't-.r-rsJ'SSji w ■hhSBGI a mm UZfWH $* frM' Bfl H .w.v/f»; ■Ht.TtftJJ rtrj rttfrrtt in Wf 1 *>J.M. J»W ■B /jj/rVcri.i Digitized by the Internet Archive in 2013 http://archive.org/details/essayonantiquityOOvall AN ESSAY ON THE ANTIQUITY OF THE IRISH LANGUAGE; BEING A COLLATION OF THE IRISH WITH THE PUNIC LANGUAGE. WITH A PREFACE, PROVING IRELAND TO BE THE THULE OF THE ANCIENTS. Addressed to the Literati of Europe. A Correction of the Mistakes of Mr. LHWYD in reading the ancient Irish Manuscript Lives of the PATRIARCHS; And of those committed by Mr. BARETTI in his Collation of the Irish with the Biscayan Language. THE THIRD EDITION. BY LIEUT.-COL. CHARLES VALLANCEY, LL.D- ET SOCIET. ANTIQ. HIB. SOC. ON THb F CJ ' rE AN^jQUITY OF THE IRISH LANGUAGE, J,, w? AeqvuT®*. Et foemininum I'eovlg, quod apud Orpheum legitur Argon, v. 1179- n^' a* «5« vvjcov ccfiE&ev tepid a (e). (d) Camd. supra. * fsgevs. Sacerdos. Augur a Plutarcho vectitur l'egiw pro &$£iov, to, victima, sacrificia. (e) Holsten. in Steph. Byzant. de urb. p. 144. PREFACE. 5 Festus Avienus lived In the fourth century, therefore this was not named the holy island after St. Patrick's conversion, as some think, for he did not arrive here till the beginning of the fifth cen- tury ; this must therefore be the island sacred to Apollo (that is to Baal) of which Diodorus Siculus makes particular mention. See p. 51. Thus, Arngrimus Jonas describes Thule {/)'. penetravit ad Indos, Ingeniumque potens ultima Thule colit. His eloquence did reach the utmost Indies, And powerful wit enlightened farthest Thule. And then he adds ; from whence it may fairly be inferred, that either Britain or (as Pliny will have it) some island of Britain was the ultima Thule ; yet Sibbald will interpret some island of Britain to be Britain itself. Again, " In the history of the kings of Norway, it is said that king Magnus, in an expedition to the Orcades, Hebrides, Scotland and Britain, touched also at the island of Thule and subdued it." Here Scotland, Britain, and Thule are very plainly distinguished. Wernerus Ralwingus says, in the time of Pope Linus arose the Scottish nation of Picts and Hiber- nians in Albion, which is a part of England ; that is, a nation of Picts and Hibernians arose in Albion a part of England. As plain and intelligible as this is, Sibbald will have Hibernia to be part of Scotland. Strabo always mentions Thule and Britain as the British isles. Speaking of Pytheas's blunders, (f) Specimen Island, hist. p. 2. p. 120. 6 PREFACE. he says, 0"n Uv^siag $ Muo-axXiuryg Iwa&v shut QiKoffoQ®*, -^evliquT^ yKifx^y iv oh rx %efi 08A*v xai Bqeraviag y£uy%ci$et. Quod Pytheas Massiliensis, cum visus fit Philosophus esse, in descriptione Thules ac Britanniae, mendacissimus deprehen- ditur. And thus an anonymous author (g) in the life of St. Cadrac, extracted ex membranis monasterii S. Huberti in Ardenna, speaking of the migration of the Irish, says, " Pactolus igitur Asiae fluvius Choriam Lydiamque regiones dividit, super quern Chorischon urbem manus antiqua fundavit ; cujus incola lingua, et cultu nationem Graeci multimodi laboris negotiis serviebant, &c. — itque IHiricos ex- euntes fluctus, inter Baleares insulas devecti ebusum Hispanicum intraverunt. Nee multo post per Gaditanas undas occidentale pelagus ingressi, ap- pulsi sunt, rupibus quae visus hominum altitudine excedentes, antiqui erroris fama, columnae Herculis dictae fuerunt. Hihc illius Airico vento exurgente post immensa pericula in Tyle vel Thule ultimam detorquentur. Some derive the name Thule from the Arabic word Title, which signifies afar off, and think it was in allusion to this the poets usually called it ultima Thule. Bochart derives it from a Phoenician word signifying darkness. But the words Thual and Thuathal in the Irish, and probably in the Punic language, signified the north, as also the left hand, agreeable to the oriental manner of naming the cardinal points with respect to their looking towards the east in their devotions. Thus the north part of Munster, in old manuscripts is called Thuathal -Mkumhan or Thuath-Mhumhaii. in (§) Voig. p. 495. col, i. PREFACE. 7 English Thomond, and the south part of the same province is named Deas-Mhumhan, in English Desmond, So also the northern province of Ireland retains the word Thual to this day, in Coige Thualle et corrupte Coige Ulla (the ih being an hiatus) in English Ulster. See the Irish names of the cardinal Points more fully explained at page 38 of the following Essay. To what I have already said I will adjoin the opinion of a gentleman who has made many curious researches into the antiquities of Great Britain. " The Thule of the ancients seems most clearly to have been Ireland, from the manner in which Statius addresses a poem to Crispinus, whose father had carried the emperor's commands to Thule. tu disce patrem, quantusque nigrantem Fluctibus ocdduis.fessoque Hyperione Thulen Intravit, mandata gerens. It should also seem, from other parts of the same poem, that this general had crossed from Scotland to the north of Ireland or Thule : Quod si te magno teRus frtenata parenti Accipiat, quantum ferus exultabit Araxes ? Quanta Caledonios attollet gloria campos ? Cum tibi longaevus referet trucis incola terrae, Hie suetus dare jura parens, hoc cespite turmas AfFari ; nitidas speculas, castellaque longe. Aspicis ? ille dedit cinxitque hsec moenia fossa. Statius, V* 14. Crispinus's father, therefore, must have resided some time in Scotland, from whence he went to Thule or Ireland ; for the Hebrides (the only land to the west, except Ireland) could not have been of sufficient consequence for the emperor's commis- 8 PREFACE. mission, or the fortifications alluded to; besides, that the expression ofjessoque Hyperione implies, that the land lay considerably to the westward (h). Although Ireland be the first Thule discovered by the Carthaginians, says Sir Robert Sibbald, yet it is not that Thule in which the Romans were and made conquest of; for it is certain they never were in Ireland, properly so called. The Horesti, that is the Highlanders were called Hyberni, says he, as being a colony from Ireland. Yet Strabo says, Qui Iernen-JBritanniam viderunt, nihil de Thule dicunt ( i ). But seeing Scotland has those within herself who are able to trace her original from the highest antiquity, I will only point out the fountain from whence I can conceive these truths are to be drawn, and offer some things which I would have them diligently to consider; for in this point I profess myself a sceptick. First therefore of their original, and then of the place from whence they were transplanted into Ireland. For it is plain, that out of Ireland (an island peopled by the Britons) they came over into Britain; and that they were seated in Ireland when they first became known to writers by that name. So Claudian speaking of their inroads into Britain ; totam cum Scotus Hibernem*, Movit et infesto spumavit remige Thetis. When Scots came thundering from the Irish shores. And th' ocean trembled struck with hostile oars. {b) See The possibility of approaching the North Pole dis- cussed, in page 62 of Miscellanies by the Honourable Daines Barrington. London, 1781, Quarto. {%) Lib. I. p. 39. * Iernam, PREFACE. 9 In another place, Scotorum cumulos flevit glacialis Hiberne *. And frozen Ireland moan'd the crowding heaps Of murthered Scots (k). The first inhabitants of Ireland came from Britain. Ireland was inhabited by Scots. Paulus Orosius, lib. I. cap. 2. He is an author of the fifth century. Gildas, who must have perfectly known that country, assures us, that in the sixth century the Picts and the Scots inhabited Ireland. Basnage Hist. Eccles. (/). This testimony of Gildas is con- firmed in our ancient topography. It was a received opinion in the time of Pro- pertius, who lived under Augustus Caesar, that the Irish were descended from the Scythians ; witness that verse, lib. 4. el. 3, Hibernique Getae, pictoque Britannia curru. Whence it appears that the Irish were descended from the Getae (Goths) a branch of the Scythians, the common origin of all the Celtic tribes who inhabited Europe. Scytae in quarta aetate mundi obtinuerint Hiber- niam, says Usher (m). Britones in tertia mundi aetate in Britanniam, Scoti in quarta venerunt in Hiberniam. Hunting- don, lib. I. Hence it appears that the Scoti were a colony of the Scytae ; that they were the same people, and even preserved and bore the same name with the alteration of one letter only, the o for the y, owing to the difference of pronunciation, Scoytce, Scotte, * Ierne. (k) Camd. Brit. p. cxliv, (/) Vol, l.p, 747. (w) Prim. p. 731. 10 PREFACE. Scoti for Scytce ; and it is not improbable that the word Celtce is likewise a corruption of Scytce, in process of time probably called Scheltce or Skeltce, Keltce or Celtce. Ferocissimi Gallorum sunt, qui sub septen- trionem habitant et Scythae vicini sunt; dicunt ex iis nonnullos antropophagos esse, sicut Britannos qui Irin inhabitant. Galatae qui ad septentrionem vergunt et Scytiae vicini sunt, ferocissimi sunt ; eorum nonnullos dicunt hominibus vesci, ut Britannos qui Irim inhabitant. Diodorus Siculus (n) supposes, as a thing known and out of dispute, that the inhabitants of Ireland were Britons, and consequently descended from the Gauls, Galatae, Skeltae or Celts. Buchanan (o) confirms the Irish history, that numbers of Spaniards fled to Ireland, being much disquieted in their own country by the Cartha- ginians and Romans, and that all the north side of Spain was possessed by Gallic colonies. He con- tradicts Tacitus, who says, the west side of Albiuni was possessed immediately by Spaniards, but that they came from Ireland ; for, says he, all our annals relate that the Scots passed more than once out of Ireland into Aibium ; first of all under Fergusius son of Ferchard. And Bede's account of the Scythians coming to Ireland by distress of weather c6rresponds with our Irish history. At what period these Spaniards or mixture of Spaniards and Carthaginians, emigrated from Spain to Ireland is variously related by Irish historians. (n) Lib. 5. p. 214. edit. H -Steph. 1559; (o) Edit. Edmb. Vol. I. p, 61. PREFACE. 11 Keating, from various authors, fixes this emi- gration from Spain at the 280th year after Pharaoh perished in the Red Sea to 1000 years before Christ ; but it is most probable it was about the time of Asdrubal's defeat in Spain by Scipio and his brother Cneius, that is about 216 years before Christ ; for at that time the Carthaginians were not only repulsed in Spain, but in Africa, and the Balearic islands likewise ; and many of the cantons of Spain at tins time threw off the Carthaginian yoke and submitted to the Roman power. Some of the Irish historians agree in this period. Here it must not be forgotten, that all agree that Milesius, who headed this colony from Spain, was only so named on this expedition from mil a champion, and that his proper name was Gallamh, i. e. the white hand, and this method of naming became common, as red hand, withered hand, &c. The old name of Leinster was Galliain, that is, the country of the Galls ; many places yet retain the name as Dun-na-Gall (Donnegal), Fion-na- Gall (Fingal), Port-na-Gatt (Gallorum portus), Gal way, or Gattamhain, i. e. amnis Gallorum, Tuamdalhalan now Tuam, with many others. In travelling through Ireland we frequently meet with mounts or raths, the repositories of the illustrious dead. In two very remarkable passages of the Iliad the poet intimates, that this was the practice both of the ancient Greeks and Phoenicians, and their manner of burying their dead, particu- larly of their heroes and eminent men, of which the monument of Patroelus in the 23rd book of the Iliads and that of Hector in the last, are remarkable instances. See also Virgil's JEneid lib. ii. &c. Lucan's Pharsalia, lib. 8. Et regum cineres extructo monte quiescunt. The Irish had 12 PREFACE. also the common letter and the Ogham ; and thai they were both in use at one and the same time is evident from this passage in the ancient book of Ballimote, fol. 146. Fiachra Mac Eacha Muigh- mheadhon (Righ Eirin) do ghuin san gcath ro shroin for Muineachaibh i Gcaexire. A ecc dia gonaibh iar tteacht go Hui-mac-uais Midhe, ro cladh a leacht &; ro laigh, a f heart for au scribh, a Ainm Oghaim ; i. e. Fiacra, son of Eacha Moyme- don, was mortally wounded at the battle of Caonry, wherein he was victorious against the Momonians. On his return to Hy-mac-uais in Meath, he died of his wounds. His funeral leacht was erected, and on his tomb was inscribed his name in the Ogham character. JV.2?. The battle of Caonry was fought A. D. 380. That the Latin language was in later ages the common dialect of the Africans as well as the Punic, we learn from St. Augustine, who says he learned the Latin in Africa inter blandimenta nu- iricum : and the same author also notifies the decay of the Punic language in another part of his works, m%, de verbis Apostoli. " Proverbium notum est Punicum quod quidem Latine vobis dicam, quia Punice non omnes nostis." St. Hierome also writing to a young noble Roman lady called De- metrias, being in Africa, says, " Stridor Punicae linguae procacia tibi fescennina cantabit " — " the jarring Punic language shall sing thee bawdy songs at thy wedding." From these authorities we may conclude, the Latin language and the Roman letter were common even in Carthage in the time of Plautus, and that the Punic speech given by that author in his comedy of the Poenulus, was written in the Roman letter. The positive assertions of all the Irish historians. PREFACE. IS that their ancestors received the use of letters directly from the Phoenicians, and the concurrence of them all in affirming that several colonies from Africa settled in Ireland, induced the author of the following Essay, who had made the ancient and modern language of Ireland his peculiar study for some years past, to compare the Phoenician dialect or Bearla Feni of the Irish with the Punic or lan- guage of the Carthaginians. The affinity of the language, worship, and man- ners of the Carthaginians, with those of the ancient Irish appeared so very strong, he communicated his discoveries from time to time to some gentlemen well skilled in the antiquities of Ireland, and of the eastern nations; their approbation of this rude sketch induced the author to offer it to the consi- deration of those who have greater abilities and more leisure to prosecute such a work. Well knowing the ridiculous light most etymolo- gists are held in, the author has trod with all pos- sible caution in this very remote path of antiquity. The arbitrary liberties taken by some etymologists have justly drawn on them the censure of the learned. Their general rule of the commutation of letters has often led many astray, and caused them to lose sight of the radical word and its primitive sense ; thus for example, the word adder may, by an etymologist unacquainted with the English language, be turned to otter, for the a and o being both broad vowels are commutable, and the word may be written odder ; the d being also commutable with t, the word may be formed to otter, an animal of a very different species from the primitive word adder. Monsieur Bullet in his Memoirs de la Langue Celtique, has been guilty of the same error, in his 14 " PREFACE. etymon of the British names of rivers, towns, &c. as is observed by the ingenious translator of Mr. Mallet's northern antiquities (p) ; and the learned Lhwyd has, in my humble opinion, succeeded little better in his collation of the Irish language with the Biscayan or Basque ; between which I do aver there is no affinity ; but between the Irish and the Punic I think I may affirm there is a greater affinity, than between the Irish and any other ancient language whatever. Many learned men are of opinion that the Hebrew characters now used by the Jews were first invented by Ezra. Scaliger is so much con- vinced of this, he reproaches every one who is not of the same opinion ; in his epistol. ad Thompsonum et Ubertum, he affirms, Graecas literas a Phoenicibus natas quibus omnes olim et Cananaei et Hebraei usi sunt, adhucque Samaritani utuntur; neque alias in usu fuisse a temporibus Mosis ad excidium templi. Nam eae, quibus Judaei hodie libros, et omnia acta sua scribunt, nuperae et novitiae sunt, ex Syriacis depravatae, illae autem ex Samaritanis ; quod cum luce clarus sit, tamen quidam semidocti, semitheologi, et ut signatius loquar, semihomines non solum Judaicas literas vere Hebraicas esse priscas audent dejerare, sed etiam impios putant, atque adeo vocant, qui aliter sentiunt; miseram vero doctorum et priorum hominum conditionem, si doctrinae et pietatis suae, non alios testes haberent, quain asinos. Grotius, Bochart, Morinus, Vossius agree with Scaliger, and of the ancients Hieronymus and Eusebius are of the same opinion. Certum est, says Hieronymus, Esdram scribam, legisque doc- (p) Preface, p. H. PREFACE. 15 torem, post captam Hierosolyman et instaura- tionem templi sub Zorobabel, alias lit eras com- perisse, quibus nunc utimur, cum ad illud usque tempus, idem Samaritanorum et Hebraeorum eharaeteros fuerint. And Eusebius says, affirmatur Esdra divinas scripturas memoriter condidisse, et ut Samaritanis non miscerentur Uteris, Judaicas commutasse. Scaliger further observes, he had seen coin of the Hebrews with inscriptions in the Samaritan characters. Siclos quotidie circumferii qui sub regibus Judae in usu fuerunt, quibus eadem literae incisae sunt quae in scriptis Samaritanorum leguntur, sine ulla aut exigua mutatione. Yet Angelus Rocca confirms what Diodorus Siculus says, (q) that the Phoenicians received their letters from the Syrians. With the authority already quoted, we may venture to affirm, that the primitive Phoenician letters were the same as the ancient Samaritan. That the ancient Spaniards had various alphabets and various languages, see Strabo, lib. 3. speaking of the Turdetani, " Hi inter Hispaniae populos, sapientia putantur excellere, et literarum studiis utuntur et memoranda^ vetustatis volumina habent poemata, leges quoque versibus conscriptas ex sex annorum milibus, ut aiunt. Caeteri autem Hispani usum habent literarum non uno quidem genere, neque una illis lingua est. — Utuntur et reliqui Hispani grammatica non unius omnes generis, quippe ne eodem quidem sermone. That the present Irish character (improperly called the Roman Saxon) was formerly used in (?) 2«£ov £/„£y Evgtioci ygxp-iAXTUv eta, irot^a. $« rsrwv $3(>/x£j v.ix.Qovtss roTs EXXvicrt mx^a^uKxaiv. Syri quidem literarum in- ventores sunt, ab illis autem Phoenices discentes Gra3Cis tradiderunt. 16 PREFACE. Spam, see the ancient MSS. copied in Aldretes origin de la lingua Castellana. ch. 18. IDfiCfCiaf er oirce;* Or. Prescius et omnipotens Dens. 6cc. cS:c. And that the Punic letter differed from the Greek, see Justin. Kb. 20. in fin. 4i Facto senatus consulto. ne quis postea Carthaginensis. aut Uteris Graecis, aut Graeco sermoni studeret. ne aut loqui cum hoste. aut scribere sine interprete posset." It matters not in the present treatise, whether we acknowledge the Irish to be a Celtic. Pceno-Celtic, or Scytho- Celtic dialect ; they all were originally the same ; at the time of this island being first peopled, they were identically the same, as may be proved from language, customs, and maimers. I refer the reader to the Observations Sacra? of the learned Campegius Vitringa. who published his works in quarto at Leovardia in 1689- His seventh chapter is entitled de Persis. Scythis. horumque progenie. populis septentrionales regiones incolen- tibus, disseritur. eorumque linguarum convenientia mutua inter se, et origo ex una Hebraea lingua ostenditur. Proferuntur etiam ad finem exempla modorum loquendi integrorum, qui Hebra^is ac Belgiis communes sunt. I mean not, says he, to speak of the Persians so denominated by Xenophon, but of that more ancient people under the name of cfr^gnailim, ga'rfim. as we find them in sacred history. 'EAufMeifoij whose most powerful king was known in the ao;e of Abraham, under the name of Cedorlaomer, apud Mosen. 1. I. c. 14. Strabo mentions the Elymcei, inhabiting between Media and Mesopotamia, 1. 15. TetTviet 5i tij 'Ecvfih tv: Ba^vXuvmg, Sec. he i. e. Susidi ea pars Babylonia proxima est, qua? quondam Sitacena. postea Apollionatis, est dicta : Ambabus a septen- PREFACE. 17 trione orientem versus Elymaei imminent, et Para- tacaeni, latrones, et asperis montibus freti. Symmachus and Procopius prove these Elymaei to be Scythians ; Herodotus that they were neigh- bours to the Medes ; and Bochart that they were the ancestors of the Persians. Let us now collate the old Persic words with the Irish, as we find them in Brissonius de regno Persarum, 1. u. p. 279- Uin cheres, H. sol, Persic; crian, cria, gria, grian, Irish. JTJ dec, decern, P. deich, Ir. n>*ttf shac, rex, P. seadh, Ir. potens. "fifi 1PU nar-malcha, amnem regium. n^n-malace, aqua regia. Suren, surena, next in power to the king. Yteqypa, Zosimus ; ab Ebraeo nttf sari vel "W sar, princeps. Irish saor and saoi, a burgess, a noble ; from whence the English Sir, and the French Mon-Sieur. Gan-gamel, P. a camel's hovel; Ntorp Heb. i. e. gan, locum obtectum ; Ir. gan, septus, an inclosed place ; gan-ail, a hovel, i. e. inclosed with stone and covered ; ganail-gamuil, a camel's hovel ; hodie ganir, a hovel. Hesychius says, that Aaqetoc v-no Heqir&v is called tyovi^oq, inquiror ; this is easily derived from the Hebrew ttni daras, inquirere ; Irish deara, make particular enquiry or notice ; b) Job xxiii. 9; Psal. lxxxix. 4 THE IRISH LANGUAGE. 39 form is also peculiar to the Irish nation and lan- guage, for the word deas properly means the right hand, as na shuidhe ar deas laimh T>e, sitting at the right hand of God, and deas is also the only word to express the South. Secondly, The Hebrew word smol, which pro- perly signifies the left hand (x), is used for the same reason to imply the North (?/), and is the same in Irish ; for iliuaidh is properly the left hand, as tuathallach, a left-handed or undextrous man, is the only proper word, viz. tuath and tuag to point out the North. Thirdly, The Hebrew word achor, which pro- perly signifies behind (s), is commonly used to imply the West (a), and the Irish word iar signi- fying behind or after, is the proper word to express the West. Fourthly, The Hebrew word cedem, which naturally means before, or the fore part (b), is used to signify the East (c). In the same manner the Irish words oir and oirthear, whence the Latin oriens and ortus, are the proper words in this language to signify the East or the rising Sun ; and this word oirthear also signifies the beginning or fore part, as iarthar also means the end or hindmost part of any thing, — as in this example, O oirthear go hiarthar a aoise, from the begin- ning to the end of his age. The Irish still retain one of the Phoenician names of the cardinal points, viz. badhb, which the dictionary writers translate the North, but it is evidently the Chaldean and Phoenician 171 badh i i. e. posterius, implying the West. (x) Gen. xxiv. 49 ; xlviii. 14. (y) Job xxiii. 9. (z) Gen. ix. 28 ; 2 Sam. x 9. (a) Josh. ix. 12; Job xxiii. 8, (/;) Psal. lv. 20. (c) Num. xxiii. ; Isa. xi. 40 ON THE ANTIQUITY OF tunica Maltese. k'S-cuir, to separate the hull from the grain — chaff, also bran. lailly the night. tugur'w^ casa rustica, a vile, a wretched hut, a cabin. mirgiarr, or megiarr, two places in Malta, so called because near the sea shore. mieta, a certain tax on any vendible commo- dity. The word is totally Punic, and has been used time immemorial by the Punic people of Sicily, Malta, and Gozo. mur-ammcij a country edi- fice. Irish. caith, chaff; scaradh, sepa- ration. daille, the night, (Lhwyd. Nox.) teagh, a house ; uir, mould, clay. teagh-uire, a house of clay. muir-gearr, close to the sea. measta, taxed ; it is used in that sense in all the old Irish law books, and in the New Testament, Luke, ch. ii. v. 1, an domhan vile do mheas. mur-amagh, a building or dwelling in the plains or country. siorij the weather, the sea- sons. soinine, the seasons. samhy the sun. seimh, a small portion, single. sgeith, chosen, selected, con cui si glonano 1 lit- sci, scia, to beautify, to sena & snin. ( parole Fenici) the seasons, a year. sama, the heavens, (voce Punica.) sebniy a portion, a share. sciehh, un uffizio decoroso, terati, signion, prineipi e governadori delle citta sara, to combat, to fight. sillura, an eel. adorn. saiagka, conquest, victory. sarugha, to overcome, to rescue. siliou, (Armorice) eels* THE IRISH LANGUAGE. 41 Punica Maltese. sahhta, wasted, destroyed. iembi, a vessel for working or stamping dough with the feet. levi & luvi, to bend, or wring. Utiy a grand procession. loqma, a bit of bread, a morsel. marbat, (anello, a ring) Voce de Fenici, di cui il Salmasio, e Boccardo, parlano presso il Majo, da cui nacque marbut legato. Erbit, legare (to bind) norbtu ligamo. ma tra, h difficile ritrovare un termine proprio ad esprimare questa voce, ma piuttosto per abbel- limento di chi e dille tante del la propria fa- vella, ne altro signitica, se non si e, if so, say you sof rnedd, magnitude, prolon- gation meriy to contradict, to thwart. meut, death. Irish. sachadh, to sack, to de- stroy. saghaidhthe, destroyed. leim, leaping, jumping, stamping; /;/, bin, food. lubha, to bend, or twist. lith, solemn pomp ; faith, a crowd. loghda, an allowance. mear^ a finger, and beart, an ornament or cloth- ing ; as cois-bheart, worn on the legs, i. e stock- ings ; ceann-bheart, worn on the head, i. e. a hat ; these compounds are very common in the Irish ; so mear-bheart, worn on the finger, i. e. a ring. ma ta, if so ; mar ata, if so. ma ta raidh, if so said. mature, soon, speedily. ma-truth, if in due time, ma-atraidhj if he said. meid, bigness, magnitude, mearaigh, to mistake, to err. meath, decay, (death). 42 ON THE ANTIQUITY OF Punica Maltese. ??iut, il Majo scrive muto, nomine consecravit mor- tuum, cum Phoenices mortem et Plutouem vocat. ml-alet, a ball of wool. ?nnaria, festivata di S. Petro e Paolo apostoli, il suo significato miilto diffe- risce dalla sua etirnolo- gia. Minar, ebe presso i Turchi sono quelle torri altissiine, attacate alle loro Mosche, illumi- nate nellefesteprincipali del loro falso propheto Maometta ; e Mnaria vuol dire illuminazione, facendosi da per tutto in questo giorno de' Santi Apostoli, donde nacque mnara la lucerna, che e il candellire del la bassa gente. n'asciar, to cut off, to ex- clude. Irish. mudha 9 dying, perishing. meathadh, to die. mudha, mutha, dying. mol-olla, (Minister dialect) combed wool, made up in a ball. moigheanear, is a word in the Bear la fene or Phoe- nician dialect of the Irish, not yet explained in any dictionary. Dr. O'Brien translates moigheanear fear do chonairc an la so; Happy is the man that saw this day. — It therefore means festi- vity, happiness, rejoic- ing, and answers to the Maltese mnaria. och, a nun. ba schar, good tidings. casid, cased, holy, unde- nted. q'al, speech. qala } the breast, the bosom. ascaradh, separation. eiseidh, to lop off, to ex- clude. Exam. eiscis agcionna dhiob, i. e. their heads shall be cut off. ogh, a maid, a virgin. ba-sceal, good tidings. sacarbhuig, a confession. cast, undefiled, chaste. agall, speech. gaile, the stomach. THE IRISH LANGUAGE. 43 Punica Maltese. gala, the sail of a ship. N. B. This is the Cartha- ginian name of those ships moved by wind only, to distinguish them from ships of war, worked both by wind and oars. qarab, an approaching. qaita, a stick, club, or spear. Voce de Fenice. qaber, & cabir, a grandee, a nobleman. Irish. gal. a gale of wind, q'elp, hounds. 9 UQau > e §§ s - ra, sight. rabba, plenty, increase. r'as, a headland, a pro- montory. riebh, wind. r'aqha, a cavalcade. sabaq, strong, valiant. sqffaq, serene. sfaffaq, observing, careful, frugal. gara, near, at hand. gar-ab, not close. gath, a spear or javelin. cairbre, the name of several Irish princes ; so also Charibert, one of the kings of France. Cair- bre also signifies a ter- ritory. cu-ealb'a,a pack of hounds, i. e, hounds in herd, or drove. ugh, an egg ; orca, eggs. abhra (am a) ; romhra ; radharc, sight. rabbac, fruitful, plentiful. tiros, a headland ; ross has the same meaning. areabh, wind. (Lhwyd. Ventus.) This is a compound of the Irish eac, a horse, a word still used at Constanti- nople ; ar - eic, upon horses. sab & sabag, able, strong. suvac, serene, calm, mild, sabhallach, careful, sparing. 44 ON THE ANTIQUITY OF It is evident, that in this catalogue of words given by Agius, as Punic, many are purely Arabic, and some are Hebrew. The difference in ortho- graphy between these Maltese words and the Irish words corresponding thereto is easily accounted for ; the Maltese use the Arabic character, and the difficulty the author found in transcribing them into the Roman letter, has already been shewn in his own words. The author of this essay, has fre- quently conversed with the various nations of the Mediterranean Sea, particularly with the Africans, and from his own experience can testify that every nation of Europe, would differ in the orthography of the same word, particularly in the gutteral and aspirated consonants ; the Irish would be the most similar to the original African dialect. Quintilian observes, in his time they were much embarrassed how to transcribe the ancient Latin, having lost the power of several letters ; and Claudius and Origen say the same. Of the DII PUNICI, or CARTHAGINIAN DEITIES. The knowledge we have of the Carthaginian manner of worship, is derived from the Greek and Roman writers (d), who have affixed the names of their own Gods to those of the Carthaginians. This has rendered their accounts and observations on this head more imperfect and less valuable. (d) Herod. Polyb. Diod. Sic. Liv. Quint. Curt, aliiq. multi. THE IRISH LANGUAGE. 45 It is therefore impossible to come to an exact knowledge of the Carthaginian Gods, from what is delivered of them by the Greek and Roman authors. The chief Deity of the Carthaginians was Baal, Beal, or Bel, the Sun, to whom they offered human sacrifices. The chief Deity of the Heathen Irish was Beal, the Sun, to whom also they offered human sacrifices. The Irish swore by the Sun, Moon, Stars, and the Wind : " Omnes, qui inci- derint, adjuro per sacrum Solis circulum, in sequales Lunce cursus, reliquorumque siderum vires et signiferum circulum, ut in reconditis haec habeant, nee indoctis aut profanis communicent, sed praeceptoris memores sint eique honorem retri- buant. Dii jam dicti sancte jurantibus dent quae velint ; pejerantibus contraria." Astrologus autem hie Vettius Valens est Antiochenus et in proemio, Lib. 7. oivSoXoytuv inseruit. Selden. de Dis Syr. (e) The sacrifice of beasts was at length substituted among the Carthaginians, the same custom we learn from the ancient Irish historians, prevailed in this country. The month of May is to this day named Mi Beal teinne, i. e. the month of Beal's fire ; and the first day of May is called la Beal teinne, i. e. the day of Beal's fire. These fires were lighted on the summits of hills, in honour of the Sun ; many hills, in Ireland still retain the name of Cnoc-greine, i. e. the hill of the Sun ; and on all these are to be seen the ruins of druidical altars. On that day the druids drove all the cattle through the fires, to preserve them from disorders the ensuing year; this pagan custom is still ob- ( THE IRISH LANGUAGE. 51 neris, Lunae nomina sunt ita, cum ad Asiaticos Deos respexeris, confusa, ut qui Minervam Beli- samam, Junonem Belisaman, Venerem aut Lunam dixerit, idem semper ipsum dixerit. An Littori Britannia occidentalioris (Lancastrensem agrum dico) sestuarium illud BcA/o-a^a Ptolemseo dictum, ah hanc Dea apud vicinos cnlta, sic fuerit nuncu- patum, cogitent quorum interest. Apollo was the principal God of the pagan Irish, and from the harp's being sacred to him we may discern the reason why that instrument is the ensign armorial of Ireland. Diodorus Siculus gives an account of a northern island, about the bigness of Sicily, situated over against the Celtae, as being fruitful and pleasant, and dedicated to Apollo, to whom round temples and large groves were sacred, wherein the priests chaunted to their harps the praises of their God. Every particular of this is very applicable to Ireland. The last Sunday of the summer quarter is called by the Irish domhna cram, and is observed with several druidical superstitions to this day. Some have thought crom was a pagan deity, but we shall prove that it was another day consecrated to particular worship, and to the punishment of the guilty, by the sentence and execution of the druids. Crom, in the modern Irish, implies bending or bowing the body ; bo c/tdm yiof bor? iobal, he bowed down to the idol. Chrom, in the Bohemian language, signifies a temple, church, or place of worship. Crom-liag or crom-leac, is the name given by all Celtic nations to the druidical altars, yet remaining in many places in Ireland, Scotland, and England ; we also find cromihear the old Irish name for a priest, perhaps particularly from his 5 C J> ON THE ANTIQUITY 01 office on this day ; the root of this word in all the eastern dialects implies worship. In Arabic D*"D reverere* honorare. So in Matthew xv. v. 4, it is the word used to denote reverence and honour to your parents. With the Talmudists it implies a synagogue, gymnasium, schola ; see Schindler. FfbEFO cremlith, in the Chaldaic, implies a public place of worship, the sanctum sanctorum, which the common people were not to approach; Locus communis et publicus sed inaccessus, qui publice transiri, vel non solet, vel non potest. Buxtorf. And this I take to be the origin of the Irish crom^ Hag and cromJeac, from T\f) luck, a table of stone; n6 dlin cherem-lucJi, a consecrated stone ; hence lac and laac in old Saxon is a sacrifice. But "CTsTS cherem, in the Hebrew, Chaldaic and Arabic, signifies anathemati subjicere, Deo dicare, morti adducere, excommunicare ; and this day I fancy is in remembrance of the annual excommunication and punishment of the people, by the druids, from whence many have conjectured they offered human sacrifices. In old manuscripts we find frequent mention of the crom-crua, or bloody crom, (from cm, blood) so called from the punishment inflicted on this day. This was also practised by the ancient Jews, as we learn from Belandus, p. 117. (but query, at what season of the year ?)' " decer- nebat .hoc Synedrium de rebus majoris momenti tarn politicis quam sacris, privatis quam publicis, et poenas capitales reis irrogatas, hae autem quatuor fuere apud Judaeas, lapidatio, combustio, decollatio et strangulatio, et excommunicatio, cujus species levior W etiam NnDttf dicta fuit, gravior Din cherem. The pagan Irish were strangers to any other idolatrous worship, than what their ancestors THE IRISH LANGUAGE. 53 brought from the Assyrians, namely, that of the Sun, Moon, and Stars; all were included in the general name of fmmw or fwmm, which to this day is the appellation of the starry constellations ; and this word explains that passage in the second book of Kings, v. 18 : " In this thing the Lord " pardon thy servant, that when my master goeth " into the house of Rimmon to worship there, and " he leaneth on my hand, and I bow myself in the " house of Rimmon," &c. This Rimmon was certainly a Syrian idol say some, but Mr. Hutch- inson very properly conjectures that it collectively expresses the fixt Stars ; but all others before him have been much at a loss, as the word in Hebrew ]ID1 Rimmon signifies a pomegranate, both fruit and tree ; which name I conjecture was given that fruit from the beautiful star formed on the top, like the apex of an apple. The Cam-ceacta or Northern bear seems to have been the peculiar worship of the pagan Irish ; when the Fomorii or Phoenicians landed in Ireland they sacrificed to the Stars which had guided them ; these could be no other than those of the North pole, viz. e<\m- cgcta ; hence the word jrocla signifies both an offering and the North ; and it appears as if the word cgact<\ was also derived from the Hebrew HNKjn ckataa, sacrificium ; see Ezra xlv. 23. to which was added c> Col, and Ce Ee$Qaw)G f{J*£QoeiQ. Veneris sponsalis aqua sestra- chus amabilis, pro %sg$axog legerim Eq^ay.og, Vid, Bochart (t). (s) Pag. 371. 4to. (0 P. 370, ME IRISH LANGUAGE. 61 At Byblos Ashtoreth was worshipped in a temple as the Venus of Adonis, and there such women as would not conform to the shaving their heads, at the annual .time of lamenting Adonis, were bound to prostitute their bodies one entire day for hire, and the money thus earned was pre- sented to the Goddess. Adonis, Ossiris, and Adonosiris or Thamut%, all centre in one object, and Isis had a temple at Byblos where they worshipped the heath which concealed Ossiris's coffin : this Byblian Isis, say the authors of the Universal History, must have been Astarte or Ashtoreth. 4< Inde, says Selden (u), Alagabalus (quern Heliogabalum etiam depravati veteres efFe- rebant, nos Alagabalum magis dicendum fuisse in capite de Belo adstruimus) nimirum Sol ipse Pyramidis specie colebatur Syris ; Venus pilce seu quadrati saxi Arabibus, uti etiam Paphius alibique, et septem columnae erectae sunt ritu prisco apud Laconas teste Fawsamaferantium stellarum signa.) — Prophetae ejus " a mane usque ad meridiem in- vocaverunt nomen Baal, dicentes, O Baal exaudi nos." Mos. iEgyp. More. Neboch. 1. 1. c, 58. (to) So we end as we begun with Baalim and As- toreth. " Illos tummodo Syros jam vocamus Deos — cujus modi agnoscas licet Belum seu Baalim, Astartem sive Ashtaroth, Dagon, Rammut%? &c. (x) " And the children of Israel did evil in the sight " of the Lord, and served Baalim and Ashtaroth, " and the Gods of Syria, and the Gods of Zidon," &c. Judg. x. 6. (u) Proleg. p, 52. (u,) Id. p. 56. {x) Selden de Dis Syris, Prolegom. cap. 3. 62 ON THE ANTIQUITY OF Saturn was the God of bread-corn, because he taught men to till the earth ; He is often repre- sented on Punic medals by an ear of wheat : He was also called Chronics ; though some, as we have before observed, think Ckronus and Baal were the same. Sat, in Irish, is abundance, and aran is bread ; which compounded makes Saiharan. The God Neptune, say the authors of the Uni- versal History, was the Punic Scyphus, from scyph a rock : I think these learned authors mistaken, for we have already proved scealp was Punice a rock; scif or scib is Irish for a ship, and Neptune was the God of the sea : but the name Neptune is plainly derived from the Irish Nimh a Deity, and ton the waves of the sea. Mercury is represented as a swift messenger of the Gods, and being an humble servant of theirs, says Bochart (y) 9 was called by the Carthaginians Assumes, Assumhal, in Irish, is very humble, most humble; but the iEolic name Mercury is derived from three Irish words, viz. Mer active, cu a greyhound, and ri running. May not this be the reason that he was sometimes represented with a Dog's head ? Rowland (s) says he was so called from marc a horse, and ri running. They had a certain God of antiquity named P'atas, called by the Greeks Patceci and Patakoi, the etymon of which words have confused many of the learned. Some, from the ignorance of the Grecian au- thors, have thought it was an ape, from the affinity of the Greek word pitkekos an ape. Monsieur Morin, agrees with Scaliger, and both think it should be read Fatas ; the letter P with an hiatus (y) Phaleg. (s) Mori. Ant. THE IRISH LANGUAGE. 63 being equal to F ; they therefore ascribe this divinity to Vulcan, the supreme Deity of the Egyptians, remarkable for his skill and knowledge. Fatlias in Irish signifies skill, knowledge, and also divine poetry. But M. Bullet very justly derives Patakoi from the Celtic pat, vel vat, vel bad, a boat, a skiff; to which may be added that oiclii signifies champions; and thence JBad-oichi or Patakoi may signify main champions or skilful mariners. Hesychius and Suidas will have these Patceci to have been placed in the poops of the ships ; and Herodotus compares them to pygmies : if they were the tutelar Gods of seafaring men, and carried about for protection from disasters at sea, the custom seems to be still preserved by the Spaniards, who at this day carry to sea with them little images of their saints, that they may stand their friends in distress; these are Christian Pataeci: why should we wonder at the Carthaginians or Phoenicians ? They suspended certain stones to their necks called bcetyli, as preservatives of the body against danger. Bith Irish for life, Mile all, whole, com- plete ; bithuile : " these stones, says Bochart (a), " were also called abdir, probably from aband or " ebendus, Hebrew words for a round stone ;" ab a priest in Irish and dior the law ; so that I should translate it a something worn by the law of the priests, (if Bochart be right.) D6r?i means in Irish a round stone, and abdorn would mean, the round stone of the priests. The bishop of Cork, in his letter (b) to the Royal Society in London, has strangely confused the Baitulia with the Beth-al, in his description (a) Phaleg. (b) Phil. Tr. No. 471. 64 ON THE ANTIQUITY OF of the druidical monuments in Ireland. We have already shewn that Beith-al, both in Hebrew and Irish signifies the House of God ; the bishop there- fore thinks it was one of these monstrous unhewn stones forming the druidical temples, which Rhea gave to Saturn to swallow instead of a child, because it was called by the Greeks baitulos. Hesychius is also as much mistaken in the etymon of the hcetyli, which he says was covered with a woollen garment ; from the Greek word baite. But St. Austin says, the Carthaginian Deities in general were called abdire ; and the priests who assisted at their sacrifices euc-adire : now ab in Irish expresses a Deity also, and adkra is to wor- ship : thus abadhra the worship of the Deity ; so eugadh is to die in Irish, and eugadhra means to die in the sacrifice, or worship. Titan, says Pezron, was the iEolic name of the Sun, and signifies fire and water ; it is true, tith or teth is heat in Irish, and an is water, but we have already explained, that an in the Irish and Punic signifies a planet, so Tithan or Tetlian is the planet of heat ; thus also greadh is to scorch, and greadhan or gri-an is the Irish common appellative for the Sun, i. e. the scorching Planet. * The fire of the stars seems to have been honoured in the person of Jupiter, called in Greek Zevg 9 and in Phoenician DUD Cham, both names being de- rived from heat and fire (c). Ioh-pater Jupiter, was esteemed the father of all fruits ; iok is Irish for the fruit of beast, plant, or tree, and p, athair, i. e. priomh athair, first, or chief father. The Etruscan name of Jupiter was aaJKAivi, (iup'ter) i. e. he-primus atar ; and thus (c) Danet's diet, of antiq. ad verb, ignis. THE IEISH LANGUAGE. 65 primus afar was contracted to p. atar, all from the Phoenician priomli at/iair, first father; hence the Greek pater, and pateros ; Lat. pater ; Bisc. aita ; Gothic aita ; Thessal. atta ; Persic, padder, &c. It is plain (says Adrian Reland de nomine Je- hovah, Utrecht 1707) that the Latins formed the name of their God Jupiter, whom they called Jovis, from the name Jehovah or Jehovih. It however is verv uncertain, whether or no the Latins borrowed their Jovis of the Hebrew ; since Varro derives it from the Latin verbjuvare, to aid or assist (d). The pagan Irish never admitted the modern Deities of the Greeks or Romans into their wor- ship ; even to the days of St. Patrick their worship was pure Assyrian, and consisted of the heavenly host alone, as I have described elsewhere. Curetes were the keepers of Jupiter, remarkable for valour, as well as for skill in astronomy ; curaithe in Irish is champions. Thus JEHolus the God of the winds was so called from his know- ledge in astronomy and the winds ; in Irish gaoith is the wind, and eolas is knowledge, hence gaoth- eolas into aeolus. " Memoriae tradidit Isacius, iEolum hominem fuisse astronomic peritissimum, et illam scientiam praecipue exercuisse quae pertinet ad naturam ventorum, ut prodesset navigantibus, Praedicebat igitur et quae marl futura esset tempestas (e). Bochart thinks the derivation of this name is from the Hebrew bv^ aol % vel gaaol, tempestas. Indeed the Celti never had these Greek and Roman Deities, for they were deified from the Celtic fables by the Greeks ; I mean (d) Supp. du journ. des Scayarjs, Juin 1709. torn. 44, (e) Natal. Com, mitolog.l, 8, Cap, 10 f 66 ON THE ANTIQUITY OF most of them, for as we learn from the Stoic Cor- nutus or Phurnutus they borrowed from various nations, Ts ds %qxXuq y.ai TomiKag te^l Sstav ysyovev&i 'KCC^U. TJtlQ KClklQlQ 'EAAVJO"/ (JLCi^OTTOlCig^ l£Q CiXKCLl {JL£V £Tl Mayoig ysyovueiv, ciKhai Ve 7r«p' Aiyvnrioig v.ui Kehrotg, v.ai Aifivei, kzi tyvfy, mm TOl G ccKKoig fQvvj^ cap. 17- L e. among the many and various fables which the ancient Greeks had about the Gods, some were derived from Mages, some from iEgyptiant, some from the Celti or Gauls, and others from the Africans and Phrygians, &c. Will not this stop the laughter of the classic gentry, at my deriving the names of Apollo, Mars, Mercury, Venus, Jupiter, &c. from the Celtic, whose virtues and powers are not to be explained in the composition of their names in any other language? Venus is derived from bean or bhean, pronounced van, or vean a woman. But to return to the Car- thaginians. Phiditia or fidites were public feasts at Car- thage, where the elders instructed their youths. Irish fidir,fithir 9 and feathair, a teacher .or doctor ? and fiadhaithe, relating, telling, instructing, as fiadhaid a bhds, they relate his death. Bad or badhb, the wind, and some think parti- cularly the North wind; it is also said to be a bean-sig/ie, or familiar spirit, which is supposed to belong to particular families ; this word appears to be of Asiatic root, for in the present Persic lan- guage bad is not only wind, but also the name of the genius or deity, who, like the iEolus of the Greeks, presides over winds : he has the superin- tendance of the 22nd day of the month, which is consecrated to this spirit and called by his name (f). (f) See Richardson's Persic, Lex. p. 318, THE IRISH LANGUAGE. 67 The supreme magistrates of Carthage were called sqffites (g), because men in great power ; sofar in Irish is powerful, strong, valiant, plural sofaraith. They are called soffites, says Selden (h) 9 from the Hebrew souffitem, judices sonat. So in compound Irish words signifies an aptness, or facility in doing, also excellency ; thus soother means most capable of teaching, or governing, and is most applicable to the supreme magistrate. Barach. " S. Hieronymo en la vida de S. Halia- rion dize, que los Saracenos salian a encontrar a el sancto con sus mugeres i hijos, et submittentes colla et voce Syra Barach inclamantes ; id est Benedict. Barach i Benedic, eadem est Hebrseis significatio, a quorum lingua non solum Syram sed Chaldaeam quoque, Arabicum, et iEthiopicam demonstra- mus (i)? In Irish bar a learned man, barrachas, supreme excellency, great sway, and barraighhin is a mitre. The name of Carthage was Carthago from its situation by the sea-side, says C. Duret; cathair is Irish for a city, and go is the sea. According to Bochart and Vossius it was called Cathardo and Cathardreannac, meaning the new city. — Ca- thardo and Cathardreannad in Irish signifies the good city, for do or da and dreannad, means good. Howel explains this name much better, he says Carthage was built at three several times ; the first foundation consisted of cothon, i. e. the port or harbour ; in Irish, cuan is an harbour or port, and cothadh-an is a noble support. Megard was a part of the town built next, and in respect to cothon was called Kartha adaih 9 agath. or hadtha, that Cg) Liv. (h) De Dis Syr. c. 1. (0 Ant. de Espan. Afric. Aldrete, lib. % p. 187, 68 ON THE ANTIQUITY OF is, says he, the new buildings, or the additional town ; in Irish, agadth, or adath, is an addition. and thus cath air -adath signifies the new added city. The ancient name of Carthage, as given by Dido, was Bosra, or as some have it Byrsa ; Bosra they say means a royal fort. JBorrsa in Irish is noble, royal, magnificent, and rath (pronounced rd) is a fort ; thus Borrsa-rath, is a royal fortress, Byrsa, according to some, signifies plenty of water ; bier in Irish is a spring or fountain, (hence tobair a well, also Birr the name of many towns abounding with springs) and sa is an augmentative article, so biorsa implies plenty of water. The names of the Carthaginians, says Bochart, had commonly some particular meaning, thus Anno signified gracious, bountiful : the proper name En no frequently occurs in the Irish history, but Ana in Irish signifies plenty of riches, a cornu- copia ; and adds, the same author, Dido means amiable, well-beloved ; and Sojihonisba. one who keeps her husband's secrets faithfully : in Irish didil is excessive love ; dide gratitude, and dildo most amiable, Sofonn-easba also signifies, mucli addicted to vanity. Adrian R eland, in his miscellanies, thinks the Cabires may be derived from the Hebrew -on chabar, chabiriw, to unite or conjoin, as much as to say the united deities. Here again is a proof of the affinity of the Irish language to the Hebrew, for cab r aim is to conjoin or unite together, cabar a junction. He insists that cabir. as well as the root cabar, is always used to express the quantity or multitude, and never to express the greatness or grandeur ; he owns that in the Arabic it does mean grand, great, but denies the word having THE IRISH LANGUAGE. 69 any such meaning in the Hebrew, and leaves it to others whether it may not also be derived from the Hebrew kebirim, buried, deceased, &c. The Carthaginians had certain undistinguished Deities called Cabiri, a kind of Penates or house- hold Gods, who were supposed to preside over every action of their lives, and whom they occasionally invoked for their help. Cabair in Irish signifies help, assistance, and cobra is a target or shield. Yet Selden (k) seems to think Cabiin signified Venus : " Saracenorum Cabar sive Cuba?' a Syria seu Babylonia Venere alia non erat ; sed commune iis, qui tarn vicini erant, numen. Cubar enim ipsa Venus (quae et Luna Dea) esse censebatur." And this is not his opinion only (/), " Ad Heraclii Imperatoris tempora Saraceni idolis dediti sunt. Luciferum adorabant et Venerem quam Cabar sua nominant lingua. Cabar autem Magnam inter- pretatur." Again — Catachesi Saracenorum. " Ana- thematizo eos qui matutinum sidus Luciferum et Venerem adorant, quam Arabum lingua Chabar, quod Magnum significat, nominant. Sed vero (m) minime di versa sentias Luciferum et Venerum numina." But, says Bochart, these Gods were called Dioscuire, high, mighty, puissant. JDiscir is Irish for fierce, valiant, mighty ; but is not this word more properly derived from di a God, as having, curam the care ; diascuram, the God who had the particular care of them, as the Penates were supposed to have ? Polybius (n) has transmitted to us a treaty of a (*) Synt. 2. p. 21. (I) Euthemius Zygabeenus in Panoplia. Catachesi Sara- cenonum. (m) Seld « Synt. 2. p. 21. {n) Lib. 7. p. 699. 70 ON THE ANTIQUITY OF peace concluded between Philip son of Demetrius king of Macedon, and the Carthaginians, in which their intimate persuasion that the Gods assisted and presided over human affairs, and particularly over solemn treaties mad,e in their name and presence, is strongly displayed. " This treaty was concluded in the presence of Jupiter, Juno, Apollo, &c. in the presence of the Daemon of the Carthaginians ; of Hercules, Iolaus," &c. &;c. — It is very remark- able that this custom prevailed in Ireland after Christianity, even down to queen Elizabeth's reign, in all solemn contracts, bonds, deeds, &;c. I have seen many sentences of the Brehon laws, and other deeds and contracts, as late as the time here men- tioned, all of which conclude thus, abJifiddhnaisi, dia ah* this, 7 A. 7 JE>. &c. i. e. in the presence of, God first, and of A. and of B. &c. Marmol says, near the spot where Carthage once stood, the Christians have erected a tower, on a rock which the Africans call al menare ; which he interprets le roque de Mastinace. Almionaire is in Irish the shameless rock, and wonderfully agrees with this author's explanation of the African almenare. Nullibi plures reperies Punica quam apud Plau- tum in Paenulo ; which lines, says Bochart, (o) are partly Punic and partly Lybice, for they used both languages, as we may learn from Virgil : Quippe domum tenet ambiguam, Tyriasque bilingues. And from Silius : Discintos inter Libycos, populosque bilingues. (o) Phaleg. p 699. THE IRISH LANGUAGE. 71 And from Claudian : Tollite Massylas fraudes, removete bilingues in- sidias. All which, with great deference to Bochart, does in my opinion prove no more than that the Punic language was a compound of the Lybian ; not that the Carthaginians spoke sometimes a sentence in one, and sometimes in another ; that would be a most ridiculous supposition indeed : and I, believe no instance can be given of people speaking such a dialect. The following Punic speech of Plautus will on consideration be found to have as great or greater affinity with the ancient Irish, or hearle Feni, i. e. the Phoenician dialect, than with the Hebrew, and as with as few alterations of the text as are to be found in Bochart, Petit, Patreus, Pausanias, Vos- sius, &c. I have now before me several editions of Plautus; each of them vary considerably in this speech. The curious and learned reader who would con- sult the various copies of Plautus, will find a cata- logue of 143 commentators on this author, in the edition published by Gronovius, at Leyden, in 1665. The second edition, in 1482, is to be found in the library of Trinity College, Dublin, from which the Punic speech is transcribed, together with the Latin translation. We have not sufficient authority, from any of the editors, to say whether Plautus used the Phoenician or the Roman characters in this speech : We know it was written during the second Punic war, and the Roman letter was used in Carthage as early as the end of the first Punic war. 72 ON THE ANTIQUITY OF From the following confession of Gronovius, we may judge what interpolations and omissions have been committed in this speech by ignorant tran- scribers ; " Punica haec scripta erant sine punctis vocalibis ; ut et Hebraea sive Phoenicia omnia ; librarii vero vocales pro ingenii, et eruditionis suae modulo substituerunt, falso saepius quam factum vellem ;" but he does not say he had seen the manuscript, nor does he tell us from what authority he conjectures that this speech was written in Phoenician characters. In the French edition of Plautus by M. de Limiers, he has added the following note to this play. " Les dix lignes qu'il prononce (Hanno) en langue Punique ou Phenicienne, n'aiant jamis ete ecrites qu'en caracteres Latins, et par des gens qui ne les entendoient pas, il auroit ete difficile d'en penetrer le veritable Sens. And although, says Dr. Brerewood (p), that Punique speech in Plautus, which is the only con- tinued speech in that language, that to my know- ledge remaineth extant in any author, have no such great convenience with the Hebrew tongue ; yet I assure myself the faults and corruptions that have crept into it by many transcriptions, to have been the cause of so great difference, by reason whereof, it is much changed from what it was at first, when Plautus writ it, about 1800 years ago. " Les Carthaginois, observes the learned M. Huet, (q) auroient pu apprendre des Africains Fusage de la rime.. Dans cesuers Puniques que Plaute a inserez dans son Penule, Selden (r) a cru (p) Enquiries touching the diversity of languages, p. 57. {q) Huetiana> p. 189. (r) Selden de Dis Syr. Prol. c. 2. THE IRISH LANGUAGE. 73 avoir trouve une rime entre le premier et le second vers, sans avoir pousse plus loin sa recherche, sup- posant le reste semblable. Mais ceux qui ont anatomise ces vers plus curieusement, n'y ont rien appercu de tel. Had this speech been the only remains of the Punic dialect, the author would not have attempted this collation, persuaded from the above testimony, that we have not in our possession the speech of Hanno the Carthaginian, but of the various tran- scribers of Plautus ; nay Plautus himself assures us, he founded his comedy on a Greek tragedy of Achilles Aristocles ; and it may be conjectured by the dialogue in the next scene, between Milphio and Agarastocles, that he (Plautus) did not under- stand the Punic langurge, more than Milphio, whom he has chosen as the interpreter. The great affinity found in many words, nay whole lines and sentences of this speech, between the Punic and the Irish (bearla feni ) strengthened and supported by the collation in the former pages, urged the author to attempt an Irish transcript, and from thence to make a free translation into the English ; how far he has succeeded, must be left to the impartial critic. From Gronovius's Edition we give the Argu- ment and the Dramatis Persons. Quidam adoloscens Carthaginiensis furtim sur= reptus, avehitur Calydonia in iEtoliam, et ibi venditur seni civi. Hie adoptavit ilium, et moriens reliquit haeredem. Amabat adoloscens puellam popularem et cognatam : patrui enim ea filia erat, quod ipse nesciebat, nam praedones ruri deprehensas duas parvulas filias hujus, una 74 ON THE ANTIQUITY OF cum nutrice abductas lenoni Calydonio vendide- rant in Anactorio, quod nomen loci, et oppidi fuit in Acarnania. Cum nihil aequi adoloscens a lenone de suis amoribus impetrare posset, usus servi sui consilio, insidias fecit lenoni, ut ille furti manifesti condemnaretur. Interea indicium fit, puellas esse Carthaginienses ingenuas : et pater illarum (Hanno) qui ubique gentium ipsas quae- rebat, advenit, et eas agnoscit ; et majorem natu nuptum dat fratris filio. DRAMATIS PERSONS. Agarastocles, Adoloscens Carthag, Milphio, Servus. Adelphasium, 1 > Meretrices. Anterastilis, I Lycus, Leno. Anthemonides, Miles. Hanno, Poenus. Giddeneme nutrix, &c. &c. ACTUS QUINTI SCENA PRIMA. From the Edition of Mocenigus. Tarvisii 1482 die 21 Junii Joanne Moeenigo Principe jucundissimo et Duce Foelicissinio. In the Library of Trinity College, Dublin. T. T. 2. 4. Nythalonim ualon uth si corathissima comsyth Chim lach chunyth mumys tyal mycthibarii imischi . THE IRISH LANGUAGE. 75 Lipho canet hyth bynuthii ad sedin bynuthii. Byrnarob syllo homalonim uby misyrthoho Bythlym mothym noctothii uelechanti dasmachon Yssidele brin thy f el yth chylys chon. them liphul Uth. bynim ysdibur thynno cuth nu Agorastocles Ythe maneth ihy chirsae lycoth sith naso Bynni id chil luhili gubulin lasibit thym Bodyalyt herayn nyn nuys lym monchot lusim Exanolim uolanus succuratim mistim atticum esse Concubitum a bello cutin beant lalacant chona enus es Huiec silic panesse athidmascon alem induberte felono buthume. Celtum comucro lueni, at enim auoso uber hent hyach Aristoclem Et te se aneche nasoctelia elicos alemus duberter mi comps uespti Aodeanec lictor bodes iussum limnimcolus. From the same in Latin. Deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt ut quod de mea re Hue veneri te venerim. measque ut gnatas et mei fratris filium Reperirem. esiritis: id vostram fidem quse mihi surreptae sunt. Et fratris filium. qui mihi ante hac hospes anti- madas fuit Eum fecisse aiunt : sibi quod faciundum fuit ejus filium Hie praedicant esse Agorostoclem. Deum hospi- talem ac tesseram Mecum fero. in hisce habitare monstratust regi- onibus. Hos percontabor, qui hue egreduintur foras. n 6 OX THE ANTIQUITY OF Bochart (s) thinks these lines of Plautus are partly Punic and partly Libyan : the six last he does not attempt to transcribe or translate, but conjectures that they are a repetition of the ten first, in the Lybian language ; the ten first he says are Punic, and he thus transcribes them in the Hebrew : Na eth eljonim veeljonoth sechorath iismecun zoth Chi malachai jitthemu : maslia middabarehen iski. Lephurcanath eth beni eth jad udi ubenothui Berua rob sellahem eljonim ubimesuratebem. Beterem moth anoth othi helech Antidamarchon Is sejada il; Beram tippel eth chele sechinatim leophel Eth ben amis dibbur tham nocot nave Agorastocies Otheim anuthi hu chior seeli choc : zoth nose Binni ed chi lo haelle gebulim laseboth tham Bo di all thera inna ; Hinno, esal immancar lo sem. Which lines Bochart thus translates into Latin. Rogo Deos et Deas qui hanc regionem tuentur Ut consilia mea compleantur : Prosperum sit ex ductu eorum negotium meum. Ad liberationem filii mei manu praedonis, et filia- rum mearum Dii per spiritum multum qui estis in ipsis, et per providentiam suam Ante obitum diversari apud me solebat Antidamar- chus. Vir mihi familiaris ; sed is eorum coetibus junctus est, quorum habitatio est in caligine. (s) Phaieg. ch.2. THE IRISH LANGUAGE. 77 Filium ejus constans fama est ibi fixisse sedem Agorastoclem (nomine) Sigillum hospitii mei est tabula sculpta, cujus sculp- tura est Deus meus : id fero. Indicavit mihi testis eum habitare in his nnibus. Venit aliquis per portam hanc ; Ecce eum ; rogabo nunquid noverit nomen (Agorastoclis.) 78 ON THE ANTIQUITY OF We will now collate this speech with the Irish. Plautus. Nyth al o nim ua lonuth sicorathissi me com syth (t) Chim lach chumyth mum ys tyal mycthi barii im schi. Irish. N'iaith all o nimh uath lonnaithe! socruidhse me com sith. Omnipotent much dreaded Deity of this country! as- swage my troubled mind, Chimi lach chuinigh ! muini is toil, miocht beiridh iar mo scith (thou) the support of feeble (u) captives ! being now ex- hausted with fatigue, of thy free will guide me to my children. Plautus. Lipho can ethyth by mithii ad sedan binuthii Byr narob syllo homal o nim ! ubymis isyrthoho, Irish. Liomhtha can ati bi mitche adeadan beannaithe, O let my prayers be perfectly acceptable in thy sight* Bior nar ob siladh umhal; o nimh ! ibhim a frotha ! An inexhaustible fountain to the humble; O Deity! let me drink of its streams ! (t) We have a remarkable Irish poem written in the 13th century, beginning much in the same manner, " Athair chaidh choimsidh neimhe" - («) Captives ; his daughters, THE IRISH LANGUAGE. 79 Irish verbum verbo. (n)) O all nimh (1) n'iaith, lonnaith, (2) uath ! socruidhse me com sith O mighty Deity of tlrs country, powerful, terrible ! quiet me with rest. Chuinigh lach (3) chimithe; is toil, rauini beiridh (4) miocht, A support of weak captives ; be thy will to instruct (me) to obtain my children, Iar mo scith(5) After my fatigue. (6) Can ati liomtha(7) mitche bi beannaithead eadan,(8) Let it come to pass, that my earnest prayers be blessed before thee, Bior nar ob siladh umhal ; O Nimh! ibhim a frotha, A fountain denied not to drop to the humble; O Deity that I may drink of its streams. (iv) See Lhwyd and O'Brien's Dictionaries for these words: (1) iath, land, territory, as iath o neachach, a part of the county of Waterford. (2) uath, dread, terrible. Lh. O Br. (3) time, cimidh, cimeadh, prisoners, cimim> to enslave, O Br. (4) iochd, children, miocht, my children. O Br. (5) Marique terraque usque quaque quseritat. Plaut. Proleg. lin. 105. (6) con adi, let it so happen. Old Parchments. (7) itche, a petition> request; liomtha, pronounced limpha, O Br. (8) ad* eadan, in thy face, eadan, the front of any thing. 80 ON THE ANTIQUITY OF Plautus. Byth lym mo thym noctothii nel ech an ti daisc machon Ys i de lebrim thyfe lyth chy lys chon tecnlyph ula Irish. Beith liom ! mo thime noctaithe, niel acb an ti daisic mac coinne Forsake me not! my earnest desire is now disclosed, which is only that of recovering my daughters; Is i de leabhraim tafach leith, chi lis con teampluibh alia This was my fervent prayer, lamenting their misfortunes in thy sacred temples. THE IRISH LANGUAGE. 81 Irish verbum verbo. Beith Horn ! mo (1) thime (2) noctaithe, niel ach an ti (3) Be with me ! my fears being disclosed, I have no other intention but (4) daisic, macoinne. (5) of recovering my daughters. (6) tafach a (7) leith, is i de leabhraim, (8) chi lis (9) this particular request, was what I made, bewailing their misfortunes, con (10) ulla teampluibh. in (thy) sacred temples. (1) tint, time, fear, dread. O Br. also pride, estimation. (2) nocdaighe, & nocta naked, open, disclosed. O Br. (3) ti design, intention. Lh. do rabhadar ar ti, they in- tended. Nehem. iv. 7. noch do bhi ar ti lamh do chur, who designed to lay hands. Est. vi. 2. (4) aisioc, restitution : aisiocadh to restore. Lh. O Br. (5) mac choinne daughters ; macoamh, a youth, a girl. O Br. (6) tafac craving, also exhortation. Lh. O Br. (7) a leith, distinct, particular, ibid. (8) ci, to lament ; a mhacain na ci, lament not young men. O Br. (9) lis, evil, mischief. O Br. (10) ulla, a place of devotion. O Br. G |P ON THE ANTIQUITY OF Plautus. Uth bynim ys diburt hynn ocuthnu Agorastocles Ythe man eth ihychirsae lycoth sith nasa. Irish. Uch bin nim i is de beart inn a ccomhnuithe Agorasto- cles ! O bounteous Deity ! it is reported here dwelleth Ago- rastocles ! Itche mana ith a chithirsi ; leicceath sith nosa! Should my request appear just, here let my disquietudes cease ! Plautus. Buini id chillu ili guby lim la si bithym Bodyalyther aynnyn my sly monochetl us im. Irish. Buaine na iad cheile ile : gabh liom an la so bithim'l Let them be no longer concealed ; O that I may this day find my daughters! Bo dileachtach nionath n'isle, mon cothoil us im they will be fatherless, and preys to the worst of men, unless it be thy pleasure I should find them. THE laiSH LANGUAGE. 83 Irish verbum verbo. Uch bin nim ! is de beart inn, accomhnuithe Agorastocles O sweet Deity! it is said in this place, dwells Agorasto- cles ( 1) mana itche a chithirsi (2) itb ; nosa (3) leicceath sith. if the cause of my request should seem to you to be j ust ; now grant (me) peace. na cheile iad (4)buaine (5) ile; gabh liom (6) bithm' an la so ! do not conceal them for ever; O that I may find my daughters this da}' ! dileachtach bo nionath n'isle; mona codthoil being orphans, they will be the prey of the very dregs of men; unless it be thy will (7) us im (to give) tydings about them. To obviate the censure of the modern Irishman we have quoted the authors where the obsolete words in the foregoing speech of Hanno are to be found. (1) mana, a cause or occasion. O Br. (2) idh or ith, good, just. O Br. (3) leicceadh or leigeadh, to permit. O Br. (4) buaine, perpetuity, continuance. O Br. (5) ( ile, a diversity, a difference, partially. O Br. (6) \ bithe, females, belonging to the female sex. O Br. Hanno here prays they may not be partially concealed, i. e. that he may discover his nephew, Agorastocles, as well as bis daughters, and then breaks out with the following ejaculation, respecting his daughters particularly. (7) us, news, tydings. O Br. 84 6n the antiquity of Plautus. £c anolim uo lanus succur ratim misti atticum esse Con cubitu raabel lo cutin bean tla la cant chona enuses. Irish. Ece o riim uath lonnaithe ! socair-ratai mitche aiticimse But mighty and terrible Deity, look down upon me! fulfil the prayers I now offer unto thee, Con cuibet meabail le cuta bean, tlait le caint con inisis, without effeminate deceit or rage, but with the utmost humility, 1 have represented my unfortunate situation. Plautus. Huie csi lee pan esse, athi dm as con alem in dubartfelo no buth ume Celt um co mu cro lueni ! ateni mauo suber r benthyach Agorastociem,, Irish. Huch ! caisi lecc pian esse athi dam, as con ailim irt dubart felo Ogh? the neglect of this petition will be death to me! let no secret disappointment no buth ume befall me, Celt iiaim c 5 a tnocro luani ! athini me an subha ar beanuath Agorastocles. Hide not from me the children of my loins ! and grant me the pleasure of recovering Agorastocles. THE IRISH LANGUAGE 85 Irish verbum verbo. all o nim lonnaithe, uath Ece! (I) ratai socair.mitcbe(2) aiticimse. O great Deity powerful, terrible, Behold (me)! prosper with success my petition I ask. (3) Con cuibet (4) meahail le cuta (5) bean; le tlait c'aint inisis con (6) Without deceitful fraud or effeminate rage ; witb hum» ble speech I have told my meaning Huch ! (7) leicc caisi as con ailim, pian esse (8) aith(9) dhamhna bioth Alas ! the neglect of the cause I have set before thee, would be the pains of death to me, let me not uaim an feile dobart (10) meet any secret mischief. Celt (11) c'a uaim (12) cro mo luani; aithin me an subha (13) beanuath Hide not from me the children of my loins ; and grant me the pleasure of recovering ar Agorastocles. (14) Agorastocles. (1 ) rathai, to make prosperous. Lh. O Br. socair, prosperity, reflective. (2) aitichim, to pray or entreat, ibid. (3) con pro gan, old MSS. (4) cuibket, fraud, cheat. (5) cutha, rage, fury. (6) con, sense, meaning. O Br. (7) leicc, neglect. O Br. (8) ess, death. Lh. O Br. (9) ailh, quick, sudden. Lh. (10) dobart, mischief. O Br. (11) cro, children. Dichu go lion cro. i. e. go lion clann. Lh. (12) cha for ni, old MSS; frequently used by the old Irish at this day ; as, cha deanan, I will not do it. (13) beanughadh, to recover. do bhean se ar tiomlan, he recovered the whole. Lh. (14) His nephew. S6 ON THE ANTIQUITY OF Plautus. Ex te se anechc na soctelia eli cos alem as dubert ar mi comps, Uesptis Aod eanec lie tor bo desiussum lim nim co lus. Irish. Ece te so a Neach na soicble uile cos ailim as dubairt ; Bebold O Deity, tbese are the only joys I earnestly pray for ; ar me compais, take compassion on me, is bidis Aodh eineac lie Tor, ba desiughim le mo nimh co lus. and grateful fires on stone towers, will I ordain to blaze to Heaven. THE IHISH LANGUAGE, 87 Irish verbum verbo. Ece a (1) Neach ete so uile cos na soichle (Q) ailim as (3) dubairt; behold, O Deity, this is every consideration of joy, I earnestly pray for ; ar me (4) compais, take pity on me, is bidis (5) eineac (6) Aodh ar (7) he tor ba desiughim co lus and there shall be grateful fires on stone towers, which f will prepare to burn le mo nimh. to my Deity. (1) ,ach,'\, e. neamhach, a heavenly spirit. O Br. (2) ailim, to pray or entreat. Lh. O Br. (3) dubairt, an earnest prayer. O Br. (4) chompais, compassion, pity. O Br. (5) cincach, bountiful, liberal. O Br. (6) Aodh, fire. Lh. O Br. (7) lie, leicc s a stone ; liac, a great stone. O Br. 88 OX THE ANTIQUITY* OF ACTUS QUINTI SCENA SECUNDA. Agorastocles. Milphio. Hanno. Mi lp. A Dibo hosce, atque appellabo Punice; -Tjl Si respondebunt, Punice pergam loqui : Si non : turn ad horurn mores linguam vertero. Quid ais tu? ecquid adbuc commerainisti Punice ? Ag. Nihil adepol. nam qui scire potui, die mihi, Qui illinc sexennis perierim Kartbagine? Han* Pro Di immortales ! plurimi ad bunc modum Periere pueri liberi Kartbagine. Mil. Quid ais tu ? Ag. Quid visr Mil. Vin' ap- pellem hunc Punice ? Ag. An scis ? Mil. Nulius me est hodie Poenus Punior. Ag. Adi atque appella, quid velit, quid venerit, Qui sit quojatis, unde sit : ne parseris. Mil. Avo ! quojatis estis? ayt quo ex oppido ? Han. Hanno Muthumbaile bi Cbaedreanech. Irish. Hanno Mutbumbal bi Cbathar dreannad. I am Hanno Muthumbal dwelling at Cartbage. Chathar dreannad, signifies the good city; we have already shewn from good authority, that it was also called Cathar apadh. See the word Carthage. Lambinus reads this passage thus ; Hanno Muthum Bade beccha edre anech. Reinesius has it thus ; Muthum tails ben chadre anech. Which he translates, Deuin vel Dominum Averni, Ditem, seu Piutonem : Mutk id est Pluto Phcenicibus, seu domicilium mortis. That mutk in the Punic and ratuth in the Irish, signifies death, destruction, decay, &c. we have shewn in the preceding collation of the Punica Maltese words with THE IRISH LANGUAGE. 89 the Irish; but that Muthumbal was Punice a proper name, is evident from a Punic medal now in the choice cabinet of the Earl of Charlemont, round the exergue of which is the word MVTHVMBALLVS, and on the reverse, the city of Carthage, with some Phoeni- cian characters. — This is also a strong proof of the early introduction of the Roman letters among the Carthaginians, and a sufficient reason, in my opinion, that no other characters have been found in use amongst the ancient Irish than the old Roman or Etruscan, except the contractions which are to be found in the Chaldean, Coptic, &c. Ag. Quid ait ? Mil. Hannonem sese ait Karthagine Carthaginiensem Muthumballis filium. Han. Avo. Mil. Salutat. Han. Donni. Mil. Doni volt tibi dare hinc nescio quid, audin' pollicerier ? Avo ! donni ! Alas ! most unfortunate that I am. Abho, pronounced avo 9 and donaidhe, the compar. of dona, unfortunate, are interjections common among the Irish to this day. Ag. Salutahunc rursus Punice verbis meis. Mil. Avo donni! hie mihi tibi inquit verbis suis. Han. Me bar bocca ! Irish, a ma babacht ! O my sweet youth, (meaning his nephew.) Mil. Istuc tibi sit potius quam mihi. Ag. Quid ait? Mil. Miseram esse prsedicat buccam sibi Fortasse medicos nos esse arbitrarier. Ag. Si ita est. Nega esse, nolo ego errare hospitem. Mil. Audi tu rufen nuco istam. Ag. Sic volo, Profecto verar cuncta huic expedirier. Roga, nunquid opus sit ? Mil. Tu qui Zonam non babes Quid in hanc venistis urbem, aut quid quaeritis I 90 ON THE ANTIQUITY OF Han. Muphursa! Ag. Quid ait? Han, Mi tide chiannal Irish. Mo thuirse ! Mo buile chionna ! O my grief ! My sorrow is of long standing. Ag. Quid venit : Mil. Nod audis? mures Africanos praedicat In pompom ludis dare se veile aediiibus. Ha.v. Laech la chananim liminichot, Irish. Luach le cheannaighim liom miocht. At any price I would purchase my children, Mil. Ligulas canalis ait se advexisse et nuces : Nunc oral, operant ut des sibi, ut ea yeneant. Ag, Mercator credo est. Han. Is am ar irinam. Irish. Is am ar uinneam ! This is the time for resolution ! Ag. Quid est r Han. Palum erga dec t ha! Irish. Ba liom earga deacta. I will submit to the dictates of Heaven. Ag. Milphio, quid nunc ait. Mil. Palas vendundas sibi ait et mergas datas, Ut hortum fodiat, atque ut frumentum metat. Admessim credo missus hie quidern tuam. Ag. Quid istuc ad me r Mil. Certiorem te essevolui, Ne quid clam furtive accepisse censeas. Han. Ma phannium sucorahim. Irish. me fuinim ; socaraidhim ; that I may here finish my fatigue ! and that I may now be at rest ! Mil. hem! caue sis feceris Quod hie te orat. Ag. Quid ait? aut quid orat } expedi. THE IRISH LANGUAGE. 91 Mil. Sub cratim uti jubeas sese supponi, atque eo Lapides imponi multos, ut sese neces. Had. Can eoel Balsameni or a san. Irish. Guna bil Bal-sarnen ar a son ! O that the good Bal-samhan may favor them ! Bal-samhan, i. e. Beal the Sun, as explained before at the word Bal. Ag. Quid ait? Mil. Non Hercle nunc quidem quicquam scio. Han. At ut scias nunc, de hinc latine jam loquar. &c. &c. In the THIRD scene of the FIFTH act of Plautus, where the plot begins to open, are two more lines of the Punic language, and bearing a greater affinity with the old Irish than any of the former. In this Scene the old Nurse recollects Hanno. GlDDENEME, MlLPHIO, HANNO, AoOEASTOCLES. Gid. Quispultat? Mil. Qui te proximus est. Gid. Quid vis I M i l. Eho, Novistin' tu illunc tunkatum hominem, qui siet. Gid. Nam quern ego aspicio? pro supreme Juppiter, herus mens bic quidem est Mearum alumnarum pater; Hanno Carthaginensis. Mil Ecce autem mala, preestigiator hie quidem Poenus probus est Perduxit omnis ad suam sententiam. Gid. O mi here salve Hanno, Insperatussime mihi, tuisque filius, salve atque eo Miran noli, neque me contemptarier. Cognoscin' Gid- denemen 92 ON THE ANTIQUITY OF Ancillam tuam ? Poe. Novi, sed ubi sunt meae gnatae ? id scire expeto. Ago. Apud sedem Veneris. Poe. Quid ibi faciunt die mihi ? Ago. Aphrodisia (x) hodie Veneris est festus dies. Oratum ierunt deam, ut Sibi esset propitia. Gid. Pol satis scio impetrarunt, quando hie, hie Adest. Ago. Eo an hujus sunt illse filiae. Gid. Ita ut prsedicas. Tua pietas nobis plane auxilio fuit. Cum hue advenisti hodie in ipso Tempore. Narnque hodie earum mutarentur nomina. Facerentque indignum genere qusestum corpore. Poe. Handone silli hanun bene silli in mustine. r)anbone yilli hc. 8vo, half bound, 8s __---- 1780 18 Carte's Life of the Duke of Ormonde, 3 vols, folio, a good copy, £9 - - - - 1736 19 Another copy, a fine copy in calf, c£lO 1736 20 Another copy, neat in old calf £\\ 11 1736 2 1 Carte's Letters and Papers of the Duke of Ormonde, 2 vols, 8vo, neat, 18s - - - 1739 22 Comerford's History of Ireland, plates, 12mo, neat in brown calf, 10s 6d - - - - 1770 23 Cox's History of Ireland, 2 vols, folio, maps, fyc. good set, i2 1689 24 Crawford's History of Ireland, 2 vols, Svo, neatly half bound, £\ 8 1783 25 Another copy, extra bound, ,£115 - 1783 26 Curry's (Dr.) Review of the Civil Wars in Ireland, 4to, good copy, 18s - - - - 1775 27 Another copy, 2 Vols, 8vo, neat in calf, £\ 6 1786 28 Davies's (Sir John) True Cause why Ireland was never entirely subdued, l2mo, neat, 8s - 1777 29 Dissertations on the Ancient History of Ireland, maps, fyc. 8vo, very neat, £% 2 - - - 1753 30 Dublin Magazine from 1798 to 1800, 5 vols, 8vo, plates, #c. £\ 5 31 Duhigg's History of the King's Inns Ireland, 8vo, half bound, 10s 1806 3$ Duigenan's (Dr. Patrick) History of the Irish Rebellion and the Union, 8vo, neatly half bound, 8s 1800 S3 -. — — — . — „ — Political Tracts, 8vo, uni- formly half bound, 8s - 1800 34 ,.- Lachrymge Academical 8vo, 5s ------- 1777 35 Dunton's (John) Dublin Scuffle, &c. &c. 8vo, a good copy,£\ 5 1699 36 Ferrar's History of Limerick, maps and plates, 8vo, neat, 14s - - - - - - 1787 Works relative to Ireland,. 37 Ferrar's View of Dublin, plates^ 8vo, neatly half bound, 8s 6d .... _ - " 1796 38 Gordon's History of Ireland, 2 vols, 8 vo, new and neat, £l 10 1806 39 Grose's Antiquities of Ireland, 2 vols, 4to, fine impres- sions, boards, uncut, £o 5 - - 1791 40 Hamilton's Natural History of Antrim, 12mo, neat, 6s 41 Another copy, maps and plates, 8vo, extra bound, 18s 1790 42 Harris's Hibernica, 8vo, very neat, £l 4 1770 43 Another copy, extra bound, £ I 10 - 1770 44 Harris's History and Antiquities of Dublin, map and plates, 8vo,"£ i 5 - 1766 45 Another, fine copy, £l 11 6 - - - 1766 46 Hay's History of the Insurrection of Wexford, map, 8vo, half bound, 10s 6d - 1803 47 Hibernia (The) Magazine for 1810, plates, «Sfc. 8?c. boards, 5 s 48 Historical Memoirs of the Irish Rebellion in 1641, 12mo, neatly bound in brown calf, 10s 6d 1765 49 History of Ireland from the earliest period to the Siege of Limerick, 8vo, good copy, 12s 1784 50 Another copy, neatly half bound in russia, 14s 1784 5 1 History of Limerick, plates, l2mo, neatly half bound, 6s 1767 52 Holmes's Sketches of the Southern Countries of Ire- land, 8vo, plates, half bound, 9s 1801 53 Jocelin's Life of St. Patrick, translated by Swift, 8vo, boards, 5s 1809 54 Another copy, elegantly half bound, 8s - 1809 55 Another copy, large paper, extra bound, 15s 1809 56 Keating's History of Ireland, folio, with portrait, and all the genealogies and arms, fine copy, russia extra, marbled leaves, £6 Id 6 - - - 1723 57 King's (Dr.) State of the Protestants of Ireland, 4to, 8s ---_-.. 1691 58 Another copy, 8vo, neatly half bound, 12s 1744 59 Ledwich's (Dr.) Antiquities of Ireland, plates, Sec. 4to, half bound in russia, extra marbled leaves, £% 5 1804 60 Leland's (Dr.) History of Ireland, 3 vols,4to, half bound russia, extra, marbled leaves, £3 13 6 1773 Works relative to Ireland. 61 Life of James Duke of Ormond, with head, 8vo, extra bound, 14s - - - - - - 1747 62 Lodge's Peerage of Ireland, by Archdall, 7 vols, 8vo, plates, neat in calf] £4 14 6 - - 1789 63 Lucas's (Dr.) Constitutions of Great Britain and Ireland, 2 vols, 8vo, bound in one, 12s - 1751 64 Ludlow's Memoirs, head, 3 vols, 8vo, good copy, il 10 - - - . * - 1698 65 Ma-Geoghegan Histoire de 1'Irlande, avec cartes, 3 tomes, 4to, fine set, £6 6 - - 1758 66 Mc Cuirten and O Brien's English and Irish, and Irish and English Dictionaries, 2 vols, 4to, russia extra, marble leaves, £l6 1 6 - - - 1732 67 Memoirs of Ireland from the Restoration to the pre- sent Time, Svo, 7s 6d - - - - 1716 68 Molyneux's Case of Ireland, and Atwood's Reply, in l"vol. 12mo. 9s ----- l 1698 69 Monasticon Hibernicum, 8vo, map and plates, fine copy, il 16 ■ - -'■"'- - 1722 70 Another copy, russia extra, marble leaves, £2 2 1722 71 Moryson's History of Ireland from 1599 to 1603, 2 vols, Svo, good copy, £% 12 6 - - 1735 72 Moryson's Itinerary, three parts, (containing Ireland) good copy, folio, £o 5 - - - 1 6 1 7 73 Mullala's Political History of Ireland, 8vo, neatly half bound, Is 6d 1793 74 Musgrave's (Sir Richard) Memoirs of the Rebellions in Ireland, 4to, maps and plate?, half bound russia, £l 11 6 - - -, - - J 801 75 Another copy, 2 vols, 8vo, neatly half bound, £l 4 1802 76 Newenham's Inquiry into the Population of Ireland, 8vo, half bound, !0s 6d - - - 1805 77 O Flaherty's Ogygia, 4to, fine copy in vellum, £4 4 1685 78 Another copy, russia extra, gilt leaves, £o 5 1685 79 O Flaherty's" Ogygia, translated by Hely, 2 vols, 8vo, good sett, £\ 16 - - - - 1793 80 O Halloran's Introduction to the History and Antiqui- ties of Ireland, p/afes, 4to, <£2 10 - 1772 Works relative to Ireland. 81 O Halloran's Introduction to the History and Antiqui- ties of Ireland, and I erne Defended, in 1 vol, 4to, half bound, £2 10 - 1772 82 O Halloran's History of Ireland, 2 vols, 4to, good copy, ,£3 3 - - - - - - 1778 83 Another copy, neat in calf, £3 10 - - 1778 84 Parliamentary Debates of the Commons of Ireland from 1781 to 1789 inclusive, 9 vols, 8vo, boards, £3 3 85 Petty's (Sir William) Political Survey of Ireland, 8vo, very neat, 8s - - - - - 1719 86 Philosophical Survey of the South of Ireland, 8vo, many plates, 10s - - - - 1778 87 Another copy, very neat, 12s ■'.."," 1778 88 Post Chaise Companion through Ireland, maps and plates, 8vo, neat, 12s 1803 89 Rice on the Irish Grand Jury Laws, map, 8vo, boards, 5s 1815 90 Ruttey's (Dr.) Natural History of Dublin, 2 vols, 8vo, map and plates, good set, 16s - - 1772 91 Seward's Topographs Hibernica, 4to, map, neat, £i 5 - - - - - - 1795 92 Shaw's Galic and English Dictionary, 2 vols, 4to, neatly half bound in one, £2 2 - - 1780 93 Sheffield's (Lord) Present State of Ireland, 8vo, very neat, 9s -_-«-- 1715 94 Sleater's Civil and Ecclesiastical Topography of Ire- land, 8vo, new and neat, 12s - - 1806 95 Smith's Ancient and Present State of the County of Cork, 2 vols, 8vo, maps and plates, £2 2 1750 96 Smith's Ancient and Present State of the County of Cork, Kerry, and Waterford, 4 vols, 8vo,fine copy, maps and plates, £7 - - - 1774 97 Another copy, russia extra, gilt leaves, £8 8 1750 98 Stafford's Pacata Hibernia, heads, maps, and plates, fine copy, russia extra, gilt leaves, £Q 9 - 1633 99 Story's History of the Wars of Ireland, with the Con- tinuation, maps andplans, 4to, £4 40 • 1693 100 Another copy, 4to, russia extra, gilt leaves, £0 5 1693 101 Stafford's (Lord) State Papers by Dr. Knowles, 2 vols, Mio, stained, £ I 10 ... 1740 Works relative to Ireland. 102 Temple's (Sir John) History of the Irish Rebellion, small 4to, half bound, 9s - 1646 105 Another copy, 8 vo, good copy, 10s - - 1746 104 Traveller's (The) New Guide through Ireland, 8vo, maps and plates, half bound russia, 18s 1815 105 Twiss's Tour in Ireland, 8vo, maps and plates, half' bound, 7s 6d - 1776 106 Vallancey's (Colonel) Collectanea de Rebus Hiber- nicis, 4 vols, 8vo, plates, half bound russia, £l 7 1786 107 Vallancey's (Colonel) Grammar of the Irish Language, 8vo, figures, stained, £\ 15 - - 1782 108 Walker's Historical Memoirs of the Irish Bards, plates, and Essay on the Dress of the Irish, plates, in 1 vol. 4to, russia extra, marble leaves, £5 5 109 Ware's (Sir James) Antiquities and History of Ire- land, plates, %c. folio, £\ 10 - 1705 110 Ware's (Sir James) Antiquities and History of Ire- land, by Harris, plates <5fc #c. 2 vols, folio, good set, c£l2 - - - - - - 1764 111 Another copy, fine copy, £ 13 13 - - 1739 1 12 Warseus deScriptoribus Hibernicse, small 4to, stained, 18s 1639 113 Warner's History of Ireland and the Irish Rebellion, 2 vols, 4to, neat, £S 3 - 1763 114 , very neat, £3 13 6 - - 1763 115 . — , 4to, boards, £\ 11 6 - 176S 116 r 9 4to, half bound russia, £2 1763 117 , 2 vols, 8vo, £l 8 - - 1770 1 18 Warner's History of the Rebellion in Ireland, 2 vols, 8vo, good copy, £l 4 - 1768 119 Weld's Illustrations of the Scenery of Killarney^rce plates, royal 8vo, extra bound, Jl 10 1817 120 Winne's History of Ireland, map and plates, 2 vols, 8vo, neat, 14s - - - - - 1774 121 Wright's Louthiana, plates, 4to, half bound russia, £i 8 1748 122 Another copy, plates and head, 4to, half bound russia, £l 11 6 - 1748 123 Young's Tour in Ireland, 2 vols, 8vo, plates, extra bound, £%