς εάν άϊχον καιρόν, I would write five letters if I had time. Τράφετε καΧώς, είναι σημεϊον ανθρώπου πεπαιδευμένου, write well; it is the mark of an educated man. Γ ράψατε πέντε έπιστοΧάς σήμερον, write five letters to-day. The Perfect and Pluperfect—6 παρακείμενος καί υπερσυντέλικός The perfect is formed usually, both in the active and in the passive, by the present of έχω with the aorist infinitive, thus: Active Passive εχω Χύσει εχομεν Χύσει εχω Χυθή εχομεν Χυθή έχεις Χύσει έχετε Χύσει eyec? Χυθή έχετε Χυθή έχει Χύσει εχουσι Χύσει εχει Χυθή εχουσι Χυθή The perfect active is also formed occasionally by the present of εχω with the perfect participle passive in the accusative case, agreeing in gender and number with the object; as, for example: εχω ΧεΧυμένα τά σανδάΧιά μου, I have untied my shoes. Similarly the 8 114 MODERN GREEK MASTERY perfect passive may be formed by the present of βϊμαί with the perfect participle passive agreeing with the subject in gender and number, as el^cu λελυ/χερο?. The following ancient forms of the perfect are occa¬ sionally, though very rarely, employed in the most ele¬ vated literary style: Active XeXvfca ΧβΧύκαμβν XeXincas XeXvfcare XeXvfce XeXv/caa i (y) The pluperfect is formed by βϊχον, the imperfect of έχω, with the aorist infinitive active or passive, thus: Passive Active εΖχορ Xvaei εϊχομβν Xvaei εΖχε? Xvaet είχετε Xvaei ε£χε Xvaei εΖχορ Xvaei These tenses are not in very common use, all forms of past action being usually expressed by the imper¬ fect or aorist. Exercise Perfect Έχω airoXeaei το βαΧάνηόν μον. I have lost my purse. ’Έχετε airoXeaei τα βαΧάνπά σ<ζ?. GRAMMATICAL EXERCISE 115 The above could be equally well or better expressed by the aorist, thus: ΆητώΧεσα, -ας, -e το βαΧάντων μου, σου, του. Άτ τωΧεσαμεν, -ατε, -αν τα βαΧάντιά μας, σας, των. Pluperfect Indicative and Aorist Subjunctive E Ιχον ηδη άητοΧεσει το ωρολογίου μου, όταν ανεηνωσα την επιγραφήν · “ ΤΙροφυΧαχθήτε αϊτό τους βαΧαν- τίοτόμους I had already lost my watch, when I read the sign: “ Beware of pickpockets.” Είχες· ηδη an τοΧεσει το ωρολογίου σου, δταν ανεηνωσας την in τνγραφην · u ΐΙροφυΧαχθήτε αητό τούς βαΧαν- τίοτόμους.” Είχε ηδη άητοΧεσει το ωροΧό^ίόν του, όταν άνεγνωσε την επιγραφήν, κτΧ. Ε Χγομεν ηδη άητοΧεσει τα ώροΧόγιά μας, όταν ανεηνωσα- μεν την εητιηραφην, κτΧ. Είνετε ηδη άητοΧεσει τα ώροΧδγιά σας, όταν ανεηνωσατε την επιγραφήν, κτΧ. Ε Ιχον ηδη an τοΧεσει τα ωροΧό^ιά των, δταν άνεηνωσαν την in τιηραφην · “ Προφυλάγετε αητό τούς βαΧαν- τιοτόμουςβ BOSTON COU.EOE CH’ LESSON THIRTEENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ ΤΡΙΤΟΝ Thought Exercise Υ^άθημαι τώρα, άΧΧά θα σηκωθώ αμέσως. I am sitting now, but I shall rise immediately. Σηκονομαι εκ τον καθίσματος μου καί Ίσταμαι ορθίος. Τ rise from the chair my and stand upright. Προχωρώ ττρος την θύραν. I proceed toward the door. ΥΐΧησίάζω την θύραν. I draw near the door. Φθάνω εις την θύραν. I arrive at the door. Σταματώ εις ηβν θύραν. I stop at the door. Εκτείνω τον βραχίονα μου. I stretch out the arm my. ίΧράττομαι τού μήΧου της θύρας. I take hold of the handle of the door. Κρατώ το μηΧον της θύρας. I hold the handle of the door. Στρέφω το μηΧον της θύρας. I turn the handle of the door. Ή θύρα κινείται. The door moves. CONVERSATION EXERCISE 117 'Ανοίγω την θνραν. I open the door. T ώρα κΑείω την θνραν καί κΑείδόνω αυτήν. Now I close the door and lock it. f H θύρα eivai κΑείστη καί κΑείάομενη. The door is closed and locked. ΈίεκΑείΒόνω την θνραν καί ανοίγω αυτήν ττάΑον. I unlock the door and open it again. 'Αφήνω το μηΑον της θνρας. I let go of the handle of the door. Έ7 πστρεφω εις το κάθισμά μου καί κάθημαι ί ταΑιν. I return to the chair my and sit down again. Conversation Exercise The student is reminded that the advantage to be derived from this exercise depends in a great measure upon the conscientiousness with which he follows the directions for its employment. The sen¬ tences given are chiefly in the forms of questions for which the student himself must find the answers. After having read the ques¬ tion once or twice until its meaning is thoroughly grasped, repeat it aloud and immediately give the reply. The questions should be varied by changing the tenses and also occasionally by turning them into commands, employing the different persons and numbers of the imperative and also the positive and negative forms. T ίς θά σηκωθη ; Θά σηκωθητε αμέσως ; Τ\οθεν ι ση- κόνεσθε ; Έηκωθείς εκ τον καθίσματος ΐστασθε ; ΐΐρου- yeo ρεϊτε 1 ττρος την θνραν, όταν ηνοίζε τις αυτήν; Ύίς προν-χωρησε ττρος την θνραν ; 'ΈιΊτΑησίασε τις την θν¬ ραν ; ’ΈιπΑησιάσατε την θνραν; 'Κφθασατε εις την θνραν 7 τρίν άνοίζωσιν αυτήν τα τταίάία ; 3 Φθασας εις 1 AVhence. 2 May also be written ^προχωρείτε, imp., Were you going toward the door when some one opened it ? 3 Children. 118 MODERN GREEK MASTERY την θνραν θά σταματήσητε εκεί; Atari εκτείνετε τον βραχίονα σας ; τον εκτείνω ΐνα όράττωμαι τον μήλου της θνρας. 1 Atari εξετείνατε τον βραχίονα σας ; τον εξετεινα ΐνα όράξωμαι του μήλου τής θνρας. M?) κρατήσητε 2 το μήλον τής θνρας. ΐίρεττει να στρεφτητε το μήλον όιά να άνοίξητε την θΰραν ; I νλείσας την θύραν τί κάμνετε ; Έκλειόώσατε την θνραν; Ύί είναι κλειστόν καί κλει- όωμενον; Οταν ξεκλειδώσητε την θνραν τί κάμνετε; Καί όταν άνοίξητε αυτήν κρατείτε ακόμη 3 το μήλον; Άνοίξας την θνραν αφήσατε το μήλον αυτής; Tore 7 του είτε στρέψατε ; Ίάιτεστρεφτατε είς το κάθισμά σας ; Όταν €7 τεστρεφτατε εις το κάθισμα εκαθήσατε ττάλιν; 1 I stretch it out in order to take hold of the knob of the door; here used in a general sense—whenever I stretch it out I do so in order to take hold, etc. If it were meant to refer to this particular occasion only, the sentence would read, τον εκτείνω ΐνα δράξωμαι τον μηΧον της θνρας. 2 In nega¬ tive commands the imperative form of the verb is used only in the second person plural of the imperfect; in all other cases the subjunctive form is used. (See p. 81.) 3 Still. Reading' Χελιμ ο Γ'. και το άγχίνουν ιταιόίον. Χελϊμ 6 Γ'. ( τρίτος ) άτταν- τήσας καθ' όόόν τταιδίον ερχόμενον αϊτό τό σχολεΐον ττροσεκάλεσεν αυτό καί τω ήρώτησε ιτοίον είναι τό μά¬ θημά του. To iraiSiov άνοι¬ ξαν τό βιβλίον του εόειξε τό μάθημά του χωρίς να ηνωρίζη οτι ήτο ό Χουλ- τάνος. Ο υτος εΐιτεν είς τό Exercise Selim III. and the Quick¬ witted Boy. Selim III., meeting on the road a boy coming from school, called him and asked him what his lesson was. The boy, open¬ ing his book, pointed out his lesson, without know¬ ing that it was the Sultan. lie told the bov to read a «/ little, and seeing the recita- READING EXERCISE 119 Traih lov va avayvcoar ) oXi- yov, ιόων όε την αλάνθαστου uTrayyeXlav, την ay χίνοι αν teal την οξύτητα τον πνεύ¬ ματός του τφ εόωκεν εν φΧωρίον. Τδ πάγιον ευ¬ θύς επεστρε-φε το φΧωρίον εις τον ΙίουΧτάνον, Xeywv * “ Αεν όύναμαι να όεχθώ τδ l·ώpόv σου καθ' οτι, εάν ό πατήρ μου με ερώτηση που ευρον το φΧωρίον·, όεν θα ηξεύρω τί θα τώ άπο- κριθω Ό Σουλτάνος άπε- κρίθη * “ EtVe οτι σοι τδ -? if' Λ εοωκεν εις ανυρωπος. ί% Ε ιναι δυνατόν, είπε τό πάγιον, να τδ πιστεύση, hioTi ποιος άνθρωπος χαρί¬ ζει εις μικρόν πάγιον εν φΧωρίον .” Ό Σουλτάνος επρόσθεσεν “ EiVe ότι σοϊ τό εόωκεν ό Σουλτάνος .” “ Τότε μάλιστα, είπε τό παιόίον, παντάπασι όεν θε- Χει τό 7 τιστεύσειά “ Αια- τ/,” ηρωτησεν ό ΣουΧτά- νος. “ Αιότι, άπεκρίθη τό παιόίον, οι Σουλτάνοι όεν χαρίζουν εν φΧωρίον , χαρί¬ ζουν ποΧΧά ’ ώστε το φΧω¬ ρίον τό όποιον με όίόεις, εάν tion without mistake and the readiness and acute¬ ness of his mind, gave him a florin. The boy straight¬ way returned the florin to the Sultan, saying: “I cannot accept thy gift, for the reason that, if my fa¬ ther asks me where I found the florin, I shall not know what to reply to him.” The Sultan an¬ swered : “ Say that a man gave it to thee.” “It is impossible,” said the boy, “ that he should believe it, for what man makes a present of a florin to a little boy !” The Sultan added; “ Say that the Sultan gave it to thee.” “ Then especially,” said the boy, “ he will most certain¬ ly not believe it.” “ Why ?” asked the Sultan. “ Be¬ cause,” replied the boy, “ sultans do not give one florin, they bestow many ; so that the florin which thou givest me, if it be the gift of a man, is much, but if it be that of 120 MODERN GREEK MASTERY fjvcu Βώρον όνος ανθρώπου , elvat 7 τοΧυ, eav Be yvat όνος ΣουΧτάνου, elvat oXt- 7 ov. "Eve/ca τούτου Χάββ το φΧωρίον σου όπίσω .” %αυμό,σας ο ΣουΧτάνος την φρόνιμον άπόκρισιν καί βύτοΧμίαν του παιΒίου, eh αυτό μόν όχορήγησ€ μ€γά- Χην ποσότητα φΧωρίων, προσ KaXea άμ€νος Be τον πατέρα έζητησ€ παρ' αυτού τό 7 ταιΒίον, τό όποιον παρό- Χαβ€ν eh τό παΧάτιον , Βιο- ρίσας ΒίΒασκάΧους Βιά την όμπαιΒευσίν του · αφού Be όξ€παιΒ€υθη aptceTa καί ηΧι- κ,ιώθη, τό έτίμησ€ μό βαθ¬ μούς μ€γ αΧους, τιμησας ταύτοχρόνως καί τον πα¬ τόρα του μό βαθμόν αναΧο- γον της ικανότητάς του. a sultan, it is little. For that reason take back thy florin.” The Sultan, admiring the thoughtful answer and the courage of the bo\ T , gave him a large sum of florins; and having sent for the father, begged of him the boy, whom he received into the palace, appointing teachers for his education ; and after he was educated sufficiently and had grown older, honored him with lofty titles, honoring at the same time his father with a title proportionate to his ability. Verbs άπαντησας , aor. part, άπαντώ[άω), to meet. όρχόμ€νον, pres. part, 'έρχομαι, to come. προσ eKaXeae, aor. ind. προσκαΧώ(όω ), to call, invite. ήρώτησ€ , aor. ind. όρωτώ(άω), to inquire of. άνοιξαν, aor. part, ανοίγω, to open. βδβί^β, aor. ind. BetKvvw (anciently Β€ΐκνυμι), to show. γνωρίζη, pres. subj. γνωρίζω, to know. ητο, imp. ind. €ΐμαι , to be. \ 7 ERBS 121 6L7T6 , 2d aor. ind. λέγω, to say. avayvcoay, aor. subj. άνα^ινωσκω, to read. ίΒών, 2d aor. part. βΧεπω, to see. ε8ωκε, aor. ind. δ/δω (anciently ΒίΒωμι), to give. €7 τέστρεψε, aor. ind. επιστρέφω, to return, give back. Χέγων, pres. part, λέγω, to say. ΰεχθώ, aor. subj. δέχομαι-, to receive, accept. ερωτήσρ, aor. subj. ερωτώ(άω), to ask, inquire of. ευρον , 2d aor. ind. ευρίσκω, to find. θα ηξεύρω, imp. fut. 7]ξεύρω, to know. θα άποκριθω, aor. fut. αποκρίνομαι, to reply. άπεκρίθη. aor. ind. from the same. είπε, aor. imperat. λέγω, to say. 7 τιστεύσν/, aor. subj. πιστεύω, to believe.» χαρίζει, pres. ind. χαρίζω, to bestow. επρόσθεσε, aor. ind. προσθέτω, to add. θέΧει 7 τιστενσει, aor. fut. πιστεύω, to believe. χαρίζουν ( χαρίζουσι ), pres. ind. χαρίζω, to bestow, δίδεις, pres. ind. δ/δω, to give. Χάβε, 2d aor. imperat. Χαμβάνω, to take. ·» θαυμάσας, aor. part, θαυμάζω, to admire, wonder. εχορή^ησε, aor. ind. χορη^ώ(εω), to supply, furnish. προσκαΧεσάμενος ,’ aor. part. mid. προσκαΧώ(εω), to tail, send for. 1 This is the ancient form of the first aorist middle, now employed only ! occasionally in the literary style. If all the forms of this tense were used, the conjugation would be as follows: Ind. προσεκαΚεσαμην, -σω, -σατο, -σάμβθα, -σασθε, -σαντο. Subj. προσκαλέσωμαι, -σρ, -αηται, -σώμεθα, -σησθαί, -σωνται. Imperat. προσκάλβσαί, -σασθΐ, -σάσθων (1st pers. plur.), -σάσθω, -σάσθωσαν. Inf. προσκάΚίσασθαι. Part. προσκα\(σάμενος, -σαμίνη, -σάμενον. 122 MODERN GREEK MASTERY βζητησε, aor. ind. ζητωίεω), to ask, keg. 7 ταρεΧαβε, 2d aor. ind. 7 ταραΧαμβάνω, to receive. διορίσας, aor. part, διορίζω, to fix, appoint. εξεπαιδεύθη, aor. ind. pass, εκπαιδεύω, to educate. ήΧικιώθη, aor. ind. ηΧικιόνομαι(ρνμαι-όομαι), to advance in years. ετίμησε, aor. ind. τιμώ(άω), to honor. πμησα^, aor. part, of the same. Vocabulary Exercise To be made by the student in the manner pre¬ scribed. Grammar The Aorist of Pure and Impure Verbs • Verbs are distinguished as pure or impure according as the final letter of the present stem (the character, 6 χαρακτι'ιρ) is a vowel (or diphthong) or a consonant. The two classes of verbs present certain differences in the formation of the aorist, active or passive, and the tenses derived from it. In pure uncontracted verbs (Χν-ω) the character re¬ mains unchanged in the aorist. In pure contracted, or perispome, verbs ( κτυπώ, ά-ω, κινώ, ε-ω, ύψώ, ό-ω), the character is lengthened usually, so that a or e becomes r], and o becomes ω. In impure verbs the character undergoes certain changes, with most if not all of which the student should by*this time be practically familiar from having repeatedly encountered them in the preceding exer¬ cises. These changes are as follows : AORIST OF IMPURE VERBS 123 Active β, 7r, φ, and 7ΓΤ are contracted with the following σ of the aorist to ψ. Ex. τρίβω, to rub, έτριψα πέμπω, to send, επεμψα γράφω, to write, έγραψα κύπτω, to stoop, έκυψα 7, λ :, χ, σσ, ττ, and σκ are contracted with the fol¬ lowing σ to ξ. Ex. ανοίγω, to open, ηνοίξα 7 τλεκω, to knit, επλεξα διδάσκω, to teach, εδίδαξα βρέχω, to wet, εβρεξα πράττω, to make, do, επραζα Three verbs in σσ or ττ, viz., ερέσσω, to row, πάσσω, to sprinkle, and 7 τλάττω or πΧάσσω, to form, take in the aorist active σα instead of ξα. δ, θ, τ, and ζ are dropped before the σ of the aorist. Ex. σπεύδω, to hasten, εσπευσα πείθω, to persuade, επεισα θέτω, to put, εθεσα αγοράζω, to buy, ηγόρασα A few verbs in ζ form the aorist in ξα, as νυστάζω, to be sleepy, ενύσταξα. Σαλπίζω, to trumpet, has εσάλπίγξα. λ, μ, v, and p are preserved, the σ of the usual aorist termination being omitted. In this case the vowel im- 124 MODERN GREEK MASTERY mediately preceding the character is changed, e becom¬ ing eg ai becoming a , and l and v being lengthened to l and v, a change that may affect the accent in cer¬ tain moods of the aorist. In the case of λλ, one is dropped. Ex. αγγέλλω, to announce, ήγγειλα περιμένω, to wait, περιέμεινα διανέμω, to distribute, διένειμα σύρω, to draw, pull, έσυρα ξηραίνω, to dry, εξ ήραν a /βάλλω, to put, έβαλα Passive In pure uncontracted verbs the character undergoes no change, except, however, that verbs of this class frequently take a σ between the character and the Θ of the aorist termination: e.g. κλείω, to close, εκλείσθην · θραύω, to break, εθραύσθην ’ ακούω, to hear, ήκούσθην. The character in the case of contracted verbs is lengthened in the same way as in the active voice. The modifications as regards the character of the im¬ pure verbs are as follows : β, π, and 7 γτ are changed to φ before Θ. Ex. τρίβω, to rub, ετρίφθην πέμπω, to send, επέμφθην κάμπτω, to bend, έκάμφθην γ, κ, σσ, ττ, and σκ are changed to χ. Ex. ανοίγω, to open, ήνοί'γθην πλέκω, to knit, έπλέγθην AORIST OF IMPURE VERBS 125 πράττω , to do, επράγθην δίδάσκω, to teach, εδίδάχθην δ, θ , τ, and f change the character to σ before Θ. Ex. σπεύδω, to hasten, εσπεύσθην πείθω , to persuade, επείσθην θέτω, to put, εθεσθην αγοράζω, to buy, ηηοράσθην λ, μ, ν, p remain unchanged in the aorist except that in the case of λλ one is dropped. In verbs with monosyllabic stem, if e immediately precedes the char¬ acter it is changed to a (not to ει as in the active); in polysyllabic stems the e remains unchanged ; cu before v is changed to a. Ex. αγγέλλω, to announce, ή^εΧθην στεΧΧω, to send, εστάΧθην σύρω , to draw, εσύρθην ξηραίνω, to dry, εξηράνθην ΚΧίνω, to incline, πΧννω, to wash, and κρίνω, to judge, drop the v before the Θ of the aorist; τείνω, to stretch, becomes ετάθην. This completes the study of the regular verb, as far as it is neces¬ sary for a proper comprehension and use of Modern Greek. The student is earnestly advised to make himself thoroughly familiar with this section of the grammar, and to drill himself on the conju¬ gation by means of the grammatical exercises. A list of the irregular verbs, all the most important of which will have been learned by reason of their frequent recurrence in the reading and other exercises, will be given in the Appendix. LESSON FOURTEENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ ΤΕΤΑΡΤΟΝ Thought Exercise Θά άναηνώσω την έφημερίύα. I will read the newspaper. Low 06 ν εχει αρκετόν φως. Here there is not enough light. ΤΤρεπει να καθησω πΧησίον του παραθύρου. It is necessary that I sit near the window. Μηκύνομαι εκ τού καθίσματος κρατών την εφημερίδα εις την χεΐρά μου. I rise from the chair holding the newspaper in my hand. Ώθώ το κάθισμα προς το παράθυρου. I push the chair toward the window. Τοποθετώ το κάθισμα ώστε να μη εμποδίζηται το φώς. I place the chair so that not may be hindered the light. Καμνει 2 oXlyov ψύχος · θά σύρω την ποΧυθρόναν π\η- σιεστερον εις την θερμάστραν (φωτιάν). It is a little cold; I will draw the arm-chair nearer to the stove (fire). Τώρα είμαι πο\ύ αναπαυτικά. Now I am very comfortable. it has, is frequently employed in the sense of “there is,” like the French il y a. 2 It makes cold ; compare the French il fait froid. CONVERSATION EXERCISE 127 Conversation Exercise Τί θ' άνα^νώσητε ; ’ Χνε^νώσατε την εφημερίδα σή¬ μερον την πρωίαν ; 1 Δεν δύνασθε να ίδητε ν' άναηνώ- σητε'όχι, εδώ δεν όχει αρκετόν φως. 'Ήνεκα τούτου πρέπει να καθήσητε πΧησίον τού παραθύρου, δεν έχει ούτω ; 3 r Όταν έηείρησθε* εκ τού καθίσματος τί κρατείτε εις την χ€ΐρά σας ; Κρατών την εφημερίδα εις την χ^ΐρά σας τί κάμνετε ; εγείρομαι εκ τού καθίσματος (or, σηκό- νομαι εκ της καθέκΧης). ΐΐοίαν εφημερίδα άναηινώσκετε συνήθως; άνα^ινώσκω τακτίκώς την “ ΆτΧαντίδα” τής Ν έας 'Τ όρκης, το Άστυ ” των Αθηνών καί την α Ν έαν 'Ημέραν” τής Τεργέστης? Ήάν δεν δύνασθε ν avayvco- σητε εις αυτό το φώς ωθήσατε το κάθισμα προς το παρά- θυρον. Διατί δεν ωθείτε το κάθισμα πΧησιέστερον τού παραθύρου, όταν άρχίζη να νυκτόνη ; διότι προτιμώ 6 ν άνάπτη ή υπηρέτρια τό φωταέριον. Διατί δεν κάθησθε πΧησίον τού παραθύρου; διότι κάμνει ψύχος και προ¬ τιμώ να ήμαι πΧησίον τής θερμάστρας (τής φωτιάς ). Διατί δεν τοποθετείτε το κάθισμα ούτως ώστε να μη έμποδίζηται το φώς ; ευχαριστώ διά την ύπόμνησιν , 7 θά τό τοποθετήσω πΧησίον τού παραθύρου ώστε νά μή εμπο- δίζηται τό φώς. Κομίζετε ότι θά κάμη περισσότερον ψύχος αύριον ; b δεν ήξεύρω , 0 άΧΧά τό πιστεύω, διότι είναι καιρός νά παύση ή υπέρμετρος ζέστη τού θέρους , 10 Διατί 1 This morning. 2 Can you not see to read ? 3 Is it not? 4 When you rise from the chair. ’E-yetpoyaat belongs more to the literary style, but means the same as σηκόνομαι. 5 1 read regularly the “Atlantis,” of New York, the “City,” of Athens, and the “New Day,”of Trieste. 6 1 prefer. 7 Thanks for the suggestion. 8 Do you think it will be colder to-morrow? 9 1 do not know, but I think so. 10 It is time for the ex¬ cessive heat of summer to cease. 128 MODERN GREEK MASTERY piywv 1 δεν σύρετε την πολυθρόναν πλησιεστερον της θερ¬ μάστρας ; Έ,ύρας την πολυθροναν πλησίον της φωτιάς δεν άναπαύεσθε καλλίτερον β σάς ευχαριστώ . 3 1 Why, if you feel chilly (feeling chilly). 2 Are you not more com¬ fortable (lit., do you not rest better) ? 3 “ Yes ” implied in the thanks. Reading Φιλανθρωπία Λ ουδοβίκου 1 ST'. Αουδοβΐκος ο 1 ST'., βα¬ σιλεύς της Ταλλίας, εσυνεί- θιζε κατά το παράδειγμα του παππού του Έ ρρίκου Δ\, νά άναμιγνύηται μετά του λαού του, και νά επι- σκεπτηται την κατοικίαν του πτωχού και την καλύ- βην του χωρικού. Έΐ'ώ δε ποτέ εθήρευεν εις τά δάση της Β ερριερας, άπήντησεν εις μοναξίαν νεον τινα, οστις μη ωρίζων αυτόν επεσε προ των ποδών αυτού λε- ηων · α Αιά το ονομα τού Θεοί) δός με ελεημοσύνην, καί μη άμφιβάλλης ότι θά ύπάηη εις καλόν μέρος .” “ Κ αί δεν ημπορεΐς καλλί- τεραβ τω ειπεν 6 βασιλεύς, “ αντί νά ζητης ελεημοσύνην, νά ερηάζησαι “ Ν αί, κύ- Exercise Benevolence of Louis XVI. Louis XVL, King of France, was accustomed, after the example of his grandfather, Henry IV., to mix with his people and to visit the home of the poor and the cabin of the peasant. While he was once hunting in the for¬ ests of Berrv, he met in an unfrequented place a young man who, not know¬ ing him, fell at his. feet, saying: *‘For the name of God give me an alms, and do not doubt that it will go to a good purpose.” “ And canst thou not do better,” said the King to him, “instead of begging an alms, to work ?” “ Yes, sir, but I am compelled to BEADING EXEKCISE 129 ριε, 7 τλήν είμαι βιασμένος να κάθημαι εις τον οίκον, διότι 6 μεν πατήρ μου αποθνή¬ σκει ή δε μήτηρ μου καί τα 7 τεντε αδέλφιά μου κοίτον- ται άρρωστα .” “ ’ Αλήθειαν μέλέ'γεις; 11 “ Να/, κύριε, την πάσαν αλήθειαν.' 1 Ό Αου- δοβΐκος τω εδωκεν ελεημο¬ σύνην τινα, πλήν συλλογι- ζόμένος οτι μικρόν αύτη ήθελε χρησιμεύσει αν ήσαν αληθείς οι λό^οι του, τον ήρώτησε πάλιν ' “ Καί είναι μακράν ή κατοικία σου ή 1 τρία τεταρτημόρια λεύκης, 11 άπεκρίθη ό νέος. Ό βασιλεύς άπεφάσισε να βεβαιωθή αυτοπροσώ¬ πως περί του πράγματος και οδηγούμενος υπό τού νέου, δι άκανθων καί τρι¬ βόλων, εφθασεν εις άχυρο- καλύβην τινα πανταχόθεν ι άσκεπον, ένθα θρηνικαϊ φω- ναϊ αντήχησαν κατά πρώτον εις τά ώτά του · είσελθών δ’ ειτα είδε ηεροντά τινα | ημιθανή κείμενον επί των : άχύρων, καί παιδία ημίγυ¬ μνα, τά μεν ασθενή, τά δε I ζητούντα άρτον παρά τής stay idle at home because my father is dying and my mother and my five broth¬ ers and sisters are lying sick.” “ Art thou telling me the truth ?” “ Yes, sir, the whole truth.” Louis gave him an alms, but, re¬ flecting that it would be of little service if his words were true, asked him again: “And is thy house far?” “Upwards of three - quarters of a league,” replied the young man. The king resolved to assure himself in person of the matter, and, guided by the young man through the briars and thistles, ar¬ rived at a thatched hovel unprotected on all sides, where plaintive voices first sounded in his ears. En¬ tering then, he saw the old man lying half dead on the straw, and half- naked children, some sick, others begging bread of their wretched mother, who besides tears had nothing else to give them. 130 MODERN GREEK MASTERY άθΧίας μητρος των, ητις άΧΧο παρά δάκρυα Βέν elye να Βώση εις αυτά. ΙΑινη- θεις δ’ εις οίκτον 6 ΑουΒο- βΐκος Βιεμοίρασεν 66? αυτούς αμέσως οσα χρήματα eZye μεθ' εαυτού, Χυπουμενος μά- Χιστα οτ 6 Βέν εκράτει πΧει- ότερα. Έ7 τιστρέψας δ’ εις την πόΧιν Βίηγηθη το συμ- βεβηκος τούτο εις την οικο¬ γένειαν του και προθύμω 7 τάντων γνώμη εν τώ άμα επεμψεν αύτοΐς ιατρόν και ττάντα τα αναγκαία. Being moved to compas¬ sion, Louis distributed to them immediately what-* ever money he had with him, grieving exceeding¬ ly that he did not have more. Llaving returned to the city, he related this occurrence to his house¬ hold, and, with the ready approval of all, immedi¬ ately sent them a phy¬ sician and everything nec¬ essary. Verbs έσυνείθιζε, imp. ind. συνειθ ίζω, to be accustomed. άναμιγνύηται, pres. subj. mid. αναμιγνύω , to mix. επισκέπτηται , pres. subj. επισκέπτομαι, to pay a visit. έθήρευε , imp. ind. θηρεύω, to hunt. άπηντησε, aor. ind. άπαντω(άω), to meet. γνωρίζων, pres. part, γνωρίζω, to know. επεσε, aor. ind. πίπτω, to fall. Χέγων, pres. part. Χέγω, to say. Βός, aor. imperat. ΒίΒω, to give. άμφιβάΧΧης, pres. subj. (negat. command) άμφιβάΧΧω. θά ύπάγη, aor. fut. πηγαίνω (or υπάγω), to go. ημπορεΐς , pres. ind. ημπορώ{έω), to be able. είπε, aor. ind. Χέγω, to say. ζητης, pres. subj. ζητώ(έω), to beg. VERBS 131 εργάζησαι, pres. subj. εργάζομαι, to work. βιασμένος, perf. part. pass, βιάζω, to compel. κάθημαι , pres. subj. κάθημαι, to sit, dwell, be idle. αποθνήσκει, pres. ind. αποθνήσκω , to die. κοίτονται, pres. ind. κοίτομαι, to lie down. λεγεις, pres. ind. λέγω, to say. εδωκε, aor. ind. δίδω, to give. συλλογιζόμένος, pres. part. συλλογίζομαι, to reflect. ήθελε χρησιμεύσει, aor. condit. χρησιμεύω, to serve, be of use. ησαν, imp. ind. είμαι, to be. ήρώτησε, aor. ind. ερωτώ(εω), to ask, inquire. άπεκρίθη, aor. ind. αποκρίνομαι, to reply. άπεφάσισε, aor. ind. αποφασίζω, to resolve, decide. βεβαιωθη, aor. subj. mid. βεβαιόνω(όω-ώ), to assure. οδηγούμενος, pres. part. pass. οδηγω{εω), to guide. εφθασε, aor. ind. φθάνω, to arrive. αντήχησαν, aor. ind. άντηχωίεω), to resound. είσελθών, 2 d aor. part, εισέρχομαι, to enter. είδε, 2 d aor. ind. βλέπω, to see. κείμενον, pres. part, κείμαι, to lie down. ζητούντα, pres. part. neut. plur. ζητω(εω), to beg. είχε , imp. ind. εχω, to have. δώση, aor. subj. δίδω, to give. κινηθείς, aor. part κινονμαιίεομαι), to be moved, agitated. διεμοίρασε, aor. ind. διαμοιράζω, to distribute. λνπούμενος, pres. part. λυπούμαι{εομαι), to be sorry. εκράτει, imp. ind. κρατώ(εω), to hold, keep. επιστρεήτας, aor. part, επιστρέφω, to return, go back. _ διηγήθη, aor. ind. διηγούμαι{εομαι), to relate. επεμψε, aor. ind. πέμπω, to send. 132 MODERN GREEK MASTERY Vocabulary Exercise To be done by the student in the manner previously indicated. Grammar The Cardinal Numbers — τά απόλυτα αριθμητικά The cardinal and ordinal numbers in the following lessons should be learned by heart and repeated until they become perfectly familiar to the student. Read the first five numbers over aloud several times, then try to repeat them without looking at the book; when these can be recited and written without hesitation, go on to the next five, learn them and then repeat the ten, and so on up to twenty. Now learn the tens, five at a time, up to one hundred, and then the hundreds. Try to associate the Greek names in the mind, not with the English equivalents, but with the Arabic numerals. After the numbers have been learned so that counting is easy, write down several Arabic fig¬ ures at random and say the Greek names for them, writing at the same time the Greek figures under the Arabic ones. These Greek figures are simply the letters of the alphabet in their regular order, those with a dash above the line and to the right represent¬ ing numbers under 1000, while those with a dash below the line and to the left stand for numbers of 1000 or upward. The signs for 6, 90 , and 900 are letters of the ancient (preclassical) alphabet; they are =r or στ (στίγμα, originally the digamma, δίγαμμα), 0 , h (κόππα), 90 , and A (σαμπί), 900 . The Greek figures THE CARDINAL NUMBERS 133 are less commonly used than the Arabic, nevertheless they occur sufficiently often in Greek books and news¬ papers to make it advisable to learn them. 1 t a eh, μία , εν 2 ff δύω or δύο 3 Ί τρεις, τρία 4 δ' τεσσαρες ( τεσσαρα ) 5 e πεντε 6 / τ 9 , 7 ζ 61 Γτά 8 9 V οκτώ 9 θ' εννεα 10 t i δέκα 11 la ενδεκα 12 Φ' δώδεκα 13 δεκατρεΐς(τρία) 14 ώ' δεκατεσσαρες(τεσσαρα) 15 / 16 δεκαπέντε 16 f IT δεκαέξ 17 δεκαεπτά 18 ΐη δεκαοκτώ 19 iff δεκαεννέα 20 r K είκοσι(ν) 21 KCL είκοσι (καί) εις, μία, εν 22 κβ' είκοσι (καί) δύο 30 λ' τριάκοντα (τριάντα) 40 t μ τεσσαράκοντα (σαράντα) 50 f V πεντήκοντα (πενήντα) 60 r εξήκοντα (εξήντα) 70 / O έβδομήκοντα (εβδομήντα) 80 7 Γ δγδοήκοντα (όγδοηντα) 134 MODERN GREEK MASTERY 90 r*' όννβνήκοντα (Ιννενηντα) 100 t P kicarov 101 pa ίκατόν ( καί ) el*?, μία, %ν 200 / σ διακόσιοι, -at, -a 300 r T τριακόσιοι, -αι, -α 400 t V τΕτρακόσιοι, -αι, -α 500 Φ' τΓΕντακόσιοι, -αι, -α 600 X Εξακόσιοι, -αι, -α 700 \Jr / Επτακόσιοι, -αι, -α 800 f ω οκτακόσιοι, -αι, -α 900 7h f ΕννΕακόσιοι, -αι, -α 1,000 , a χίλιοι, -αι, -α 2,000 β όνο χίλιάδΕς 10,000 / δέκα χίλιάδΕς 1,000,000 ev όκατομμυριον 2,000,000 δυο όκατομμνρια « The numbers in parentheses from 30 to 90 are the abbreviated forms of the vernacular, and are those most commonly heard in ordinary conversa¬ tion. The numbers 1, 6, 7, and 100, Avith their decimal mul¬ tiples, take the rough breathing; all the others begin¬ ning Avith a voAvel have the smooth breathing. The numbers 1, 3, 4, all the hundreds from 200 up- Avard, and 1000 are declined as adjectiA T es. When un¬ accompanied by a noun, as in counting, ciphering, and to express the year, the neuter forms of these numerals are employed. The thousands are declined as nouns (ytTud?, gen. χιλιάδος) and are properly folloAved by the j genitive of the noun ; in ordinary conversation, Iioav- ever, the nominative plural is usually employed. ΤΗΙΓ CARDINAL NUMBERS 135 The numbers 1 , 3, and 4 are declined as follows: Masc. Fem. Neut. Nom. εις μία εν Gen. ενός μιας ενός Dat. ενί μια ενί Acc. εν a μίαν εν(α) Masc. and Fem. Neut. τρείς, τρία τριών τρισίίν) τρεις, τρία Masc. and Fem. Neut. τεσσαρες, τεσσαρα τεσσάρων τεσσαρσιίν ) τεσσαρες, τεσσαρα The following are the formulae used in working out arithmetical problems: 5 + 3 = 8, 7 τεντε καί τρία οκτώ. 23 4- 21 = 44, είκοσι τρία καί είκοσιν εν σαράντα τεσ¬ σαρα. 12 — 4 = 8, δώδεκα πλην τεσσαρα οκτώ. 24 — 21 = 3, είκοσι τεσσαρα πλην είκοσιν εν τρία. 3 X 6 = 18, τρία επί εξ δεκαοκτώ. 12x7 = 84, δώδεκα επί επτά δγδοήντα τεσσαρα. 18-7-6 = 3, δεκαοκτώ διά εξ τρία. 200 -Γ- 4 = 50, διακόσια διά τεσσαρα πενήντα. νΐβ = 4, η τοτραγωνικη ρίζα τον οβκαίζ βίναι τεσσαρα. V81 = 9, ί] τετραγωνική ρίζα του oyBorjvTa εν είναι εννεα. V 8 = 2, η κυβική ρίζα του οκτώ είναι δυο. νΤδόδ = 10, η κυβική ρίζα του χίλια είναι δέκα. The interest on $500 at 6 per cent, per annum is $30. Ό τόκος πεντακοσίων δολλαρίων προς εξ τοίς εκατόν τό έτος είναι τριάντα δολλάρια. The interest on $200 at 5 per cent, per annum is $10. Ό τόκος διακοσίων δολλαρίων προς πεντε τοΐς εκατόν το έτος ε'ιναι δέκα δολλάρια. 1896, χίλια οκτακόσια εννενηκοντα εξ. 1776, χίλια επτακόσια εβδομηκοντα εξ. I 136 MODERN GREEK MASTERY 1620, χίΧια εξακόσια είκοσι. 1492, χ l\lcl τετρακόσια εννενηκοντα όνο. 100 B.c., εκατόν ητρό Χριστού (η γ.Χ.). 200 A.D., όιακόσια μετά Χριστόν (μ.Χ.). Grammatical Exercise The repetition of the multiplication table is an ex¬ cellent means of acquiring fluency in the use of the cardinal numbers ; thus : Αυο εττι εν όνο, όνο εητϊ όνο τεσσαρα, όνο εητϊ τρία εξ, όνο ειτι τεσσαρα οκτώ, όνο in τι ητεντε όεκα, όνο εττϊ εξ όώόεκα, όνο εττϊ εηττα όεκατεσσαρα, όνο εητϊ οκτώ όεκαεξ, όνο εττι εννεα όεκαοκτώ, όνο εττϊ όεκα είκοσι, όνο εττι ενόε - κα είκοσι όνο, όνο εττι όοοόεκα είκοσι τεσσαρα. Ύρια εητϊ εν τρία, τρία εητϊ όνο εξ, τρία εητϊ τρία εν¬ νεα, κτΧ. Τεσσαρα εητι εν τεσσαρα, τεσσαρα εητϊ όνο οκτώ, κτΧ. Π εντε εττι εν ητεντε, ητεντε εττι όνο όεκα, ητεντε εητϊ τρία όεκαητεντε, κτΧ. % Work out other problems in mental arithmetic, in division, addi¬ tion, and subtraction, after the formulae above given. Set down a numbei of figures at random, or dates of well-known events, and translate them orally and in writing into Greek. LESSON FIFTEENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ ΠΕΜΠΤΟΝ Thought Exercise Αρχίζω την μεΧετην του εΧΧηνικου μου μαθήματος. I begin the study of my Greek lesson. Καμβάνω το βιβΧίον εκ τής βιβΧωθήκης. I take the book from the book-case. Υ^άθημαι είς το γραφεΐόν μου. I sit down at my desk. Ανοίγω το βιβΧίον. I open the book. Έτρεφω είς το ΰεκατον ττεμτττον μάθημα είς την εξηκοστήν τρίτην σελίδα. I turn to the fifteenth lesson at the sixty-third page. 'Αρχίζω ν' άναγινώσκω. I begin to read. 'Αρχίζω v με την στρωτήν φράσιν κάμνω την κίνησιν ή οττοία εκφράζεται Si αυτής. Beginning with the first phrase I make the movement which is expressed by it. ΈτταναΧαμβάνω τάς Χεξεις καί την αντιστοιχούσαν κίνη- σιν εως ου άμφότερα στενώς συνΰεθωσιν εν τή δί- ανοία μου. I repeat the words and the corresponding movement until both are closely bound together in my mind. 138 MODERN GREEK MASTERY Οοτω θα μάθω να ομιΧω τα εΧΧηνικά ως τήν μητρικήν μου ^Χώσσαν. So I shall learn to speak Greek as my mother ton «me. Conversation Exercise Before beginning this exercise the student will do well to learn the ordinal numbers as given in the grammatical section. In his answers to the questions he should vary the lesson and page numbers, remem¬ bering that μάθημα is neuter and σεΧίς (acc. σεΧιδα) is feminine. Tt αρχίζετε τώρα ; E7 τιθυμειτε 1 v αρχίσητε την με- Χετην τής εΧΧηνικής γΧώσσης ; Ποτβ 2 θά άρχίσητε την μεΧετην του εΧΧηνικου σας μαθήματος; Ύί εΧάβετε εκ τής βιβΧιοθηκης; ΤΙόθεν* εΧάβετε το βιβΧίον τούτο ; A αβετε το βιβΧίον σας, τταρακαΧω, καί αρχίσατε την μεΧετην του μαθήματος σας. 5 Α ρχίζων την μεΧετην του εΧΧηνικου σας μαθήματος ττου κάθησθε ; Κ αθήσατε είς το γραφεΐον σας, τταρακαΧω, και ανοίξατε το βιβΧίον. Εί,? ττοίον μάθημά θά στρέψω ; ττρεττει νά στρεψητε είς το 7 τρωτόν μάθημά. Et? ττοίαν σεΧιδα θά ευρώ 4 το εκτον μάθημά ; Το εικοστήν μάθημα ευρίσκεται είς την εκατο¬ στήν εννενηκοστήν τετάρτην σεΧιδα, δεν εχει ουτω ; 5 Τό δεκατον εννατον μάθημά αρχίζει είς την εκατοστήν ογδοη¬ κοστήν εβδομην σεΧιδα, δεν δχει ουτω ; θά ευ ρητέ το δε¬ κατον ο^δοον μάθημα είς τήν εκατοστήν εβδομηκοστήν δευτεραν σεΧιδα. Ι&υρων την θεσιν σας 0 εις τήν ττεντη- >Do you wish. 2 When. 3 Whence. 4 Shall I find. Second aorist future of eup /σκω, to find. 5 Is it not so? 6 Having found your place. READING EXERCISE 139 κοστην oySoTjv σεΧίδα αρχίσατε ν' ανα^νούστ\τε. λ jXva- yvooaare oXiyov αρχίζω v εις τον έβδομον στίχον. Et? ποιον στίχον 2 πρεπει ν' αρχίσω ν' άvayvώσω ; r Όταν άρχίσητε την αν^νωσιν* της πρώτης φράσεως, τί κα- μνετε ; Θά κάμητε τάς κινήσεις αί δποίαι εκφράζονται δια των φράσεων; 'ΚπανεΧάβετε 1 τάς Χεξεις και τάς άντιστιχούσας κινήσεις εως ου άμφότερα στενώς συνδε- θώσιν εν τη διανοία σας ; Π ως θά δυνηθητε να συνδε- σητε στενώς τάς Χεξεις και τάς- άντιστιχούσας κινήσεις εν τη διανοία σας; θά δυνηθώ νά κάμω τούτο επανα- Χαμβάνων συyχpόvως τάς Χεξεις καί τάς άντιστιχούσας κινήσεις. TV? είναι η μητρικη σας γλώσσα ; JLivai η ayyXiKrj η μητρικη σας γλώσσα ; Θά δυνηθητε ποτέ να δμιΧητε την εΧΧηνικην ώς την μητρικήν σας γλώσσαν; ουδέποτε · 5 αλλά πιστεύω νά δμιΧησω τά εΧΧηνικά ού¬ τως ώστε πάντες νά με εννοώσιν . 6 1 Begin to read. 2 Line. 8 The reading. 4 Have you repeated? 5 Never. 6 So that everybody may understand me. Reading: Exercise ϊϋερξης και οι ψευδείς άδά- μαντες. Η ερξης ο βασιΧεύς της Π ερσίας, θεΧων νά εκΧεξη σύμβουΧον είΧικρινη και ικανόν , επενόησε το άκο- Χουθον τέχνασμα · εσιτέραν τινα 7 τροσεκάΧεσεν εις το παΧάτιόν του πεντε άνδρας της πρωτευούσης , οίτινες Xerxes and the False Diamonds. Xerxes, King of Persia, wishing to select an up¬ right and able counsel¬ lor, devised the follow¬ ing plan: One evening he called to his palace five men of the capital who were regarded as 140 MODERN GREEK MASTERY εθεωρούντο ώς οι μάΧΧον έξυπνοι πάντων. Ά φον δε ήΧθον , ό Η ερξης Selvas εις αυτούς την άριστε- ράν του γεϊρα, εις τούς δακ- τυΧους της όποιας εΧαμπον πόντε άδάμαντες θαυμάσιου μεγέθους, είπε προς αυτούς · u Ιάς προσεκάΧεσα εν¬ ταύθα καί τούς πεντε , εΧπί- ζων ότι θεΧετε μοϊ εϊπει την άΧήθειαν. ΈΧεπετε τούς πεντε τούτους άδάμαντας, θεΧουσι σάς δοθή ώς αμοιβή της είΧικρινείας σας. Aeye- τε, τί στοχάζεσθε περί τής δυνάμεως /cal τής δόξης μουΧ Κ αϊ οι μεν τεσσαρες κα- ταθαμβωθεντες εκ τού μεγέ¬ θους καί τής ώραιότητος των άδαμάντων καί εκ τής Ιδέας, οτι ήδύναντο ν άποκ- τήσωσι κανένα εκ τούτων εσπευσαν ν' άποκριθώσιν άΧΧηΧοδιαδόχως · οθεν και εξύμνησαν ό εις περισσότε¬ ρον τού αΧΧου το με^αΧεϊ- ον τού βασιΧεως των, και μετά τοσούτου ενθουσια¬ σμού ώμίΧησαν περί τών προτερημάτων και τών αρε¬ τών του, και τόσα Χαμπρά the brightest (most wide¬ awake) of all. After they had come, Xerxes, showing them his left hand, on the fingers of which glittered five dia¬ monds of wonderful size, said to them: “ I have summoned you here, the five of you, hop¬ ing that you will tell me the truth. You see these five diamonds; they will be given to you as a reward of your sincerity. Say what you think of my power and glory.” Now four, dazzled by the size and beauty of the diamonds and by the thought that they might be able to obtain one of them, made haste to reply, each in turn, and then ex¬ tolled, each more (extrava¬ gantly) than the other, the greatness of their king; with such rapture, indeed, they spoke of his pre¬ rogatives and virtues, and attributed to him such brilliant qualities, that it READING EXERCISE 141 επίθετα τω άπεδωκαν, ώστε δεν ήτο δυνατόν να είπη τις 7 τερισσότερα περί του με- ηαΧείου καί τής παντοδυ¬ ναμίας του Θεοί). Ό βασιΧευς εκβαΧων άπδ τους δακτυΧους του τεσσαρας εκ των άδαμάν- των εκείνων εδωκεν άνα ενα εις έκαστον των άνδρων. Έπειτα στραφείς προς τον πεμπτον Χεηει * “ Kod συ διατί δεν δμι- Χεΐς ; Είπε μοι καί συ την γνώμην σου περί τής δυνά- μεως καί τής δδξης μου.” u Στοχάζομαι άπεκρίθη εκείνος, οτι ή δυναμίς σου εί- ναιπαρακαταθήκη,τήν οποί¬ αν δ Θεός ενεπιστεύθη εις σε, διά την ευτυχίαν των υπη¬ κόων σου, κα\ περί τής δποί- ας θά σου ζητήση ακριβή Xoyapiaa μδν μίαν ημέραν · νομίζω οτι ή δόξα σου θά ήναι ψευδής καί φθαρτή εάν ζητής νά στήριξής αυτήν εις τήν εξωτερικήν Χαμπρότητα \ V και τας κατακτήσεις και ογι εις τήν αύστηράν εκπΧήρω- σιν των καθηκδντων σουδ would be impossible for one to say more concern¬ ing the greatness and the omnipotence of God. The King, taking from his fingers four of those diamonds, gave one to each of the men. Then, turn¬ ing to the fifth, he says: “ And thou, why dost thou not speak ? Tell me, thou also, thy opinion con¬ cerning my power and my glory.” “ I believe,” replied the latter, “that thy power is a charge which God has intrusted to thee for the happiness of thy subjects, and for which lie will ask of thee an exact account¬ ing one day; I think that thy glory will be false and perishable if thou seekest to establish it in exter¬ nal pomps and in con¬ quests, and not in the austere fulfilment of thy duties.” 142 MODERN GREEK MASTERY Tore ο βασιΧεύς άπε- κρίθη * “ Δεν δίδω Χοιπόν εις σε τον άΧΧον άδάμαντα, άΧΧα την εμπιστοσύνην καί την φιΧίαν μου. ΜεΤε πάν¬ τοτε 7 τΧησίον μου · εύρον τον άνθρωπον τον οποίον η καρδία μου εζήτει.” Την επαύριον ηΧθον οι άΧΧοι τεσσαρες εις το παΧα- τιον με πρόσωπα κατηφή, Χε~γοντες εις τον βασίΧεα, οτι ό άδαμαντοπώΧης τον ηπάτησε , διότι τω επώΧησε ψευδείς άδάμαντας. “ Και πώς !” άπεκρίθη ό Η όρξης γεΧών, α νομίζετε, οτι δεν εηνώριζον τούτο; Με επηνεσατε ψευδώς, σάς εδωκα και εγώ ψευδείς άδά¬ μαντας · σάς επΧηρωσα με τό ίδιον νόμισμα · τί παρα- πονεΐσθε ;” Τοιουτοτρόπως ηθεΧησε να διδάξη ό Ήόρξης τούς αν¬ θρώπους εκείνους, ότι η είΧι- κρίνεια είναι τό καΧΧιτερον συστατικόν εις τον άνθρω¬ πον, ενώ η κοΧακεία είναι εΧάττωμα κακόν καί καθι¬ στά τον μεταγειριζόμενον την κοΧακείαν άζιοηεΧαστον. Then the King an¬ swered : “ I do not then give thee the other dia¬ mond, but my confidence and friendship. Remain always near me; I have found the man whom my heart sought.” The next day the other four came to the palace with dejected looks, say¬ ing to the King that the diamond dealer had cheat¬ ed him in that he had sold him false diamonds. “Well, well!” replied Xerxes, laughing, “ do you suppose that I did not know that? You praised me falsely and I gave you false diamonds; I paid you back with the same coin ; of what do you complain?” In this way Xerxes €/ wished to teaclnthese men that sincerity is the best recommendation to a man, while flattery is a wretched vice and renders the one employing the flattery ri¬ diculous. VERBS 143 Verbs θέΧων, pres. part, θέλω, to wish. εκΧέξρ, aor. subj. ε’/κλέγω, to choose. έπενόησε, aor. iiul. επινοώ(έω), to contrive, devise. προσεκάΧεσε , aor. ind. προ σκαλώνω), to call, invite. εθεωρουντο , imp. ind. pass. θεωρω(έω), to observe. ηΧθον , 2d aor. ind. έρχομαι, to come. Βείξας, aor. part. Βεικννω, to show. έΧαμπον , imp. ind. Χάμπώ , to shine, glitter. εΧπίζων , pres. part. ελπίζω, to hope. θέΧετε εϊπει, aor. fut. λέγω, to say. βλέπετε, pres. ind. βλέπω, to see. θέΧουσι Βοθή, aor. fut. pass, δ/δω, to give, λέγετε, imp. imperat. λέγω, to say. στοχάζεστε, pres. ind. στοχάζομαι, to think, believe. καταθαμβωθέντες, aor. part. pass. plur. καταθαμβώ(έω), to dazzle. ηΒύναντο , imp. ind. Βύναμαι , to be able. άποκτήσωσι, aor. subj. άποκτώ(έω), to obtain. εσπευσαν, aor. ind. σπεύδω, to hasten. άποκριθώσι , aor. subj .αποκρίνομαι, to answer. εξύμνησαν, aor. ind. εξυμνώ(εω), to laud, extol. ώμίΧησαν, aor. ind. ομιΧώ(έω), to speak. άπέΒωκαν, aor. ind. άποΒΙΒω, to attribute. εκβαΧων, 2d aor. part. εκβάΧΧω, to take off. εΒωκε, aor. ind. δ/δω, to give. στραφείς, aor. part. mid. στρέφω, to turn. όμιΧεϊς, pres. ind. 6μιΧώ{εω), to speak. είπε, aor. imperat. λέγω, to say, tell. ενεπιστευθη, aor. ind. εμπιστεύομαι, to intrust. θά ζητηση, aor. fut. ζητώ(έω), to seek. . 144 MODERN GREEK MASTERY θα yvac, imp. fut. είμαι, to be. στηρίξω, aor. subj. στηρίζω , to support, establish. μένε, imp. imperat. μένω , to remain, stay. evpov, 2 d aor. ind. ευρίσκω , to find. εζητει , imp. ind. ζητώ(έω), to seek. ηττάτησε , aor. ind. α 7 Γ<χτώ(άω), to deceive, cheat. επώΧησε, aor. ind. 7 τωλώ(έω), to sell. γε\ών, pres. part, γελώ(αω), to laugh. iy νώριζον, imp. ind. ηνωρίζω , to know. επρνέσατε, aor. ind. επαινω{έω), to praise, eh τΧηρωσα, aor. ind. π\ηρόνω(ω-όω), to pay. παραπονείσθε , pres. ind. παραπονούμαι(έομαι), to com¬ plain. ηθελησε , aor. ind. $ελω, to wish. διδάξη, aor. subj. δώάσκω, to teach. καθιστά, pres. ind. καθιστω(άω), to render, constitute. μεταχειριζόμενον, pres. part, μεταχειρίζομαι, to use. Vocabulary Exercise To be done by the student in the usual way; on no account to be omitted. Grammar The Ordinal Numbers — τα τακτικά αριθμητικά These are formed from the cardinal numbers as follows: 1 πρώτος 2 δεύτερος 3 τρίτος 4: τέταρτος 5 πέμπτος 0 έκτος 7 έβδομος 8 όγδοο? THE ORDINAL NUMBERS 145 9 εννατος 10 δέκατος 11 ενδέκατος 12 δωδέκατος 13 δέκατος τρίτος 14 δέκατος τέταρτος 15 δέκατος πέμπτος 16 δέκατος έκτος 17 δέκατος έβδομος 18 δέκατος όγδοος 19 δέκατος εννατος 20 εικοστός 21 εικοστός πρώτος 25 εικοστός πέμπτος 30 τριακοστός 40 τεσσαρακοστός 50 πεντηκοστός 60 εξηκοστός 70 εβδομηκοστός 80 ογδοηκοστός 90 εννενηκοστός 100 εκατοστός 101 εκατοστός πρώτος 110 εκατοστός δέκατος 200 διακοσιοστός 300 τριακοσιοστός 400 τετρακοσιοστός 500 πεντακοσιοστός 600 εξακοσιοστός 700 επτακοσιοστός 800 οκτακοσιοστός 900 εννεακοσιοστός 1,000 χιλιοστός 2,000 δισχιλιοστός 3,000 τρισχιλιοστός 10,000 δεκάκις χιλιοστός 50,000 πεντηκοντάκις χιλιοστός 100,000 έκατοντάκις χιλιοστός 1 , 000,000 εκατομμυριοστός 3,000,000 τρισεκατομμυριοστός The ordinal numbers are regularly declined like adjectives of three terminations (see Lesson XXI.), masc. 09, fern. 77 , neut. ov. Thus : πρώτος , πρώτη , πρώ¬ τον · δεύτερος , δευτέρα , δεύτερον · τέταρτος, τέταρτη , τέταρ¬ τον · όγδοος , όγδόη, όγδοον. Xote the change of accent in the feminine necessitated by the long vowel in the termination. This vowel is η in all except δεύτερος , in which it is a. F, actions ( κλασματικά ) are represented, as in Eng¬ lish, by a cardinal number for the numerator and an ordinal for the denominator, the latter (and also the 10 146 MODERN GREEK MASTERY former when it is one, three, or four, and therefore declinable) being in the neuter. Ex.: ev ττεμτττον - -fo, τρία δέκατα- τέσσαρα όγδοα. One-half is ημισνς, ημίσεια, ημισυ, or, in the vernacular, f. ασό?, μίση, μισόν. Half an hour, η μίσεια ώρα, or μίση οψα — the half of an hour, το ημισυ μιας ώρας. The year is ordinarily expressed, as we saw in the preceding lesson, by the cardinal numbers in the neu¬ ter: in 1896, εις τα χίλια οκτακόσια εννενηκοντα εξ - but the ordinal numbers may also be employed: κατά τό χιλιοστόν οκτακοσιοστόν εννενηκοστον εκτον έτος * or the ordinal numbers may be used in the dative, agree¬ ing with “in the year,’’ thus: ev ετει χιλιοστά) οκτακο¬ σιοστά) έννενηκοστω εκτω. NUMERAL ADVERBS — αριθμητικά (πιρρηματα These are formed in general quite regularly by cliano’ino; the termination of the cardinal number into O O άκις. The first four, however, and έκατοντάκις , are ir¬ regular. άτταξ, once δίς, twice τρις, thrice τετράκις, 4 times ττεντάκις, 5 times δεκάκις, 10 times δωδεκάκις, 12 times εικοσάκις, 20 times τριακοντάκις, 30 times έκατοντάκις, 100 times χιλιάκις, 1000 times μυριάκις, 10,000 times The numeral adverbs may be used in multiplication, thus : τρϊς εξ είναι δεκαοκτώ, τετράκις ττέντε είναι είκοσι, δεκάκις δέκα είναι εκατόν, κτλ. PROPORTIONAL NUMBERS 14 ? Abstract Numbers — αριθμητικά ουσιαστικά The following are the most commonly employed ; they are declined like feminine nouns of the third de¬ clension in a?, gen. αδο?. μονας, unit, unity τρ/.α?, trinity δωδε /ca?, dozen δυα?, couple δε /ca?, decade εονοσά?, score MULTIPLICATIVES— 7Γο\\απ\ασιαστικά These may be formed from the numeral adverbs by changing the termination a/a? into απλοί)?, thus: απλοί)?, single, simple διπλοί)?, double, twofold τριπλοί)?, triple, threefold τετραπλοί)?, quadruple, fourfold πενταπλοί)?, fivefold δεκαπλοί)?, tenfold είκοσαπλοί)?, twentyfold εκατορταπλοί)?, one-hundred-fold * Proportional Numbers — σχετικά αριθμητικά These are the same as the multiplicatives, the termi¬ nation πλοδ? of the latter being changed to πλάσιο?, thus: δ/πλασ^ο?, twice as many 5 τβτραττΧάσι,ος, four times as many 5 δε/<;απλασΎ 09 , ε/κατορταπλάοαο?, κτ\. 1 he multiplicatives and proportionals are regularly declined like adjectives of three terminations. See p. 214. 148 MODERN GREEK MASTERY Days of the Week Four of the days of the week are called by the ordinal number (in the feminine agreeing with ημέρα, day, understood) indicating their sequence. Sunday, Κυριακή —the Lord’s day. Monday, Δευτέρα —Second day. Tuesday, Τρίτη —Third day. Wednesda}q Τετάρτη —Fourth day. Thursday, ΐΐέμπτη —Fifth day. Friday, ΤΙαρασκευη —Parasceve, or day of prepaiation for the Sabbath. Saturday, Χάβ βατόν —the Sabbath. Grammatical Exercise Write down a number of fractions, using Arabic nu¬ merals, repeat them in Greek and then write them out. For example: 4- of 6 — 3, το ημισυ τον εξ είναι τρία. 2 0 f 20 = 8, τα δύω πέμπτα του εικοσιν είναι οκτώ. 5 0 f 30 — 25, τα πέντε έκτα του τριάκοντα eivai είκοσι πέντε. ι 0 f 50 — 124, το τέταρτον του πεντηκοντα είναι δώδεκα καί ημισυ. Say aloud and then write down the dates given in the preceding lesson, using the ordinal numbers, thus: In 1492. κατά το χιλιοστόν τετρακοσιοστόν εννενηκοστον δεύτερον έτο?. GRAMMATICAL EXERCISE 149 Kepeat part of the multiplication table, using the numeral adverbs: T ετράκις ev είναι τεσσαρα, τετράκις δύο είναι οκτώ, τετρά¬ κις τρία είναι δώδεκα, τετράκις τεσσαρα είναι δεκαεξ, τετράκις ττεντε είναι εϊκοσιν. LESSON SIXTEENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ ΕΚΤΟΝ Thought Exercise Θά γράψω επιστοΧήν αμέσως. I shall write (a) letter immediately. K άθημαι εις τό γραφείδν μου. I sit down at my desk. ’ Ανοίγω to συρτάριον teal Χαμβάνω φυΧΧον 'χάρτου. I open the drawer and take (a) sheet of paper. Λ αμβάνω την γραφίδα είς την χβΐρά μου. I take the pen in my hand. Βυθίζω την γραφίδα εις την μεΧάνην. I dip the pen in the ink. f H μεΧάνη δεν ρεει εΧευθερως, είναι ττοΧυ πυκνή. The ink does not flow freely, it is too thick. Θέτω δΧίγην νεαν μεΧάνην είς το μεΧανοδοχεΐον. I put some fresh ink into the inkstand. Αυτή ή γραφϊς δεν γραφεί καΧως. This pen does not write well. Εκβάλλω την γραφίδα εκ του κονδυΧοφδρου και θέτω μίαν νεαν. I take out the pen from the penholder and put in (a) new one. Αρχίζω νά γράφω την επιστοΧήν. I begin to write the letter. CONVERSATION EXERCISE 151 Θά μεταχειρισθώ μίαν χρυσήν γραφίδα, διότι γράφει καΧΧίτερον ή ή χαΧυβδίνη. I will use a gold pen, for it writes better than the steel (one). Θέτω την ημερομηνίαν μετ αχειριζό μένος τακτικόν αριθμόν εις θηΧυκήν δοτικήν διά να εκφράσω την ημέραν του μηνάς. I put down the date, using (an) ordinal number in (the) feminine dative in order to express the day of the month. Αησμονώ την ορθογραφίαν αυτής τής Χεξεως. I forget the correct spelling of this word. Βλέπω την Χεξιν εις τό Χεξικον. I look (for) the word in the dictionary. Δεν εχω γράψει όρθώς αυτήν τήν Χεξιν. I have not written this word correctly. ΈξαΧείφω τήν Χεξιν και γράφω εκ νέου αυτήν όρθώς. I erase the word and write it again correctly. 'Ίάικαμα ποΧΧα Χάθη. I have made many mistakes. ’Έχω χαΧάσει το φυΧΧον τούτο. I have spoiled this sheet. Ααμβάνω εν aXXo φυΧΧον καί αρχίζω εκ νέου τήν επιστο- Χην μου. I take another sheet and begin my letter again. Conversation Exercise Π ότε θά γράψητε τήν επιστοΧην; "Οταν γράφητε που κάθησθε συνήθως ; ΐΐόθεν εΧάβετε τό φυΧΧον τούτο του χάρτου; ΠοΟ ευρετε τό φυΧΧον τούτο ; το ευρον εις τό συρτάριον του γραφείου μου. M?) Χάβετε τήν γραφίδα 152 MODERN GREEK MASTERY ταύτην. Atari δεν ττρέπεί να Χάβω την γραφίδα ταυτήν; διότι elvat χαΧυβδίνη καί θά yvat ττροτίμότερον να μετα- χείρίσθήτε μίαν χρυσήν. Τίοΰ βυθίζετε την γραφίδα; Ρ £6ί ι εΧευθέρως ή μεΧάνη ; Atari δεν p&t εΧευθέρως; Ύί 7Γpε7Γεt να κάμητε; Θά θέσητε δΧίγην νεαν μεΧάνην εις το μεΧανοδοχεΐον; Tpάφεt καΧώς αυτή ή γραφιά; Αεν είvat ττοΧν σκωρίασμένη~ αυτή ή γραφίς ώστε να γράφη καΧώς ; Έάζ/ fyat σκωρίασμένη ή γραφίς σας, τί θά κάμητε; Αεν θά εκβάΧητε αυτήν εκ του κονδυΧοφό- ρου καί θά θεσητε μίαν νεαν; ΎδκβάΧετε ταύτην τήν χαΧυβδίνην γραφίδα καί θέσατε μίαν χρυσήν. Ύί είναί εις το μεΧανοδοχεΐον; ή μεΧάνη ε\ Ivat εκεί, εννοεΐταί. 3 Καί 7 τότε θά άρχίσητε τήν εττιστοΧήν σας ; Άρχίσας τήν έττίστόΧήν τί γράφετε ττρώτον; Αεν θέτετε ττρώτον τήν ημερομηνίαν; Πώ? γpάφετat αυτή ή Χεξίς; Αη- σμονεΐτε τήν ορθογραφίαν αυτής τής Χέζεως ; ’ ΈύΧησμο- νήσατε τήν ορθογραφίαν αυτής τής Χέξεως ; Atari δεν βΧέττετε αυτήν εις το Χεξίκόν; ’Ίδετβ αυτήν τήν Χεξίν εις το Χεξίκόν. Αεν έχετε γρά^jrεt δρθώς αυτήν τήν Χε- ξίν ; 'ΈξαΧείψας τήν Χεξιν γράφετε εκ νέου αυτήν δρθώς ; Ύδκάμαμεν ττοΧΧά Χάθη ; Ύίς εκαμε τόσα Χάβη ; Έχβτβ χaXάσεt τό φύΧΧον τούτο, δεν eχεt οΰτω; Κ αί τί θά κάμητε ; Αεν θά Χάβητε εν αΧΧο φύΧΧον ; Καί Χαμβά- νων εν αΧΧο φύΧΧον θά άρχίσητε εκ νέου τήν εττίστοΧην σας ; μάΧίστα, θά Χάβω εν αΧΧο φύΧΧον εκ τού συρτα¬ ριού καί θά αρχίσω εκ νέου τήν έπιστοΧην μου. Ααβών έν αΧΧο φύΧΧον ήρχίσατε εκ νέου τήν εττίστοΧην σας ; μάΧίστα, εΧαβον έν αΧΧο φύΧΧον εκ τού συρταριού καί ήρχίσα εκ νέου τήν εττίστοΧην μου. 1 Disyllabic verbs (and their compounds) in 4ω, as peco, to flow, do not suffer a contraction of ίω into ώ. 2 Too rusty. 3 Of course. BEGINNING AND ENDING OF LETTERS 153 Reading- Exercise Beginning and Ending of Letters The forms used in the address and subscription of letters vary more or less according* to the relative posi¬ tions in the social scale of the writer and the person addressed. The name of the town and the date are placed as in English at the upper right-hand corner or at the lower left-hand corner; they are both in the dative case, or occasionally the date is in the accu¬ sative. The following are some of the more usual formulae employed in the beginning and ending of letters: Business Letters ’Ef N ea 'Topicy, New York, ry 7 Ί ουΧίου, 1895. K vpie P., Αάς άσπάζομαι φίΧικώς, ’Ef Αονδίνω , rfj 10 M atov, 1893. Κύ vpie, July 7, 1895. Mr. R., Very sincerely yours, London, May 10, 1893. Sir, Αιατβλώ πρόθυμος (et? I remain sincerely yours τας όιατα^άς σας), (to command), ’Ef Ά θηναις, rfj 5y Ιουνίου, 1890. K υρί€ V Mr. S., Athens, June 5, 1890. Αίζασθβ, κύριβ, τούς 'χαι¬ ρετισμούς μου, Accept, sir, my re¬ spects, 154 MODERN GREEK MASTERY ’Ey 'Δικάγω, τη 3 η Ιανουάριου . 'Αξιότιμε κύριε, Dear Sir, Chicago, January 3d. ΔιατεΧώ μετ ιόιαιτερας υιτοΧηψεως, Γ/ Ολω? f T μετβρος, I remain with very great respect, Yours truly, ’Ey ΤΙαρισίοις, Tfj 30 Αύγουστου. Κύριε, Sir, Paris, August 30th. Δεξασθε, κύριε, την όια- Accept, sir, the assur- βεβαίωσιν τ?}? 7 rpo? υμάς ance of my esteem, U7 τοληψεώς μου, Circulars < ’Ey Nea f Ύόρκη. K ύριε, 'Ύμέτερος, κτ\., To One to Whom ’Ey Φ ι\αΒε\φεία, τη 29 'Οκτωβρίου, 1888. 'Δεβαστε κύριε, the Like New York. Sir, * · Yours, etc., Respect is Due Philadelphia, October 29,1888. Honored Sir, E ίμϊ μετά βαθύτατου σε¬ βασμού, I am with deepest re¬ spect, BEGINNING AND ENDING OF LETTERS 155 ’Ey B εροΧίνω, τη 2 Απριλίου. 'Αξιότιμε κύριε, Berlin, April 2d. Honored Sir, Έχω την τιμήν, κύριε, να υποσημειωθώ ευπειθέστα¬ τος, I have the honor, Sir, to sign myself most obedi¬ ently yours, To a Clergyman A ίύεσιμώτατε, Most Reverend, Ύεκνον εύπειθεστατον, ’Ey Έιέννη, τη ΙΟ?? Φεβρουάριου. To a ’Ελλόγιμε κύριε, 'Ύποσημειούμαι εύσεβά στως, ’Ey Νεω Αιμενι, τη 5 Μ αρτίου, 1S96. ’Ey Υ^ανταβριηία, τη 8 Αεκεμβρίου. Έ Χλό^/ιμε κ. \ναθη<ηητά, Μετά την εκφρασιν του προς υμάς σεβασμού δεχ- θητε καί τούς αποχαιρετι¬ σμούς τού εύγνώμονος μα- θητού σας, Your most obedient son, Vienna, February 10 th. Professor Learned Sir, I sign mvself very re- O i /' *j spectfully, Hew Haven, March 5,1896. Cambridge, December 8th. Learned (Mr.) Professor, With the expression of respect, accept also the sal¬ utations of your grateful pupil, 156 MODERN GREEK MASTERY To a Friend Έν Εώμη, τη 3 Νοεμβρίου. Φίλτατε Γ., Home, November 3d. Dearest G., Δεξασθε τούς εγκαρδίους ασητασμούς μου, Έν Β ασιγκτωνι, τη 4 Σεπτεμβρίου. Αγαπητέ μοι κύριε Δ., Ό ειλικρινής φίλος σας, Έν Έοστώνη, τη 2 Μ αί'ου. Άγαπητη μοι κυρία &., Είμι μετά πολλής αγά¬ πης η φίλη σας, Accept my cordial re¬ gards, ■Washington, September 4th. My dear Mr. D., Your sincere friend, Boston, May 2d. My dearest Mrs. X., €/ I am, with much love, your friend, To a very Intimate Friend ΐΐοθητε μοι Γ., Deaiest G., Σε άσιτάζομαι τρυφερως, Έν Ερουκλίνη, τη 4:η Μ αρτίου, 1S96. Yery affectionately yours, Brooklyn, March 4, 1896. In the forms for the beginning and ending of letters, here given, the date has been uniformly put in the NOUNS 157 dative case, the name of the town being preceded by eV. This is the more elegant way, but perhaps not the more usual. Very commonly the name of the town is written in the nominative and the date in the accusa¬ tive, or the latter is marked simply by figures without any indication of case. Thus : B εροΧίνον, τήν 18 Miuou, 1896 — or, Nea c Ύόρκη , 4 T ονΧίου, 1895. Grammar Nouns — τα ουσιαστικά There are three declensions of substantives in the literary language. The first declension comprises masculine nouns in ας or ης and feminine nouns in a or η. The nouns of the second declension end in ος for the masculine or feminine, and in ov for the neuter. These two declensions are parisyllabic ( ΙσοσΰΧΧαβα ), i.e ., there is the same number of syllables in all the cases. The third declension includes masculine, femi¬ nine, and neuter nouns of various terminations, which take an extra syllable in the genitive and other cases (imparisyllabic, 7 τεριττοσύΧΧαβα). First Declension Masculine nouns ending in as or ης Singular Young man Glutton Artist Poet Citizen Nom. ό νεανίας φαγάς καΧΧιτεγνης ποιητής ποΧίτης Gen. του νεανίου φαγά καΧλιτεχνου ποιητου ποΧίτου 158 MODERN GREEK MASTERY Dat. τω νεανία <£αγά καΧΧιτεχνη ποιητή ποΧίτη Acc. τον νεανίαν φαηαν καΧΧιτεχνην ποιητήν ποΧίτην Υ OC. ( ω) νεανία φα<γά καΧΧιτεχνα ποιητά ποΧΐτα Plural Ήοώ\. οι νεανίαι φα^αΐ καΧΧιτέχναι ποιηταί ποΧΐται Gen. των νεανίων φα^ων καΧΧιτεχνων ποιητών ποΧιτων Dat. τοΐς νεανίας φα^αΐς καΧΧιτεχναις ποιηταΐς ποΧίταις Acc. τούς νεανίας φα^ας καΧΧιτεχνας ποίητάς ποΧίτας Υ oc. (ώ) νεανίαι φαγαΐ καΧΧιτέχναι ποιηταί ποΧΐται Feminine nouns ending in a or Singular Truth Fate Tongue JSTom. ή άΧήθεια μοίρα γλώσσα Gen. τής άΧηθείας μοίρας ψΧωσσης Dat. τή άΧηθεία μοίρα ψΧωσση Acc. την άΧήθειαν μοίραν ψΧωσσαν Yoc. (ω) άΧήθεια μοίρα γλώσσα Plural Nom. αί άΧήθειαι μοΐραι γλώσσα*. Gen. των άΧηθειών μοιρών γλωσσών Dat. ταΐς άΧηθείαις μοίραις ψΧωσσαις Acc. τας άΧη θείας μοίρας γλώσσα? Yoc. (ώ) άΧήθειαι μοΐραι γλώσσαν V Art τέχνη τέχνης τίχνν τέχνην τέχνη τεχναι τεχνών τεχναις τεχνας τεχναι Soul ψυχή ψυψής Ψ υ χΐ) ψυχήν ψυχή ψυχαί ψυχών ψυχαί ς ψυχάς ψυχαί The dative case is seldom employed—almost never in ordinary conversation, except in certain adverbial expressions—its place being taken generally by εις or 7 τρός with the accusative. The accent in the different cases of the first declen¬ sion remains throughout on the same syllable as in the NOUNS 159 nominative, whenever the quantity of the final syllable will permit. (It is to be noted that the at of the nominative and vocative plural has the value of a short syllable as far as accent is concerned.) The only exception to this rule of accent is found in the genitive plural, which always has the circumflex on the final syllable. The reason given for this is that the termi¬ nation ών is a contraction of άων. Substantives having an acute accent on the final syllable in the nominative (τηιητης, ψυχή )change this accent to circumflex in the geriVbTvt; η,ιιΰ. Χή δια το εξωτερικόν, πρεπει να θέσω δύο ypaμμaτoL _ <χα. Since it is a foreign letter (for the exterior), it is neces¬ sary to put on two stamps. Γούτου ενεκα προσκοΧΧώ εν αΧΧο ypaμμaτόσημov . Therefore (on account of this) I put on another stamp. Η επιστοΧη ζυγίζω άκριβας όΧ^ώτερον μιας ο^^ίας. The letter weighs just a little less than one ounce. Επ^δ/) είναι επιστοΧη δια τό εσωτερικόν, εν y ραμματό- σημον είναι αρκετόν. Since it is a domestic (for the interior) letter, one stamp is sufficient. Conversation Exercise Τις εκαμε κηΧίδα εις τό χαρτίον τούτο ; Et- θαγορικής σχολής ήσαν συνηνωμένοι, διά δεσμών άκραιφνεστάτης φιλίας. Damon and Phintias Damon and Phintias, two young Syracusans, both brought up according to the principles of the Pythagorean school, were united by bonds of the most sincere friendship. READING EXERCISE 163 Διονύσιος 6 τύραννος τής ΧικεΧίας, ύποπτευθείς τον Δάμωνα ώς προδότην κατεδίκασεν αυτόν εις θά¬ νατον. Βλε7 των δε ό κατά¬ δικος ότι ούδεμία υπάρχει εΧπ'ις σωτηρίας, παρεκά- Χεσε τον τύραννον να τώ χαρίση οΧίγας τινάς ημέρας μόνον, ΐνα διατάξη τά τού οίκου του, υποσχόμενος ότι εξάπαντος ήθεΧεν επιστρέ¬ φει ΐνα Χάβη τον θάνατον. Ό Διονύσιος τω εδωκε μεν την άδειαν ταύτην, άΧΧ' επί συμφωνία ν' άφήση άΧ- Χον άντ αυτού, οστις να Χάβη τον θάνατον αν εκεί¬ νος δεν επέστρεφεν εις τό τεΧος τής διορίας · ούδ ’ εφαντάζετό ποτέ ό τύραννος οτι ήδύνατο να εύρεθή τις εις τοιαύτην περίστασιν να παραδωση εαυτόν αντί άΧΧου. Ό Φιντίας όμως άκούσας τό πράγμα άνευ δισταγμού σπεύσας ευθύς παρέδωκεν εαυτόν μετά πά- σης τής ζητούμενης εγγυή- σεως. 'OXiyoi επηνουν την άφο- σίωσιν ταύτην τού φίΧου, Dionysius, the tyrant of Sicily, suspecting Damon to be a traitor, condemn¬ ed him to death. But the condemned, seeing that no hope of deliverance re¬ mained, prayed the tyrant to grant him a few days only in order that he might set his family af¬ fairs in order, promising that he would absolutely return to suffer death. Dionysius granted him permission, but only upon the condition that he should leave another in his place who would suffer death if he himself did not return at the expiration of the appointed time; the ty¬ rant never imagined that any one could be found in ·/ such a case to give himself up instead of the other. But Phintias, hearing of the affair, hastening with¬ out delay, gave himself up immediately with all the required security. A few praised this de¬ votedness of the friend, 164 MODERN GREEK MASTERY 7 τλεΐστοι δε μάλιστα ΰβρι- ζον αυτόν ώς μωρόν /cal κου- φόνουν, διότι ή προθεσμία επλησίαζεν ο δε κατάδικος δεν εφαίνετο · άλλ' ήπατή- θησαν μεγάλως. Ένω ό εν τή φυλακή εσυ- ρετο εις τον τόπον τής κατα¬ δίκης, πάντη μεν ατάραχος διά τον ίδιον θάνατον λυ- πουμενος δε μόνον ώς yivco- σκων εντελέστατα, ότι 6 φίλος του εμελλε να επι- στρεφ'η άφευκτως, αίφνης τρέχει ουτος, και u Έ,τα- θήτε, σταθήτε !” ανέκραξε ηε^ονυία τή φωνή, “ αί υπο¬ θέσεις μου δεν μοι έσυ^χω- ρησαν να έλθω προτήτερα, καί εβιάσθην μάλιστα να μη δωσω το ποθούμενον τέ¬ λος εις μερικάς, φοβούμενος μη προφθάσητε καί θανα- τώσητε τον φίλον μου, οστις άλλο έγκλημα δεν επραξε παρ' οτι έδειξε τοιαύτην προς εμέ άφοσίωσιν · όθεν λύσατε αυτόν πλέον από τα δεσμά και φέρατε εμέ εις την καταδίκην but most abused him ex¬ ceed ingly as foolish and light-minded, for the term was approaching, but the condemned did not appear; but they were greatly mis¬ taken. While the one in the prison was being dragged to the place of execution altogether unconcerned about his own death, but grieving only because he knew very well that his friend would inevitably re¬ turn, suddenlv the latter runs up, and “ Stop, stop !’· he shouted in a'loud voice, “ my affairs did not per¬ mit me to come sooner, and I was even forced not to give the desired termi¬ nation to some of them, fearing lest von go ahead and kill my friend, who has committed no other crime than that he has shown such devotion to me; therefore loose him entirelv from the bonds ; and lead me to the execu¬ tion." YEKBS 165 ΤΙάντες έζεπΧάηησαν επί τη an τροσΒοκύ}τω ταύτη n τράξει, 6 Βέ Διονύσιος οΰτω κατενύχθη, ώστε αμέσως άπέΧυσεν άμφοτέρους, Χέ- ηων ότι Βέν ευχαριστείτο να Βιαχωρίση τοιοντους φί- Χους, ών αι καρΒίαι ησαν ούτω στενως συνΒεΒεμεναι μετ άΧΧηΧων, και τούς ητα- ρεκάΧεσε να συμητεριΧά- βωσι και αυτόν τρίτον εις την φιΧίαν των. Verbs ανατεθραμμένοι, perf. part. pass, ανατρέφω , to educate. συνηνωμενοι, perf. part. pass. συνενώ(όω), to unite. ύττοΊττευθείς, aor. part, υποπτεύομαι, to suspect. κατεΒίκασε , aor. ind. καταΒικάζω , to condemn. υπάρχει , pres. ind. υπάρχω , to exist, be. παρεκάΧεσε , aor. ind. παρακαΧω[εω ), to beg 1 . χαρίση , aor. subj. χαρίζω , to grant. Βιατάξη , aor. subj. Βιατάσσω, to set in order. υποσχόμενος , pres. part, υπόσχομαι , to promise. ηθεΧεν επιστρέφει , aor. condit. επιστρέφω , to return. Χάβη, 2d aor. subj. Χαμβάνω , to receive. βδω /ce, aor. ind. δ/δω, to give. άφηση, aor. subj. άφηνω (or άφίνω), to leave. έπέστρεφε, imp. ind. επιστρέφω, to return. έφαντάζετο, imp. ind. φαντάζομαι, to fancy, imagine. ήΒύνατο, imp. ind. Βύναμαι, to be able. εύρεθη, 2d aor. subj. pass, ευρίσκω, to find. All were astonished at ibis unexpected act, but Dionvsius was so touched «/ that he immediately freed both, saying that he did not wish to separate such friends, whose hearts Avere so strongly bound to each other, and he begged them to include himself a third in their friendship. 166 MODERN GREEK MASTERY 7 ταραδώσρ,' aor. subj. 7 ταραδίδω, to give up. άκούσας, aor. part, ακούω , to hear. σπεύσας, aor. part, σττεύδω, to hasten. 7 ταρέδωκε, 1 aor. ind. 7 ταραδίδω, to give up. eirr/vouv , imp. ind. έπαινωίέω), to praise. νβριζον, imp. ind. υβρίζω , to abuse, insult. €7 τΧησίαζε, imp. ind. 7 τΧησιάζω, to draw near. έφαίνετο, imp. ind. φαίνομαι , to appear. Ψτατηθησαν, aor. ind. mid. ώττατώ(αω), to deceive. έσύρετο , imp. ind. pass, σύρω, to draw, drag, λυτ τούμενος, pres. part, λιττ τού μαίνομαι), to grieve. ηινωσκων , pres. part. 7 ινώσκω, to know, έμελλε, imp. ind. μέλλω, to be about to. εττ^στρε^ρ, aor. subj. επιστρέφω, to return. τρέχει, pres. ind. τρέχω, to run, hasten. σταθήτε, aor. imperat. mid. στέκω, to stop. ανέκραξε , aor. ind. ανακράζω, to shout. έσυγχώρησαν, aor. ind. συγχωρώ(έω), to permit. β\θω, 2d aor. subj. έρχομαι, to come. έβιάσθην, aor. ind. pass, βιάζω, to compel, δώσω, aor. subj. δίδω, to give. 7 τοθούμενον, pres. part. pass. 7 τοθώ(έω), to desire. φοβούμενος, pres. part. φοβούμαι{εομαι), to fear. ττροφθάσητε , aor. subj. προφθάνω, to anticipate. θανατώσατε, aor. subj. θανατόνω(ώ-οω), to put to death εττραξε, aor. ind. πράττω, to do. εδειξε, aor. ind. δεικνύω, to show. Χύσατε, aor. imperat. λύω, to loose. φέρατε, aor. imperat. φέρω, to bring, carry. έξεπΧάγησαν, aor. ind. raid, εκπλήττω, to astonish. 1 The aovist of δίδω is βδωσα or e δωκα . SECOND DECLENSION 167 κατενΰχθη, aor. illd. mid. κατανύσσω , to touch, till with . compassion. άπεΧυσε, aor. ind. άποΧύω , to liberate, free. ευχαριστείτο, imp. ind. ευχάριστουμαι(εομαι), to be con¬ tent. διαχωρίση, aor. subj. διαχωρίζω , to separate, disunite. συνδεδεμεναι , perf. part. pass, συνδέω , to join. 7 ταρεκάΧεσε, aor. ind. 7 ταρακαΧώ{εω), to beg'. συμπεριΧάβωσι, 2d aor. subj. συμιτεριΧαμβάνω, to in¬ clude. Vocabulary Exercise This exercise should never be omitted, for it is of great utility. Grammar Second Declension The second declension comprises masculine (and a few feminine) nouns ending in os·, and neuter nouns in ov. Sing 1 ' LAR Man Physician Wine Island Apple Nom. 0 άνθρωπος ιατρός οίνος η νήσος το μηΧον Gen. του ανθρώπου ιατρού οίνου της νήσου τού μηΧου Dat. τω άνθρώπω ίατρω οίνω L τη νησω τω μηΧω Acc. τον άνθρωπον ιατρόν οίνον την νήσον τό μηΧον Voc. (ώ) άνθρωπε ιατρέ οίνε (ώ) νησε (ώ) μηΧον Plural Nom. οι άνθρωποι ιατροί οίνοι αί νήσοι τα μηΧα Gen. των ανθρώπων ιατρών οίνων των νήσων % των μηΧω Dat. τοις άνθρώποις ίατροΐς οίνοις ταις νησοις τοις μι]Χοις Acc. τους ανθρώπους ιατρούς οίνους τας νύ]σους τα μηΧα Yoc. (ώ) άνθρωποι ιατροί οίνοι (ώ) νήσοι (ώ) μηΧα 168 MODERN GREEK MASTERY The accent remains on the same syllable as in the nominative, as long as the quantity of the final sylla¬ ble will permit, and there is no exception in the geni¬ tive plural, as in nouns of the first declension. The terminations of the accusative and vocative of neuter nouns are the same as those of the nominative in both numbers. The vocative termination is the same as that of the nominative in all genders in the plural. The accusative singular termination is ov for all genders. All adjectives of two terminations in 09 and ov, as 4 well as the masculine and neuter forms of adjectives and participles of three terminations in 09, η (a), ov (see Lesson XXI.), are declined like nouns of the second declension. The feminine of adjectives of three termi¬ nations, as was stated in the preceding lesson, is de¬ clined like a feminine noun of the first declension. Diminutives To the second declension belong the diminutives in lov. These have often lost their original significance as diminutives, being employed, in the vernacular, in preference frequently to the more ancient form of the word ; e.g., instead of ή βίβλος, the book (now always the Bible), we have τό βιβλίον * instead of ό χάρτης, paper, το χαρτίον is usually employed. These diminu¬ tives are declined regularly in the literary language, but in the vernacular the final ov is usually dropped, and in the oblique cases the termination is united to the 1 by synizesis (συνίζησις), the two syllables being pronounced as one, the t assuming the force of the English y. CONTRACTED NOUNS 169 There is also a very large class of diminutives (chiefly used in the vernacular) formed by the substi¬ tution of άκ,ίον , more commonly άκι , for the nominative termination. Thus, from to SevSpov, the tree, we have to SevSpa/ci^ov) * 6 αδελφός, the brother, τό αδελφά/α(ου). These are declined in the same way as the other dimin¬ utives ending in i{ov). The dative case is never used in the vernacular, its place being taken by efc or προς with the accusative, or sometimes by the genitive. Singular Plural Literary Vernacular Literary Vernacular Nom. το χαρτίον χαρτί τα χαρτία χαρτιά Gen. τού χαρτιού χαρτιού των χαρτιών χαρτιών Dat. τώ χαρτίω wanting τοΐς χαρτίοις wanting Acc. τδ χαρτίον χαρτί τα χαρτια χαρτιά Yoc. (ώ) χαρτίον χαρτί (ώ) χαρτία χαρτιά Contracted Nouns There are a few words in this declension , especially among the adjectives, ending in 60? or 009 (eov or οον ) which are contracted to ονς or ούν. Singular Mind Voyage Catarrh Bone Nom. 6 νους πΧούς κατάρρους \ 1 r, το οστουν Gen. του νού πΧού κατάρρου τού οστού Dat. τώ νώ l L ττ\ώ L κατάρρω τώ οστώ L L Acc. τον νουν 7 τΧούν κατάρρουν \ 1 ~ το οστουν Yoc. (ώ) νου πΧού / καταρρου (ώ) οστούν 170 MODERN GREEK MASTERY Plural Nom. OL· VOL· πλοϊ /carappoL· τα οστά Gen. των νών πλών κατάρρων των οστών Dat. τοΐς νοΐς πλοΐς κaτάppoL·ς τοΐς οστοϊς Acc. τούς νους πλους κατάρρους τα οστά Yoc. (ώ) νοΐ πλοϊ tcarappoL· (ώ) οστά The simple (uncompound) words of this contracted class are all perispome, having the circumflex accent on the termination ; but the compounds of νους, πλους, and ρους (stream) are paroxytone, i.e., with an acute accent on the penultimate or next to the last s\ liable. The genitive singular of νους and its compounds is often written also νοός. LESSON EIGHTEENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ ΟΓΔΟΟΝ Thought Exercise Νομίζω δεν eivcu ανάγκη να συστήσω την εττιστοΧην Sea το εσωτερικόν. I think it is not necessary to register the letter for the interior. To ταχυδρομικόν κιβωτιον είναι εις την προσεχή γωνίαν. The post-box is at the next corner. Θα Χάβω την επιστοΧην και θά την ρίψω εις το ταχυ¬ δρομικόν κιβωτιον. I will take the letter and will drop it in the letter¬ box. Λ αμβάνω το επανωφόριον καί τον πΐλόν μου. I take my overcoat and hat. A αμβάνω' την επιστοΧην καί εζερχομαι τής οικίας. I take the letter and go out of the house. Υίροχωρώ προς την γωνίαν. I go towards the corner. Φθάνω εις την γωνίαν οπού εύρίσκεται τό γραμματοκιβω- τιον. I reach the corner where the letter-box is. Εγείρω τό κάΧυμμα του γραμματοκιβωτίου καί ρίπτω την επιστοΧην. I raise the lid of the letter-box and drop in the letter. 172 MODERN GREEK MASTERY Έ7 τειδη η εττιστοΧη διά το εξωτερικόν είναι αξίας θεΧω την δώσει ettl συστασει. As the foreign letter (for the exterior) is of value, I will give it for registration. Προχωρώ 7 τρος το ταχυδρομείου με την εττιστοΧην. I go to the post-office with the letter. To άσφάΧιστρον είναι οκτώ οβοΧοί. The registration fee is eight cents. Έ7 τιθετω to άναγκαΐον γραμματοσήμου. I put on the necessary stamp. Δ/δω την ειτιστοΧην εις τον υτταΧΧηΧον και ζητώ να την συστήση. I ffive the letter to the clerk and ask him to register it. Θετεί, 67 τϊ συστάσει την ειτιστοΧην καί μοϊ δίδει άττοδειξιν. He registers the letter and gives me a receipt. Τώρα η εττιστοΧη θα vn τάγη άσφαΧώς. Now the letter will go safely. Conversation Exercise Νομίζετε ότι θά fjvai ανάγκη να συστήσω την εττιστο- Χην ταυτην ; Ε ίναι αυτή δια το εσωτερικόν η το εξωτε¬ ρικόν ,* Εί /9 ττοιαν γωνίαν θα ευρώ γραμματοκιβωτίου ,* Είναι ταχυδρομικόν κιβώτιου εις την ί τροσεχτ) γωνίαν ; Π ου θά θέσω την ειτιστοΧην ; Δεν θα την ριψητε εις τό ταχυδρομικόν κιβωτιον ; 'Οταν φθασητε εις την γω¬ νίαν, τι θά κάμητε την εττιστοΧην Θα την ρΐ'φητε εις τό γραμματοκιβώτιου; Φθάσας εις την γωνίαν όττου ευρίσκεται τό γραμματοκιβωτίου, εγείρετε το καΧυμμα αυτοί); εγειρας το καΧυμμα του ταχυδρομικού κιβωτίου 1 Shall I find. 2 What will you do (with) the letter? READING EXERCISE 173 ρίπτετε την επιστολήν εις αυτό ; Έάζ/ ήναι αξίας η επι¬ στολή διά το εξωτερικόν, δεν θά ήναι προτιμότερον να την δωσητε επι συστασει; Διατί θελετε την δώσει επι συ- στάσει; Ύι είναι το δικαίωμα ,· 1 Δεν πρεπει να άγορά- σητε το avayKaiov y ραμματόσημον και το επιθεσητε πρ'ιν επι συστάσει δώσητε την επιστολήν; Έιίς τίνα δίδετε την επιστάλην; Ύί ζητείτε να κάμη ό υπάλληλος ; Θά συστηση την επιστολήν ο υπάλληλος ; 'Οταν θετή επι συστάσει την επιστολήν ο υπάλληλος, τί σάς δίδει; Ό υπάλληλος θά σάς δώση άπάδειξιν, δεν θά σάς δώση ; 2 Ν ομιζετε ότι θα υπα^η ασφαλώς συστημένη ή επιστολή ; Πώ? ονομάζεται ό διευθυντής του ταχυδρομείου 3 τής* Ν ea? Τ ορκης ; Α πο ποιον υπάλληλον ή^οράσατε τά γραμματόσημα; Εά? ποιον μέρος 4 ευρίσκεται ό υπάλλη¬ λος ο πώλων γραμματόσημα ; 1 The fee. 2 Will he not ? 3 What is the name of the postmaster of New York? 4 In what part, where? 5 Who sells stamps. Reading· Exercise Διευθυντής καί μαθητής. Ν εος τις εις τινα σχολήν των ευελπίδων ευηρεστειτο νά τρώ^η άπλουν μόνον άρ¬ τον, εμβαπτόμενον εις ζ<ω- μόν, μηδενός άκουων τήν συμβουλήν όπως μεταβάλη τήν συνήθειαν ταυτην. Ό διευθυντής τής σχολής δυσ- αρεστηθεις επί τή ιδιοτρο¬ πία ταυτη του νεανίου, προσ- Principal and Student. A young man in a v CD certain military academy (school of cadets) was pleased to eat only plain bread, soaked in soup, list¬ ening to the advice of none that he should change this habit. The principal of the school being displeased at this eccentricity of the 174 MODERN GREEK MASTERY καΧεσας αυτόν τφ είπεν, otl αν δεν μετεβαΧε την συ¬ νήθειάν τον καί δεν ηκοΧου- θει ακριβώς τους κανόνας της σχοΧης, ωφειΧε να bia- κόφ'η τα μαθήματα του και να αναχώρηση εκεϊθεν. Η δ’ άπειΧη αυτή εφοβισε τον νεον ώστε τον κατεπεισε τε- Χευταϊον να εκμυστηρευθη την αίτίαν της διαγωγής του ταυτής. u Ec? τ°ν ώι- κόν μας, άπεκρίθη, οι γονείς μου καΧ οι άδεΧφοί μου δεν τρώγουσιν άΧΧο, ειμη μεΧα- να άρτον καί μόΧις ευρι- σκουσι και τοιουτον. ΆΧΧ εγώ τρώγω εδώ Χευκον άρ¬ τον και εξαίρετον ζωμόν. Τά δε ποΧυποΐκιΧα φαγητά, τα όποια βΧεπω ενώπιον μου επί της τραπεζης μοί φόρουσιν εις τον νουν το- σουτον ζωηρώς τον οικον μας ώστε καί αν θεΧω δεν δύναμαι να φάγω απ' αυτα. Καί πώς τωόντι να Χάβω άνάπαυσιν, ενώ συΧΧογι- ζομαι, ότι οι φιΧόστοργοι γονείς μου άποθνησκουσι της πείνης ;” Ό διευθυν¬ τής δεν ηδυνηθη να κρα- youtb, having summoned him, said to him that if he did not change his custom and did not follow exactly the rules of the school he must break off his studies and go away from there. This threat terrified the young man so that it fi¬ nally induced him to con¬ fide the cause of this be¬ havior of his. “ In our family,” he replied, “my parents and my brothers do not eat anything else but black bread, and hard¬ ly find even that. But I * eat here white bread and excellent soup. The many kinds of food which I see v ·»· I before me on the table bring to my mind so vivid¬ ly our home, that, even if I wish, I cannot eat of them. And how, indeed, can I take any comfort while I reflect that my dear parents are perishing of hunger ?” The principal was un¬ able to keep back his tears, seeino- such an instance of READING EXERCISE 175 τηση τα δάκρυα του βΧεπων τηΧικούτον δείγμα υιϊκης φιΧοστορ^ίας · τεΧευταΐον δε τω είπεν: “ 'Ο πατήρ σου ητο στρατιωτικός, δεν Χαμβάνει διόΧου σύντα¬ ξιν ;” “ Οχι, άπεκρίθη ό νέος, άΧΧά καί την εζητησε μάΧιστα αρκετόν καιρόν, καί επειδή κατεξωδεύθη, διά τούτο άπεσύρθη εις τινα νήσον, προτιμών να ζη εκεί άθΧίως παρά νά ύποπεση εις χρόος εις την πρωτεύου- σαν. Αν το πραημα εχη ούτως, επανεΧαβεν ό διευ¬ θυντής, εγώ ΘεΧω φροντίσει νά προμηθεύσω εις αυτόν σύνταξιν χιΧιων δραχμών κατ έτος, και ΘεΧω μάΧιστα επιμεΧηθη νά τω στειΧω τά ημίση εμπρός. τούτοις Χάβε συ τώρα τριάκοντα αχμάς διά τά μικρά σου έξοδα.'' “ * Αν, κύριε μου, εχητε σκοπόν, ειπεν ό νέος, νά 7 τεμφτητε χρήματα εις τον πατέρα μου, ας προστε- θώσι παρακαΧώ καί αι δρα- χμαϊ αυται · ε’γώ ε’δώ άπο- Χαύω ο,τι επιθυμώ και δεν μοί Χείπει τό εΧάχιστον, filial love. Finally he said to him : “ Thy father was a military man, does he not draw any pension at all ?” “ No,” replied the young man, “but he sought it a long enough time, and when his means were ex¬ hausted he then withdrew to an island, preferring to live there wretchedly rather than to fall into debt in the capital.” “If the thing is so,” said the principal,“I will take care to obtain for him a pen¬ sion of a thousand drach¬ mas a year, and I will also see to it to send him the half in advance. In the meanwhile accept thyself now thirty drachmas for thy little outlays.” “ If, sir, you have the inten¬ tion,” said the young man, “ to send money to my father, let these thirty drachmas also be added ; I enjoy here whatever I desire, and there is not the least tiling· wanting to me, but I know how much 176 MODERN GREEK MASTERY αλλ’ εις τον πατέρα μου these will be of service to γνωρίζω πόσον αυται θε- my father. λουσι χρησιμεύσει. Yeebs εύηρεστεΐτο, imp. inch mid. εναρεστώ{εω ), to please. τρώγη , pres. subj. τρώγω , to eat. εμβαπτόμενον , pres. part. pass, εμβαπτω, to dip, soak. άκουων , pres. part, ακούω , to hear. μεταβολή , aor. subj. μεταβάλλω , to change. Βυσαρεστηθεί 9, aor. part. mid. δυσαρεστώ(εω), to dis¬ please. προσκαλεσας , aor. part. προσκαλώ(εω ), to call, summon. μετεβαλε, aor. inch μεταβάλλω , to change. ηκολουθει, imp. inch ακολου$ώ(έω), to follow. ώφειλε, imp. inch οφείλω , to owe, must. διακόψη, aor. subj. διακόπτω, to interrupt, discontinue. αναχώρηση, aor. subj. άναχωρώ(εω), to go away. εφόβισε, aor. inch φοβίζω, to frighten. κατεπεισε , aor. inch καταπείθω, to persuade. εκμυστηρευθη, aor. subj. εκμυστηρεύομαι, to confide. άπεκρίθη, aor. ind. αποκρίνομαι, to reply. εύρίσκουσι, pres, inch ευρίσκω, to find. φερουσι, pres, inch φέρω, to bring. λάβω, aor. subj. λαμβάνω, to take. συλλογίζομαι, pres, inch, to reflect, meditate. άποθνησκουσι, pres, inch αποθνήσκω, to die. ήδυνήθη, aor. inch δύναμαι, to be able. κράτηση, aor. subj. κρατώ(εω), to hold. εζητησε, aor. inch ζητώ(εω), to ask, seek. κατεξωδευθη, aor. ind. mid. κατεξοδεύω, to squander. THIRD DECLENSION 177 an τεσύρθη, aor. ind. an τοσύρομαι, to withdraw. 7 τροτιμών, pres. part, προτιμώ^άω), to prefer. ζτ}, aor. subj. ξω(αω), to live. ύποπεστ 7, aor. subj. υποπίπτω, to fall under, into. in τανεΧαβε, aor. ind. in ταναΧαμβάνω, to repeat. θεΧω φροντίσει,, aor. fut. φροντίζω , to take care that. προμηθεύσω , aor. subj. προμηθεύω , to procure. ΘεΧω επιμεΧηθη , aor. fut. επιμεΧονμαφεομαι ), to take care, attend to. στείΧω , aor. subj. στεΧΧω , to send. πεμψητεζ aor. subj. πέμπω , to send forward, despatch, a? προστεθωσι , aor. hnperat. pass, προσθ ετω(προστ ίθημι), to add. απολαύω, pres, ind., to enjoy. επιθυμώ(εω), pres, ind., to wish, desire. Χείπει, pres. ind. Χείπω , to fail, be wanting. γνωρίζω, pres, ind., to know. θεΧουσι χρησιμεύσει , aor. fut. χρησιμεύω, to be useful. Vocabulary Exercise To be written out by the student after the model aiven in Lesson VII. Grammar Third Declension The third declension comprises masculine, feminine, and neuter substantives ending in a, t, v, ω, v, p, or σ (ψ, ξ). The nouns of this declension are imparisyllabic (περιττοσύλλαβα), that is, they have one syllable more in the genitive and following cases than in the nominative. All nouns ending in a, 1, or v are of the neuter gender. 12 178 MODERN GREEK MASTERY - Singular Lesson Honey Knee ISTom. το μάθημα μεΧι γόνυ Gen. του μαθήματος μεΧιτος γόνατος Dat. τω μαθήματι μεΧιτι γόνατι Acc. το μάθημα μεΧι γόνυ 0 Yoc.. (ω) μάθημα μεΧι γόνυ Plural Nom. τά μαθήματα μέΧιτα γόνατα Gen. των μαθημάτων μεΧίτων γονάτων Dat. τοΐς μαθήμασι(ν) μεΧισι(ν) γόνασι{ν) Acc. τά μαθήματα μέΧιτα γόνατα Yoc. (ω ) μαθήματα μεΧιτα γόνατα Singular Bell Rule Old Man Month Harbor Nom.o κώδων κανών γέρων μήν Χιμήν Gen. του κώδωνος κανόνος γέροντος μηνάς Χιμένος Dat. τω κώδωνι κανόνι γέροντι μηνί Χιμένι Acc. top κώδωνα κανόνα γέροντα μήνα Χιμένα Yoc. (ώ) κώδων κανόν γέρον μήν Χιμήν Plural Νοπί.οί κώδωνες κανόνες γέροντες μήνες Χιμενες Gen. των κωδώνων κανόνων γερόντων μηνών Χιμενων Dat. τοΐς κώδωσι(ν) κανοσι(ν ) γερουσι(ν) μησι(ν ) Χιμέ(τι{ν) Acc. tol ^9 κώδωνας κανόνας γέροντας μήνας Χιμενας Yoc. (α>) κωδωνες κανόνες γέροντες μήνες Χιμενες THIRD DECLENSION 179 Singular Spark Ether Agent Liver Xom.o σπινθήρ αιθήρ πράκτωρ το ήπαρ Gen. τοΟ σπινθήρος αιθέρος πράκτορος του ήπατος Dat. τώ σπινθήρι αίθέρι πράκτορι τω ήπατι Acc. τον σπινθήρα αιθέρα πράκτορα το ήπαρ Υ OC. (ώ) σπινθήρ αιθήρ πράκτορ (ω) ήπαρ Plural Yom.oi σπινθήρες αιθέρες πράκτορες τα ήπατα Gen. τώζ/ σπινθήρων αιθέρων πρακτόρων των ήπάτων Dat. τοΐς σπινθήρσι(ν ) αιθέρσι(ν) πράκτορσιήν ) τοΐς ήπασιήή Acc. tou9 σπινθήρας αιθέρας πράκτορας τα ήπατα Yoc. (ώ) σπινθήρες αιθέρες πράκτορες (ώ) ήπατα Giant Nom. 6 7/7*29 Gen. του ryLyavros Dat. τώ yiyavTL Acc. τον ylyavra Yog. (ώ) 7 iya 9 Singular Week ή έβδομά 9 τ ?79 έβδομάδος τ?7 έβδομάδι την εβδομάδα (ω) έβδομι 29 Horn το κέρας τον κέρατος τω κέρατι το κεράς (ω) κάρας Plural Nom. ο I yiyavTes Gen. των yιyάvτωv Dat. τοί 9 yiyaaiiv) Acc. τοι/9 yiyavTas Yoc. ( ώ) yiyavTes ai έβδομάδε 9 τώρ Εβδομάδων ταΐς έβδομάσι(ν) τάς εβδομάδας (ώ) εβδομάδες τα κέρατα των κεράτων τοϊ 9 κέρασι{ν) τα κέρατα (ώ) κέρατα 180 MODERN GREEK MASTERY Singular Nose Ray Hope Hen Favor Nora, ή ρίς άκτίς ελπίς όρνις χάρις Gen. τής ρινός άκτΐνος εμητίδος ορνιθος χάριτος Dat. τήρινί άκτΐνι ελπίδι ορνίθι χάριτι Acc. τήν ρΐνα ακτίνα ελπίδα όρνιθα χάριτα f Toe. (ώ) ρίς ακ,τίς ελπίς ορνις χάρις Plural Nora, al ρίνες ακτίνες ελπίδες όρνιθες χάριτες Gen. των ρινών ακτινών ελπίδων ορνίθων χαρίτων Dat. τοΐς ρισί(ν) ακτισι{ν) ε\πίσι(ν) ορνισι{ν) χαρισι{ν) Acc. τονς ρΐνας ακτίνας ελπίδας όρνιθας χαριτας Yoc. (ώ) ρίνες ακτίνες ελπίδες όρνιθες χάριτες Singular Hero Love Light Beauty Νοιη.ό ήρως ερως το φώς ή ώραιότης . « / Gen. τον ήρωος Dat. τώ ήρωι Acc. τον ηρώα Υ OC. (ω) ήρως έρωτος τον φωτός ερωτι τώφωτί έρωτα το φως ερως (ω) φως τής ωραιοτητος τή ώραιότητι την ωραιότητα (ώ) ώραιότης Plural Nom .οίήρωες ερωτες τα φώτα αι ωραιοτητες Gen. των ηρώων ερωτων των φωτων των ωραιοτητων Dat. τοϊς ήρωσφν) ερωσι(ν) τοΐς φωσί{ν) ταϊς ώραιότησι{ν) Acc. τους ηρωας έρωτας τα φώτα τας ωραιότητας Yoc. ( ώ)ηρωες ερωτες (ω) φώτα (ω) ώραιότητες THIRD DECLENSION 181 t Singular Larynx Raven Vein Nom. δ Xapvy^ κόραξ ή φΧελΙτ Gen. τού Χάρνγγος κόρακος τής φΧεβός Dat. τω Xdpvyyc κοράκι τή φΧεβί Acc. τον Xdpvyya κόρακα τήν φΧεβα Voc. (ώ) Χάρυηξ κόραζ (ω) φλε'ψτ Plural Xom. ol λάρυγγες κόρακες αΐ φΧέβες Gen. των Χαρνγγων κοράκων των φΧεβών Dat. τοΐς Χάρυ^ξί(ν) κόραξι(ν) ταΐς φΧεΛ}τί(ν) Acc. τούς λάρυγγας κόρακας τάς φΧεβας Voc. (ω) λάρυγγες κόρακες (ώ) φΧεβες The accent in all dissyllabic and polysyllabic words remains throughout on the same syllable as in the nom¬ inative as long as the quantity of the final syllable will permit. (The a and i of the case-endings in the third declension are always short.) Monosyllabic nouns throw the accent on the termination in the genitive and dative in both numbers; in the other cases the accent remains on the stem. An exception to this rule occurs in the following six words, which are paroxy- tone, instead of perispome, in the genitive plural: 6 7 ταΐς, boy; 6 σής, moth ; ή 8 άς, torch ; τό φως, light; το ους, ear ; and ό Τρως, the Trojan. The dative plural takes a v (v εφεΧκυστικόν) after the l at the end of the sentence or when the following word begins with a vowel. LESSON NINETEENTH ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟΝ ENNATON Thought Exercise T r rr 9 '? ' i l ωρα €lvcll, apa ' η ηως Gen. του δάσους (δάσεε »?) της ήχους {ηχόο<; ') της ηους {ηοος) Dat. τω δάσεί (δασεϊ) τη ηχοΐ (ήχόϊ) τη ηοϊ {ήόϊ) Acc. τό δάσος την ηχω ( ηχοα ) την ηώ {ηδα) Yoc. (ώ) δάσος (ω) ήχοι (ω) ηοϊ Plural Nom. τά δάση {δάσεα) αί ήχοι fir αι ηοι Gen. των δασών ( δασέων ) των ηχών των ηών Dat. too? δάσεσί(ν) ταΐς ηχοϊς ταΐς ηοΐς Acc. τά δάση ( δάσεα ) τάς ήχους τάς ηους Yoc. (ώ) δάση {δάσεα) Η ήχοι / 9 \ > / [ω) ηοι The forms in parentheses are not employed, but are here given only to show how the contractions are effected. The nouns in ω and ως, which are few in number, are all feminine; they are declined in the plural like nouns of the second declension. Singular City Forearm King h T om. ή 7 τόΧις 6 ττήχυς ό βασιΧεύς Gen. της ττόΧεως τον ττήχεως του βασίΧεως Dat. τη ιτόΧεί (7 τόΧεϊ) τω πηχει (πήχε'ί) τω βασι\εΐ(εϊ) Acc. τηνπόΧιν τον ττηχυν τον βασιΧεα Yoc. (ω) 7 τόΧο (ω)ττηχυ (ώ) βασιΧευ IRREGULAR NOUNS 191 Plural Nom. al 7 τολεις Gen. των πόλεων Dat. ταΐς πόλεσι(ν) Acc. τάς 7 τόλεις Λ OC. (ώ) 7ro\et? οι πήγεις των 7 τήχβων τοΐς 7 τή^εσιζν) τούς 7 τήκεις (ώ) πή'χεις οι βασιλείς των βασιλέων τοις βασιλεΰσι(ν) τούς βασιλείς (ώ) βασιλείς In nouns of this class (genitive in εως) the ω of the genitive in both numbers has, as regards accent, the value of a short vowel, so that those words which are not accented on the final syllable in the nominative are proparoxytone in the genitive. All the words in ις, with few exceptions, are feminine. Like πήχυς are declined 6 πρέσβυς, ambassador, and ό πέλεκυς , hatchet. All the words in εύς are oxytone and masculine! Irregular Nouns The following are the most important of the irregu¬ lar nouns of the third declension: 6 πατήρ, father, πατρός, πατρί, πατέρα . πάτερ — πατέρες, πατέρων, πατράσι{ν), πατέρας, πατέρες, ή μήτηρ, mother, μητρός, μητρί, μητέρα, μήτερ — μητέρες, μητέρων, μητράσι(ν), μητέρας, μητέρες, ή θυγάτηρ, daughter, θυγατρός, θυγατρί, θυγατέρα, θύγα- τερ — θυγατέρες, θυγατέρων, θυγατράσι(ν), θυγατέρας, θυγατέρες. 6 άνήρ, man, άνδρός, άνδρί, άνδρα, άνερ — άνδρες, άνδρών, άνδράσι(ν), άνδρας, άνδρες. το γάλα, milk, γάλακτος, γάλακτι, κτλ. 192 MODERN GREEK MASTERY 6 κύων, dog, κννός, kwL, κύνα, κύον — κύνες, κυνών, κυσί(ν), κύνας, κύνες. το ύδωρ, water, ύδατος, ύδατί — ύδατα, ύδάτων, ύδασι(ν). ή ηυνή, woman, yvvcuKOS, yvvaiKi, γυναίκα, yvvai — yvvai - κε ς, γυναικών, yvva^i(v), ηνναΐκα^, γυναΐκβς. ή αΧώπηξ, the fox, αΧώπεκος , κτΧ. η θρίξ, hair, τ ριχός, τριχί, τρίχα, θρίξ—τρίχες, τριχών, τριξί(ν), τρίχας, τρίχες. ή νύξ, night, νυκτός, νυκτί, νύκτα, νύξ — νύκτες, νυκτών, νυξί(ν), νύκτας, νύκτες. ή κΧείς, key, κΧειδός, κΧειδί, κΧεϊδα or κΧεϊν, κΧείς — κΧεϊ- δες, κΧειδών, κΧεισί{ν), κΧεΐδας or κΧείς, κΧεϊδες or κΧεΐς. ό οδούς , the tooth, δδόντος , κτΧ. το ονς, ear, ώτός, ώτί — ώτα, ό)των, ώσί(ν). ό παϊς, the hoy ,τταίδός,παιδί, παϊδα, παϊ — παΐδες,παιδων , 7 ταισί(ν), 7 ταίδας, παϊδες. ο 7 τούς, foot, ποδός, ποδί, πόδα, πού — πόδες, ποδών,ποσι(ν), πόδας, πόδες. 6 (3ούς, οχ, βοός, βοι, βουν, βού — βόες, βοών, βουσί{ν), βόας, βόες. ό μάρτυς, witness, μάρτυρος, μάρτυρί, κτΧ. ή Ύραύς, old woman, -γραός, ypat, ypavv, ypav — γράες, ypacov, ypavo ί(ν), γρανς, y ραες. ή νανς, ship, νηός ον νεώς, νηί, ναύν, ναύ — νήες, νηών or νεών, ναυσί(ν), ναύς, νήες. ό άστήρ, star, ύστερος, has αστράσι{ν) in the dative plural. ή χειρ, hand, χειρός, has χερσί(ν) in the dative plural. ό 'Άρης, Mars, Άρεως or Άρεος, 'Άρει, 'Άρην or 'Άρη, Άρες. ό 'Ζεύς, Jupiter, λιός, λιΐ, λία, Ζεύ. VERNACULAR FORMS 193 η Αημήτηρ, Ceres, Αημητρος, Αημητρι, Αη μήτρα, Αημη- τερ. Γ ραΰς, νανς, and κΑείς are very seldom employed in the modern language, the common forms being ή ypala, to 7 tAolov, and το κΑείΒίον. Vernacular Forms In the language of the common people the third de¬ clension is not often used, many of the words of this class being changed to the first declension. Thus the masculine words ending in ην, ηρ, ων, ωρ , 'ας, της, ίς (uncontracted), ξ, ψ, and ως (uncontracted) are changed to the first declension by taking the accusative plural as the nominative form: 6 πατήρ, father, acc. plur. πατέρας. In the same wa } 7 feminine words with these terminations, take the accusative singular as the nom¬ inative : η μήτηρ, mother, acc. sing, μητέρα. LESSON TWENTIETH ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΤΟΝ The student has now acquired a certain facility of mental ex¬ pression of the common actions of daily life, and the so-called Thought Exercise will therefore give place to a new theme, which, while still serving as a basis for the Conversation Exercise, is de¬ signed to enlarge the learner’s vocabulary. This is not intended to replace, but rather to supplement, the Thought Exercise, furnishing the student with fresh material which he should now be able to work into the latter, using the models already learned or constructing new ones from this and the Reading Exercises. This theme should be read carefully (always aloud) seveial times, the translation being used only so far as it may be necessary to ex¬ plain the new words, and when it is thoroughly familiarized, so that it can be read and understood without reference to the English, the Conversation Exercise may be taken up. To ανθ ρώττ Lvov σώμα The Human Body To σώμα του ανθρώττου σνιησταται εκ κεφαΧής, κορμοί) The body of man consists of head, trunk, καί τεσσάρων άκρων. To κρανιον καί το πτροσωττον and four extremities. The skull and the face άττοτεΧονσ i ttjv κεφαΧτ/ν. Γο κρανιον συνισταται εκ make up the head. The skull consists of μερικών οστών και καΧντττεται νττο δέρματος και τριχών, several bones and is covered by skin and hairs THE HUMAN BODY 195 τα o'Kola ομοΰ ονομάζονται ί τερικρανία. Το κεντρικόν which together are called scalp. The central σημείον τού μέρους τούτου είναι η κορυφή τής κεφαλής. point of this part is the crown of the head. E^ro? τού κρανωυ εύρισκεται ο εγκέφαλος. Το άνω Λ\ ι thin the skull is found the brain. The upper ρ,ίρος τού κροσωκου είναι το μετωκον, ύκο το όκοίον part of the face is the forehead, below which είναι οί δύο οφθαλμοί. Μεταξύ των οφθαλμών και are the two eyes. Between the eyes and ττρος τα κάτω εκτ εινομεντ) είναι ή ρίς, και ύκο τήν downward stretching is the nose, and below the ρίνα εύρισκεται το στόμα. To κρόσω^ον άκολήχει εις nose is found the mouth. The face terminates in τον κωχωνα. Εκατέρωθεν τής ρινος καί τού στόματος the chin. On either side of the nose and of the mouth είναι a ι τιαρειαι και οκιοθεν εκασττ/ς καρειάς εύρισκεται are the cheeks, and back of each cheek is found το ους. the ear. Ύκερανω έκαστου οφθαλμού εκτείνεται στοίχος Above each eye stretches (a) line τριχών καλούμενος όφρύς. r Όταν οί οφθαλμοί ήναι of hairs called eyebrows. When the eyes are κλειστοί, κάλύκτονται διά 8ύο κτυχών δέρματος ai closed, they are covered by two folds of skin όκοίαι ονομάζονται βλέφαρα. Ίύίς τά άκρα των which are called eyelids. At the edges of βλεφάροιν φύονται τρίχες καλούμεναι βλεφαρίδες. Οί the eyelids grow hairs called eyelashes. The οφθαλμοί είναι μελάνες, καστανοί καί κυανοί, ούτω eyes are black, brown, and blue, so 196 . MODERN GREEK MASTERY Χβγόμει >oi an τό τού χρώματος της ϊριδος. Ή κόρη κειται called from, the color of the iris. The pupil lies ip τώ κεντρω της ϊριδος · άλλάσσει διαστάσεις, δία - in the centre of the iris; it changes dimensions di- στελλομενη εις το σκότος καί συστελλόμενη τη lating in the dark and contracting through the ενερ^εία του φωτός. action of the light. 'Όταν ό άνθρωπος ηηράσκη, η δρασις συνήθως When the man grows old, the sight usually άμυδρούται, αλλά καί ο l νέοι εχουσι πολλάκις ασθενή grows dim, but even the young have frequently weak 'όρασιν. ΟΙ νεο^ όταν εχωσιν ασθενή την ορασιν , sight. The young, when they have weak (the) sight, είναι συνήθως μύωπες, οι δε ηεροντες ητρεσβυωπες. are usually near-sighted, the old (are) far-sighted. ' Οσοι an τολύτως δεν δύνανται να βλεητωσιν ονομάζονται Those who absolutely are not able to see are called τυφΧοί. ΟΙ μυωητες και ol πρεσβύωπες φερουσι blind. The near-sighted and the far-sighted wear δίοπτρα διά τών όητοίων δύνανται ν άναηινώσκωσιν. spectacles by which they are enabled to read. Χιά να βλέπωμεν αντικείμενα τα όητοία είναι πολύ In order to see objects which are too μικρά ώστε να ήναι όρατά διά του γυμνού οφθαλμού, small to be visible by the naked eye μεταχειριζόμεθα εργαλείου καλού μενον μικροσκοπίου. we employ instrument called microscope. "Οταζ; θελωμεν νά βλεπωμεν αντικείμενα τά οποία When we wish to see objects which are κείνται πολύ μακράν, οια πλοΐον εις την θαλασσαν ή situated very far off, such as a ship on the sea or CONVERSATION EXERCISE 197 τήν σελήνήν η τα άστρα, μεταχειριζόμεθα τηλεσκόπιου. the moon or the stars, we use a telescope. To re μικροσκοπίου καί το τηλεσκότπον συνίστανται Both the microscope and the telescope are composed εκ φακών ol όποιοι εκτρεπουσι τας ακτίνας του φωτός of lenses which deflect the rays of the light τα? ερχομενας αϊτό τον εξεταζόμενου αντικείμενου ούτως coming from the examined object so ώστε να συναθροίζωνταί είς εν σημεϊον του άμφιβλη- that they may be collected together in one spot of the στροειδοΰς χιτωνος. Ή ορασις είναι μία των netlike tunic (retina). The sight is one of the ττεντε αισθήσεων · ίσως ή αναγκαιότατη όλων. five senses ; perhaps the most important of all. Conversation Exercise Έ /e ποιων μερών συνίσταται τό ανθρώπινον σώμα ; Ύί άποτελοΰσιν ή κεφαλή, ό κορμός και τά τεσσαρα άκρα ; Έ /c ποιων μερών συνίσταται ή κεφαλή ; Ύί άποτελουσι τό κρανίον καί τό προσώπου; Πω? ονομάζεται τό καλΰ- πτον 1 τό κρανίον; Πώ? ονομάζεται τό κεντρον άφ ’ ου φύονται πανταχόσε 2 αί τρίχες; τούτο τό κεντρικόν σημεϊον ονομάζεται κορυφή. Τ ί ευρίσκεται εντός τοΰ κρα¬ νίου ; Ποΰ ευρίσκεται ό εγκέφαλος ; Ύί είναι τό άνω μέρος τοΰ προσώπου ; Π οΐα μέρη τοΰ προσώπου είναι \ ακριβώς υπό τό μετώπου; ΎΙοία λεξις είς την κοινήν σημαίνει οφθαλμός β είς την κοινήν μάτι σημαίνει οφθαλ¬ μός. Τίοιον μέρος τοΰ προσώπου εκτείνεται προς τά κάτω μεταξύ των οφθαλμών ; Ευρίσκεται τό στόμα υπό 1 The (thing) covering. 2 In all directions. 3 What word in the vernacular means eye ? 198 MODERN GREEK MASTERY την ρίνα ; Et? τί an τοΧη^ει το πρόσωπον ; Είναι b πώ- ηων το κατώτατον 1 μέρος τοϋ ητροσώττον ; Ποιον μέρος ehai εκατέρωθεν της ρινος καί τοϋ στόματος; Κ εΐνταί τα ώτα όπισθεν των παρειών ; Et? tl χρησιμενονσι τα ώτα ; Διά των ωτων 3 άκούομεν, δεν εχβι οντω ; Πιναι η ακοή 4 μία των n τέντε αισθήσεων ; Τις είναι η avay- καιοτάτη των 7 τέντε ειδικών αισθήσεων ; Ε ιναι η ορασις αναηκαιοτέρα της ακοής; Τ ινες είναι αι αλλαι τρεις είδικαί αισθήσεις; η y ενσις* η όσφρησις' και η αφή* Πω? ονομάζεται ο στοίχος των τριχών ο οττοϊος εκτείνεται νπεράνω έκαστον οφθαλμόν ; Δια τίνος καλνπτονται οι οφθαλμοί όταν ήναι κλειστοί; Πώ? ονομάζονται αυται αί όνο ηττνχαϊ διά των οττοίων καλντττονται οι οφθαλμοί; Φύονται τρίχες εις τα άκρα των βλεφάρων ; Ε χονσιν αι τρίχες ανται ονομά τι; 9 μάλιστα, εχονσιν ίδιον όνομα, 10 καλούνται βλεφαρίδες. Ποίον μέρος τον οφθαλμοί) είναι έχρωματισμένονή ίρις είναι έχρωματισμένη. Δν- νανται οι οφθαλμοί να ήναι μέλανες, καστανοί ή κνανοί; Π ον κείται ή κόρη; Άλλάσσει διαστάσεις ή κόρη; Διαστέλλεται ή κόρη εις το σκότος; Τίνος εvεpyείa σνστέλλεται αντη ; ’ Α μνδρονται ή ορασις όταν yηράσκη ό άνθρωπος ; Έχονσιν ενίοτε 12 καί οι νέοι δισθενή όρα- σιν ; 'Όταν εχωσιν οί yέpovτες ασθενή την όρασιν, είναι μύωπες ή πρεσβύωπες ; Είναι μύωπες οι νέοι οί εχοντες ασθενή τήν όρασιν; Πώ? ονομάζονται οσοι' 0 δεν δύ- νανται διόλον 14 να βλέπωσιν; Τί φέρονσιν οί εχοντες 1 Lowest. 2 Of what use are (to what serve) the ears ? 3 Note the exception to the rule for the accent of monosyllabic nouns of the third de¬ clension (p. 181). 4 Hearing. 5 Special senses. 6 Taste. ’Smell. 8 Touch. 9 Any name. 10 Special name. 11 Colored (perf. participle). 12 Sometimes. 13 Those who. 14 At all. This may be written, as here, in one word, or in two words, δδ ολον. READING EXERCISE 199 ασθενή την όρασιν Sea να άναγινώσκωσιν ; Τ ί εργοΧεΐον μεταχειριζόμεθα διά να βΧειτωμεν αντικείμενα τα όποια είναι 7 τοΧυ μικρά ώστε να ήναι ορατά 1 διά τοϋ γυμνόν όφθαΧμοΰ ; Και τί ερ<γαΧεΐον πρεπει να μετ αχειριζώ με- θα διά να βΧειτωμεν αντικείμενα τα όττοϊα κεϊνται ποΧυ μακράν ; Έυνιστανται άμφότερα τα ερ^αΧεια ταϋτα εκ φακών ; Et? τί χρησιμεύουσιν οί φακοί ούτοι; Έ κτρό- πουσιν οί φακοί τάς ακτίνας του φωτός τάς ερχομενας από τον εξεταζόμενου αντικείμενου; Et? τί συναθροί¬ ζονται αι ακτίνες του φωτός ; Αεν συναθροίζονται εις εν σημεΐον του άμφιβΧηστροειδούς χιτώνος ; ναι, συναθροί¬ ζονται εις τον άμφιβΧηστροειδή χιτώνα. 1 Visible. Reading 'Η είκών. . ΤίΧουσ ιώτατός τις άνθρω¬ πος άποθανών άφήκε κΧη- ρονόμον τής περιουσίας του τον μονογενή υιόν του, οστις ύπεΧογίζετο οτι ήτο είκοσι- πενταετής περίπου · άΧΧ ’ επειδή άίχεν αναχωρήσει προ δώδεκα σχεδόν ετών εκ τής πατρικής του οικίας, δεν εηνώριζε κανείς που ευρί- σκετο. ' ( Όθεν εστειΧαν παν¬ τού εις άναζήτησίν του · αλλ’ αι ερευναι άπεβησαν μάται- αι καί διά ποΧυν καιρόν ήτο άγνωστος ό διάδοχος. Exercise The Portrait. A very rich man, dying, left heir to his property his onlv son who was «/ reckoned to be about twenty-five years old ; but since he had left, nearly twelve years before, his father’s house, no one knew where he was. Therefore they sent ev- erv where in search of c/ him ; but the search turned out fruitless, and for a long time the heir was unknown. 200 MODERN GREEK MASTERY Τέλος πάντων ISov πα¬ ρουσιάζεται νέος τις με Ασιατικά φορέματα και όιαβεβαιοί ότι αυτός είναι ό κΧηρονόμος. Κ αϊ η μεν δικαστική εξουσία ητο ηόη έτοιμη να τον αναγνώριση ως τοιουτον · άΧλί αίφνης άΧΧος νέος εΧθών εκ της ’Αμερικής όιαφιΧονικεϊ την κΧηρονομίαν * ενώ δβ οι δύο ουτοι νέοι εφιΧονίκουν, ιδού έρχεται και τρίτος εκ της f P ωσσίας, καί παρουσιάζε¬ ται ώς άΧηθης κΧηρονόμος. Ό Δικαστής εύρε'θη άμη- χανώτατος καί μη ηξεύρων τί ν άποφασίση, κατέφυγεν εις τό άκόΧουθον τέχνασμα · έκρέμασεν εις την αίθουσαν μίαν εικόνα ποΧυ ομοιάζου- σαν τον άποθανόντα καί στραφείς προς τους νέους είπε' '"Δύο από σάς είσθε βεβαίως οί απατεώνες * δ Θεδ? θά προστατεύση τον άθώον καί θά Βώση την κΧηρονομίαν εις εκείνον οστις θά όιαπεράση όιά τού βέΧους τούτου τό κομβίον τό ευρισκόμενον επί τού Finally there presents himself a young man in Asiatic dress and declares that he is the heir. And, indeed, the judicial author¬ ity was already prepared to acknowledge him as such; but suddenly an- 7 other youth coming from America lays claim to the inheritance; and while these two young men are •7 O disputing, behold there comes also a third from Russia and presents him¬ self as the true heir. The judge found him¬ self much embarrassed, and, not knowing what to decide, resorted to the following stratagem: He hung in the hall a por¬ trait resembling greatly the dead man, and, turn¬ ing to the young men, said: “Two of you are certainly impostors; God will protect the innocent and will give the inheri¬ tance to the one who will pierce with this arrow the button which is found VERBS 201 στήθους τής είκόνος ταυ- της.” Ό μεν πρώτος' επιτήδειος κυνηγός δεν ειχεν άμφιβο- Χίαν περί τής επιτυχίας · άΧΧ' εν τουτοις ή χειρ του τρεμει καί δεν επιτυγχάνει το σημεΐον · ό δε δεύτερος επΧησίασε περισσότερον · ο τρίτος όμως αφού ετεντω- σε τό τόζον του τό συνε- τριήτε κατά Γ γής, κράζων ότι επροτίμα να χάση την κΧη- ρονομίαν παρά νά διατρυ- πήση τό στήθος του πατρός του έστω καί επί τής είκό- νος. r O δικαστής πεισθεις οτι αυτός ήτο ο άΧηθής υιός τον ενη^καΧίσθη φιΧοστόρ^ως, καί με δάκρυα εις τους όφ- θαΧμους τω άπεδωκεν οΧα τά άηαθά καί τους τίτΧους του πατρός του. upon the breast of this portrait.” The first, an expert hunter, had no doubt of his success; but just then his hand trembles and he does not reach the mark. The second came nearer. But the third, after he had stretched his bow, broke it to pieces on the ground, crying out that he pre¬ ferred to lose the inheri¬ tance rather than to pierce the breast of his father, even though only in a picture. The judge, persuaded that this was the real son, embraced him affection¬ ately, and with tears in his eyes gave over to him all the goods and the titles of his father. Vebbs άποθανων , aor. part, αποθνήσκω , to die. άφήκε , aor. ind. αφήνω , to leave. υπεΧογίζετο , imp. ind. pass, υι τολογ/ξω, to reckon. €ΐχεν αναχωρήσει , plup. ind. άναχωρώ(έω), to go away. εγνώριζε, imp. ind. 'γνωρίζω, to know. 202 MODERN GREEK MASTERY εύρίσκετο , imp. ind. pass, ευρίσκω, to find. έστειλαν, aor. ind. στελλω, to send. άπέβησαν, aor. ind. αποβαίνω , to become, turn out. παρουσιάζεται, pres. ind. παρουσιάζομαι, to present one s self. διαβεβαιοΐ, pres. ind. διαβεβαιώ(όω), to affirm, assert. άνα'/νωρίσρ, aor. subj. αναγνωρίζω, to acknowledge. ελθών, 2 d aor. part, έρχομαι, to come. διαφλονικει, pres. ind. διαφιλονικώ(έω), to lay claim to.^ έφιλονίκουν, imp. ind. φίλονικώ(έω), to dispute, quarrel. ευρεθη, aor. ind. mid. ευρίσκω, to find. ηξεύρων, pres. part, ηξεύρω , to know. άποφασίσρ, aor. subj. αποφασίζω, to decide. κατέφυ^ε, aor. ind. καταφεύγω, to have recourse to. εκρεμασε, aor. ind. κρεμώ(άω), to hang. ομοιάζουσαν, pres. part. fern. acc. Ομοιάζω, to resemble. άποθανόντα, 2 d aor. part, αποθνήσκω , to die. στραφείς, aor. part. mid. στρέφω, to turn. θά προστατεύσει aor. fut. προστατεύω, to protect. θά 8ώσ ν , aor. fut. δίδω, to give. θά Ειαπεράσρ , aor. fut. διαπερώ(άω), to pierce. ευρισκόμενον, pres. part. pass, ευρίσκω, to find. τρέμει, pres. ind. τρέμω, to tremble. επιτυγχάνει, pres. ind. επιτυγχάνω, to arrive at, succeed. επλησίασε, aor. ind. πλησιάζω , to approach. έτέντωσε, aor. ind. τεντόνω(ώ-όω), to stretch, extend. συνέτριψε, aor. ind. συντρίβω, to break to pieces. κράζων, pres. part, κράζω, to cry, call out. επροτίμα, imp. ind. προτιμώ(άω), to prefer. χάση, aor. subj. χάνω, to lose. διατρυπήση, aor. subj. διατρυπω(άω), to perforate. έστω, imperat. 3 d pers. sing, είμί (είμαι), to be. NAMES OF PERSONS 203 πεισθεις , aor. part. mid. 7 τείθω, to persuade. ενηγκαΧίσθη, aor. ind. έναγκαΧίζομαι, to embrace. άπέδωκε, aor. ind. αποδίδω, to concede, grant. Vocabulary Exercise To be prepared in the usual way. Grammar Names of Persons The first names of women end in a or 77 , and are de¬ clined like nouns of the first declension, except that they preserve the a or 77 throughout whether the stem ends in a consonant or in a vowel. The first names of men end in < 29 , 779 , 09 , εύς, or ων. Those terminating in ας and some of those ending in 779 follow the first declension, but preserve the a or 77 in the genitive, instead of taking the termination ου. The names ending in 09 follow the second declension ; those in ev 9 , ων, and most of those in 779 (namely those in -γένης, -κράτ 779 , -Χάμπης, -μηδης, -πηθης, -σθένης, -τεΧης, -φάνης, -χάρης, and -κ\ης) are of the third declension. ό Τίυθαγόρας τον ΐΐυθαγόρα τω Υίυθαγόρα τον ΥΙυθαγόραν (ω) ΤΙυθαγόρα Nominative Διογένης ’Αρχιμήδης ΤΙερικΧης Genitive Αιογένους Άρχιμηδους ΥΙερικΧέους Dative Αιογένει Άρχιμηδει ΠερικΧεϊ Accusative Αιογένη(ην) 'Αρχιμηδη(ην) ΤίερικΧη(έα) Vocative Αιόγενες Άρχιμήδες ΤΙερίκΧεις 204 MODERN GREEK MASTERY Note the accent in the vocative of nouns ending in ης · that of Αρχιμήδης is irregular. Patronvmics terminate in ας, ης, or ος. Those end- t/ ing in ας or ης are declined as nouns of the first declen¬ sion, but retain the a, or η throughout; those in ος follow the second declension. When preceded by K vpia (Mrs.), the patronymic is placed in the genitive: ή Κυρία ΐΐατταδοττουλου, Mrs. P. (the lad} r of Παπαδοπουλος). Fourth Declension This contains only nouns employed in the ver¬ nacular, and is not found in the literary form of the language. It is parisyllabic in the singular and im- parisyllabic in the plural. As the vernacular never employs the dative, there are but four cases in this declension. Singular Baby μττεμττες' μττεμττε μττεμττε{ν) μττεμττε Coachman Nom. ά άμαξας Gen. του άμαξα Acc. το{ν) άμαξά(ν) Yoc. (ω) άμαξα Count κάντες κάντε κάντε( ν) κάντε Plural Nom. οι άμαξάδες μττεμττεδες Gen. τώ(ν) άμαξάδω(ν) μττεμττεδω{ν) Acc. τούς άιμαξάδες μττεμττεδες Yoc. (ω) άμαξάδες μττεμττεδες κάντηδες κάντηδω( ν) 1 κόντηδες κόντηδες 1 Pronounced bebes. ‘ 2 The accent here takes no account of the ω in the genitive, but remains on the first syllable. FOURTH DECLENSION 205 Singular Shoemaker Xom. ό παπουτσής Gen. τού παπουτσή Acc. το(ν) παπουτσή{ν) Λ OC. (ώ) παπουτσή Stupid Woman ή μπουνταΧού 1 τής μπουνταΧοϋς τη(ν) μπουνταΧού(ν) (ώ) μπουνταΧού Plural Is om. ol παπουτσήύβς Gen. τώ(ν) παπουτσήύω(ν ) Acc. τούς παπουτσήύβς Yoc. (ώ) παπουτσήύες 11 μπουνταΧούύες τώ(ν) μπουνταΧούύω(ν) ταϊς μπουνταΧούύες (ώ) μπουνταΧούύβς The ν of the accusative singular and genitive plural is pronounced only when the following word begins with a vowel. The definite article in the vernacular is declined as follows : Singular Xom. 6 ή / το Nom. OL Plural V τα Gen. τού τής τού Gen. τώ(ν) τώ(ν) τώ i Acc. τό(ν ) τή(ν) τό Acc. τούς ταίς or τής τα 1 Pronounced boodaloo. LESSON TWENTY-FIRST ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΠΡΏΤΟΝ Τό ανθρώπινον σώμα (σννεχεία) The Human Body (continuation) Έχομεν 8vo χ 6 l\tj , ανω καί κάτω, μεταζν των οποίων We have two lips, upper and lower, between which elvat το άνοιγμά τον στόματός. Γα χ εί\τ] είναι po8o- is the opening of the mouth. The lips are rose- χροα. Έντος τον στόματός ενρίσκεταί η <γ\ώσσα καί colored. Wbthin the mouth is found the tongue and ol ο8όντες. Η γλωσσά είναί το opyavov ττ/ς <γενσεως the teeth. The tongue is the organ of (the) taste καϊ € 7 τίσης εν των οργάνων ττ/ς φωνοποίρσεως, τροπο- and also one of the organs of phonation, modi- ποίονν Tyv φωνήν v) οποία φωτίζεται υπό του ήλιου; ’Αναμφίβολων. Β ρέχεο 6 ουρανόν; Β εβαιων. ϋα- ρά8οξον ! κατοοκεοταο υπο ήμερων και αγρίων ζώων; ( Ύττο ζωων παντόν εϊ8ουν· τ Τότε λοοττόν ιτρόν X^p iV των αθώων τούτων ζωων ο Θεός ανατέλλει τον ηλοόν του καϊ 7 Γοτίζεο την γην του 8οα την βροχή? * όοότο, σεον, τη αλήθεια, 8εν είσθε άξιοι τοοαύτην ευεργεσιαν· “ To tell you the truth, the treasure would be taken away from the contestants and given to the govern¬ ment as its property.” “To the government? But your land is lighted by the sun?” “ Undoubtedly.” “It rains?” “Certainly.” “ Strange! It is inhabited by domestic and wild ani¬ mals?” “By animals of every kind.” « Then for the sake of these innocent animals God causes his sun to rise and waters his earth with the rain; for you, in truth, are not worthy of such beneficence.” Verbs ζωντα , pres. part. ζω{άω), to live. ώόήγησαν, aor. ind. ό8ηγώ{εω\ to conduct, guide. 73 -ροσεκάλεσε, aor. ind. τ τροσκαλω(έω), to invite, τ τροσέφερε, aor. ind. προσφέρω, to offer, bring in. παροστώντα, pres. part, παριστώ (■ παριστάνω , παροστημο), to represent. θβωρ&ν, pres. part. θβωρω( βω), to observe, contemplate. ανέκραξε, aor. ind. ανακράζω, to exclaim. τρώγετε , pres. ind. τρώγω , to eat. VERBS 239 άττεκρίθη , aor. ind. αποκρίνομαι, to reply. έστοχάσθην, aor. ind. στοχάζομαι, to believe, think. έστερεισθε, imp. ind. στερουμαι{έομαι ), to be deprived of. ήθέλετε ζητήσει , aor. condit. ζητώ^έω), to seek. γνωρίιτωμεν, aor. Sllbj. γικομίζω, to know. περιμείνατε, aor. imperat. περιμένω, to wait for, expect. θέλετε γνωρίσει, aor. fut. γνωρίζα ), to know. ελεγε, imp. ind. λέγω, to say. προσελθόντες, aor. part, προσέρχομαι , to come to. 7 ταρεκάλεσαν, aor. ind. παρακαλώ(έω), to ask, beg. Βικάση, aor. subj. Βικάζω, to judge, decide. εγερθείσης, aor. part. pass, εγείρω, to raise up. έπώλεσε, aor. ind. πω\ω(έω), to sell. εύρέθη, aor. ind. pass, ευρίσκω, to find. άποΒωσω, aor. subj. άποΒίΒω, to return, give back. άνήκοντα, pres. part, ανήκω, to belong. ήγόρασα, aor. ind. αγοράζω , to buy. v αποποιείται, pres. ind. άποποιονμαι(έομαι ), to refuse. γενομένη, perf. part, γίνομαι, to be, become. παρεχωρησα, aor. ind. παραχωρώ(εω), to yield, grant. περιλαμβάνεται, pres. ind. pass, περιλαμβάνω, to em¬ brace, comprehend. επανέλαβε, aor. ind. επαναλαμβάνω, to repeat. άποΒείξη, aor. subj. άποΒεικννω, to demonstrate, prove. εννόησε, aor. ind. εννοώ{εω), to understand. σκεφθείς, aor. part, σκέπτομαι, to reflect, consider. ήρωτησε, aor. ind. έρωτώ(άω), to ask, inquire. γνωρίζονται, pres. ind. mid. γνωρίζω, to know. άγαπώνται , pres. ind. mid. άγαπώ(ιιω), to love. υπανΒρεΰσητε, aor. subj. υπανΒρευω, to marry. ΐστατο, imp. ind. mid. ΐστημι, to set up; ( 'ίσταμαι , to stand). 240 MODERN GREEK MASTERY έκπεπλτ/^ μένος, perf. part. pRSS. εκπλήττω , to astonish. υπάρχει, pres. ind. υπάρχω, to be, exist. ήθελε τελειώσει, aor. conclit. τελειόνω(ώ-6ω), to end. ήθελε άφαίρεθή, aor. condit. pass, άφαιρώ(έω), to take away, deduct. ήθελε δοθή, aor. condit. pass, δίδω, to give. φωτίζεται, pres. ind. pass, φωτίζω, to light. βρέχει, pres. ind. βρέχω, to wet; impersonally, to rain. κατοικεΐται, pres. ind. pass. κατοικκ(έω), to inhabit. ανατέλλει, pres. ind. ανατέλλω, to raise. ποτίζει, pres. ind. ποτίζω, to water, give to drink. Grammar ADVERBS —’ Επιρρήματα Most adverbs are derived from adjectives, nouns, or other parts of speech, but some are original and inde¬ pendent of other words in their formation. Those derived from adjectives are formed by chang¬ ing the termination ων of the genitive plural masculine into ως, thus: Adjective Gen. Plural Adverb καλός, good καλών καλώς βέβαιος, certain, βεβαίων βεβαίως απλούς, simple, απλών απλώς μέγας, great, μεγάλων μεηάλως βαρύς, heavy. βαρέων βαρέως The comparison of adverbs of this class follows that of the corresponding adjectives, the comparative being the neuter singular (sometimes plural) of the compara¬ tive of the adjective, the superlative the neuter plural of the superlative form of the adjective, thus: ADVERBS 241 καΧώς κάΧΧιον, καΧΧίτερον βεβαίως βεβαιότερον άπΧώς άπΧούστερον μεηάΧως μειζον, μεγαΧείτερον βαρεως βαρύτερον κάΧΧιστα, άριστα βεβαιότατα άπΧούστατα μέγιστα βαρύτατα The comparison is sometimes indicated, as in the case of adjectives, bj ητΧεον, περισσότερον, or μάΧΧον. Sometimes, especially in the vernacular, one of the case-endings, more often the neuter singular or plu¬ ral, of the adjective is employed as an adverb, thus : αριστερά , or αριστερά , to the left; δεξιά, or δεξιά, to the right; δημοσία , publicly ; δυνατά, strongly ; ιδία, privately; μακράν (οδόν, understood), far; μόνον, only; πεζή , on foot; ποΧύ, much. Adverbs of nationality may end in κά or ιστί, thus: εΧΧηνικά or εΧΧηνιστί, γαΧΧικά or γαΧΧιστί, ayfXiKd or αγγλιστί. The numeral adverbs have been given on p. 146. Adverbs denoting rest in a place have the termina¬ tion θι or σι — άΧΧοθι, elsewhere ; ούρανόθι, in heaven ; θύρασι, by the door; Άθήνησι, in Athens; those de¬ noting motion toward a place, σε or δε — οϊκαδε, towards home; άΧΧοσε, to another place, elsewhither; those denoting motion from a place, θεν — άΧΧοθεν , from an¬ other place, elsewhere; ούρανόθεν, from heaven; άνωθεν, from above. The other adverbs of time, place, manner, etc., have no peculiarities that require explanation here. Those in common use have already been encountered fre¬ quently in the preceding exercises. 16 LESSON TWENTY-FOURTH · ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΤΕΤΑΡΤΟΝ 'Ιματισμός (τεΧος) Clothing — (conclusion) ’ Υ^Χησμονήσαμεν να αναφερωμεν ότι με το περι- ΛΑβ forgot to mention that with the col- τ ραχήΧιον φερουσι πάντοτε Λαιμοδέτην, το σχήμα και lar people wear always a cravat, the shape and 7-0 χρώμα του οποίου παραΧΧασσει αναΧογως του color of which vary according to the έπικρατούντος συρμού. prevailing fashion. Αί γυναίκες φορούσιν, παρεκτός άΧΧων ενδυμάτων , Women wear, in addition to other garments, . εσωφοριον ( μεσοφούστανον -) και εσθήτα (φόρεμα). Το a petticoat and a dress. The μεσοφούστανον είναι κατεσ κευασ μενον εκ μονσεΧινης petticoat is made of muslin ή μεταΡης, ή δε εσθρς εζ υφασμάτων διάφορων ειδών or silk, the dress of cloths of various kinds: βατίστης, Χινού, εριουχου, μεταζης, ατΧαζιού, βεΧου- batiste, linen, woollen cloth, silk, satin, vel- δου, κτΧ. (καϊ τά Χοιπα), και είναι εστοΧισ μενη με vet, etc. (et caetera), and it is trimmed with CLOTHING 243 ταινίας, γουναρικού καί διάφορα τείνοντα προς στοΧισμόν. ribbons, fur, and various trimmings. To μήκος τί)ς φούστης και το μέγεθος των χειριδών The length of the skirt and the size of the sleeves 7 ταραΧΧασσουσιν an το καιρού εις καιρόν άναΧόγως τον vary from time to time according to the 67 τικρατοΰντος - συρμόν . 'Όταν η γυνή εξέρχηται κατά prevailing fashion.' When a woman goes out in τον χειμώνα, φορεΐ επενδυτήν, ποΧΧάκις δε σισυ - the winter, she wears a cloak, often, indeed, a fur pav. Αλλοτε εφορει τις σαΧι , αλλά τώρα δεν cloak. Formerly one wore a shawl, but now they είναι 7 τοΧύ εν χρησει. Ό πιΧίσκος εχει διάφορα are not much in use. The bonnet has various <τ χ Ύ ]-^ α ' τα και ' διάφορά μεγεθη, και είναι έστοΧισ μένος shapes and various sizes, and is trimmed. με πτερά, φιόγγους καί ποΧυειδή κοσμη- with feathers, bows, and many kinds of orna- ματα. Τυνη βαρυπενθουσα „ φορεΐ μέΧανα ments. A woman in deep mourning wears black φορέματα. clothes. Φ έρουσι χειρόκτια, όταν ευρίσκωνται εξω διά νά People wear gloves when they are out-of-doors, in κρατωσι θερμάς τάς χεΐράς των , και ομοίως κατά τό order to keep warm their hands, and also in sum- θέρος ώς μέρος της ενδυμασίας. Χειρόκτια κατα- mer as an article of dress. Gloves are σκευάζονται εκ διφθέρας ή μαΧΧίου. Τά εξ εριφίου made of leather or wool. Ivid gloves δέρματος χειρόκτια φέρει ό έκΧεκτός κόσμος , (the of kid-skin gloves) wears the fashionable world, 244 MODERN GREEK MASTERY όταν κάμνη in τισκεψεις, εις ro θεατρον , /cal εις ολας τάς when it pays visits, in the theatre, and in all the δημοσίους η ίδιωτικάς συναναστροφάς. public or private entertainments. Conversation Exercise Αεν ελησμονήσατε κάτι τι ; 1 Ύί ελησμονήσατε να άναφερητε ; Ύί φερουσιν οί άνδρες ηταρεκτος τού περι¬ τραχήλιου ; ΤίαραλΑάσσει το σχήμα καί το χρώμα του λαιμοδέτου άναλόχως του συρμού ; ΐΐοΐον είναι το χρώμα τού λαιμοδέτου σας; 6 λαιμοδέτης μου είναι μέλας με έρυθράς χραμμάς . 2 Φορούσιν αί χυναικες μεσόφουσταν 3 καί φόρεμα ; Έ /e τίνος είναι κατεσ κευασ μένη ή μεσόφουστα ; Κατασκευά¬ ζεται το φόρεμα εξ υφασμάτων διαφόρων ειδών; Έ£ υφασμάτων τίνων ειδών είναι κατεσ κευασ μένον το φόρε¬ μα ; Me τί είναι έστολισμένον; ΤίαραλΑάσσει το μή¬ κος τής φούστης ; ΤίαραλΑάσσει επίσης και το μεχέθος τών χειριδών an το καιρού εις καιρόν; Ύί φορεΐ χυνή βαρυττενθούσα ; Ύίς φορεΐ μελανα φορέματα ; Ύί φέρει ή χυνή επί τής κεφαλής της ; 'Κχει ο ιτιλίσκος διάφο¬ ρα σχήματα και διάφορα μεχεθη ; Πώς· είναι εστολισμε- νος ό ττιλίσκος ; Ε ίναι έστολισμένος με πτερά, φιόγγους και πολυειδή κοσμήματα ; ΊΥ φερει χυνή όταν εζερχηται κατά τον χειμώνα ; Τίότε φορούσι 1 σισύρας ; ’Κφόρουν άλλοτε 5 σάλια ; Αέν φορούσι σάλια τώρα ; 1 Have you not forgotten something? 2 Black with red stripes. 3 Another form of μ^σοφονστανον. 4 When do they (women) wear ? 5 Another word for formerly is πάλαι * but as σάλι belongs to the vernacular, «More (also a word in the vernacular) is employed. A Greek does not use Avoids belonging to the higher style and to the vernacular in the same sen¬ tence when it is possible to avoid it. READING EXERCISE 245 Ποτβ φερουσιν oi άνθρωποι 'χειρόκτια ; Φ ερουσι χει¬ ρόκτια κατά το θέρος ; Κ ατά τό θέρος φερουσι χειρόκτια διά να κρατωσι θερμάς τας χεΐράς των ή μόνον ώς μέρος της ενδυμασίας ; Έ /c τίνος κατασκευάζονται χειρόκτια ; Πότε φερουσιν οι άνθρωποι του συρμού ' τα εζ εριφίου δέρματος χειρόκτια ; Φ ερουσι χειρόκτια εις το θεατρον ; Φ ερουσι χειρόκτια εις οΧας τάς δημοσίους καί ιδιωτικας συναναστροφάς ; 1 People of fashion. Reading Ο ί οΧυμπιακοί άφωνες. ? Η πανηηυρις αύτη ήρχι*- σε νά Χαμβάνη ποΧΧην επίδοσιν από της δεκάτης τέταρτης όΧυμπιαδος. Me- χρι της όΧυμπιάδος ταΰτης εις και μόνος ετεΧεϊτο άγων, τό άπΧούν στάδιον, τότε δε κατά προχτον είσηχθη καί δεύτερος άγων, τό διπΧούν στάδιον, ό Χε^όμενος α δίαυ- Χοςβ δηΧαδί) δρόμος άπό τής αρχής μέχρι* τού τεΧους τού σταδίου καί πάΧιν προς τα όπίσω άπό τού τεΧους μέχρι τής αρχής. ''Ίύπειτα κατά την άκόΧουθον οΧυμπι- άδα, εις τα επτακόσια είκοσι 1 προ Χριστού, προσετεθη καί τρίτον είδος δρόμου, ό “ δόΧι- Exercise The Olympian Games. This festival began to attract much notice from the 14th Olympiad. Up to this Olympiad only one game was celebrated, the single course, but then for the first time the second contest was introduced, the double course, the so- called “diaulos,” that is to say, a race from the beginning to the end of the stadium and again in the reverse direction from the finish to the starting- point. Then at the fol¬ lowing Olympiad, 720 b.c., was added a third kind of race, the “ dolichos,” name- 246 MODERN GREEK MASTERY χος,' ήτοι δρόμος air αρχής τον σταδίου μόχρι τεΧους και τάνάτταΧιν, αΧΧά ιτοΧ- Χάκις 6ΐταναΧαμβανόμενος. 1 Αξιοσημείωτου δε, οτι ό ττοΧΧαιτΧασιασμός αυτός των αγωνισμάτων συμττί- 7 TT6L με την αυξησιν τής φήμης καί τής υιτοΧή-φεως τής ττανη^υρεως. Κ ατά την δεκάτην όγδόην όΧυμττιάδα ιτροσετεθησαν ή ίί J) V ίί \ / τταλη και, το ττεντα- θ\ονβ το όττοΐον 7 τεριε- Χάμβανε συνάμα τους εξής 7 τεντε αγώνας · α άΧμαβ ήτοι ττήδημα · u δίσκονβ ήτοι βοΧην διά στρογγΰΧου καί όμαΧου Χιθου · α δρό- μον, τταΧην, ακοντιον. "Έτερος* νεωτερισμός ε^ενε- το κατά την εικοστήν τρίτην όΧυμττιάδα, τά εξακοσιοστά ογδοηκοστά ογδοω ετει ττρό Ζ'Χριστού, είσαχθείσης τής “ πυγμής" καί άΧΧος σπου¬ δαιότερος κατά την εικοστήν ττεμίΓτην, τω εξακοσιοστά ογδοηκοστά ετει ττρό ΙΧρι- στου, εισαγθεντος του “ άρ¬ ματος 'ίττττων τεΧείωνβ δη- Χαδή του δρόμου δι άμάξης ly, a race from the begin¬ ning of the stadium to the end and the reverse, but many times repeated. It is worthy of note that this multiplication of con¬ tests coincides with the in¬ crease of fame and of rep¬ utation of the festival. At the 18th Olympiad were added the “ pale ” (wrestling) and the “ pen¬ tathlon,” which included in one the following five contests : “ halma,” that is, jumping; “ discos,’’ that is, throwing by means of a round and smooth stone ; “dromos” (running), “ pale” (wrestling), “ akon- tion ” (spear - throwing). Another innovation took place at the 23d Olympiad, G88 b.c., the “pigme” (box¬ ing) being introduced, and another more important one at the 25th, 680 b.c., the “ team of perfect horses” being introduced, that is to sav, a race with a chariot drawn by four VERBS 247 συρόμενης ύιτο τεσσάρων τεΧείων Ίππων. Το τεΧευ- ταΐον τούτο αγώνισμα συνε- τεΧεσε τά μέγιστα εις το νά διαποικίΧΧη καί νά Χαμπρύ- νη το θέαμα, διότι κατηΧθον ηδη εις τον αγώνα οι πΧου- σιώτατοι των '1ώΧΧ7]νων, οι δυνάμενοι νά τρεφωσι μεν τους άριστούς των Ίππων, νά μισθώσι δε τούς επιτη- δειοτάτους άρματηΧάτας. Κ ατά την τριακοστην τρίτην οΧυμπιάδα, τω εξα¬ κοσιοστά τεσσαρακοστά όγδόω ετει προ Χριστού, προσετεθησαν δυο ετι εϊδη αγωνισμάτων, “ το παγκρά- τιον ” (ήτοι άγων πυγμής και πάΧης συνάμα ) και ό ! “ Ίππος κεΧης ,” δηΧαδη η άπΧη ιπποδρομία. ΈτΊ μάΧΧον δε καί μάΧΧον νεα προσετιθεντο αγωνίσματα, οΐον δρόμος όπΧιτών ποικί- Χα παίδων αγωνίσματα, και πωΧων (ήτοι νέων Ίππων) perfect horses. This last contest contributed in the greatest degree to the adorning and making re- o o splendent of the spectacle, for the richest of the Greeks descended to the contest, those able to keep the best of horses and to hire the most expert chari¬ oteers. At the 33d Olympiad, in 648 b.c., two further kinds of contest were added, the “ pancration ” (namely a contest of box¬ ing and wrestling com- bined) and the “hippos keles” (race-horse), that is * to say, single-horse racing. More and more new con¬ tests were added, such as the race of soldiers in armor, various contests of boys, and races of colts (that is, of young horses). δρόμοι. Verbs ηρχισε, aor. ind. αρχίζω , to begin. Χαμβάνη, pres. subj. Χαμβάνω , to take. ετεΧεΐτο, imp. ind. pass. τεΧώ(εω ), to celebrate. 248 MODERN GREEK MASTERY είσήχθη, aor. ind. pass, εισάγω, to introduce, admit. 7 τροσετέθη, aor. ind. pass, προσθέτω, to add. επαναλαμβανόμενος, pres. part. pass, επαναλαμβάνω, to repeat. συμπίπτει, pres. ind. συμπίπτω, to coincide. περιλάμβανε, imp. ind. περιλαμβάνω, to contain. i / συ, βσυ Yoc. ύμεΐς, σείς, εσείς Third Person Masculine Singular Plural Horn. αυτό?, he Horn. αυτοί, they Gen. αυτού, τού Gen. αυτών, τών Dat. αύτώ, τώ Dat. αύτοϊς, τοϊς ( Acc. αυτόν, τόν Acc. j / t αυτους, τους Feminine Singular Plural Horn. αυτή, she Horn. αύταί, they Gen. αύτης, της Gen. αυτών, τών Dat. αυτή, τη Dat. αύταΐς, ταΐς Acc. αυτήν, την Acc. αύτάς, τάς Neuter Singular Plural Horn. αυτό , it Horn. αυτά, they Gen. αυτού , τοί) Gen. αυτών, τών Dat. αύτώ. τώ L ' C Dat. αύτοϊς, τοϊς Acc. αυτό , το Acc. αύτά, τά The dissyllabic forms of the first and second persons are seldom used in ordinary conversation, but belong rather to the literary language. In the oblique cases they invariably follow the verb which governs them. The monosyllabic forms are those most frequently 250 MODERN GREEK MASTERY heard. They usually precede the governing verb, except when this is in the positive form of the impera¬ tive ; then they follow it; when the imperative is in the negative, however, they precede it. When follow¬ ing the imperative, they are enclitic, throwing their accent back on the final syllable of the verb, but in all other cases they retain their accent. In the compound tenses with Θά, θίλω, or ας, they are placed between the participle and the verb; they occupy the same posi¬ tion also in relation to the negatives &ev and μη and to the conjunctions νά, etc. When following prepositions the monosyllabic forms preserve their accent, but after the prepositional adverbs (such as ττΧησίον and the like) they become enclitic, unless (as is usually the case, however) a special emphasis is laid upon them ; thus: καθήσατε ιτΧησίον μου, sit near me; oXoi έκτος σου το εττίστευσαν , all except thee believed it. When, however, there is a dissvllabic form (in all cases, there- fore, except the second person singular) this is used after prepositions in place of the corresponding mono¬ syllabic form. A frequent exception to this rule is 7 τρος με , instead of ττρος εμε, although the latter is coi- rect and is often heard. First Person Singular Plural Gen. εμαυτού, -ης, of myself Gen. ημών αυτών, of ourselves Dat. εμαυτώ, -fj Acc. εμαυτόν, -ην Dat. ημϊν αύτοΐς, -αΐς Acc. ημάς αυτούς, -άς PRONOUNS 251 Second Person Singular Plural Gen. σεαυτού (σ αυτού), -τ)ς, Gen. υμών αυτών, of thyself of yourselves Dat. σεαυτω {σαυτώ), -rj Dat. ύμΐν αύτοϊς, -αΐς Acc. σεαυτόν {σαυτόν), -ην Acc. υμάς αυτούς, -άς Third Person Singular Plural Gen . εαυτού {αυτού), - ης , -ού, Gen. εαυτών {αυτών), of him-, her-, itself of themselves Dat. εαντω (αυτοί), -fj, -ω Dat. εαυτοϊς ( αυτοί y), -αΐς Acc. εαυτόν {α υτόν), -ην, -ο Acc. εαυτούς {αυλούς), -άς, -ά Note the rough breathing in both forms of the third person ; in the other persons the breathing is smooth. Instead of the forms above given the following are very commonly employed, especially in speaking: First Person Second Person Third Person Gen. τού εαυτού ) * v , / -μου, μ^? σου, σας του, της, των Acc. τον εαυτόν ■ 3. Reciprocal Pronoun — ΑΑΑηΑοπαθης αντωνυμία Gen. άΧληΧων, -ων, -ων, one another Dat. άΧΧηΧοίς, -αος, -οίς Acc. άΧΧηΧους, -ας, αΧΧηΧα Instead of these forms we very commonly have in the vernacular: ό εις τον aXXov η μία την άΧΧην το εν το άλλο 252 MODERN GREEK MASTERY 4. Possessive Pronouns—K τητικαι άντωννμίαι The possessive pronouns in ordinary use are simply the genitive form of the personal pronouns, namely, μου , my; σου , thy ; του or αυτοί) , his ; της or αυτής, her ; του or αυτοί), its ; μας or ημών, our; σας or υμών, your; των or αυτών, their. These invariably follow the noun to which they refer, or its attributive adjective, if it have one. The monosyllabic forms are enclitic. Em¬ phasis is expressed by Ιδικός, -ή, 6v (own), followed by the pronoun, the two being placed between the article and the noun, thus : elvai το ίδικόν μου βιβΧίον ούχϊ δε το ίδικόν σας, it is my book, not yours. The same form is used when the possessive stands alone without a substantive; thus : τίνος elvai 6 πίλος ουτος ; δ ιδικός μου, whose hat is that ? mine. There is another form of the possessive pronoun, em¬ ployed in the literary language, to wit: εμός, εμή, εμόν , my ημετερος, ημετερα, ημετερον, our σός, ση, σόν, thy υμετερος, υμετερα, υμετερον, your These are declined regularly like adjectives of three terminations in - ος , -a or -η, -ον. They are preceded by the article and are placed before the noun to which they belong, agreeing with it in gender, num¬ ber, and case. These pronouns are sometimes em¬ ployed, instead of the enclitic forms with ιδικός, to de- , note emphasis, or as a predicate without a noun; thus: j ό 7 τΐ\ος είναι εμός (or ίδικός μου), the hat is mine (with- j out the article); but: είναι δ εμός (or δ ίδικός μου), it is mine (with the article). LESSON TWENTY-FIFTH ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΠΕΜΠΤΟΝ Ό χρόνος To έτος eivcu ήΧιακόν, δηΧαδή eivcu το χρονικόν The year is (a) solar (year), that is, it is the space διάστημα iv ω η περιστρέφεται περί τον ήΧιον · of time in which the earth turns round the sun; άΧΧαις Χέξεσι, μία περιστροφή τής γης περί τον in other words, one revolution of the earth round the ήΧιον τεΧειόνει εις εν έτος ή τριακοσίας εξήκοντα sun takes place in one year or 365 πέντε ημέρας. Αογαριάζομεν τον χρόνον από τής του days. We reckon time from the birth Χριστού γεννήσεως · Χέ'/ομεν, π. χ. (παραδείγματος of Christ ; we say, e. g. (for example), χάριν), ότι συμβάν τι εηεινε εις τά διακόσια τρκίκον- that an event happened in 231 τα έν 7Γ.Χ. ( προ Χριστού) ή εις τά έννεακόσια έβδο- b.c. (before Christ) or in 973 μήκοντα τρία μ.Χ. (μετά Χριστόν). Ό Δημοσθένης έδη- a.d. (after Christ). Demosthenes poi- Χητηριάσθη εις τά τριακόσια είκοσι δύο π.Χ. — ή soned himself in 322 n.c. — or 254 MODERN GREEK MASTERY δυνάμεθα va εΐιτωμεν κατά το τριακοσιοστήν εικοστόν \υθ may say in the three hundred and twenty- δεύτερον έτος προ Χρίστου , ή τώ τριακοσιοστά είκοστω second year before Christ, or (the same in the dative δευτερω ετει 7Γ.Χ. To εΧΧηνικόν βασίΧειον case without preposition). The Greek kingdom ίδρύθη εις τα γ^ιΧια οκτακόσια εϊκοσιν εννεα μ.Χ.—ή was established in 1829 a.d. —or κατα τό χιΧιοστόν οκτακοσιοστόν * εικοστόν in the one thousand eight hundred and twenty- εννατον έτος μετά Χριστόν. ninth year after Christ. Μία εκατονταετηρϊς είναι περίοδος εκατόν ετών. A century is a period of one hundred years. r/ E καστον τέταρτον έτος είναι δίσεκτον. Τό έτος εχει Every fourth year is leap year. The year has δώδεκα μήνας · οί δώδεκα μήνες τού έτους είναι twelve months; the twelve months of the year are Ιανουάριος, Φεβρουάριος, ΑΙάρτιος, ΆπρίΧιος, Mato?, January, February, March, April, May, Ιούνιος, ΊούΧιος, Αύγουστος, Χεπτεμβριος, 'Οκτώβριος, June, July, August, September, October, N οεμβριος, Δεκέμβριος. Οί τρεις μήνες τού 'χειμώνος November, December. The three months of the winter είναι Δεκέμβριος, κτΧ. · οί τρεις μήνες τής άνοί'ξεως are December, etc. ; the three months of the spring (τού εαρος) είναι Μ άρτιος, κτΧ. Ο ί θερινοί μήνες (of the spring) are March, etc. The summer months είναι Ιούνιος, κτΧ. · οί φθινοπωρινοί μήνες (οί μήνες are June, etc.; the autumn months (the months τού φθινοπώρου ) είναι Χεπτεμβριος, κτΧ. Αί τεσσαρες of autumn) are September, etc. The four TIME 255 (όραι του έτους ονομάζονται άνοιξις (?) εαρ), θέρος, seasons (of the year) are called spring, summer, φθινοπώρου και χειμων. Ό μην εχει τριάκοντα ή autumn, and winter. The month has thirty or τριάκοντα μιαν ημέρας · ο Φ εβρουόιριος εχει μόνον thirty-one days ; February has only εικοσιν οκτώ ημέρας 7 τΧην κατά τό όίσεκτον έτος, οτε twenty-eight days, except in leap year, when it €χ€ΐ εικοσιν εννεα ημέρας. Α.ί επτά ημέραι της έβδο- has twenty-nine days. The seven days of the μάάος ονομάζονται Κυριακή, Αευτέρα, Τρίτη, Ύε- week are called Sunday, Monday, Tuesday, Wed- ταρτη, ΥΙεμπτη, Υίαρασκευη και Άάββατον. nesday, Thursday, Friday, and Saturday. Mux ήμερα, η οποία είναι διηρημένη εις είκοσι One day, which is divided into twenty- τεσσαρας ώρας, είναι τό χρονικόν όιάστημα εν ω four hours, is the space of time in which η 7 η περιστρέφεται περί τον άξονά της. 'Εκάστη the earth turns round its axis. Each ωρα %X €i εξήκοντα Χεπτά καί έκαστον Χεπτόν εχει hour has sixty minutes, and each minute has εξήκοντα δευτεροΧεπτα. Ο χρονος είναι τό αντίθετον sixty seconds. Time is the opposite της αιωνιοτητος. H ayyXiKr) παροιμία Xέyει · “ "Ο καιρός of eternity. The English proverb says : “Time είναι χρήματα ,” ό εστι, ο καιρός είναι ποΧΧού άξιος, is money,” that is, time is very valuable, j κολ δεν πρέπει νά τον σπαταΧα τις · οι 'ΈΧΧηνες and one must not waste it; the Greeks » ' Xεyoυσι · “ Κρόνου φείόου .” say, “Economize time.” 256 MODERN GREEK MASTERY Conversation Exercise E Ivai to ετο? ηλιακόν ; Τό σημαίνει ή εκφρασις, 1 ηλιακόν έτος ; Πόσο? χρόνος παρέρχεται' διά να περι¬ στρέφεται η γή περί τον ήλιον; έν έτος παρέρχεται. Ε ις πόσας ημέρας τελειόνει μία περιστροφή τής γτ)ς περί τον ήλιον; Άπο ποιας εποχήν άρχεται η χρονολογία ημών β Πώ? όρίζομεν 4 το έτος εις το όποιον εγεινε συμ¬ βάν τι ; Πότε έδηλητηριάσθη ό Δημοσθένης ; Κ ατά ποιον άλλον τρόπον 5 δυνάμεθα να όρίσωμεν την αυτήν χρονολογίαν; Πότε ίδρύθη το ελληνικόν βασιλείου; 'Ορίσατε την αυτήν χρονολογίαν κατ άλλον τροπον. Πόσα ετη έχει μία έκατονταετηρίς {ή εις αίώ v r ‘) ; ’Ara πόσα έτη επέρχεται δισεκτον 8 έτος ; Πόσοι;? μήνας έχει τό έτος ; Είπέτε τους δώδεκα μήνας του έτους. Πόσα? ημέρας έχει ό μην ; ’Εχει ο Φεβρουάριος πάντοτε εικο- σιν οκτώ ημέρας ; Πώ? ονομάζονται αί επτά ημέραι της εβδομάδος ; Ποιοι είναι οι μήνες του χειμώνος ; Είπέτε τους τρεις μήνας της άνοίξεως. Εχει αυτή ή ώρα του έτους άλλο ονομα; Πώ? ονομάζονται οί μήνες τού θέρους; Ύίνες είναι οί μήνες του φθινοπώρου; Τ ίνα είναι τα ονόματα των τεσσάρων ωρών του έτους; Ή ημέρα τι χρονικόν διάστημα είναι; Περιστρέφεται ή γή περί τον άξονά της ; Αέν περιστρέφεται επίσης περί τον ήλιον ; Τ ελειόνουσιν αυταί αί δύο περίστροφαί εις τό αυτό χρονικόν διάστημα ; Ει? πόσας ώρας είναι διηρη- μένη ή ήμερα; Εχει εκάστη ώρα εξήκοντα λεπτά; Πόσα δευτερόλεπτα έχει έκαστον λεπτόν ; Πόσα δευτε- 1 Expression. 2 II ο w much time is consumed? παρέρχομαι , to pass away, glide by. 3 From what epoch does our chronology begin? 41 Ορίζω , to define, say. 5 In what other way? 6 -Age, eternity, also century. ’Every how many years ? 8 Also written βίσεκτον. READING- EXERCISE 257 ρόλεπτα εχει μία ώρα ; ή ώρα εχει τριακόσια εξήκοντα δευτερόλεπτα. Tt? είναι ή αγγλική παροιμία ή άφορώσα' τον 'χρόνον; Ύί σημαίνει ή παροιμία αυτή; Ύίς είναι ή αντίστοιχος 2 ελληνική παροιμία ; χρόνου φείδου. 1 Pres. part. fem. of άφορώ(άω), to regard, concern. * Corresponding. Reading Exercise Y ράμμα παραινετικόν τω Θω /ia Ίεφφερσώνι Σμίθ. λΐοντικελλω, τή 2 Φεβρουάριου, 1825. Το <γράμμα μου τούτο θά το νομίσητε ερχόμενον εκ τής των νεκρών κατοικίας .* f O <γράφων αυτό προς υμάς θά κλεισθή εν τω τάφω πρϊν ή δυνηθήτε να μελετήσητε τάς συμβουλάς του. Το 'γράφω δε κατ' αίτησιν του φιλόστοργου και εξαίρετου πατρός σας, επιθυμουντος να σάς στείλω τι δυνάμενον να επίδραση επωφελώς καί να καθοδη'γήση τον μέλ¬ λοντα υμών βίον · καί ε<γώ δε, ώς φόρων το αυτό καί υμείς όνομα, μεριμνώ * Ο ’ΐ (φφερσων ήτο όγδοη- κοντα δόο €τών οτ eypcKpe το γρύμ- μα τοντο. 17 A Letter of Counsel to Thomas Jefferson Smith. Monticello, February 2, 1825. This letter will, to you, be as one from the dead.* The writer will be in the grave before you can weigh its counsels. Your affectionate and excellent father has requested that I would address to } 7 ou something which might have a favorable influence on the course of life you have to run, and I too, as a namesake, feel an inter¬ est in that course. Few words will be necessary, with good dispositions on * Jefferson was 82 years old when he wrote this letter. 258 MODERN GREEK MASTERY 7 τερί του μέλλοντος υμών. ’ Ολίγα θ' άρκέσωσι μόνον εάν καί υμείς επιδείξητε προθυ μίαν καί θ εΧησιν. Αάτρευε τον Θεόν, τίμα καί αγάπα τους γονείς σου, αγάπα τον πΧησίον σου ως σεαυτόν, καί την πατρίδα σου πΧεον σαυτοί). Έ σο δίκαιος, εσο είΧικρινης, ου¬ δέποτε γόγγυζε κατα της θείας προνοίας · οΰτω δε η ζωη εις ήν εισηΧθες εσταί σοι ώς προοίμιον άϊδίου καί άρρητου ευδαιμο¬ νίας. Έάν δ’ επιτρέπηται τοΐς νεκροίς τό μετέγειν των εγκοσμίων, θά σάς παρακο- Χουθησω καθ' όΧον υμών τον βίον. Χ,αΐρε, Θωμάς Ίεφφερσών. Δεκάλογος παραγγεΧμάτων τηρητέων κατά τον πρα¬ κτικόν βίον. 1. Μη άναβάΧΧης εις την αυριον ο,τι δυνασαι να πράξης σήμερον. 2. Μ ή ενόχΧει ποτέ άΧ- Χον τινά δί ο,τι μόνος δύ- νασαι νά πράξης. your part. Adore God. Reverence and cherish your parents. Love your neighbor as yourself, and your country more than yourself. Be just. Be true. Murmur not at the ways of Providence. So shall the life into which you have entered be the portal to one of eternal and ineffable bliss. And if to the dead it is per¬ mitted to care for the things of this world, every action of your life will be under my regard. Farewell. Thomas Jefferson. A Decalogue of Canons for Observance in Prac¬ tical Life. 1. Never put off till to¬ morrow what you can do to-day. 2. Never trouble an¬ other for what you can do yourself. VERBS 259 3. Μη δαπάνα τα χρή¬ ματά σου 7 τριν ή τα Χάβης εις χεΐράς σου. 4. Μη αγόραζε ο,τι δεν χρειάζεσαι επί τώ Χόγω ότι το ευρίσκεις εύθηνόν · διότι καί οΰτω είνε ποΧυ ακριβόν. 5. Ή άΧαζονεία είνε τι χειρότερον της πείνης, τής δίψης καί του ψύχους. 6. Ούδείς ί τότε μετανοεί διότι εφαγε παρά ποΧυ όΧί- 7 ον- 7. Ούδεν εκουσίως γινό¬ μενον φαίνεται βαρύ. 8. Πόσων ΘΧίψεων πα¬ ραίτιοι εγενοντο ήμΐν δυσ- τυχίαι ουδέποτε επεΧθού- σαι. 9. Λ άμβανε παν πράγμα από τού εύκοΧωτάτου αυτού μέρους. 10. Όργιζόμενος μέτρει μόχρι τού δέκα πρϊν ή Χα- Χήσης · μέχρι δε τού εκατόν εάν ησαι ποΧυ ώργισμενος. 3. Never spend money before you have it. 4. Never buy what you do not want because it is cheap; it will be dear to you. 5. Pride costs us more than hunger, thirst, and cold. 6. We never repent of having eaten too little. 7. Nothing is trouble¬ some that we do willingly. 8. How much pain have cost us the evils which have never happened. 9. Take things always by their smooth handle. 10. When angry count ten before you speak; if very angry, one hundred. Verbs θά νομίσητε , aor. fut. νομίζω , to think, believe. ερχόμενον , pres. part, έρχομαι , to come. 7 ράφων, pres. part, γράφω , to write. 260 MODERN GREEK MASTERY θα κΧεισθί} , aor. fut. pass. κΧειω, to close, sliut. δνντ)θτιτε, aor. subj. δύναμαι, to be able. μεΧετησητε , aor. subj. μεΧετώ(άω), to study, meditate. επιθυμούντο? , pres. part, ei τιθυμω{έω), to desire. στείΧω, aor. subj. στβΧλω, to send. 67 τιδράσρ, aor. subj. ii τιδρώ{άω), to influence. καθοδη^ηστ), aor. subj. καθοδη^/ω{έω), to guide. μεριμνώ(άω ), pres, ind., to be anxious about. θα άρκέσωσι, aor. fut. αρκω{εω), to suffice. έπιδείξητε, aor. subj. επιδεικνύω) to show. Χάτρενε , imp. imperat. Χατρενω, to worship, adore. τίμα) imp. imperat. τιμώίάω), to honor. άηάπα, imp. imperat. άηαπω{άω), to love. εσθ) imp. imperat. είμαι) to be. γογγη^ε, imp. imperat. γογγύζω, to murmur. είσήΧθες, aor. ind. εισέρχομαι , to enter. εσται, ancient form of the future of είμί, to be. έπιτρέπηται, pres. subj. pass, επιτρέπω, to permit. μετέχειν , pres, infin. (verbal noun), μετέχω, to be con¬ cerned in. . θα παρακοΧονθησω, aor. fut. παρακοΧουθώ(εω ), to fol¬ low, attend. χαϊρε, imp. imperat. χαίρω, to rejoice, (in imperative) farewell. άναβάΧΧρς, pres. subj. (negative imperat.) άναβάΧΧω, to postpone. δύνασαι, pres. ind. δύναμαι, to be able. πράξρς, aor. subj. πράττω, to do. ενόχΧει, imp. imperat. ενοχΧώ(έω), to trouble, inconven¬ ience. δαπάνα, imp. imperat. δαπανώ(άω), to spend. χάβρς, aor. subj. Χαμβάνω, to take, obtain, have. PRONOUNS 261 αγόραζε, imp. imperat. αγοράζω, to buy. χρειάζεσαι, pres. ind. χρειάζομαι, to need. ευρίσκεις, pres. ind. ευρίσκω, to find. μετανοεί, pres. ind. μετανοώ(εω), to repent. εφαγε, 2d aor. ind. τρώγω, to eat. γινόμενον, pres. part, γίνομαι , to become, happen. φαίνεται, pres. ind. φαίνομαι, to appear. εγενετο, 2d aor. ind. γίνομαι, to become, happen. 67 τελθουσαι, aor. part, εττερχομαι, to happen, come upon. Χάμβανε, imp. imperat. λαμβάνω, to take. όργιζόμένος, pres. part. mid. οργίζω, to enrage (| οργίζομαι , to be angry). μετρει, imp. imperat. μετρώ(έω), to count. ΧαΧησρς, aor. subj. Χαλώ(εω), to speak. ρσαι, pres. subj. είμαι, to be. ώργισμενος, perf. part. mid. οργίζω, to enrage. Vocabulary Exercise To be written out in the prescribed manner. Grammar δ. Demonstrative Pronouns— Δ εκτικά! άντωννμίαι These are: αυτός, -ή -o, this; οΰτος, αυτή, τούτο, this (more emphatic than the preceding); and εκείνος, -η -ο, that. Αυτός, -η, -ό is the same as the third personal pro¬ noun. When used in connection with the first or second personal pronoun, it means self; thus: εγώ αυτός, I myself; υμείς αυτοί, you yourselves; he himself means αυτός ό ίδιος. Ό ίδιος may also be employed 262 MODERN GREEK MASTERY with the pronouns of the first and second persons in the same sense. Ό αυτό?, ή αυτή, το αυτό means “ the same.” Auto? ό άνθρωπος or 6 άνθρωπος αυτό?, this man ; ό αυτός άνθρωπος, the same man. Ουτος, αυτή, τούτο. Distinguish carefully between this and the preceding; αυτός -ή, -ό is accented on the final syllable and has the smooth breathing; ουτος, αΰτη, τούτο is accented on the first syllable and the forms beginning with a vowel take the rough breath¬ ing. The two are practically the same in meaning, the second, however, being the more emphatic, and being also more commonly employed in the conversa¬ tional language. Singular Plural JSTom.ouTO? αυτή τούτο Nom. ουτοί αυταί ταύτα Gen. τούτου ταυτής τούτου Gen. τούτων τούτων τούτων Dat. τούτω ταύτη τούτω Dat. τούτοις ταύταις τούτοις Acc. τούτον ταύτην τούτο Acc. τούτους ταύτας ταύτα Έ κείνος, εκείνη, εκείνο is regularly declined like an adjective of three terminations. When a demonstrative pronoun is used with a sub¬ stantive it may stand before or after it, but the article (which can never be omitted) immediately precedes the noun j thus : ουτος ό άνθρωπος or ό άνθρωπος ουτος, this man ; αυτό τό παυδίον or τό παιδίον αυτό, this boy ; εκείνη ή ηυνή or ή ηυνή εκείνη, that woman. The particles μεν and δε with the article are also used in a demonstrative sense: ό μεν — ό δε, that one— this one, or the one—the other, the former—the latter. The English “ that,” referring to a substantive just PRONOUNS 263 mentioned, is expressed in Greek by the article alone, thus : το βιβΧίον μου real το τής άδεΧφής μου , my book and that of my sister. “ It ” or “ they ” used as a predicate of a demonstra¬ tive pronoun is not expressed in Greek: τούτο είναι , this is it; ουτοι είναι, these are they. ¥ 6. Interrogative Pronouns— ’Ερωτηματικοί άντωννμίαι * These are τις, τί or 7roto?, ποια, ποιον, who, what, which; πόσος, -η,-ον, how much or many, how great; πότερος, ποτερα, πότερον, which of two. The latter be¬ longs to the literary language, and even there is not uncommonly replaced by τις or ποιος των δύο or εκ rs Γ\ / των ουο. All of the interrogative pronouns except τις are reg¬ ularly declined like adjectives of three terminations. Singular Plural Nom. τις / τι Nom. τίνες τίνα Gen. τίνος τίνος Gen. τίνων τίνων Dat. τίνι τίνι Dat. τίσι(ν) τίσι(ν) Acc. τί'να t τι Acc. τίνας τίνα .There is but one form for the masculine and femi¬ nine. Note particularly the accent; it is always on the first syllable, and remains acute (never grave) in the monosyllabic forms, even in the middle of a sen¬ tence. This distinguishes the interrogative from the indefinite pronoun of the same form, the latter being either enclitic or accented on the final syllable. The interrogative pronouns must agree in gender and number with the substantive to which they refer; 264 MODERN GREEK MASTERY thus TLVeS ΟΓ 7 TOLOi 6LVCU CtVTOL OL KVpiOi V ho ίΙΓΘ these gentlemen? rives or ποίαι elvat avrai αι κνρίαι , who are these ladies ? riva or ποια elvai αύτα τα ηταώία ; who are these children? Ti is, however, often em¬ ployed in conversation before a noun of any gender, in the sense of “ what sort of a”; it is regarded as a con¬ traction of τίνος eiBovs-, of what sort. In the vernacu¬ lar τ i is employed in any gender and either number. T ίνος elvai; means, whose is? to whom belongs? τίνος elvac ό πΐ\ος ουτος ; whose is this hat? 7. Relative Pronouns— 1 'Αναφορικοί άντωννμίαι r? _ / \ f^> rf rf ο n A These are ο οποίος , η οποία , το οποίον , ο?, rp ο, ana Sans, r/ns , ο,τι, who, what, which. Ό οποίος is the form in common use; it is regularly declined lihe an ad jective of three terminations, alvv a^ s with the article. The vernacular uses the indeclinable word οποί) or ί τον for all cases, genders, and numbers. The pronouns ος and οστις are used in the literary lan¬ guage, the first more often than the second. Singular Nom. <■/ ος rf V Gen. 9 OV 9 ης Dat. ώ L V Acc. tf OV rf ην er 0 Nom τ¬ ου Gen. 9 ω c Dat. rf 0 Acc. Plural r/ rf rf 01 ai a T τ¬ ων ων ων Τ' T T οίς αις οις rf rf rf ou? ας a In the ancient language the enclitic particle τ rep was sometimes joined to this pronoun, rendering it more emphatic, οσπερ, τ/7τερ, οττερ, but only a few forms, practically only the neuters cbrep and anrep are used at the present day. PEONOUNS 265 'Όστις is also defective in that only a few forms are now in use. It is compounded of 09 and the indefinite pronoun τις, τι. It is declined as follows, the rarely used forms being enclosed in brackets: Horn. οστίς Singular rf ητος ft ο,το Gen. οΰτίνος [Ύ]στινος~\ ουτινος Dat. [φτινί] [ fjTLVL ] Acc. [ οντινα ] \_ηντίνα ] f/ ο,τί Nom. οΐτινε ς Plural αΐτίνβς άτινα Gen. [ωντίνων~\ [ ωντινων ] [ι ώντίνων ] Dat. [οΙστίσί(ν)~] [αϊστίσί{ν)\ \_οϊστίσί(ν)~\ Acc. [ουστίνας-] \_άστινας\ ατινα The exception (in the genitive and dative) to the rule of accentuation that a circumflex cannot be placed over the penultimate syllable is only an apparent one, for the second part of the word is the enclitic indefi¬ nite pronoun (see below). The neuter singular has a comma (here called diastole, ή διαστοΧή) separating the two parts of the word so as to distinguish it from the conjunction οτι · or the two parts may be simply sepa¬ rated from each other without the diastole, thus: 6 τι. 8. Indefinite Pronouns —* Αόριστοι άντωννμίαι The indefinite pronoun τις, τί, one, a certain, some, a few, is declined like the interrogative of the same form, but differs from it in accent. 266 MODERN GREEK MASTERY Singular Plural Norn. τίς / τι Nom. τινές τινά Gen. τινός τινός Gen. τινών τινών Dat. τιν'ι τινί Dat. τισί(ν) τισί(ν) Acc. τινά τί Acc. τινάς τινά These forms are all enclitic; thus: άνθρωπός τις εκάθητο εν Tivi καφενείω του Λ ονδίνου, a man was sitting in a coffee-house in London; iav ελθη τις, είπε τω, οτι δεν δέχομαι Επισκέψεις σήμερον, if any one comes, say to him that I am not receiving visits to¬ day. If the word begins the sentence, it, of course, retains its accent, thus: τινές των φίλων μου είναι ενταύθα, some of my friends are here. The dissyllabic forms, however, as is the rule with all dissyllabic en¬ clitics, retain their accent after a paroxytone word; thus the first of the above sentences might be written : άνθρωπός τις εκάθητο εν καφενείω' τινι του Αονδινου. Two instances of this exception to the rule of enclitics occur in the Reading Exercise in this lesson on page 258 .· Ό, ή, τό τάδε, and ό, ή, τό δείνα, such a one, so and so ; ό κύριος δείνα, Mr. So-and-so, Mr. Λ\ hat's-his-name. Τάδε is indeclinable, but δείνα is sometimes declined as follows (always with the article): Singular f t \ P. Λ ο, η, το ο εινα του, τής, τού δεινός τω, ττ), τω δεϊνι τον, τήν, τδ δείνα Plural οι, αί δεΐνες, τα δείνα των δεινών (dative wanting) τούς, τάς δείνας, τά δείνα PRONOUNS 267 Κανείς, καμμία, κανέν is declined like εις, μία , εν. It means any one, anything; when standing alone in answer to a question, no one, none, nothing. In the literary language this word is generally replaced by τις, τί (in the positive sense), or by ούδείς, ούδεμία, ούδέν, or μηδείς, μηδεμία, μηδέν. ψ The neuter form is often replaced in the vernacular by τίποτε {τίποτα), thus : θέΧετε τίποτε ; τίποτε, do you wish anything? nothing. Σάς ευχαριστώ ποΧύ . — Tt- 7 τότε, I thank you very much.—Don’t mention it. “Something'’ is also frequently expressed—in sim¬ ple, non-interrogative phrases—by κάτι or κάτι τι. Other indefinite pronouns are: έκαστος, έκαστη, έκα¬ στον (in the conversational language, καθείς, καθεμία, καθέν), each, every; έκάτερος, έκατέρα, έκάτερον, each of two; and in the popular speech: κάποιος, κάποια, κά - ποιο{ν), some one, something; κάμποσος, κάμποση, κά¬ μποσο{ν), a large number, a good deal. TotoOro?, τοιαντη, τοιουτο, such a one, and τοσοΰτος, τοσαύτη, τοσοΰτο, so much, so great a one, are de¬ clined like ουτος, αυτή, τούτο , but the initial τ of the second word disappears in the compound. Τέτοιος, τέτοια , τέτοιοι ν), which is regularly declined, is com¬ monly emplo} 7 ed in the vernacular instead of τοιοΰτος. LESSON TWENTY-SIXTH ΜΑΘΗΜΑ EIKOXTON EKTON Ή θ p η σ κε ία Religion Ή θρησκεία ορίζεται ως κοινωνία μετάξι) ενός Religion is defined as a communion between one Χατρεύοντος καί ετέρου Χατρευομένου — η κοινωνία worshipping and another worshipped the communion ανθρώπου μετά του όντος το όποιον πιστεύει ως ®εόν. of man with the being whom he believes in as God, 'Ίέπάργουσι ποΧυειδεΐς θρησκεΐαι εν τω κοσμώ, αι There are many kinds of religion in the world, the 7 τρωτεύουσαι των οποίων είναι ο Bou8tcr μος, η θρησκεία chief of which are Buddhism, the religion τού Κ ονφουκίου, ο Μ ωαμεθανισμος, ο I ουδαϊσμος και of Confucius, Mohammedanism, Judaism, and 6 Χριστιανισμός. Ύρεΐς είναι αι κυριαι διαιρέσεις Christianity. Three are the principal divisions. τού Χριστιανισμού, δηΧαδη η *Α νατοΧικη Ο ρθοδοξος of Christianity, namely, the Eastern Orthodox 'ΈκκΧησία, η Δυτική η Κ αθοΧικη Ε κκΧησια και Church, the Western or Catholic Church, and αι Διαμαρτυρόμεναι ΊύκκΧησιαι. * Ύπαρχουσι ποΧΧαι the Protestant Churches. There are many RELIGION 269 'όιαμαρτυρόμεναι εκκΧησίαι, των οποίων αί κυριώτεραι protestant churches, of which the chief είναι ή Αουθηρανή, ή Πρεσβυτεριανή, ή Ποίμνιο κρατική, are the Lutheran, the Presbyterian, the Congregational, ή Ηαπτιστική, ή ΧΙεθούιστική, ή Επισκοπική και the Baptist, the Methodist, the Episcopal, and ή Ά ντιτριαύική. the Unitarian. ΟΙ Χριστιανοί εύρίσκονται κυρίως iv Πύρώπη καί The Christians are found chiefly in Europe and Ά μερική, ποΧΧοί όμως των κατοίκων αυτών δεν America, but many of the inhabitants of these 7 τιστεύουσιν εις την ΰπαρζιν του Θεοί) · οί τοιούτοι do not believe in the existence of God ; such ονομάζονται διαφόρως άθεϊσταί, ύΧισταί, άγνωστικοί are called variously atheists, materialists, agnostics, κτΧ. Οι οπαδοί της ΆνατόΧικής Έ κκΧησίας κατοι- etc. The adherents of the Eastern Church dwell κούσιν iv ΕΧΧάδι, P ωσσία καί αΧΧαις γωραις τής ava¬ il! Greece, Pussia, and other countries of East- τοΧικής E ύρωπης. ern Europe. E ivai 7 τοΧΧαί ίορταί εις το χριστιανικόν μηναίον, There are many feasts in the Christian calendar, μεταξύ των όποιων εύρίσκονται τα Χριστούγεννα, ή among which are found Christmas, the ήμέρα τής Περιτομής, ή οποία συμπίπτει μετά τού day of the Circumcision, which coincides with new- νεου έτους, τα Θεοφάνεια, τό Π άσγα, ή ήμερα τής year’s day, Epiphany, Easter, the day of the ' ΑναΧήψεως, ή Πεντηκοστή, ή ήμερα τού Πέτρου καί Ascension, Whitsunday, the day of Peter and 270 MODERN GREEK MASTERY ΠαυΧου, η Κοίμησις της Θεοτόκου και Paul, the Assumption of the Blessed Virgin, and η εορτή των 'Αγίων Πάντων. Κίναι επίσης και the feast of All Saints. There are also 7 τοΧΧαϊ ημέραι εις τ ας οποίας οι ΌρθόΒοξοι και οι many days on which the Orthodox and the K αθοΧικοί οφείΧουσι να νηστεύωσιν' τω οντι , αι · Catholics must fast; indeed, the νηστησιμοι ημεραι είναι ττερισσοτεραι η αι εορται. fast-days are more numerous than the feasts. Ή μεγάΧη νηστεία ή Τεσσαρακοστή Βιαρκεΐ άπο της The great fast, or Lent, continues from καθαρας Δευτέρας μέχρι του Πάσχα. Ή τεΧευταία Pure Monday until Easter. The last έβδομάς της Τεσσαρακοστής ονομάζεται ΜεγάΧη week of Lent is named the Great 'Έ^βΒομάς, αι τρεις τεΧευταΐαι ημέραι της οποίας είναι Week, the three last days of which are η ΜεγάΧη Πέμπτη, η ΜεγάΧη Παρασκευή καί το Μ έγα Holy Thursday Good Friday and Holy Σάββατον. 'ΆΧΧαι νηστεΐαι είναι προσέτι αι παραμοναϊ Saturday. Other fasts are moreover the vigils των μεγάΧων εορτών και έκαστη Παρασκευή του of the great festivals and every Friday of the έτους. Κίς ταυτας τάς ημέρας είναι άπηγορευμένον year. On these days is forbidden το κρέας, και ενίοτε 8 έν πρέπει να φάγη τις ωά, meat, and sometimes one must not eat eggs, Ιχθύς, γάλα, βουτυρον καί εΧαιον. fish, milk, butter, and oil. CONVERSATION EXERCISE 271 f H K υρίακη Προσευχή The Lord’s Prayer Πατερ ημών o εν τοΐς ούρανοΐς, ά^ίασθήτω το ονομά (τον · ελθετω η βασιλεία σου · ηενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανω, /cal επί της ηης · τον άρτον ημών τον επίού- σιον δός ήμΐν σήμερον καί άφες ήμΐν τά οφειλήματα ήμων, ως καί ημείς άφίεμεν τοΐς όφείλεταίς ημών · καί μη εοσενεγκης ημάς είς πειρασμόν, αΧλά ρύσαί ημάς από του πονηρού. f/ 0 tl σου εστίν η βασίλεια, καί ή δύναμίς, καί ή δόξα είς τούς αιώνας. Αμήν. The preceding is the version of the Lord’s Prayer which is recited in the public liturgies of the Church ; the following is from a Modern Greek version of the New Testament, which is, however, not sanctioned by the Orthodox Greek clergy. Πατβρ ημών ο εν τοΐς ουρανοΐς, ά^ιασθητω το ονομά σου · ελθετω η βασίλεια σου · ηενηθητω το θέλημά σου, ως εν ουρανω, καί εττί της γης · τον άρτον ημών τον επίού- σίον δος είς ημάς σήμερον * καί συγχωρησον εις ημάς τάς αμαρτίας ημών, καθώς καί ημείς συ<γγωρούμεν είς τούς αμαρτανοντας είς ημάς · καί μη φερης ημάς είς πειρασμόν, αλλα ελευθερωσον ημάς από τού πονηρού * διότι σού είναι η βασίλεια καί η δυναμίς καί η δόξα εις τούς αιώνας · Αμήν. Conversation Exercise Πώς ώρίσθη η θρησκεία ; Είναι η θρησκεία κοινωνία μεταξύ ενός λατρεύοντος καί ετερου λατρευομενού ; Είναι αύτη 1 κοινωνία ανθρώπου μετά τού όντος τό όποιον πισ- 1 It. 272 MODERN GREEK MASTERY reveu ώς Θεόρ ; 'T 7 τάρχουσι ί roXvei0eh θρησκβΐαι ev τώ κοσμώ ; TtW? elvai ai πρωτβύουσαί θρησκ€Ϊαι ev τώ κο¬ σμώ; Ύίνες elvat ai κύριαι διαιράσ€ΐς του Χριστιανισμού ; Ύτταρχονσι ποΧΧαι διαμαρτυρόμ€ναι όκκΧησίαι ; ΊΊοσαι elvai ai διαμαρτυρόμεναι όκκΧησίαι; δόν γνωρίζω · Χόγου- σιν οτι elvai μόγ^ρι 1 διακοσίων. Είτ τατ€ μ οι τα ονόματα των κυριωτόρων διαμαρτυρομόνων ΙκκΧησιών. ΕΙού evpi- σκονται κυρίως οι Χριστιανοί ; Ύί τάρχουσι μ€ταζυ των κατοίκων της Ευρώπης μη 7 τιστeύovτeς 2 eh την ΰπαρξιν τού Θεοί) ; Πώ? ονομάζονται οι τοιούτοι; ΥΙού κατοικού- σιν οι 07 ταδοϊ της Ά νατοΧικής ’Ορθοδόξου ΈκκΧησίας ; Άρχίζουσι τούΐο το ουσιαστικόν όνομα και τα όπίθ€τά του μό Κ€φαΧαΐα γράμματα ; 3 ναι, irpeirei να άρχίζωσιν και τα τρία μό Κ€<φαΧαΐα γράμματα . 4 Ποί) κατοικούσιν οι irXelaToi 5 τών Κ αθοΧικών; oi Κ αθοΧικοι κατοικούσι κυρίως ev τή νοτίω και δυτική Ευρώπη. 6 Εύρίσκονται έπίσης καί ποΧΧοι Κ αθοΧικοι ev Άμ€ρική ; Είναι Κ αθο- Χικοι οι κάτοικοι τής νοτίου και κ€ντρώας Άμ€ρικής ; 7 Aev κατοικούσι ποΧΧοι Χιαμαρτυρόμ€νοι ev τή βορ€ΐ'ω Ά μ€ρική, δηΧαδή ev ταΐς 'Ε,νωμόναις TloXiTeia^ και τώ Καναδά ; 8 L 7 Τ ιν€ς elvai ai κυριώτ6ραι όορταϊ eh τό χριστιανικόν μηναΐον ; Με ποιαν ήμόραν συμπίι TTei ή όορτή τής Περ- τομής ; ΤΙοία elvai ή σημασία τής Χόξ€ως° Easter eh την ΕΧΧηνικήν; Γ Ιοΐαι elvai π€ρισσότ€ραι eh τό χριστιανικόν μηναΐον, αι όορται ή ai vpaTeiai ; Πότε άργβται ή Ύ€σσαρακοστή eh την 'ΕΧΧηνικήν ’Ορθόδοξον 1 Upwards of. 2 Disbelievers. 3 Do this substantive (noun) and its adjectives begin with capital letters? 4 Yes, all three must begin with capital letters. 5 The most. 6 Southern and Western Europe. Southern and Central America. 8 In North America, that is to say, in the United States and Canada. 9 What is the meaning of the word? READING EXERCISE 273 E κκΧησίαν ; Πώ? ονομάζεται ή τεΧευταία εβΒομάς τής μεγάΧης Τεσσαρακοστής β Π ο ία είναι ή σημασία του Ash Wednesday; ΒηΧοϊ 2 τήν Κ αθαράν Τετάρτην. That 7 τροσετί νηστησιμοί ΐ)μεραι και at 7 ταραμοναί των μεγάΧων εορτών ; Ttvat επίσης νηστεία καί έκαστη ΊΤαρασκενή τού έτους ; Tt είναι απη^ορευμενον εις ταύτας τάς ημέ¬ ρας ; That επίτετραμμενον 3 εις τάς νηστείας να φά<γη τις ωα, ιχθύς, η/αΧα, βουτυρον καί εΧαιον; That 6 κα¬ νών τής νηστείας αυστηρότερος 4 εις τήν ΆνατοΧικήν ή εις την Αυτίκην ΤκκΧησίαν; Τις είναι ή κεφαΧή τής Αυτίκής ΤκκΧησίας ; δ η κεφαΧή τής Κ αθοΧίκής ’ ΤκκΧη - σίας είναι ο Τπίσκοπος Τωμης ο οττοϊος ονομάζεται Τά¬ πας* 1 The great Lent as distinguished from the Advent fast. 2 It means. . 3 Permitted, perf. part. pass, of επιτρέπω. 4 More severe. 5 Who is the Head of the Western Church ? 6 Pope. Reading Η προφορά τής εΧΧηνίκής < γΧώσσης .* Προ μικρού, εις επήκοον τής ΦίΧοΧογίκής 'Τταίρίας, καθηγητής τις καί Βείνος ομηριστής εποίήσατο σπου- Βαίαν ΒίάΧεζί ν περί τής εΧΧηνίκής προφοράς, Β(α- τρίγας ίΒίως εις το ποΧυ~ θρύΧητον περί τού Χοιμοΰ χωρίον τού ΘουκυΒίΒου. * ’Εκ της “ 'Ατλαντικός," adda τού κ. Σ. I. Βλαστοί. 18 Exercise The Pronunciation of the Greek Language.* Recently, before the Philological Society, a certain professor and able Ilomerist delivered a lect¬ ure on the pronunciation of Greek, dwelling espe¬ cially on the famous pas¬ sage of Thucydides con¬ cerning the plague. “ The * From “Atlantis,” with permis¬ sion of S. J. Vlasto, Esq. 274 MODERN GREEK MASTERY “ Ή 7 repl τού Χοιμού καί Χιμού ιστορία πταρά Θου- κυδίδη, ειπεν, αναιρεί οΧως την θεωρίαν ότι η κατά τού? νεωτερου ? εΧΧηνας εκφώνη¬ σή των φωνηέντων ήτο η αυτή καϊ εν τοΐς άρχαίοις ' χρόνοι ?. Άλλ’ είναι παρά¬ δοξον οτι οι ύπερμαχοι και της εΧΧηνικής καϊ της άγ- γ Χικής θεωρίας επικαΧούν- ται υπέρ εαυτών το θουκυ- οιοειον χωριον. 1 1 οε Χε*γει ό Θουκυδίδης ; Κατα τούς χρόνους τού Χοιμού εν Άθή- ναις, οι πρεσβύτεροι άνεμι- μνήσκοντο έπους, αδομενου επί τής παιδικής αυτών ήΧι- κίας. ί Έι/ δε τω κακώ οια είκός άνεμνήσθησαν καί τούδε τού έπους, φάσκοντες οι πρεσβύτεροι πάΧαι αδε- σθαι · ήξε ι Δωριακος π όΧε μ ο ς καί X οιμ ο ς ά μ αύ τ ω. Έγ ενετό μεν ούν ερις τοις άνθρώποις μή Χοιμον ώνομάσθαι εν τω επει ύητο τών παΧαιών, άΧΧα Χιμάν · ενίκησε δβ επί τού παρόντος εικότως Χοιμον είρήσθαι · οι yap άνθρωποι προς ά επασχον τήν μνήμην account in Thucydides con¬ cerning Χοιμός and Χιμόςβ he said, “overthrows en¬ tirely the theory that the pronunciation of the vow¬ els according to the mod¬ ern Greeks was the same as in ancient times. But it is singular that the par¬ tisans both of the Greek and of the English theory invoke in their own favor the Thucydidean extract. Now w T hat does Thucyd¬ ides say ? At the time of the plague in Athens, the elders recalled a say¬ ing current in their youth: ‘ In their misery, as was natural, they remembered also this verse, the old men saying that it had been uttered long ago: A Dorian war shall come , and plague along with it. Now there was a dispute among the men that it was not called plague ( Χοιμός ) in the verse by the ancients, but famine (Χιμάς ) ; the opinion, how¬ ever, at the present time READING EXERCISE 275 67 TOIOVVTO A TjV δε ye οίμαί prevailed naturally that plague bad been said; for Tiore άΧΧος πόΧεμος κατα- Χάβη Δωρικός τοΰδε ύστε¬ ρος καί ζυμβή ηενεσθαι Χυ¬ μόν, κατα το βίκος όντως ασονται.' Εκ τον χωρίου τούτου yuveTau εμφανες, οτυ αν αι όνο ανται Χεξεις εξε- φωνονντο κατα τον αυτόν τρόπον και an ταραΧΧάκτως, δεν ητο δυνατόν να αδηται ό στίχος μετά τής μιας μαΧΧον ή μετά τής αΧΧης Χεζεως. ν Έιπειτα iv τοΐς Έργο*.? και Ή μεραις τού Η σιόδου άπαντα στίχος, ένθα ό Ζευς XeyeTau κατα- πεμήτας ‘Χιμόν και Χοιμόν ’ · yeXoia δε θα ήτο ή ύπόθε- σις οτι άμφότεραι αί Χε- ζεις προεφεροντο leemon Τ αύτα ό διαπρεπής ομηρι¬ στής · αλλ’ είναι πρόδηΧον ότι τό ζήτημα δεν ετεθη όρθώς. Ούδεις ισχυρίζεται οτι οι νυν εΧΧηνες προφε- tbe men made the account to agree with what they were suffering. But, I suppose, if another Dorian war ever come upon them after this, and a famine happen to exist, in all probability they will say the verse accordingly.’ From this extract it is evident that if the two words were pronounced in the same way and exactly alike it was not possible for the line to be uttered with the one more than with the other word. Then in the ‘Works and Days ’ of Hesiod there oc¬ curs a line where Jupiter is said to be sending down famine and plague; the supposition would be ridic¬ ulous that both the words were pronounced leemon .” Thus far the famous IIo- merist; but it is evident that the question has not been presented correctly. Ho one holds that the 276 MODERN GREEK MASTERY povcr ι τα αρχαία (e&>), to speak. άπαρνηθή, aor. subj. άπαρνουμαι[εομαι), to deny, re¬ nounce. εζήτει, imp. ind. ζητω(έω), to seek, demand. ΙΒειν, 2 d aor. inf. βλέπω, to see. γνωρίσαι, aor. inf. yi >ωρίζω, to know. άκοΰσαι , aor. inf. ακούω , to hear. €7 τάτησε, aor. ind. 7 τατώ{εω), to tread upon. εξενίσθη, aor. ind. pass, ξενίζω, to receive a guest. άποπνεουσι , pres. ind. αποπνέω, to breathe out. ενθύμιζε, imp. ind. ενθυμίζω, to remind. εθελξε, aor. ind. θέλγω, to charm. προσομοιάζει, pres. ind. προσομοιάζω, to liken, compare. υπήρξε, aor. ind. υπάρχω, to be, exist. φοιτάν, pres. inf. φοιτώ(άώ), to frequent, attend lectures. άκροώμενος, pres. part. άκροώμαι(άομαι ), to hear, listen to. άποκτήσρ, aor. subj. άιτοκτώ(άω), to obtain, acquire. κατέβαλε, 2 d aor. ind. καταβάλλω , to overcome. άναρρώσρ, aor. subj. άναρρωνύω, to recover health. έξεΒραμε, 2 d aor. ind. εκτρεχω, to run out, make an excursion. όΒοιπορών, pres. part. 6Βοιπορώ(εω), to travel. ησμενίζετο, imp. ind. mid. άσμενίζω , to content, please. κρίνων, pres. part, κρίνω, to judge, criticise. εΒραιουμενος, pres. part. mid. εΒραιώ(εω), to make firm. V H ρξατο and έποιησατο are instances of the ancient form of the first aorist middle (see page 121, note); ήν is the ancient form of the im¬ perfect (see Appendix) ; e^iboro is the ancient form of the second aorist middle (see Appendix, verbs in μι). PREPOSITIONS 311 Grammar Prepositions (concluded) (E.) Governing the Genitive, Dative, and Accusa¬ tive, 67Γ /, παρά , προς — 16. Έπί, a. With gen., upon (rest), at the time of: η ηραφις σας κείται επί του γραφείου, your pen is lying on the desk; τούτο συνέβη επι Φρειδερίκου του μεγάλου, that hap¬ pened in the time of Frederick the Great. b. With dat., for, on account of: λυπούμαι επί τούτω, I am sorry for that. c. With acc., on, at (motion), during: δρριψε λίθον επί τον σκύλον , he threw a stone at the dog; επεσε επί το έδαφος, he fell on the ground ; δανείσατε μοι επι μιαν εβδομάδα τούτο το βιβλίον, lend me this book for a week. 17. Παρά, a. With gen., from, by: ελαβε δωρον παρά της μητρός μου, he received a gift from my mother; > η επιστολή αυτή ε^ράφη παρά τού εξαδελφου του, this letter was written by his cousin. b. With dat, by, at the house of: η αρετή καθιστά ημάς αγαπητούς παρά Θεώ καί άνθρώ- ποις, virtue makes us beloved by God and men; διαμένω παρά τω άδελφω μου, I live at my brother’s house. 812 MODERN GREEK MASTERY c. With acc., near, by, contrary to, less : περιεπάτει 7 ταρά τον 7Γοταμόν , he walked by the river; άνέΧαβε παρά πάσαν προσδοκίαν, he recovered, contrary to all expectations; δέκα παρά τέταρτον , a quarter to ten ; είκοσι παρά οκτώ, δώδεκα , 20 — 8 = 12 . 18. Π ρός, a. With gen., by, for the sake of: προς ΘβοΟ, for God’s sake. b. With dat., in addition to: προς τούτους, besides. c. With acc., to, towards, for: τά παράθυρα βΧεπουσι προς βορράν, the windows look to the north ; δ πΐΧος 'χρησιμεύει προς κάΧυψιν της κεφαλής , the hat serves for the protection of the head. LESSON TWENTY-NINTH ΜΑΘΗΜΑ EIK02T0N ENNATON Τά νοσήματα (τελο?) Diseases (concluded) Μεταξύ τών παθήσεων τον ayyeiooSov^ συστήματος Among the affections of the vascular system at καρδιακαι νοσοι είναι αι περισσότεραι. Ο l the heart diseases are the most numerous. Rheu- ρευματισμοι ei τιδρώσι σνχνακις eirl τής καρδίας και matism acts often upon the heart and 7 rapayovai ira6o\oyucas άΧλοιώσεις εις τας κικλίδας. causes pathological changes in the valves. Τα κύρια συμπτώματα τών παθήσεων τής καρδίας · The chief symptoms of the affections of the heart eivac ατακτος σφ^μος, ηταΧμος, δύσπνοια καί are irregular pulse, palpitation, difficult breathing, and άλyoς ενίοτε. Τά αύτα συμπτώματα elvai δυνατόν pain sometimes. The same symptoms may όμως να προεΧθωσιν εκ δυσπεψίας, και ποΧΧοι φαντά- also arise from dyspepsia, and many imag- ζονται, οτι πασ^ουσιν απο καρδιακής νόσου, ine that they are suffering from cardiac disease, πpayμaτι δε elvai απΧώς και μόνον δνσπεπτικοί. but really they are simply and solely dyspeptic. 314 MODERN GREEK MASTERY 01 τοιούτοι 7 τόΧΧάκις άνησυχούσι διά την κατάστασιν Such often are worried about the state της υγείας των καί γίνονται υποχονδριακοί, iv ω εάν of their health and become hypochondriacal, while if συνεβουΧεύοντο ιατρόν τινα οί φόβοι των θα they would consult a physician their fears επαυον και τα ανησυχητικά συμπτώματα των θα would cease and their disquieting symptoms would έξεΧιπον μετά μερικάς δόσεις φαρμάκων. ΐΙοΧΧαι vanish after a few doses of medicine. Many περιπτώσεις αιφνίδιου θανάτου είναι προϊόν καρδιακής cases cf sudden death are the result of cardiac νοσου. Ή νεφρΐτις συνδέεται συχνότατα μετά disease. Bright’s disease is associated very frequently των παθήσεων της καρδίας. Ό ΰδρωψ είναι κοινόν with affections of the heart. Dropsy is a common σύμπτωμα των νεφριτικών νόσων. Το ανεύρυσμα είναι symptom of kidney diseases. An aneurysm is τοπική εζοιδησις αρτηρίας τινός · είναι πάντοτε σοβαρά a local swelling of an artery; it is always a grave ασθένεια. Η φΧόγωσις των φΧεβών ονομάζεται φΧε- malady. Inflammation of the veins is called phle- βΐτις. Ο ι ηΧικιωμενοι πασχουσι συχνά από κιρσών. bitis. The aged suffer often from varicose veins. Κιρσός ορίζεται ώς άνευρυσμός η έζοίδησις φΧεβός, A varix is defined as an aneurysm or swelling of a vein, ιδιαιτέρως τών μηρών και των σκεΧών. Ή φΧεβοτομία especially of the thighs and of the legs. Blood-letting ητο πάΧαι κοινόν θεραπευτικόν μέσον, αΧΧά was formerly a common therapeutic measure, but it δεν είναι τώρα ποΧυ εν χρησει. is not now much in use. DISEASES 315 , At veypoTraOeLcu elvat 7 τολύ yet >ικαί, ί8ιαιτόρως ώς Nervous diseases are very common, especially, it Xeyercu ev Ά μβρικρ. Ή αποπληξία elvat συνήθως is said, in America. Apoplexy is usually ci7 τοτβ\€σμα αιμορραγίας βις τον ^κόφαλον · το the result of hemorrhage into the brain ; the κυριωτερον σύμπτωμα αυτής elvat η ηταράλυσις. Ή chief symptom of this is paralysis. Epi- βπιληφτια χαρακτηριζ€ται St ισχυρών συνταράξβων lepsy is characterized by violent convulsions V σπασμών των μ€λών του σώματος. r H αυτή or spasms of the members of the body. The same ασθβνβια /caXetTat ομοίως σ€ληνιασμος. H vevpaXyia disease is called also falling sickness. Neuralgia elvat λίαν βασανιστική πάθησις. Άσθίνβια του is a most tormenting affection. Disease of νοος όνομάζ € ται παραφροσύνη. Ή ηλιθιότης elvat the mind is called insanity. Idiocv is etSo? παραφροσύνης i/c yeveT ής. Ή ηλίθιοι elvat a kind of congenital insanity. Idiots are μωροί, ολοι ot μωροί όμως Sev elvat ηλίθιοί. Ό stupid, all stupid people, however, are not idiots. One μη ασθ€νης, άλλα και οχι ολως by ιης elvat ά8ιάθ€τος. who is not sick, but still not wholly well, is indisposed. Eye τούς ποάας σου ζ€στούς, Την Κ€φαλην σου κρύαν, Ύον στόμαχόν σου έλαφρόν, ’Ιατρού Sev eyee? y petav. 316 MODERN GREEK MASTERY Conversation Exercise Ylolai παθήσεις του άγγειώΒους συστήματος είναι αι περισσότεραι; ΈπιΒρώσιν οι ρευματισμοί συχνάκις επί τής καρΒίας ; Ύί παρά^ουσιν εις τας κικΧίΒας τής καρ¬ Βίας ; Ε ίναι σοβαρόν τι αι παθοΧο^ικαί βΧάβαι 1 των κικΧίΒων τής καρΒίας ; μάΧιστα, είναι συνήθως ποΧυ σο¬ βαρόν, τώ οντι άποτεΧούσι μίαν των σοβαρωτάτων νόσων τής καρΒίας. ΎΙοία είναι τα κύρια συμπτώματα των πα¬ θήσεων τής καρΒίας ; Ε ίναι ό άτακτος σφιγμός καί ό παΧμός σοβαρά συμπτώματα ; οχι πάντοτε . 2 Ε ίναι Βυ- νατόν να προεΧθωσι τά τοιαϋτα εκ Βυσπεψίας; Φαν¬ τάζονται ποΧΧοί εσφαΧμενως ότι πάσχουσιν από καρ- Βιακής νόσου; Ε ιναι οι τοιούτοι συχνάκις άπΧώς καί μόνον Βυσπεπτικοί; Άνησυχουσιν αυτοί Βιά την κατα- στασιν τής υγείας των; Θά επαυον οι φοβοι των εάν συνεβουΧεύοντο ιατρόν τινα ; Θά εζεΧειπον τα ανησυ¬ χητικά συμπτώματά των μετά μερικάς Βοσεις φάρμακων ; Έιΐναι ποΧΧαί περιπτώσεις αΙφνιΒίου θανάτου προϊόν καρ- Βιακής νόσου; ΈυνΒεεται συχνάκις ή νεφρΐτις μετά των παθήσεων τής καρΒίας ; ΤΙοΐον είναι το κοινόν σύμπτωμα των νεφριτικών νόσων; Πώ ίίλλά πολλοί άλλοι μεταβαίνονσιν επι ποΒηλά- country, but many others ride on bicy- των. To ποΒηλατειν είναι πολύ τερπνή και υγιεινή cles. Bicycling is a very pleasant and healthy ασκησις οπον αι οΒοι είναι καλαϊ και οχι πολύ exercise where the roads are fine and not too ανώμαλοι. hilly (uneven). E7Tt ν^ρών επιφανειών — ποταμών, λιμνών και της • Upon fluid surfaces — rivers, lakes, and the θαλασσής ταξειΒενονσιν εις πλοία. Τα ιστιοφόρα sea — people travel in ships. Sailing vessels TRAVELLING 327 ησαν n τάΧαι το μόνον μέσον συγκοινωνίας, were formerly the only means of transportation, αλλά νυν ταξειύεύει τις ποΧυ ταχύτερου ύι but now one travels much more quickly by άτμοπΧοίων. To πΧοιον συνίσταται εκ σκάφους, ιστών steamer. The ship consists of hull, masts, καί ιστίων, πηύαΧιουχεΐται ύε Sea του 7 τηύαΧίου. and sails, and is steered by the rudder. To πρόσθιον μέρος τού σκάφους καΧεϊται πρώρα, The front portion of the hull is called bow (prow), το οπίσθιον πρύμνη, το άνω μέρος το κατάστρωμα, καί the back stern, the upper part the deck, and το κάτω η τρόπις. 'Εντός τού σκάφους εύρίσκονται the lower the keel. Within the hull are found οι θαΧαμίσκοι καί η άποθηκη. Το πΧοιον κυβερνάται the cabins and the hold. The ship is managed παρά τού πΧηρώματος επί κεφαΧής τού όποιου ΐσταται by the crew, at the head of which stands ό πΧοίαρχος. 'Όταν το πΧοιον είσερχηται εις Χιμενα the captain. When the ship enters a harbor it όόη<γεΐται ύιά πΧοηηού. is guided by a pilot. Κάμνουσιν εκύρομάς προς τερψιν ύιά Χεμβων, People make excursions for pleasure in rowboats, πΧοιαρίων καί θαΧαμηγώ>ν. Μερικοί πΧούσιοι εχουσιν sail-boats, and yachts. Many rich people own εύρείας θαΧαμη^ούς ατμοκίνητους 8ιά των όποιων large steam yachts, by means of which κάμνουσι μακράς εκύρομάς καί ταξειύεύουσιν ενίοτε they make long trips, and travel sometimes καί περί την ηην. even round the world. 328 MODERN GREEK MASTERY Ει> των μεγίστων προτερημάτων του πλούτου είναι One of the greatest advantages of wealth is οτι φερεί τους κατόχους του εις θεσιν να περιηγώνται that it brings its possessors in position to travel οπουδήποτε θελουσι, καί να επισκεπτωνται ξένα μέρη. wherever they wish, and to visit foreign parts. Conversation Exercise T αξειδεύει τις τανΰν ταχύτερον ή το πάλαι; Μα? με- ταφερουσιν οι σιδηρόδρομοι εις τα μάλλον απώτατα μέρη της γης ; όχι μόνον οι σιδηρόδρομοι, άλλα και τα ατμό¬ πλοια μάς φερουσιν εις τα απώτατα μέρη της γης. Έκ ποιων αμαξών άποτελεϊται η αμαξοστοιχία; Ε ίς ποΐα είδη αμαξών ταξειδεύουσι την νύκτα οι επιβάται της πρώ¬ της θεσεως ; Τ αξειδεύουσιν εις αίθουσαμάξας την ημέ¬ ραν; Τ αξειδεύουσιν οΰτω εις δλας τάς χώρας η μόνον εις ταύτην την χώραν; Είναι τά έθιμα κατά τι διάφορα εις την Ευρώπην; ΕΛναι αι αμαξαι κατεσκευασμεναι κατ άλλον τύπον εκεί; Πώ? γίνεται η συγκοινωνία εντός των πόλεων; ’Εποχείται τις ενίοτε βφ’ άμάξης ; Αιατι είναι δαπανηρα αυτή η μέθοδος της συγκοινωνίας ; Είναι τα μεταφορικά τής αμάξης υπέρογκα εν συγκρίσει προς τα τού τροχιοδρόμου ; ’Έχουσιν οι πλούσιοι και οι εύπορούντες ίδικάς των άμαξας; I Ίεριδιαβάζουσι προς τερψιν επι ιδικών των αμαξών; Αεν ίππεύουσι πολλοί εις τους περιβόλους; 'Χππεύουσιν επίσης καί εις την εξοχήν; Αεν μεταβαινουσι περισσότεροι επί ποδηλά¬ των; Τ/ 1 άσκησις είναι το ποδηλατεΐν; Είναι τό πο- δηλατεΐν τερπνή καί υγιεινή άσκησις; μάλιστα, είναι 1 Abbreviation of τίνος άδους, of what kind—what kind of an exercise ? READING EXERCISE 329 f τερπνή άσκησή οπού αί οδοί είναι καλαι και οχι πολύ ανώμαλοί. Πω? ταξειδευουσιν επι των υγρών επιφανειών Πώ? καλούνται τα διάφορά είδη των υγρών επιφανειών; κα¬ λούνται ποταμοί, λιμναι και θαλασσα. Ε ίναι ννν τα ιστιοφόρα το μονον μέσον συγκοινωνίας; οχι, τώρα τα¬ ξιδεύει τις πολύ ταχύτερον δι ατμόπλοιων. Έ /c ποιων μερών συνίσταται το πλοΐον; Αιά τίνος πηδαλιουχεΐ- ται; Πω? καλείται η λαβή 2 του πηδαλίου, αγγλιστί tiller ; καλείται ο οΐαξ. Πώ? καλούνται τα διάφορα μέρη τού σκάφους; Tt ευρισκεται εντός τού σκάφους; ΤΙαρα τίνος κυβερναται το πλοΐον; TY? ϊσταται επι κεφαλής τού πληρώματος; ΊΥ? οδηγεί το πλοΐον, όταν εισερχηται εις τον λιμένα ; Αιά τίνων κάμνουσιν εκδρομας προς τερψιν επι υγρών επιφανειών; ’Ύύχουσι μερικοί πλούσιοι ευρειας 3 θαλαμηγούς ατμοκίνητους ; 4 Κ αμνουσι μακρας εκδρομας δια τούτων; Αεν ταξιδευ- ουσιν ενίοτε δι αυτών και περί την γην ; Ύί είναι εν τών μεγιστών προτερημάτων του πλουτου; Αεν φερει ούτος τους κατόχους του εις θεσιν να περιηγώνται οπουδήποτε θελουσιν; Αυνανται οι πλούσιοι νά επισκεπτωνται ζενα μέρη ; 1 Fluid surfaces, i.e., water. 2 Handle. 3 Ευρύς, evpela, evpv, spacious, roomy. 4 Lit., moved by steam. Reading· Exercise John Stuart Blankie Άλλ’ η ευτυχία δεν ημ- βλυνε τον ζήλον τού Β λάκη υπέρ τών αρχών ας άνε- John Stuart Blackie (concluded). But success did not blunt Blackie’s zeal for the principles which from 330 MODERN GREEK MASTERY καθεν εξυπηρέτησε. Καθ' oXov to 1865 καί 1866 εσν- νη yopei νπέρ της καθ' ημάς προφοράς hi έπιστοΧών εν τώ “ Κρόνωβ τω “ Έ.κότω' > ' καί αΧΧαις εφημερίσι. Ύην he θέρμην τής kk εΧΧηνικής εταιρίας'' επηνξανε, κομί¬ ζουν εξ ΕλΛάδο? υπέρ τών συνέταιρων εΧΧηνικον οίνον. Δεν βϊχεν εγκαΤαΧείψει, εν τω μετάξι), το epyov της μεταφράσεως τον 'Ομηρον , αΧΧα μετά ποΧνετη εργα¬ σίαν ihi ]μοσιενσεν Ihia ha- πάνη το προσφιΧές αντωβι- βΧιον. Κατα τον Μ αίον τον 1867 ανεηνωσεν ο ΈΧάκης εν τω Β ασιΧικώ Ίνστιτοντω c L I τον Aovhivov , νεαν περί προ¬ φοράς hiaTp^rjv, “ Music of Speech in the Greek and Latin Languages.” Έπα- νακάμ-φας h' εις 'Khιμβovp- yov ησγοΧηθη περί την hη- μ^η hiha -χην καί hiahoaiv της εΧΧηνικης γΧώσσης. Προ? τον σκοπον τούτον εξεhoτo μετ' oXiyov σειράν α^μ/ΧοεΧΧηνικών hiaXόyων, και ακοΧονθως πάΧιν στοι- χβίώδτ? εΧΧηνικην ypaμ- the first he had promoted. During all of 1865 and 1866 he was pleading in favor of our pronunciation in letters to the Times , the Scotsman , and other jour¬ nals. He increased the ardor of the Greek Society by importing Greek wine from Greece for the mem¬ bers. He had not aban¬ doned in the meanwhile the work of translating· Homer, but after the labor of many years he published at his own expense his be¬ loved book. In May, 1867, Blackie read in the Royal Institute of London a new paper on pronuncia¬ tion, “ Music of Speech in the Greek and Latin Lan¬ guages.” And returning then to Edinburgh, he busied himself with popu¬ lar teaching and promul¬ gation of the Greek lan¬ guage. To this end he published a little later a collection of English- Greek dialogues, and fol¬ lowing that an elementary READING EXERCISE 331 ματικήν. Ί&ξηκολούθει 8ε κηρύττω v το προσφιλές αύτώ θέμα, το ί repl προφο¬ ράς, εν αλληλογραφία προς Γερμανούς καί Γ άλλους λο-, γιους. Τω 1872 κατά μήνα ’ Απρίλιον, εποιήσατο νεαν εν τω ’λνστιτούτω 8ιάλεξιν περί τής εξελίξεως τής κα¬ θομιλουμένης — History and Growth of Modern Greek. Η έκτακτος σπου8αιότης τής πραγματείας εκείνης προύκάλεσε γενικήν επί του θέματος προσοχήν · άναφε- ρεται 8ε εν τή βιογραφία οτι 6 ήμετερος κ. I. Υεννά8ιος, γραμματείς τότε 8ιατελών τής εν Κ,ωνσταντινουπόλει βασιλικής πρεσβείας, ετυχε τής ά8είας τού Β λάκη όπως μετάφραση την 8ιάλεξιν, ήτις όντως £8ημοσιεύθη ελ¬ ληνιστί εν τω “Ν εολόγω.” Ή μακρά καί επίμονος αυτή στρατέ ία ήρξατο άπο8ί8ου- σα καρπούς. Ου μόνον οί μαθηταί του Β λάκη, αλλά καί πολλοί των φίλων του, άνόρες των τα πρώτα φε- ρόντων εν τοΐς γράμμασιν, Greek grammar. lie con¬ tinued his beloved theme, that on pronunciation, in correspondence with Ger¬ man and French men of letters. In 1872, in the month of April, he delivered in the Institute a new lect¬ ure on the evolution of the modern (spoken) language —“ History and Growth of Modern Greek.” The ex¬ traordinary importance of that work aroused general attention to the subject; it is stated in the biogra¬ phy that our (compatriot) Mr. J. Gennadius, who was at that time secretary of the royal legation at Con¬ stantinople, obtained the permission of Blackie to translate the lecture, which was in fact published in Greek in the “Heologos.” This long and persevering contest began to bear fruit. Hot only the pupils of Blackie, but also many of his friends, men (of those) holding the first 332 MODERN GREEK MASTERY φ f ^ olov ο κλεινόν ποιητη v Browning, βττβίθβτο, θεω¬ ρητικών τουλάχιστον, περί την ηνησίαν προφοράν. Ή δβ ’ Άνασσα Βικτωρία, ητιν κ,ατ βτον παρεπιδημεί εν Χκοτία εζητησεν οπών δ Βλάκην παρουσιασθη ενώ¬ πιον αυτήν. Και μετά την παρουσιασιν παρηγγελθη οπών έγγραφη το ονομα αυ¬ τού εν τω λευκώματι την Ανασσην. 'Τ7 τογράψαν δε ο Βλακην, εγραψε καί τιναν ελληνικούν στίχουν· Τω 1877 εζεδοτο τούν u Χοφουν την ΈλΧάδο?,” σειράν δραματικών διαλό¬ γων 67 τι φιλοσοφικών θε¬ μάτων. Το δ επιον ετον επεχειρησεν οδοιπορίαν είν Αίγυπτον, οπού ε^ενετο ευ¬ φροσύνων δεκτόν παρά τών ήμετερω ν. ΆΧΧ’ η προβεβηκυΐα αύ- του ηλικία καϊ ο πλ?']ρην κοπών βίον, ηνάηκασαν αυ¬ τόν νά παραιτηθη την καθη¬ γεσίαν τω 1882, εν μεσω γενικήν τών μαθητών και συνάδελφων αυτού εκδηλώ¬ σεων εκτιμήσεων και λύπην. rank in letters, such as the famous poet Brown¬ ing, were convinced, theo¬ retically at least, as to the correct pronunciation. Queen Victoria, who re¬ sides each year in Scotland, requested that Blackie be presented to her. And after the presentation he was ordered to write his name in the Queen’s al¬ bum. When signing his name, Blackie also wrote some Greek verses. In 1877 he published “ The Wise Men of Greece,” a collection of dramatic dialogues upon philosophical subjects. The following year he un¬ dertook a journey to Egypt, where he was pleasantly received by our (people). But his advanced age and a life full of toil forced him to resign from the professorship in 1882, in the midst of manifesta¬ tions of esteem and regret on the part of his students and colleagues. READING EXERCISE 333 Ό ακαταγώνιστος πρε- n ' £ \ σβυτης dev ητο δυνατόν ovde ούτως να καθησυχάση. Xϊεταβάς μετ οΧίγον εις Όξωνίαν—το κεντρον αύτο τής ’Έρασμιανής αίρεσεως —εποιήσατο διάΧεζιν περί εΧΧηνικής προφοράς. Ό άνθρωπος ήν οΧος μεστός εΧΧηνικής παιδείας καί εΧ- Χηνικού πνεύματος, ήΧε- κτρίζων και ενθουσιάζων τούς πΧησιάζοντας αυτόν. ΕΖχε διαδοθή ή φήμη αυτού καθ' οΧην την 'ΈύΧΧηνικήν ΑνατόΧην. Έ /c Κωνσταν- τινουπόΧεως, Μικράς Ασί¬ ας, Αίγυπτου καί τής εΧευ- θερας Έλλάδο? εΧάμβα- νεν επιστοΧας συγχα¬ ρητηρίους, μεΧι, σύκα και γΧυκίσματα παντοία, ώς φόρον ευγνωμοσύνης και φιΧίας. α Ή ζώσα 'ΈίΧΧηνική” ήτο το προσφιΧες θέμα των συνδιαΧεξεων, τής διδαχής, τής μεΧετης αυτού. Κ ατά Μ άρτιον τού 1890 άνεγνω- σενεντή Ί$ασιΧίκή Κταιρία τού ’Εδιμβούργου δύο δια- τριβάς, την μεν περί τής The indomitable old man could not, however, so rest. Going a little later to Ox¬ ford, that centre of the Erasmian heresy, he deliv¬ ered a lecture on Greek pronunciation. The man was completely filled with Greek learning and Greek spirit, electrifying and inspiring those who came near him. Ilis fame had been spread abroad throughout all the Greek East. From Constantino¬ ple, Asia Minor, Egypt, and independent Greece he received congratulatory letters, honey, figs, and all sorts of sweets as a trib¬ ute of gratitude and friend¬ ship. “ Living Greek ” was the beloved theme of his con¬ versations, his teaching, and his study. In March, 1890, he delivered tAvo lect¬ ures in the Royal Society of Edinburgh, one on “ The Living Greek Language,” 334 MODERN GREEK MASTERY “ Ζώσης ελληνικής γλώσ- σης,” την δε περί α Άδα- μαντίον Κ οραήβ Καθ' ολον το 1890 καί 1891 £δη- μοσίευσεν έιτιστολάς καί διατριβάς υη rep της ιδέας τ αυτής, ής υπέρ μάγον κρα- Tepov εύρεν ev τω άειμνήστω ίστοριο^ράφω φιλέλληνι Φρήμαν. Άντήλλασε δέ και €7πστολάς ελληνιστί συντεταημένας, μέτινας των ev Οξωνια καθηγητών. Τω 1891 έπεχείρησε νέαν οδοιπορίαν εις την Ανατο¬ λήν. Άποβάς εις Ν αύ- πΧιον μεσούντος του 'Απρι¬ λίου έπεσκέφθη το Άργος· και τας Μι ικήνας, οπού πα- ρετέθη άριστον εις τούς συ- νοδοιποροΰντας αγγλους και οπού ο Β λάκης προέπιεν υπέρ της 'Ελλάδος. Έπα- νελθων δβ εις Ναύπλιον έξηκολούθησε τον εις Κων¬ σταντινούπολή πλούν και έκεϊθεν έπανέκαμ-φεν εις Αθήνας, οπού έξενίσθη εν τή 'AyyXi/cfj Σχολή. Πολ- λα διηγείται περί τής έκει διαμονής του καί τής χαράς με θ' ής έπεσκέφθη καί πά- and the other on “ Adaman- tios Coraes.” Through¬ out 1890 and 1891 he pub¬ lished letters and essays in support of this idea, of which he found a pow¬ erful champion in the im¬ mortal historian and Phil- hellene Freeman. He also exchanged letters com¬ posed in Greek with some of the Oxford professors. In 1891 he undertook a new journey to the East. Landing at Nauplius in the middle of April, he visited Argos and M vcenm, where a lunch was offered to the English travellers and where Blackie replied to the toast of Greece. Returning to Nauplius, he continued his voyage to Constantinople and then returned to Athens, where he was lodged at the Eno·. lish School. Much is re¬ lated concerning his stay there and the joy with which he visited again the Acropolis and the other READING EXERCISE 335 \iv την ΆκρόποΧιν και τα άλλα lepa Χείψανα τής άρ- χαιότητος. 'Έ^πανεΧθών δε εις την Χκοτίαν γράφει ευχαριστών τους φίΧους, ητεμψαντας αυ- τω φυΧΧα τινά τής “ Ά κρο- πόΧεωςΑ Τόζ/ Αεκεμβρι- ον του αυτοί) έτους εύρίσκο- μεν αυτόν και πάΧιν δια- Χεγόμενον εν Αονδινω και δημοσιεύοντα εν τώ Nine¬ teenth Century επίκρισιν τής υπό του κ. ΥίοΧυΧαμεταφρά- σεωςτοΐ)' ΑμΧετου. Τ οιουτος δε ήτο δ υπέρ τής εΧΧηνικής ενθουσιασμός αυτοί), ώστε και επι των φακεΧΧων των επιστοΧών αυτοί) είχε τετυ- 7 τωμενα εΧΧηνικά ρητά, οιον ΆΧη θει> ων εν αγάπη και Χαλε πά τα καΧά. Έκο- Χακευετο δε ιδίως όταν οι μαθηταϊ και φιΧοι αυτου επεστεΧΧον αυτω εΧΧηνιστί. Και τά δώρα δε όσα διενειμε κατά τάς εορτάς του νέου έτους συνωδεύοντο υπό εΧΧη- νικών αυτοσχεδίων στίχων. Αί άνά την Ελλάδα εκ- δρομαί του επεισαν αυτόν περί τής ώφεΧείας ήτις προ- sacred remains of an¬ tiquity. Returning to Scotland, he writes thanking the friends who had sent him some numbers of the Acropolis. In December of this year we find him again lecturing in Lon¬ don, and publishing in the Nineteenth Century a re¬ view of the translation of “ Hamlet ” by Mr. Poly las. Such was his enthusiasm for Greek that even on his envelopes he had printed Greek texts, such as “ Speaking the truth in charity,” and “ Good things are difficult.” He was especially flattered when his students and friends wrote him in Greek; and the gifts which he distributed dur¬ ing the Hew Year holi¬ days were accompanied by original Greek lines. His excursions through Greece convinced him of the advantage which re- 336 MODERN GREEK MASTERY κύπτει e/c τής επιτόπιου γνώσεως τής γΧώσσης καί τής τοπογραφίας. r/ 0 θεν επεζήτησε καί μετά τετραε¬ τή αγώνα κατώρθωσε να συστηθή υποτροφία προς άποστοΧήν νέων σπουδα¬ στών όπως ταξειδεύωσιν ανα εΐς κατ' έτος εν Ελλάδα καί ΆνατοΧή. Τ ον 'Απρίλιον του 1892 άνεγνωσε καί αύθις νεαν περί τής άναπτύξεως τής νεοεΧΧηνικής διατριβήν εν τή ΈασιΧική εταιρία του 'Εδιμβούργου · ή δε “ εΧΧη- νική εταιρία ” ήν προ ετών €ΐχεν ιδρύσει καί ήτις ηύ- ξανε καί εκραταιούτο, καθή- δυνε τας ημέρας αυτού τας γεροντικας αποτείνουσα αύτω έμμετρους προσφω¬ νήσεις. Η τοιμάζετο δε νυν ήρεμα δια τήν μακραν εκείνην οδοι¬ πορίαν, ήν πάντες θα πο- ρευθώμεν, συντάσσων τον καταΧογον τής νεοεΧΧηνι- κής αυτού βιβΧιοθήκης τήν οποίαν εκΧηροδότησε τω εν Ε διμβουργω πανεπιστή¬ μιο. 'Έ^πεσκεφθη δε καί suits from a local knowl¬ edge of the language and topography. He therefore asked, and after a four years’ struggle succeeded, that a scholarship be founded for the sending· of young students to travel, one each year, in Greece and the Levant. In April, 1892, he read another new dissertation on the Development of Modern Greek, in the Royal Society of Edin¬ burgh. The Greek Socie¬ ty, which he had founded years before and which was increasing and grow¬ ing stronger, sweetened the days of his old age by sending him addresses in verse. He was now gently preparing himself for that long journey which we all are to travel, ar¬ ranging the catalogue of his Modern Greek library, which he bequeathed to the University of Edin¬ burgh. He also visited READING EXERCISE 337 αύθις διά τεΧευταίαν φοράν Όξωνίαν καί Υ^ανταβρι- γίαν, συνηγόρων ύι rep της καθ' ημάς προφοράς, άΧΧ' εις ώτα μη άκουόντων. Αυ¬ τός όμως επέμενε διαΧεγό- μενος έΧΧηνιστί προς τούς έπισκεπτο μένους αυτόν Χο- γιούς καί δωρούμενος αύτοϊς τούς ΆγγΧοεΧΧηνικούς Αια- Χόγους καί την Στοιχειώδη 'ΊύΧΧηνίκην Τραμματικήν. Μετά πίστεως καί επί¬ μονης ην μόνον παρά Β ρετ- τανοΐς ευρίσκει τις τόσω σταθεράν καί άκΧόνητον, εϊργάσθη μέχρι τεΧευταίας αυτού πνοής υπέρ ύποθέ- σεως ην έΧογίζετο ίεράν καί σωστικήν. Α ύταί αί τεΧευ- ταΐαι του Χε'ξεις άς άπέτεινε προς την βαρυαΧγούσαν σύζυγον αυτού, οτε άνοιξας τούς δφθαΧμούς, μετά μα- κρον κώμα, οΧίγον πρίν η εκπνεύση, ησαν διά τεΧευ- ταίαν φοράν το προσφιΧες αυτού ρητόν : “ ΆΧηθεύων > » / εν αγαπη. 22 again for the last time Ox¬ ford and Cambridge, plead¬ ing in support of our pro¬ nunciation, but to ears of those not hearing. He persevered, however, ar¬ guing in Greek with the literary men who visited him ami presenting to them the “ Greek and En^- lish Dialogues” and the “ Greek Primer.” With a faith and perse¬ verance which one finds so firm and lasting only among the British, he la¬ bored up to his last breath in favor of a cause which he considered holy and salutarv. His last words, which he addressed to his deeply afflicted wife, open¬ ing his eyes after a long unconsciousness, a little before he expired, were, for the last time, his be¬ loved text: “ Speaking the truth in charity.” 338 MODERN GREEK MASTERY Verbs ημβλυνε, imp. ind. αμβλύνω, to dull, blunt. εξυπηρέτησε, aor. incl. εξυπηρετήσω), to serve. εσυνηγάρει, imp. incl. συνηγορώ(έω), to advocate, plead. κομιζων, pres. part, κομίζω , to convey, bring. είχεν έγκαταλείψεμ plup. ind. εγκαταλείπω, to abandon δημοσίευσε, aor. ind. δημοσιεύω, to publish. ανεγνωσε, aor. ind. άναγονώσκω, to read. C7 τανακάμψας, aor. part, επανακάμπτω , to return. ησχοληθη, aor. ind. mid. άσχολώ(εω), to occupy, employ. εξίδοτο, aor. ind. mid. εκδιδωμι, (εκδίδω'), to publish. εξηκολούθεί, imp. ind. εξακολουθώ(έω), to continue. κηρυττων, pres. part, κηρύττω, to announce, preach. εποιησατο, aor. ind. mid. ποιώ(έω), to do. προύκάλεσε, aor. ind. προκαλω(εω), to provoke, cause. αναφερεται, pres. ind. pass, αναφέρω, to quote, mention. δίατελών, pres. part, διατελώ(εω), to be, remain. ετυχε, 2d aor. ind. τυγχάνω, to obtain. εδημοσιεύθη, aor. ind. pass, δημοσιεύω , to publish. ηρξατο, aor. ind. άρχομαι , to begin. άποδίδονσα, pres. part. fern, αποδίδω, to return, render. επειθετο, imp. ind. pass, πείθω , to persuade, convince. παρεπιδημεί, pres. ind. παρεπιδημω(εω ), to Sojourn. εζητησε, aor. ind. ζητώ(εω), to ask, request. 7 ταρουσίασθϊ), aor. Sllbj. pass, παρουσιάζω, to present. παρηγγελθη, aor. ind. pass, παραγγελλω, to order. €yy ράφτη, aor. subj. εγγράφω, to inscribe, write down. ύπογράψας, aor. part, υπογράφω, to sign, subscribe. επεχεφησε, aor. ind. έπίχεφώ(εω), to undertake. προβεβηκυϊα, perf. part. act. προβαίνω, to proceed. ηνάγκασαν, aor. ind. αναγκάζω, to force, oblige. VEKBS 339 ηταραιτηθτ}, aor. subj. micl. 7 ταραιτώ^έω), to resign. καθησυχάση, aor. subj. καθησυχάζω, to rest, repose. μεταβάς, aor. part, μεταβαίνω, to repair, go. €Ϊχ€ διαδοθή, pi up. ind. pass, διαδίδω, to spread abroad. έλάμβανε, imp. ind. λαμβάνω, to receive. άντήλασε, aor. ind. ανταλλάσσω, to exchange. συντεταγμένα^;, perf. part. pass, συντάσσω, to construct. άττοβάς, aor. part, αποβαίνω, to land. επεσκεφθη, aor. ind. επισκέπτομαι, to visit. παρετέθη, aor. ind. pass, παραθέτω, to offer, set before. προέπιε, 2 d aor. ind. προπίνω, to drink to, toast. επανελθων, 2 d aor. part, επανέρχομαι , to return, come back. έξηκολουθησε, aor. ind. έξακολουθώ(έω ), to continue. εξενίσθη, aor. ind. pass, ξενίζω, to entertain. διηγείται, pres. ind. διηγούμαι ( έομαι ), to relate, tell. 7 τέμψαντας, aor. part. acc. plur. πέμπω, to send. τετυπωμένα, perf. part. pass, τνπόνω(ώ-όω), to print. εκολακεΰετο, imp. ind. pass, κολακεύω, to flatter. επέστελλον, imp. ind. επιστέλλω, to write to. διένειμε, aor. ind. διανέμω, to distribute, dispense. συνωδευοντο, imp. ind. pass, συνοδεύω, to accompany. επεισαν, aor. ind. πείθω, to persuade, convince. προκύπτει, pres. ind. προκύπτω, to result. · έπεζητησε, aor. ind. έπιζητω{έω), to ask for, demand. κατώρθωσε, aor. ind. κατορθόνω(ώ-όω), to succeed. συστηθη, aor. subj. pass, συσταίνω (συνίστημι), to es¬ tablish. ταξειδεΰωσι, pres. subj. ταξειδεύω, to travel. €ΐχεν ιδρύσει, plup. ind. ιδρύω, to establish, found. ηύξανε, imp. ind. αυξάνω, to increase. εκραταιουτο, imp. ind. pass. κραταιώ(έω ), to strengthen. 340 MODEEN GKEEK MASTEEY καθηδυνε, aor. ind. καθηδύνω, to sweeten, delight. άποτείνουσα, pres. part. fem. αποτείνω, to address. ητοιμάζετο, imp. ind. mid. ετοιμάζω, to prepare. θά 7 τορευθώμεν, aor. fut. πορεύομαι, to travel. συντάσσων, pres. part, συντάσσω, to arrange. εκληροδότησε, aor. ind. κληροδοτάω), to bequeath. συνηγόρων, pres. part. συναγορώ(εω), to advocate. άκουόντων , pres. part. gen. plur. ακούω, to listen, hear. επεμενε, imp. ind. επί μένω, to persevere. διαλεγομενος, pres. part. διαλέγομαι, to argue, dispute. επισκεπτομένους, pres. part, επισκέπτομαι, to visit. δωρούμενος, pres. part, δωροΰμαι(εομαι), to present, give. είργάσθη, aor. ind. εργάζομαι, to work, labor. ελογίζετο, imp. ind. λογίζομαι, to think, consider. άπετεινε, imp. ind. αποτείνω, to address. άνοίξας, aor. part, ανοίγω , to open. εκπνεύση, aor. subj. εκπνεύω, to expire. άληθεύων, pres. part, αληθεύω, to be true, tell the truth. Vocabulary Exercise To be worked out by the student in the usual way. Aids to the Further Study of Modern Greek The number of works practically serviceable to the student of Modern Greek is somewhat limited. One of the best grammars published, unfortunately of use only to those who are familiar with German, is “Heu- griechische Conversations-Grammatik,” by K. Petraris, Heidelberg: Julius Groos, 1895. Another well-ar¬ ranged work (also in German) is “ Heugriechische AIDS TO TIIE FURTHER STUDY OF MODERN GREEK 341 Grammatik,” by Antonios Jeannarakis, Hannover: Hahn’sche Buchhandlung, 1877. These two have been consulted in the preparation of various sections of this book. A good work in English is “A Handbook to Modern Greek,” b}^ Edgar Vincent and T. J. Dickson, London and Hew York: Macmillan & Co., 1887. A chrestomathy of great value, especially to those who desire to study the development of the modern lan¬ guage, is “ Heohellenica,” by Michael Constantinides, London and Hew York : Macmillan & Co., 1892. An¬ other valuable work to the student of the history of Modern Greek is “The Modern Greek Language in its Delation to Ancient Greek,” by E. M. Geldart, Ox¬ ford: The Clarendon Press, 1870. In this work the practical identity of the pronunciation of the Greeks of the present day with that of classical, or at least of Hew-Testament, times is well shown. Of English-Modern Greek dictionaries, unqualifiedly the best is “ A Concise Dictionary of the English and Modern Greek Languages, as Actually Written and Spoken,” by A. H. Jannaris, Hew York: Harper & Brothers, 1895. The Modern Greek-English part is in preparation, but not yet published. There are several Modern Greek-English dictionaries, but none is en¬ tirely satisfactory; the most recent and perhaps the best is “ A Dictionary of the Greek and English Lan¬ guages,” by John Pervanoglu, Athens: P. D. Sakella- rios, 1894. For constant practice in reading there is nothing better than a Greek newspaper. Such a one is pub¬ lished weekly in Hew York by Mr. Solon J. Vlasto. The title is Άτ\αντίς. It contains articles on the cur- I 842 MODERN GREEK MASTERY rent topics of the day, letters on political and literary subjects from Athens, and notices of lectures and dis¬ cussions in this country and abroad on the subject of Modern Greek and of the reform in Greek pronuncia¬ tion. The vernacular form of Modern Greek is fully ex¬ plained in the grammars of Petraris and Jeannarakis, above mentioned. An excellent book for practice in this form is “ Echo der neugriechischen Umgangs- sprache,” by A. K Jannaris, Leipzig: Rud. Giegler. i he definitions in the vocabulary are in German, con¬ sequently the work will be of little use to such as can¬ not read that language. An edition of the “Echo” with English vocabulary is, however, in course of prep¬ aration. APPENDIX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ The IRREGULAR Verbs—' 'Ανώμαλα ρήματα Verbs in pt The verbs which belonged to this class in the an¬ cient language are usually replaced in Modern Greek by the corresponding forms in &>· for. example, ϊστημι (character α), στήνω or σταίνω · τίθημι (character e), θέτω · δίδωμι (character ο), δίδω · δείκνυμι (character v), δεικνύω. A few forms of a few of these verbs in μι are retained, or have been revived in the modern liter¬ ary language, but they are not often employed. They* differ in their conjugation, in the ancient language, from the verbs in ω only in the present, imperfect, and second aorist. These forms are as follows for the four classes of verbs in μι. They are here given in full, but very few of them are ever encountered in modern works. ϊστημι (Character a) Present Active Passive Ind. ΐστ-ημι, -ης, -ησι(ν) ΐστ-αμεν, -ατε, -άσι(ν) ιστ-αμαι, -ασαι, -αται ίστ-άμεθα, -ασθε, -ανται 344 MODERN GREEK MASTERY Subj. ίστ-ω, -ffc, -y Ιστ-ώμεν, -ητε, -ωσί(ν) Imp. ϊστ -rj, -άτω ΐστ-ατε, -άτωσαν Inf. Ιστ-άναί Part, ιστ-άς, -άσα, -άν ιστ-ώμαί, -y (-ησαί), -fjrcu ίστ-ωμεθα, -Ύ]σθε, -ώνται ίστ-ασο, -άσθω ίστ-ασθε, -άσθωσαν ιστ-ασθαι ιστ-αμενος, -αμενη, -άμενον Imperfect ίστ-ην, -ης, -η ίστ-άμην, -ασο, -ατο Ιστ-αμεν, -are, -ασαν Ιστ-άμεθα, -ασθε, -αντο Second Aorist Ind, εστ-ην, -ης, -η εστ-ημεν, -ητε, -ησαν Sllbj.crT -ώ, -ys, -y στ-ώμεν, -ητε, -ώσο(ν) Imp. στ-ηθι, -ητω στ-ητε, -ητωσαν Inf. στ-ηναι Part . στ-α?, -άσα, -άν wanting ίθημί (Character ε) Illd. Τίθ-ημι, -ης, - ησί(ν ) τίθ-εμεν, -ere, εΐσί(ν) Subj.rt^ -ώ, -ys, -7 τιθ-ώμεν, -ήτε, -ώσι(ν) Imp. τίθ-ει, -ετω τίθ-ετε, -έτωσαν Inf. τυθ -εναι Part, τιθ -eh, -€Ϊσα, -kv Present τίθ -εμαο, - εσαι, -εται Τίθ-εμεθα, -εσθε, -ενται Τίθ-ώμαί, -y(-rjaao), -ηται τίθ-ωμεθα, -ησθε, -ώνταί τίθ-εσο (-ου), -εσθω τιθ-εσθε, -εσθωσαν τίθ-εσθαι τίθ-εμενος, -εμεντ\, -εμενον APPENDIX 345 Imperfect ετίθ-ην (- ουν ), -ης, -η ετίθ-εμην, -εσο (-ου), -ετο ετίθ-εμεν, -ετε, -εσαν ετίθ-εμεθα, -εσθε, -εντο Second Aorist Ind. εθ-ην, -ης, -η εθ-ημεν, -ητε, -ησαν Subj.d -ώ, -ης, -Ύ) θ-ώμεν, -ητε, -ωσί(ν) Imp. θ-ες, -έτω θ-ετε, -έτωσαν Inf. θ -είναι Part, θ -εις, -εϊσα, -εν εθ-εμην, -εσο (-ου), -ετο εθ-εμεθα, -εσθε, -εντο θ-ώμαι, -η, -ηται θ-ώμεθα, -ησθε, -ώνταί θ-ου, -εσθω θ-εσθε, -εσθωσαν θ-εσθαι θ-εμενος, -εμενη, -έμενον δίδωμί (Character ο) Present Ind. δίδ-ωμί, -ως, -ωσί(ν) δίδ -ομεν, -οτε, -οΰσί(ν) Subj.SiS-co, -ως, -ώ δίδ-ωμεν, -ωτε, -ώσί(ν) Imp. δίδ-ου, -ότω δίδ-οτε, -ότωσαν Inf. διδ-όναο Part, δίδ-ους, -ουσα, -όν δίδ -ομαι, -οσαί, -οται δίδ-όμεθα, -οσθε, -ονται δίδ-ωμαι, -ω (-ώσαί,) -ώται διδ -ώμεθα, -ώσθε, -ώνταί δίδ-οσο (-ου), -όσθω δίδ-οσθε, -όσθωσαν δίδ-οσθαί δίδ-όμενος, -ομένη, -όμενον Imperfect εδίδ-ουν, -ους, -ου εδίδ-όμην, -οσο (-ου), -οτο εδίδ-ομεν, -οτε, -οσαν εδίδ-όμεθα, -οσθε, -οντο Ind. εδ-θ)ν, -ως, J/C^ -ω Second Aorist εδ-ομην, -οσο (-ου), -οτο εδ-όμεθα, -οσθε, -οντο -ομεν, -οτε, -οσαν 346 MODERN GREEK MASTERY Subj.3-&>, -ώ?, -ώ δ-ώμεν, -ώτε, -ωσι{ν) Imp. δ-ό?, -ότω δ-ότε, -ότωσαν Inf. δ -ουναι Part -δ-ου?, -οΰσα, -ον δείκννμι (Character ν') Present Ind. δείκν-υμι, -υς, -υσι(ν) δείκν-νμαι, -νσαι, -υται δείκν-υμεν, -ντε, -ΰσι(ν) δεικν-ύμεθα, -υσθε, -υνται Subj .δεικν-νω, -vrjs, -vy δεικν-νωμαι, -vrj (- νησαι ), - νητα < δεικν-ύωμεν, -ύητε, δεικν-υώμεθα,-υησθε,-ύωνται Imp. δείκν-υ, -ντω [~ύωσι(ν) δείκν-νσο, -νσθω δείκν-υτε, -ύτωσαν δείκν-υσθε, -ύσθωσαν Inf. δεικν-νναι δείκν-υσθαι Part^et/cz)-i)?, -νσα, -νν δεικν-ν μένος, -υμενη,-νμενον Imperfect εδείκν-νν, -υς, -ν εδεικν-νμην, -νσο, -ντο εδείκν-νμεν, -ντε, -υσαν εδεικν-ύμεθα, -υσθε, -υντο Second Aorist wanting. είμί (είμαι), to be The modern form of είμί is είμαι, which is the one more commonly employed, but many parts of the an¬ cient verb are still in quite frequent use in the elevated literary style. Present Ancient Modern Ind. είμί, εί, εστί(ν) είμαι, είσαι , είναι (είνε) εσμεν, εστε , είσί(ν) εϊμεθα, είσθε, είναι ( είνε ) δ-ώμαι, -ώ, -ώται δ-ώμεθα, -ώσθε, -ώνται δ-ου, -όσθω δ-όσθε, -όσθωσαν δ-όσθαι δ-όμενος, -ομενη, -όμεν ον APPENDIX 347 Sllbj.ft), ης,η f ■? -T / \ ωμβν, ητβ, ωσμν) Imp. ϊσθι, έστω έστβ, βστωσαν (έστωρ) Inf. elvcu Part.cop, οΰσα, ον ήσαι, fjvcu ήμβθα, ήσθβ, ήναι βσο, άς ήναι ·> / * / ? ν ων, ουσα, ον Imperfect ^ρ(^), ήσθα, ην η μην, ήσο, ητο ήμβν, ηστβ (ητβ), ησαν ήμβθα, ήσθβ, ησαν Future βσομαι, βση, βσται θα ήμαι, θα ήσαι, θα ήναι βσόμβθα, βσβσθβ, βσονται θα f /μβθα, θα ησθβ, θα ήναι All of the ancient forms above given are not used even in the most serious composition; those most fre¬ quently met with are the pres. ind. βστί and βισί, and the imperative έστω. The other forms should be made sufficiently familiar so that they can be recognized when encountered in reading. The dissyllabic forms in the pres. ind. (ancient) are enclitic. In the modern form, the 3d pers. pres. ind. is often written elve. The subjunctive is sometimes written βΐμαί, like the indicative, or ήμαι , without the iota sub- scriptum. The infinitive form βίσθαι is used in the second form of the future (θβ\ω βίσθαι). The imper¬ fect is employed also in the sense of the perfect or aorist, or the latter is frequently expressed by the aorist of υπάρχω (υπήρξα), to be, exist, or of γίνομαι (eyeiva), to become. 348 MODERN GREEK MASTERY Irregular Verbs in ίω and αω Yerbs in ε'&> do not suffer a contraction to ώ if they would thereby become monosyllabic. Such are: δέω (vernacular δένω), to fasten; 7 r\em, to sail; πνέω, to breathe; ρέω, to flow ; ξέω, to scrape; χ έω (vernacular χύνω), to spill, shed ; and their compounds. The following contracted verbs (with their com¬ pounds) in eo, retain the e instead of v in the aorist and forms derived from it: άρκώ, to suffice (άρκονμαι, to have enough); έμώ, to vomit; ημπορώ, to be able; κα\&, to call; ξέω (not contracted in the present—see above), to scrape; τελώ, to complete; φορώ, to wear; also the compounds (where only these words are found) of αινώ (επαινώ, to praise; συναινώ, to agree, assert) and αίρω ( άφαιρώ , to remove ; άφαιρονμαι, to forget one’s self; διαιρώ, to divide). The perfect passive participle, however, of these compounds takes η in the literary language, thus : άφρραμένος, absent-minded. The following contracted verbs in άω retain a in¬ stead of v in the aorist and derived tenses: All those in which the termination (άω) is immediately preceded by e, t, o, or p; for example: μειδιώ, to smile; δρώ, to act; έπιδρω, to influence; θεώμαι, to contemplate, view; έρώμαι, to love. Also the following: 76 λώ to laugh, deceive; διψώ, to thirst; θλώ, to break ; κρεμώ, to hang; πεινώ, to hunger; σπώ, to break, burst (an- cient, to draw—as a sword). Irregular Augment The following verbs with initial ε form the temporal augment with « instead of v : έθίζω, to accustom, APPENDIX 349 είθιζον ’ εΧίσσω, to wind, ειΧισσον · εΧκύω, to attract, ε'ίΧκυον * εΧκω, to draw, είΧκον · εητομαι, to follow, είττόμην · ερχάζομαι, to work, είρηαζόμην · ερττω , to creep, ειρττον · εστιώ(άω), to regale, είστίων · eyw, to have, είχον. The following usually take a double augment: βουΧομαι , to wish, ( εβουΧόμην , or) ηβονΧόμην · δύναμαι, to be able, (εδυνάμην or) ηδυνάμην · #eXco, to wish, ηθεΧον .* Some verbs compounded with prepositions take the augment in the first syllable instead of between the preposition and the verb; among these are: άμφισ- βητώ(εω ), to dispute, ημφισβητουν · άνάτττω , to light, ηνατττον · ανέχομαι , to tolerate, ηνεχόμην · εναντιουμαι , to oppose, ηναντιουμην · καθίζω , to seat, εκάθιζον. 'Εορτάζω, to celebrate, has εώρταζον instead of ??op- ταζον · ενοχΧω{εω), to annoy, has ηνώχΧουν. Ευρίσκω, to find, takes no augment in the literary language: imp. εΰρισκον · aor. ενρον. Εικάζω, to com¬ pare, also usually takes no augment: aor. είκασα, or sometimes ρκασα. In the vernacular the augment, when preserved, is usually placed before the preposition, as : 7τεριπατώ(έω), to promenade, εττεριττάτουν instead of ττεριεττάτουν —but it is more commonly omitted altogether. Tiie Verb in the Vernacular In the ordinary conversational language the sylla¬ bic augment only is in use, and even this is generally omitted in words of more than two syllables, and sometimes in them as well. When used with verbs compounded with a preposition, it is usually placed 350 MODERN GREEK MASTERY before the latter, instead of between it and the verb. The temporal augment is found, however, in έχω, and verbs beginning with o often change this to ω in the imperfect and aorist. The reduplication is not used. Verbs ending in πτω are usually changed to φτω or βω, as κόφτω or κόβω instead of κόπτω, to cut. The termination σσω is changed to ζω, as τινάζω instead of τινάσσω, to shake. The aorist is, however, formed as in the literaryjanguage : έκοψα, ( ε)τίναξα . The final v of the 1st pers. plur. is dropped, Χύομε( v), and to the v of the 3d pers. plur. an e is usually added, \vow(e). The imperfect ends in a instead of ov . In the 2d pers. plur. of the aorist the a of the termination is often dropped, thus, ζητήστε instead of εζητήσατε, you have sought. In the passive the 2d pers. plur. ends in όμαστε instead of όμεθα. The imperfect takes όμουν instead of 6 μην, and the aorist termination is θηκα instead of θην. The following will illustrate these peculiarities. Active Ind. Pres, λυω, Χυεις , Χνει, Χνομε (' Χΰουμε ), Χνετε, Χυουν(ε) Imp. εΧνα, εΧνες , εΧνε , εΧυαμε, εΧυατε, εΧυαν ( εΧυανε) Λ or. εΧνσα , εΧυσες, εΧνσε, εΧυσαμε, εΧύσατε, εΧυσαν ( εΧυσανε ) Part. Pres. Χνοντας (indeclinable) Passive Ind. Pres. Χνομαι, Χυεσαι , Χυεται, Χνόμαστε, Χνεσθε, Χνονται APPENDIX 351 Imp. εΧυόμουν(α), εΧυόσονν{α), έΧυότανε, εΧυό μαστέ, εΧυόσαστε, εΧυόντανε ΑΟΓ. εΧυθηκα, ελνθηκες, εΧνθηκε, εΧυθηκαμε, εΧυ- θηκατε, εΧνθηκαν (εΧυθηκανε) Part. Perf. Χυμένος, η, ο(ν), οι, αις, a The vernacular makes frequent use of the perfect with βχω or είμαι instead of the aorist. It also avoids, as far as possible, the use of the passive voice. In the case of verbs ending in «γω, εγω, and όγω the Y is generally omitted except in the 1st pers. sing., and in the plural the entire syllable beginning with this letter is dropped, thus : λέγω, Χές , Χεει, Χέμε , Χέτε , Χέν(ε). The preceding sketch of the peculiarities of the verb in the vernacular is necessarily very imperfect; the principal changes only are mentioned, those which the student will more frequently encounter and perhaps be puzzled by. One who wishes to make a thorough study of the vernacular will find it fully treated in the works of Petraris and Jeannarakis, and practically illustrated in the “Echo der neugriechischenUmgangs- sprache ” (see p. 342). Alphabetical List of the Irregulab, Verbs The irregularities of the Greek verb are found chiefly in the aorist, the derived tenses (aor. fut. and perf. part.) being formed regularly from this. In the following table, therefore, the aorist alone is given as a rule, note being made of the other tenses only when their formation presents something peculiar. A list of verbs of which the second aorist is commonly em¬ ployed has been given on p. 103. The verbs and special 352 MODERN GREEK MASTERY forms marked with an asterisk (*) are those which are peculiar to the vernacular. άγω, to lead, ηγαγον (in compounds sometimes ηξα)— άγομαι, ηχθην. αίνώ(εω), to praise (used only in compounds), jjveaa— αίνονμαι, ηνέθην. αίρώ(εω), to take (used only in compounds), $ρεσα— αίρονμαι, ηρεθην. * άκονμπω(άω), άκουμβώ, to lean against, άκοάμπησα, άκονμβησα. άκροώμαι(άυμαι ), to bear, ηκροάσθην , ηκροασάμην. αμαρτάνω , to sin, ημάρτησα , ημαρτον. αμφισβητήσω), to dispute, ημφισβήτησα —αμφισβητού¬ μαι, ημφισβητηθην. άναΧίσκω, to consume, see καταναΧισκω. άνάτττω, to light, ήναψα — άνάπτομαι, ηναφθην. ανέχομαι, to tolerate, ηνεχθην. ανοίγω , to open, ηνοιξα, άνεωξα — ανοίγομαι, ηνοιχθην, άνεωχθην. ανορθώνω), to erect, ηνώρθωσα—άνορθουμαι, ηνωρθωθην. αποδιδράσκω, to escape, άπεδρ-ασα, -ασες (-ας), -ασε (-α), -άσαμεν, -άσατε, -ασαν (-αν), αποθνήσκω, * αποβαίνω, * πεθαίνω, to die, άπεθανον, *πεθανα. άποΧαυω, to enjoy, άπηΧανσα, άπεΧαυσα. άποΧΧυω (άπόΧΧυμι), to lose, άπώΧεσα · ρ.ρ. άποΧωΧώς, ν ϊα , δς—άιτοΧΧύομαι, άπωΧεσθην ; ρ.ρ. άπωΧεσμένος, άρεσκω, *άρέσω, to please, ηρεσα—άρεσκομαι, ηρεσάμην. άρκώ(εω), to suffice, ηρκεσα — άρκουμαι, ηρκεσθην. αρπάζω, to snatch, rob, ηρπασα, -άρπαξα—αρπάζομαι, ηρπάσθην , ηρπάγην, *άρπάχθηκα. APPENDIX 353 αυξάνω, to increase, ηΰξησα, * αύξησα — αυξάνομαι, ηύξή- θην , * αυξήθηκα . αφήνω, άφίνω, to leave,, άφησα , άφήκα — αφήνομαι , άφεθην. άφικνουμαι(εομαι), to arrive, άφίχθην, άφικόμην. βαίνω, to go (chiefly used in compounds), e/ifyp, - 779 , - 77 , -ημεν, -ητε, -ησαν, subj. /3ω, etc. ; imperat. / 3 ?) 6 h (in compounds also /3ους, γ νονσα, yvov —γ ινωσκομαι, ey νωσθρν- δάκνω, to bite, εδρξα — δακνομαι, εδηχθτ/ν. hay κάνω, to bite, eSay κασα — δayκάvoμaι, ehayKaa6pv, * hayKaaOpKa. δεικννοι, δείκννμι (see p. 346), * δείχνω, to show, έδειξα- δεικνύομαι, δείκνυμαι, έδείχθην, *εδειχθηκα. δέομαι, to need, beseech, δει, δεΐται, δεόμεθα, δεισθε, δέονται · imperf. εδεόμην, εδέου, εδεϊτο, εδεομεθα, εδεϊσθε, εδεοντο · aor. εδεηθην · this word is also used in the active as an impersonal verb, in the sense of I (you, he) must, it is necessary, thus: pres, δει or δέον (really the part.) ; subj. δερ imperf. εδει- aor. εδέησε- subj. δεύ,σρ. δέρω, *δερνω, to thrash, έδειρα — δερομαι, εδαρην. δέχομαι, to receive, εδέχθην, *εδέχθηκα or sometimes the ancient 1st aor. mid. form, εδεξάμην (see p. 121); imperat. δέχθητε, * δεξου · p.p. 3e8ey μένος, δέω (not contracted), δένω , to bind, έδεσα—δέομαι, δένο¬ μαι, εδέθην. APPENDIX 355 διδάσκω, to teach, εδίδαξα — διδάσκομαι, εδιδάχθην, - δίδά'χθηκα . διδρασκω, to escape, see αποδιδράσκω, δίδω, δίδωμι (see ρ. 345), *δ/ρω, to give, έδωσα or εδωκα ■ imperat. δός (*δώσε), ας δώσρ, ας δά)σωμ εν, δώσατε or δότε ('-δώστε), άς δώσωσι(ν) — δίδομαι, εδόθην, *εδόθηκα. δΐΛ^τώ(αω ), to thirst, εδί^ασα. δύναμαι , to be able, -ασαι, -αται, -άμεθα, -ασθε, -ανται · subj. δυνωμαι , - ασαι, - ηται, - ωμεθα, -ασθε, -ωνται· imperat. δύνασο, -άσθω, -ασθε, -άσθων or -άσθωσαν inf. δύνασθαι · part, δυνάμενος · imperf. εδυνάμην or ηδυναμην, -ασο, -ατο , - άμεθα, -ασθε, -αντο · aor. εδυνήθην or ηδυνηθην. εγείρω, to rouse, ήγειρα — εγείρομαι, to awake, ηγερθην · ρ.ρ. εγηγερμενος. εθίζω, to accustom, είθισα—εθίζομαι, είθίσθην. εικάζω, to compare, είκασα, ρκασα — εικάζομαι, είκάσθην, f) κάσθην. είμαι, είμί, to be (see ρ. 346); the imperat. in the ver¬ nacular is: ρα είσαι, άς είναι, άς είμαστε, να είσθε, άς είναι. *είξενρω, to know, see ηξενρω. εκπΧηττω, to astonish, εζεπΧηζα — εκπΧηττομαι, εζε- 7τΧάγην · ρ.ρ. εκπεπΧηγ μένος. εΧισσω, to wind, ειΧιξα — εΧίσσομαι, εΐΧίχθην. εΧκνω, to attract, ειΧκνσα — εΧκνομαι, είΧκνσθην. εΧκω, to draw, εΐΧζα. εμποδίζω, to impede, η μπόδισα, εμπόδισα — εμποδίζομαι, ημποδίσθην, εμποδίσθην. εμώ(εω), to vomit, η μέσα, ενάντιονμαι(όομαι), to oppose, ήναντιώθην. 356 MODERN GREEK MASTERY £ννοώ(έω), to understand; this verb is regular in.its terminations, but the imperf. and aor. ind. aie formed from the verb νοώ , and are therefore written ένόονν and ενοησα. ένοχΧώ(έω), to annoy, ψώχΧησα ■ imperf. ήνωχΧουν. εορτάζω , to celebrate, έώρτασα — εορτάζομαι, εωρτασθην. έπομαι, to follow, imperf. είπόμην the aor. is wanting. εργάζομαι, to work, είργάσθη v. έρέσσω, to row, ηρεσα. έρπω, to creep, imperf. εΐρπον. έρχομαι, to come, ηΧθον, *ηΧθα · subj. εΧθω, *ερθω or, contracted with νά, *νάρθω · imperat. έΧθέ (in com¬ pounds the accent is regular, απεΧθε, come, or go away), *2λα, a? εΧθ ν , a? εΧθωμεν, εΧθουμε, εΧθετε, *iXare, άς εΧθωσι(ν), εΧθουν · the an¬ cient fut. part. εΧευσόμενο 9 is sometimes met with. έστιώ(άω), to entertain at a feast, είστίασα—εστιώμαι, είστιάθην. ευρίσκω, *βρίσκω, to find, ευρον , *ηϋρα, * βρήκα , * εύρη¬ κα- subj. ενρω, *βρώ· imperat. ehpe or ebpe (ac¬ cented regularly in compounds), *β pe(s), as evpy ,"«? βρρ, as ενρωμεν, *&s βρούμε, ευρετε, *βρ4τβ, εϋρωσι{ν), *&s βροΰν{ε) · imperf. ευρισκον, * ευρισκα — εΰρίσκομαι, ενρέθην, βρέθηκα- subj. εύρ€0α>, * βρεθώ * ρ.ρ. ευρημένος, ^βρεμενος. εύχομαι, to wish, ηύχηθην or εύχηθην. , εχω, to have, εσχον · part, σχών, σχοϋσα,σχον fut. θα εχω, in compounds also -σχω or εξω (note the rough breathing in this last form, for this modifies the consonant of the compounded preposition, thus: απέχω, to remain away, θα άφεξω · μετέχω, to take part, θά μεθέξω or θά μετασχω) · the APPENDIX 357 imperf. ειχον is generally employed instead of the aor. ; passive, εχομαι, εσγεθην · imperf. εί'χόμην · p.p. εσχημένος. ζευγνύω, to yoke, εζευζα — ζευγννομαι, εζενγθην. ζώ(άω), to live, ζης, ζ% ζωμεν, όζουμε, ζητε, ζώσι{ν) η *ζονν(ε )· snbj. same as the ind.; inf. ζην part. ζών, ζώσα, ζών · imperat. ζηθι , ζί}ς, ζητώ or α- μένος. λείπω, to fail, be absent, ελειψα, ελπτον — λείπομαι, έλείφθην, έλιπόμην. λούω, to bathe, έλουσα — λούομαι, ελονσθην * p.p. λελου- μένος, * λουσμένος. *μαζάνω, to collect, έμάζωξα — μαζόνομαί, εμαζώχθηκα · *μαζωμμένος. μανθάνω, μαθαίνω, to learn, εμαθον, "έμαθα * ρ.ρ. * μαθημένος. 360 MODERN GREEK MASTERY μαστίζω , to flog, i μάστιζα — μαστίζομαι , εμαστίχθην. μιηνύω, to mix, εμιζα — μιηνύομαι , εμίηην · ρ.ρ. μεμιγ- μενος. μιμνησκω , to remember (used only in compounds, such as ara- and ύπο-), εμνησα — μιμνησκομαι (ava-), έμνησθην. *μπτορώ(έω), to be able, see ημπορώ. νέμω (more commonly διανέμω), to distribute, ενειμα νέμομαι, ενεμήθην. νοω(εω), to understand; this verb is regular in its ter¬ minations, but only the imp. and aor. ind. are em¬ ployed, the other forms being derived from εννοώ, νυστάζω , to be sleepy, ένύσταζα. *ζερνώ(άω), to vomit, εζέρασα. *ζεχνώ(άω ), to forget, έζέχασα — ζεχνιούμαι or ζεχνιέμαι, εζεχάσθηκα. ζ'εω (not contracted), *ζννω , to scrape, έζεσα, Ηζυσα— ζέομαι, *ζύνομαι, εζεσθην , * εζύσθηκα. οϊδα (perf. with pres, signification), to know, used only in the 1st and 3d pers. sing, in certain expressions, such as ούκ οϊδα, I do not know ; Κύριος οϊδε, God knows; τίςοϊδε; who knows? οίκτείρω , to pity, ωκτειρα · imperf. ωκτειρον. οιμώζω , to lament, ωμωζα. ολισθαίνω , to slip, glide, ωλίσθησα. ομνύω, *ομόνω, to swear, ώμοσα. παίζω, to play, έπαιζα — παίζομαι, επαίχθην. *παίρνω (περνώ), to take, (ε)πήρα · imperat. τταρβ, πάρετε or πάρτε — παίρνομαι, (έ)ιτάρθηκα · ρ.ρ. παρμένος, πάσσω, to sprinkle, adorn, έπασα —7 τάσσομαι, επάσθην. πάσχω, ,ν παθαίνω, to suffer, επαθον, "επαθα . πείθω, to persuade, έπεισα · anc. perf. πεποιθα, -ας, -ε, APPENDIX 361 - αμεν, -ατε, -ασι(ν) — πείθομαι, επείσθην · anc. perf. πέπεισμαι (1st pers. only in use). 7 τειράζω, to annoy, επείραξα — πειράζομαι, επειρά-χθην. *περνω(άω), to pass, penetrate, επέρασα. πέτα μαι , to fly (in present like δύναμαι) · aor. επτά μην · imperat. πτήθι· inf. 7 ττέσθαι· part, πτάμενος. πέτομαι , to fly, έπτομην · imperf. επετόμην · imperat. 7 ττήθι · inf. 7 ττέσθαι · part, πτόμενος. * 7 τετω(άω), to fly, επέταξα — πετιουμαι, πετιέμαι, (έ)πε- τάγθηκα. πηγαίνω, υπάγω (“7ταω, 7τα?, πάει, πάμε, πάτε, πάνε ), to go, υπήγα, *(ε)πήγα. *πιάνω, to seize, επιασα · imperat. πιάσε — πιάνομαι, (e)7 τιάσθηκα. πίνω, to drink, eViop ( *ήπια ) · subj. 7τ/ω, *7Γίώ · imperat. 7rte, *πιέ, άς 7rt?7, *<Χ9 7Τθ7, etc. — 7 τίνομαι, επόθην, *(ε)πιώθηκα. πίπτω, *πέφτω, to fall, επεσον, *έπεσα. π\άσσω, πΧάττω, to create, επΧασα — πΧάσσομαι, έπΧά- σθην. πΧέω (not contracted), to sail, επΧευσα. πΧυνω, to wash, έπληρα — πΧυνομαι, επΧυθην. πνέω (not contracted), to blow, breathe, έπνευσα — πνέο¬ μαι, έπνευσθην. *7 τρήσκω, to swell, έπρηξα — πρήσκομαι, (έήπρήσθηκα · ρ.ρ. πρησμένος. προορίζω, to predestinate, is regular, but there are also in use the perf. pass, forms προώρισμαι, I am pre¬ destined, and προωρισται, it is foreordained. ρέω (not contracted), to flow, ερρευσα. ρηγνύω (ρήγνυμί), to break, ερρηξα — ρηγνυομαι (ρήγνυ- μαι, -υσαι, -υται, -ύμεθα, - υσθε, -υνται), ερράγην. 362 MODERN GREEK MASTERY * ρίχνω, ριχτώ, to throw, ερριξα, ερριψα — ρίχνομαι, ερ- ρίχθηκα. *ρονφώ(άω), to absorb, swallow, ερρούφηξα. ρώννυμι, to strengthen, used only in the imperat. raid. ερρωσο, ερρωσθε, meaning farewell. σβύνω, to extinguish, εσβεσα, εσβυσα — σβννομαι, εσβεσθην, ‘'(ε)σβνσθηκα. σέβομαι, to honor, εσεβάσθην, *(ί)σεβάσθηκα. *σηκόνω, to raise, εσηκωσα — σηκόνομαι, to get up, 6(7 ηκώθηκα * imperat. σηκω or σηκόν, σηκωθητε. σήπομαι, * σαπίζω, to putrefy, εσάπην or εσαπηθην, *εσάπισα or εσαπηθηκα. σικχαίνομαι, *σιχαίνομαι, to loathe, εσιχάθην , *{*)σνχά- θηκα. *σκουν τώ(αω), to push, εσκονντησα or εσκουντηξα σκουντιουμαι, (< ε)σκουντηθηκα ΟΥ (ε)σκονντηχθηκα. * σπρώχνω, to push, έσπρωξα — σπρώχνομαι, εσπρώχθηκα. στάζω , to drop, trickle, έσταξα. * στέκω or στέκομαι, to stand, stop, εστάθηκα · imperat. στάσον, σταθητε. * στήνω, σταίνω, στενω (anc. ΐστημι), to place, έστησα · εστηθηκα * στημένος, στηρίζω, to support, εστηριξα. στρέφω , to turn, regular in the literary language, εστρεψα · mid. εστράφην · in the vernacular occurs the alternative form *στρήφω, of which the p.p. mid. is στρημμενος or στρεμμένος, σνρίζω, to whistle, εσνριξα — ουρίζομαι, εσυριχθην. σφάζω, to slaughter, έσφαξα — σφάζομαι, εσφάγην, *εσφάηκα or εσφάχθηκα. * σφαΧώ(άω), σφαΧνώ, to close, εσφάΧηξα or εσφάΧησα — σφαΧιουμαι, ( ε)σφαΧηχθηκα ΟΓ ( ε)σφαΧησθηκα . APPENDIX 363 σφυρίζω, to whistle, εσφύριξα — σφυρίζομαι, εσφυρίχθην. σώζω, to save, έσωσα — σώζομαι, εσώθην · ρ.ρ. σεσω- σμενος. "'τάζω, to promise, έταζα — τάζομαι, ετάχθηκα. τείνω, to stretch, ετεινα — τείνομαι, ετάθην. τεΧώ[εω), to complete, ετεΧεσα — τεΧούμαι, ετεΧεσθην · the 3d pers. of the anc. perf., τετεΧεσται, it is done, is in occasional use. τήκω, to melt, ετηξα — τήκομαι, ετάκην. τίκτω, to give birth, ετεκον. *τραβώ(άω), to draw, shove, ετράβηξα — τραβιούμαι, τραβιέμαι, {ε)τραβηχθηκα. τρέφω, * θρέφω, to nourish, εθρεψα—τρέφομαι, ετράφην, ' ετραφηκα or εθράφηκα · ρ.ρ. τεθ ραμμένος, * θρεμ¬ μένος. Τ ρεχ ω > to run, ετρεξα, εδραμον · pres, imperat. (vernacu¬ lar), *τρεχα, τρεχάτε, τρίζω, to creak, έτριξα. τρώγω, *τρώω (see ρ. 351), to eat, εφαγον · subj. φάγω (*φάω, φας, etc.); aor. pass. *(ε)φαγώθηκα · ρ.ρ. φαγωμένος . τυγχάνω, *τυχαίνω, to obtain, happen, ετυχον , *ετυχα. υπάγω, to go, see πηγαίνω. υπόσχομαι, υπισχνουμαι, to promise, υπεσχεθην, ύπε- σχεθηκα. φαίνομαι, to appear, εφάνην. φέγγω, to light, shine, εφεγξα, *εφεξα. φέρω, ~φέρνω, to carry, εφερα, (in some compounds) ηνεγκον — φέρομαι, εφερθην, *έφερθηκα, (ill some compounds) ήνεχθην. φεύγω, to flee, εφυγον, * έφυγα, φθάνω, to arrive, εφθασα · ρ.ρ. φθ ασ μένος. 364 MODERN GREEK MASTERY φθείρω , to destroy, εφθειρα — φθείρομαι, εφθαρην, ‘Ίφθά- ρηκα ΟΓ εφθάρθηκα. φορώ(εω ), to wear, εφόρεσα — φορουμαι, εφορεθην. * φπάνω , to make, εφτιασα — φτιάνομαι, ( ε)φτιάσθηκα. * φωνάζω , to call, εφώναξα — φωνάζομαι, εφωνάχθηκα ° ρ.ρ. φωνα^μενος. χαίρω (* χαίρομαι ), to rejoice, εχάρί/κ, *e χάρηκα. *χα\ά(άω), χαΧνω, to spoil, εχά\ασ·α—χα\ιουμ·α.ι, (ϊ)χα- Χάσθηκα. χάνω, to lose, έχασα — χάνομαι , εχάθην , “ εχάθηκα · ρ.ρ. χαμένος. * χαράζει (impersonal), it dawns, εχάραξε . * χορταίνω , to satiate or be satiated, εχόρτασα. χύνω (in compounds yeco— not contracted), to pour, έχυσα — χύνομαι, εχυθην, *εχύθηκα · ρ.ρ. κεχνμένος. *ψάχνω, ψάχω, to search for, έψαξα, ψήνω, ψαίνω, to bake, έψησα—ψήνομαι, εψήθην · ρ.ρ. εψημενος , * ψημένος. *ψοφώ(άω ), to die (usually said of animals), εψόφησα- ρ.ρ. ψοφησμενος. ώθώ(εω), to push, is regular (ώθησα · pass, ώθήθην), but εξωθώ, to expel, has aor. εξωσα · pass, εξώσθην. Handwriting The following are given as examples of Greek chirography. The first is the copper-plate style, re¬ produced from a school copy-book; the second and third are specimens of Greek as actually written. These are followed by a transcription in printed char¬ acters and a translation. In the copy-book exercise the proverbs are in, the modern popular style, the APPENDIX 365 maxi ids in the ancient; the others are in the modern literary style. There are three contractions very commonly used in writing, as follows : ϊ (ου), f { err), and (καί). oKo cnwaoo o nedoj ο cap ονο o no aoo. ^/bp^alcu 5 \> w \ maixx ,. Sd can'd) apootoo dpuduoaS αα arpb aadpmn. jOuauuS zwapacd cl tpoaoo, opplpppwoLas JSopico op onion JlolpUL· Zpcosltpcnc JicpOLdpppas. JSboppcns odL· apodoSncuy love J/oppsoZan. JJ^ot/dbo nappoo Sab Ions JanpOam όασανί^&ΐαο OS ρήϊορεο ponUonans Spans tdd jdpdo* Jpdi lapridfp ρ'ρεαπ JJd/do σαη /lod Jldpmdov αράζίε. JJcn /ΐοθ Idpucru puns ctppd Snrprid nlnpuco. 366 MODERN GREEK MASTERY APPENDIX 367 368 MODERN GREEK MASTERY 3 Ur I / K / / 'yUAhdtyS^* - ^ca sot* APPENDIX 369 / / $s &'2n. / 2^^ ^/) Oc — » yZst^tfZ^7 j*s?~zpc*z7 ^y +C*5t? ' 6ύ*?/ϊρ ^ -t*>0 ~ dtstbistl·? ^ £1τ, άω, and όω, 24, 34 in 4ω and άω, irregularities in, 348 in μι, 343 indicative, 25, 33, 35, 46, 52 infinitive, 93 irregular, alphabetical list of, 351 middle voice, 32 participles, 101 participles, comparison of, 228 participles, declension of, 215 passive voice, 32 perfect, 113 perfect future, 65 perfect participle, 101 perispome, 24, 34 pluperfect, 114 present, 24 present infinitive, 93 present participle, 101 pure, 122 380 INDEX Verbs, reduplication, 102 subjunctive, 25, 33, 35, 36, 52 vernacular forms of, 349 Vocabulary exercises, method of using, 59 Vocabulary, themes for enlarging the, method of using, Clothing, 231, 242 Diseases, 298, 313 Meals, 283 Religion, 268 The Human Body, 194, 206, 219 Time, 253 Travelling, 325 Week, days of the, 148, 255 Written characters, 2, 364 Year, manner of expressing the, 135, 146 THE END I L 1 Date Due NOV l r 1970 f>3 o 1 i > \912 —V\K»\ ^ 1 ,ψ±. 1 fi * .. ·» v '"‘-cf 'S . ·. ΛΛ AUG z 9i^ 38 0)M I Λ 1 nnx —v>U*«—*—4—} iRw ^\· -7— OCT "9 IS f) BOSTON COLLEGE 01397998 131057 BOSTON COLLEGE LIBRARY UNIVERSITY HEIGHTS CHESTNUT HILL, MASS. Books may be kept for two weeks and may be renewed for the same period, unless reserved. Two cents a day is charged for each book kept overtime. If you cannot find what you want, ask the Librarian who will be glad to help you. The borrower is responsible for books drawn on his card and for all fines accruing on the same.