Τί t / ^ -t· , ( 1 V ·· « \ ίι ί d ί» » THE TRAGEDIES OF SOPHOCLES, WITH NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY, ΑΡΊΈΟ TO THE USE OF SCHOOLS ANDLtjliiViJMltrilS • ' BY 4 * <·'-' y / T. MITCHELL, LATE FELLOW OF SIDNEY-SUSSEX COLLEGE, CAMBRIDGE. VOLUME 1. OXFORD, JOHN HENRY PARKER, WHITl’AKER AND CO. LONDON, J. AND J. J. DEIGHTON, CAMBRIDGE. M.DCCC.XLIV. V. X ADVERTISEMENT. IHE general object of this publication has been to furnish younger students of Greek literature with an edition of Sophocles less diffuse than that of Wunder, and not so concise as that of Neue. From circumstances, to which it is not thought necessary here to advert, that object has been less closely pursued than it ought to have been in the first of the plays but it has been pretty uniformly maintained in those which succeed. Besides the annotations of Wunder, Neue, and preceding editors, the ela¬ borate lexicon of Ellendt has been carefully consulted, in order to give the sense of an author, who, though generally plain and per¬ spicuous in his language, occasionally indulges in constructions of the boldest and most unusual character, thereby occasioning no small difficulty in a correct appreciation of his text. Though the excellent work of Matthise supplies almost all that is necessary for understanding the grammar of Sophocles, it was thought that some additional value might be given to this publication by furnishing occasional references to the grammatical works of Kiihner, Bern- hardy and Hartung, works of high and deserved reputation on the continent, and which from the growing inclination in this country ADVERTISEMENT. to study the German language, more particularly among the ad¬ mirers of ancient literature, cannot fail in time to excite attention here. It will not deteriorate from the value of those references, that since they were made, the first and most important of these three publications has assumed more than one dress in our own language. The text of Dindorf has been generally adopted throughout this publication, but not without an occasional deviation from it. ARGUMENT. ARGUMENT. The ^ guilty conduct of Laius, third in descent from Cadmus, having brought upon him the just anger of the gods, the Delphic oracle declares that he shall either die childless, or that, if a parent, he shall fall by the hands of his own offspring. Notwithstanding this denunciation, the infatuated monarch becomes the father of a child, subsequently named CEdipus. The attempt to murder this wretched infant, his preservation, his subsequent nurture in the court of Corinth, the occurrence which leads him to suspect that Polybus and Merope are not his real parents, the application to the Delphic oracle, his subsequent encounter with his parent, and his murder of that parent without knowing his person (though one of Laius’ attendants could, and perhaps did, whisper into the dying man’s ear, that the oracle had been fulfilled in all its parts), are circum¬ stances too well known to need dilating upon; as are also the subsequent arrival of CEdipus at Thebes, his triumph over the Sphinx, and his marriage with the royal widow Jocasta. And, for a long series of years, who stood apparently at the height of human happiness, if this fortunate adventurer did not ? Immense wealth, unrestricted power, high reputation for wisdom, a fruitful bed, the fondest affections of his devoted subjects,—all these were his. That all this outward prosperity, however, was hollow within, two, and perhaps three, of his own subjects were aware. Tiresias, though bound, it might be thought, to secresy by his prophetic functions, had perhaps imparted something on the subject to Creon; else whence the suspicions felt by CEdipus towards the very commencement of the drama } The third person cognizant of the dreadful circumstances was of too humble a grade to venture to open his lips upon the matter; a mysterious look, an unguarded word might escape him, when neighbours talked of the unknown stranger, so suddenly raised by his wisdom to a throne, and to be the consort of a “ For his particular crime, see the oracular response given at p. 4 . ARGUMENT. viii royal widow ; but that was all. But what man might not reveal, the gods were bound to do. They saw upon the hands of CEdipus a father s blood; they beheld in his bridal bed one of the foulest of nature s pollutions. That lands suffer for the crimes of those who rule them, was one of those great truths of which heathen antiquity was ^ aware; and dreadful was the penalty which Thebes was now suffering for regal guilt unassoiled. A pestilential gale rides her atmosphere, and death in every shape is about her; in the perishing fruits of the earth, in the lifeless progeny of cattle, in the blazing fires which consume at once the parent and her offspring. Who of living men could put a stop to this by his counsels and his wisdom, unless it might be the former vanquisher of the Sphinx ? To solicit this aid, a deputation of Thebans, consisting of the most imposing characters—aged priests—tender infants—young men in the pride of their strength—traverse the streets of Thebes, and ascend the heights, which lead to the royal palace, bearing in their hands those branches of the olive, which marked the character of supplicants. The opening scene depictures them as arrived at the palace-gates, and all that follows is best learned from the drama itself. Πολλάκί και ξΰμττασα ττό\ι$ κακού αν- tion is evidently directed at the judicial dphs ατΓΎΐύρα | Hans aXirpaivei καϊ ατάσθαλα rulers, by whom the poet had been despoiled μηχαναάται. Hes. Op. 238. The declara- of his property. uSfUliY ‘SOfSSVlO (EDIPUS TYRANNUS OF SOPHOCLES, WITH NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY, ADAPTED TO THE USE OF SCHOOLS AND UNIVERSITIES, BY T. MITCHELL, A.M. LATE FELLOW OF SIDNEY-SUSSEX COLLEGE, CAMBRIDGE. OXFORD, JOHN HENRY PARKER, WHITIAKER AND CO. LONDON, J. AND J. J. DEIGHTON, CAMBRIDGE. M.DCCC.XLI. f Λ ^ » ADVERTISEMENT. In any undertaking connected with a language so boundless in extent and variety as the Greek, and adapted to such widely different classes of readers, it becomes necessary to state with some precision what is in¬ tended, that the author may not be judged by rules different from those which he has laid down for himself, or which he has adopted in cor¬ respondence with the views of others. The object and plan of the present undertaking are easily told, but it is less easy to tell why that plan has been so widely departed from. Having fatigued himself with occupations of a more laborious kind, yet not wishing to be entirely idle, it was proposed to the present editor by a member of a family, which has for many years been to him almost the same as his own, to draw up an edition of Sophocles with short notes, adapted to the use of younger students in the University; and after some little consideration, this seemed to be the sort of work of which he was in quest;—a work that would occupy his time, without pressing too heavily upon it. The most trying and least palatable of the difficulties con¬ nected with such an undertaking had been superseded by the labours of preceding editors. Of the three modes by which a Greek text may be purified—manuscripts, citations of ancient grammarians, scholia—it seems admitted by those most conversant with the subject, that all three have been pretty well exhausted on the text of Sophocles, and that consequently little is left to be supplied but explanatory remarks and conjectural criticism. What would have been his greatest objection to the undertaking being thus re¬ moved, there were some considerations of a personal and incidental nature calculated to give it no small recommendations. Previous labours had thrown him among the dicasteria and ecclesiaz of Athens : was it no agreeable variety to exchange those turbulent scenes for the green glades of a 2 IV ADVEKTISEMENT. Cithseron or the nightingales of Colonos? Former labours had almost chained him down to Athenian politics; and Athenian politics are not certainly the department in which her name appears to most advantage: was it nothing to get rid almost, if not entirely, of these ? But there was one recommendation to the task still stronger than either of the preceding. His former labours, by shewing what man ought not to be, furnished rather an argument against vice than an incentive to virtue; if, as Aristotle asserts, Sophocles of all the three Grecian dramatists best exhibits what man may be and ought to be, could there be a stronger stimulant to intellectual labour, than to have the opportunity of holding up such a model of excellence before those who must one day occupy that place in society which their seniors now hold ? It now becomes necessary to explain why in the present instance (and it wiU certainly be the only one) the narrower plan, first chalked out, has been abandoned, and whence it has happened that besides notes of a size not originally contemplated, the reader had nearly found himself involved in a Preface of no ordinary length, in order that an explanation might be afforded out of what circumstances those notes have grown. Simple and easy as the language and constructions of Sophocles usually are, it cannot be denied that in the following drama many are found which are neither one nor the other. Finding no satisfactory explanation of some of these in preceding editors of the poet, it occurred to the present writer, that from the scene where the drama was laid and the general nature of the subject, some clue to those difficulties might be found in the writings of Theban poets, more particularly of Hesiod and Pindar. To suppose that a man of taste and genius like Sophocles could, under any circumstances, have been ignorant of such compositions, would be more absurd than to suppose such men as Byron and Wordsworth without a knowledge of the writings of Chaucer and Spencer. But when Sophocles determined to try whether, by removing the Tragic Muse from Argos to Thebes, a joint effort of art and genius might enable the destinies of the house of Cadmus to compete in deep interest with those of the house of Atreus, was it likely that any previous Theban writings, capable of assisting in such a purpose, would not be examined by him with intense eagerness and curiosity ? A very short inquiry convinced me that I had not been too sanguine in these expectations: a mine hitherto unexplored was evidently within reach; phraseology, construction, myths, the very colour, as it were, of the Attic poet’s thoughts in ethics, in politics, in religion;—all or most of these, it was clear to me, might receive illustration from both these poets; the present play perhaps more than any other from the first and earliest of the two, but this and every succeeding play from the second. That the prosecution of such inquiries, even in their preliminary shape. ADVERTISEMENT. V would occupy some space, was feared from the beginning; but on being submitted to the actual operations of the press, they were found to assume a size and character so much at variance with the general object of this publication, that it has been thought better to withdraw them from the present volume, and submit them to readers in some separate form; and this wiU accordingly be done. For the language in which the following notes, and the remarks which should have preceded them, have been conveyed, the writer can, in spite of very high authority, offer little or no apology. Latin notes, in other words, the cruelty of making that more difficult which in itself is not easy, and thus it may be engendering dishke, where it is of the first moment to create satisfaction and dehght, are now done away with; and many rea¬ sons might be given why it should he so ; but it is unnecessary. Time with its Juggernaut wheels has passed over them, as it has passed over many other things; they are crushed and gone : and the man who should be bold enough to attempt their revival, had better furnish himself first with a glass case, that he may be exhibited with the old classic epigraphe, which provides a “ black swan’* as the representative of all that is most rare in the world. And the remedy for this change rests clearly with those learned persons, in whose hands is that most important and responsible of trusts, the education and culture of the rising gene¬ ration. In proportion as the process of education is rendered more easy to them by the press—that proverbially greatest of schoolmasters— so let its compass be proportionably enlarged; and enlarged it must be, and widely enlarged, if England in this as well as other matters is to maintain her wonted post among the nations. The present writer would be among the last of men to undervalue that mighty pile of erudi¬ tion and acute criticism, which has gradually grown out of the necessity for rectifying the Greek MSS., and explaining their difficulties; and still less would he be disposed to speak lightly of that school which has brought up the rear of all this among ourselves. Learning, accuracy, good taste, general courtesy to opponents, and perhaps more than all, that brief practical form, so weU adapted to the general energy of the national character, may safely be reckoned among its many recommendations. But is such a school sufficient to answer the wants of the present day, or can it compete with one which the continent now affords ? That school, the growth of almost one man, occupies a position in Europe, which Science, even in this her day of vaunt, may weU contemplate with envy and admiration. Erudition the most profound—as wide an acquaintance with modem as with ancient languages—deep knowledge of men as well as books—the sen¬ sibilities of genius combined with the workings of powerful and command¬ ing intellects—such are among its distinguishing characteristics. And the VI ADVERTISEMENT. themes selected for their occupation by such minds are not unworthy of them. Synoptical views of all that has been done great and glorious in literature since the world began—inquiries ethical, oeconomical, poli¬ tical, all in short that enables nations to become wiser and better —deep investigations into the origin and tendencies of the fine arts; in the drama, searching inquisitions as to the great principles on which it is founded—in metre, what are the laws of harmony by which the passions may be excited or regulated—in mythology, by what methods history may be disentangled from fable, and new rules gained for purify¬ ing the annals of nations :—such are some of the pursuits in which the scholars of a Germany occupy themselves : and so ought Greek literature to be occupied. When the Almighty determined that men should no longer be of one lip and one speech. He created a countless variety of languages, which, after serving a temporary purpose, should die without fruits; but two He selected to be of ever-living interest and eternal duration: the one, because in that He deigned to communicate such knowledge of His own attributes and purposes as might direct man’s thoughts to future stages of existence : the other, because in that should be found embodied almost all that man can work out by his own wisdom for his guidance and comfort here; thus constituting in its single self the largest portion of that great legacy of knowledge and ideas, which is with justice con¬ sidered as the common good of mankind ; which is committed to all ages and nations in their turn, which ought to be sacred in their eyes, and for the preservation of which posterity is entitled to call them to an ^account.” How far due provision has been made for effecting an object of such im¬ portance in our own great and opulent country, I leave persons of more weight and authority than myself to determine. a It is perhaps unnecessary to add, that I speak exclusively of the classical litera¬ ture of Germany ; with her disgraceful and offensive productions, her novels and her divinity, I have nothing to do. Even in classical literatin’e, the above remarks must be understood to apply rather to works written in the native tongue, and which are consequently less known in this country, than to those in which the Latin language has been made the channel of communication. b F. Schlegel’s Hist, of Literature, I. 279. ΟΙΛΙΠΟΤ2 TTPANN02. ΤΑ TOT ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΟΙΔΙΠΟΥΣ. ΙΕΡΕΥΣ. ΚΡΕΩΝ. ΧΟΡΟΣ γζρόντων Θηβαίων. •ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. ΙΟΚΑΣΤΗ. ΑΓΓΕΛΟΣ. ΘΕΡΑΠΩΝ Ααΐον. ΕΒΑΓΓΕΛΟΣ. ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΤΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΤ ΤΠΟΘΕΣΙΣ. Λιττων Κόρινθορ Οΐ^ίπονς, ττατρος νόθος προς των απάντων \οώορονμξνος ζόνος^ ηΧθεν πυθόσθαι ΙΙνθικων θεσπισμάτων, ζητών εαυτόν καϊ γένους φυτοσπόρον, ειψών 8ε τΧημων εν στεναϊς άμαζιτοΊς άκων επεφνε Χά’ίον γεννήτορα. Σφιγγός 8ε 8εινής θνήσιμον Χύσας μεΧος ησχυνε μητρός αγνοούμενης Χεχος. λοιμός 8ε Θήβας είΧε κα\ νόσος μακρά. Κρεων 8ε πεμφβείς ΑεΧφικήν πρός εστίαν, όπως πυθοιτο του κακού παυστήριον, ήκουσε φωνής μαντικής θεού πάρα, τόν Ααΐειον εκ8ικηθήναι φόνον, όθεν μαθών εαυτόν θ 18 ίπους τάΧας πόρπαισι 8ισσας εξανάΧωσεν κόρας, αυτή 8ε μήτηρ άγχόναις 8ιώΧετο. ΔΙΑ ΤΙ ΤΤΡΑΝΝΟΣ ΕΠΙΓΕΓΡΑΠΤΑί. ο ΤΥΡΑΝΝΟΣ ΟΙΔ 1 ΠΟΥΣ επι 8ιακρίσει θατερου επιγεγραπται. χαριεντως 8 ε ΤΥΡΑΝΝΟΝ απαντες αυτόν επεγραφον, ώς εζεχοντα πόσης τής ΣοφοκΧεους ποιήσεως, καίπερ ήττηθεντα υπό ΦΐΧοκΧεους, ώς φησι Αικαίαρχος. είσι 8ε και οί ΠΡΟΤΕΡΟΝ αυτόν, ου ΤΥΡΑΝΝΟΝ, επιγράφοντες, 8ιά τους χρόνους των 8 ι8ασκαΧιών κα\ 8ιά. τα πράγματα' άΧήτην γαρ κα\ πηρόν θ 18 ίπο 8 α τόν επι ΚοΧωνω είς τάς ^Αθήνας άφικνεισθαι. ϊ8ιον 8ε τι πεπόνθασιν οί μεθ' "Ομηρον ποιηταΧ, τους πρό των Ύρωϊκών βασιΧεΙς ΤΥΡΑΝΝΟΥΣ προσαγορεύοντες, όψε ποτέ του8ε του ονόματος είς τους "ΈΧΧηνας 8ια8οθεντος, κατά τοί/ς *ΑρχΐΧόχου χρόνους^ καθάπερ ^Ιππίας ό σοφιστής φησιν. "Ομηρος γουν τόν πάντων παρα- νομώτατον"Εχετον βασιΧεα φησ'ι, κα\ ου τύραννον' (’Οδυσσ. σ. 84·) Έις"Εχετον βασιΧήα, βροτών 8ηΧήμονα. προσαγορευθήναι 8ε φασι τόν τύραννον από των Ύυρρηνών' χαλεπούς γάρ τινας περί Χηστείαν τούτους γενεσθαι. ότι 8ε νεώτερον τό του τυράννου όνομα 8ήΧον. οϋτε γάρ "Ομηρος ούτε 'Ησ/οδο? οϋτε αΧΧος ού8είς των παλαιών τύραννον εν τοΊς ποιήμασιν ονομάζει, ό 8ε ΆριστοτεΧης εν ΚυμαΙων πολιτεία τους τυράννους φησι τό πρότερον αίσυμνήτας προσαγορεύεσθαι. ευφημότερον γάρ εκείνο τοΰνομα. Β 2 ΑΛΛΩΣ. ‘ο τύραννος Oldinovs προς άντώιαστολην τον iv τώ Κολωνω (πιγύγραπται. το ΚΐφάΧαων be τον δράματος γνωσις των Ιδίων κακών ΟΙδίποδος, πηρωσίς Tt των οφθαΧμών, και δι αγχόνης θάνατος ^Ιοκάστης. ΧΡΗΣΜΟΣ ΔΟΘΕΙΣ ΛΑΙΩ/. /ia'ie Ααβδακίδη, παίδων γύνος όλβιόν αΙτ€ΐς. δώσω τοι φίλον νίόν' άτάρ π€πρωμ€νον €στ\ σον παιδος xeipeaai λιπ€ίν φάος. ώς γάρ evevae Ζ€νς Κρονίδης, Τΐίλοπος στνγ€ραΙς άραίσι πιθησας^ ον φίλον ηρπασας νίόν’ ό δ’ ηνξατό σοι Tube πάντα. ΤΟ ΑΙΝΙΓΜΑ ΤΗΣ ΣΦΙΓΓΟΣ. ''Έστι δίπονν eVi γης κα\ τύτραπον, ον μία φωνή, κα'ι τρίπον’ άλλάσσ€ΐ be φνην μόνον, δσσ’ cVt γαίαν epπeτa KiveiTai άνά τ aWepa και κατα πόντον. αλλ’ όπόταν πλeίστoισιv epeib0pevov ποσ\ βαίντ}, ίίνθα τάχος γνίοισιν άφανρότατον πίλ€ΐ αντον. ΑΤΣΙΣ ΤΟΤ ΑΙΝΙΓΜΑΤΟΣ. Κλΰ^4 κα\ ονκ ύθίλονσα, κaκόπτepe Μονσα θανόντων, φωνής ημeτepης σον τίλος^άμπλακίης. άνθρωπον κaτeλeξaς, δς ηνίκα γαίαν eφ€pπeι, πρώτον βφυ τeτpάπovς νηπιος eK λαγάνων’ γηραλάος be πίλων τρίτατον πόδα βάκτρον epeίδeι, ανχίνα φορτίζων, γηρη'ί καμπτάμ€νος. ΟΙΔΙΠΟΤ2 TTPANN02. ΟΙΔΙΠΟΥΣ. τι ΤΕΚΝΑ, Κάδ/χοι; του πάλαι νέα τροφή, I. τ 4 κνα. This opening word of the drama must not pass without a short comment. Whatever might be the natural infirmities of temper in CEdipus, or the sudden ebullitions of anger into which he is thrown by a supposed conspiracy against his throne between Tiresias and Creon, he is represented throughout the whole of this play as the father of his people. Such were many of the absolute monarchs (τύραννοι) of an¬ tiquity ; such are said to be the monarchs of the Austrian family at this day. We state the fact, without at present entering into any political reasoning on the subject. The im¬ portance of this trait in the dramatic character of CEdipus has not escaped one of those ancient scholiasts, for an excellent edition of whose re¬ marks we are so much indebted to the joint labours of Elmsley and Gaisford. (Φί\ό8ημον κα\ προνοητικόν του κοινή συμφέροντος τό του ΟΙδίποδος ήθος ... (Ικότως ουν κέχρηται τ6“ τέκνα f ωσπβρά πατήρ.) For proofs of reci¬ procal affection on the part of the Thebans to the family of CEdipus, see Pausanias’ Boeotics, cc. 9. ad fin. 18. 25. Ib. Κάδμου. This name, the great link between Asia and Europe, and attended with such important results to the literature and religion of the latter, deserves the deepest attention. Whether there was one or more Cadmus, what connexion existed between the Boeotian Cadmus and the Samothracian Camilus, Casmilus, Cadmilus, or Cadmus, whether the name betokened “ a messenger from God,” an office, or a certain period in the Theban monarchy, &c., are speculations left to the readers of Welcker, Schelling, Miinten, Creu- zer, and other learned continental writers. That it .was a name likely to be deeply impressed on the minds of the two Theban poets, who, for reasons fully stated in the preface, have been selected as more particu¬ larly proper for the illustration of this and other dramas of Sophocles, will readily occur to the reader. As the passages, however, in which that venerated name occurs, more par¬ ticularly in the writings of Pindar, will be used hereafter for the pur¬ pose of shewing what colour they gave to general modes of Sopho- clean thinking, I content myself at present with giving mere references. Hesiod. Theog. 937. 975. Pind. Olymp.II.40. sq. 141. sq. Pyth. III. 155. sq. Hymn. Fr. 6. p. 51. En- com. fr. p. 64. &c. (Heyne’s edit.) That even the soft muse of Anacreon looked to Thebes and Argos, to Cad¬ mus and the sons of Atreus, as the objects of all higher poetry, one of his beautiful little trifles gives preg¬ nant proof. Ode 23. (Mehlhorn’s edit.) See further infr. 223. Ib. ToC πάλαι. Cadmus might be ό πάλαι to Sophocles and his con- B 3 6 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τίνα^ iroff "48ρας raabe μοι θοαζ€Τ€ Ικτηρίθί9 κλάδοισιί βζβστβμμβιΌί ; temporaries ; but could he in strict parlance be so denominated in refer¬ ence to CEdipus and his contempo¬ raries ? Cf. infr. 267. The gram¬ matical construction scarcely needs illustration, but compare infr. 48. 52. &c. Ib. τροφή, soboles, propago. Eu- rip. Cycl. μηκά8ων άρνων τροφοί . — Musgr. 2. τίνος. Dissen, when comment¬ ing on a noble Pindaric fragment (Hyporchemat. fr. 4.), does not think it below his notice to observe, that the interrogative τί, in the opening verse, may not improperly be ren¬ dered in his own language (the Ger¬ man) by was ist es eigentlich warum ? The still shorter expression of why ? tuherefore ? will be found convenient for translating this and other pas¬ sages in the Sophoclean dramas. In strict construction: nVes elalv aide al ebpai, as Ib. €§pas. The word here implies the seat, occupied by a suppliant, generally on the steps of an altar. ./Esch. Eum. 40· όρω δ’ eV’ ομφαίλω μβν avbpa θ^ομνση | edpav €χοντα, προσ- τρότταιον. Suppl. 34 °· ττ^φρικα Xeva- σων τάσδ’ edpas κατασκίονς. 4°7· iv θεών edpaiaiv ώδ’ ’ώρνμίνας | έκΒόντες νμας. 4 ^ 7 · ^ί^τ]ς μ’ €ξ έδραν | ττο- λνθέων ρνσιασθείσαν. Eurip. Heracl. 261 . αττασι κοινον ρνμα δαιμόνων έδρα. Here. Fur. 51 · ττάντων δέ χρείοι τάσδ' έδρας φνλάσσομεν. (μοι redundant). Cf. infr. 13. CEd. Col. 1163. 1166. Ib. θοάζετε. From etymology, from the scholia, and from the cita¬ tions of ancient authors, two dif¬ ferent meanings have been elicited for this verb : to sit, and to unite quick and tumultuous motion with the act of sitting. Brunck adopts the former sense; Erfurdt and Hermann prefer the latter, but surely without reason. When the stage on this occa¬ sion was first exposed to the specta¬ tors, or, in modern phrase, when the curtain first drew up, one of two things must, I think, have been the case: either these suppliants were already seated on the altar-steps (the supplicatory branches having been deposited on the seats of the altar, or the altar itself), or, as I have ventured to describe in the opening remarks, they were seen advancing in solemn procession, holding the supplicatory branches in their hands ; the children of either sex forming it may be the head of the procession, the choicest youths of Thebes composing the middle part, while reverend priests of the most imposing aspect brought up the rear. Whichever of these two views we adopt, the solemn na¬ ture of the business itself, as well as the decorum due to a royal pa¬ lace, would require that all should be done with becoming gravity and solemnity, not hastily and tumul¬ tuously. (It was gratifying to the present writer to find, after these remarks had been made, that he was supported throughout by tv/o such authorities asDindorf and Buttmann. See the former’s annotations on the passage, and the latter in his Lexi- log. p. 346. Engl, transl.) For gram¬ matical construction of έδρας θοάζειν, cf. Qid. Col. 1166. τις δητ αν εΧη τηνδ' 6 προσθακών έδραν. Eurip. Here. Fur. 1214* σ€ τον θάσσοντα δυσ¬ τήνους έδρας | αυδώ. See also Reisig’s Enarr. CEd. Col, p. 146. 3. ικτηρίοις κΚάδοις (= ίκτηρίαις, cf. Dem. 1078, 26. .^schin. 14, 43. 30,11. Andoc. 15, 1, 11. Din. 92, 28). What these were, the com- ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. ΤΓολίί δ’ ομού μβι/ θυμιαμάτων γάμζΐ, ^ ομου de παιάνων re και στβναγμάτων' άγω δίκαιων μη παρ άγγβλων, τβκνα^ .S' ‘ -J2.' 7 5 mentators are pretty well agreed: they were branches of olive wound round with pieces of wool. Two or three further things, however, occur for consideration. Whence and why this singular combination .f* ^Did the two symbols imply one and the same thing; or was a sense of deserved wrath from the Deity bound up in the one, and did hope of mercy, and of a granted petition, mingle with the other } Again, does Sophocles here speak as an antiquarian, refer¬ ring to a custom which originated in Boeotia, or does he, as a poet, transfer to Thebes a custom more peculiar to his own country } If the former, do we find proofs of this custom, single or combined, in the only two poetical writers of Thebes whom we now possess ? and if so, from what sources may they be supposed to have derived a rite so singular ? We shall endeavour in the course of our proceedings to throw some light on all these in¬ quiries : if that light should prove, after the lapse of so many ages, but scanty and imperfect, let us in our turn put a question to the reader himself. From the day which com¬ memorates the nativity of the author of Christianity, and for several suc¬ ceeding sabbaths, the reader yearly sees the temples of his ΟΛνη country ornamented with sprigs of holly. Has he ever asked himself, or does he know, w^hence and when this custom, so constantly passing before his eyes, a arose ? For verbal illus¬ trations of the text, cf. infr. 143. Ib. €ξ€στ€μμ€νοι = Κίκοσμημ^νοι (Schol.) provided with. The simple word στ€φ 6 ΐν (Soph. Electr. 53. 458. uEsch. Suppl. 339. Eum. 44.) and such compounds as καταστ€φ€ΐν (Eu- rip. Herac. 125). (κστέφειν (see Pass, in voc.) &c. occur in reference to this or similar rites. Cf. infr. 19. 913· - ^ 4. θυμιαμάτων {incense') γίμξΐ {is full). Plat. 9 Rep. 573, a. θυμιαμά¬ των 'γ^μουσαι κα\ μύρων. John, Apocal. V. 8. €χοντβς . . . φιάλας χρυσάς γ^μού- σας θυμιαμάτων. Also VIII. 3* cf. infr. 913· 5. παιάνων. By the word παιάν is signified either the name of Apollo (infr. 154), or, as here, a hymn ad¬ dressed to him, or to Diana, as Sos- pitatores or Saviours. It was sung after deliverance from plague, after battles triumphantly concluded, (see the fragment of Bacchylides ap. Nevium, p. 19) or upon the cessation of any dreadful evil. “ It was,” says Dissen, in his comment on the few remaining Paaans of Pindar, “ a spe¬ cies of song, joyous, yet grave and dignified; the rhythm and music nervous, but not soft and relaxed.” (P. 614.) Metrical and other re¬ marks on the subject will be found in Boeckh’s elaborate work de Metris Pindari, pp. 201. 270. and also de Fragm. Pind. p. 567 sq. For a So- phoclean piean, or something not unlike it, see his Trachiniae 205-22 i. a One of the traditions on the subject is, that this tree first sprang up in heaxity and’ perfection when the feet of the Saviour first condescended to tread this earth. This is at all events classical imagery. It was in the same way that herbage and roses xvcre said to grow beneath the feet of Aphrodite, when she first appeai'ed to astonish the world with her beauty. lies. I'heog. 191. Anacreon Ode νδ ap. JMehlh. B 4 8 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άλλων ακούουν avros &S ίληλνθα^ ο ττασι κλβίνος ΟΙδίττον^ καλούμ€νοί. The scholiast on this and the two preceding verses observes: ol μ^ν μη86ν π€πονθότ€ς, ctti άποτροπτ} τον κακού θύονσιν και Tvaiavas α8ονσιν' οι « δε ζττταικότ€ς, ε’πΐ τοΐ? oiKeiois κακοίς άποιμώζονσιν. η. άλλων. Elmsley, referring to Erfurdt and to Plat. Gorg. 424, 31. Eurip. Orest. 531. Aristoph. Pac. 759. considers this word as redun¬ dant. Is it not rather used some¬ what in the sense of the adverbial άλλως, i. e. merely, altogether ? El- lendt'(whom see for other references) observes αΚλων = παρ’ άλλων, οντων ά-γ'γίλων, S. α-^γελλόΐ'τωί/. 8. 6 πασι κλεινός, omnium ore cele- hratissimus. Dind. Comparing v. 40, there can be little doubt that this is the true interpretation of the pas¬ sage, but does not that interpreta¬ tion leave the poet on the horns of more than one dramatic dilemma ? If the fame of CEdipus had been so widely blazoned, (for it is evident, from other passages, that the ex¬ pression is not to be restricted to his own subjects,) it could hardly have failed to reach the not distant land of Corinth ; mount Cithagron being apparently a sort of common pasturage to Thebes and Corinth. Infr. 1134 sq. If it had reached Corinth, how happens it that Jocasta had yet to be informed of her hus¬ band’s early history (infr. 774 sq.) ? If it had not, how come the Chorus (infr. 493) to be cognizant of the fact, that CEdipus was the son of Polybus ? The case of the Corinthian herd, who announces to CEdipus the death of Polybus, and his own elec¬ tion to the vacant throne of Corinth (infr. 924 sq.), is scarcely attended with less difficulties. That this early preserver of CEdipus should have watched the latter’s growing fortunes at the court of Corinth with intense interest, is natural enough; but when CEdipus suddenly takes flight from that court, how does the Corinthian herd become acquainted with his sub¬ sequent whereabout ? That no com¬ munication had taken place between him and the Theban herd, at whose hands he originally received the exposed child, and who also may be supposed to have kept an eye upon CEdipus through all his vicissitudes of fortune, is clear from the context. But, supposing the discovery made on the Corinthian herd’s part, that the illustrious conqueror of the Sphinx is no other than the child found in the thickets of Cithseron, does he keep the secret to him¬ self, or does he impart it to his fellow-citizens, and, above all, to the sorrowing Polybus and Merope ? If the latter, how comes it that no communications take place between them and their lost son ? and that no communications had taken place, the ignorance of Jocasta is clear proof. If the former, how happens it that the breath has no sooner left the body of Polybus, than the Corin¬ thians elect this CEdipus for their monarch, and make this very herd the bearer of the intelligence ? would the Corinthians have taken the mere word of such a person, on a point of so much importance to them ? Whe¬ ther in making these observations I subject myself to some censures passed on preceding commentators by Manso and ^ Bliimner, I am not aware, the very names of those scho- l) Wunder’s (Ed. Tyr. p. 14. From circumstances not necessary to mention, this work did not come under my examination till the present sheet was in the press. Any (ilAinOTg. 'ΓΤΡΑΝΝΟΣ.ό' ^ , , , , , , , , v άλλ’, ώ γ€ραί€, φράζ" y\hre\ πρβπωρ ίφν^ ^ ττρο τώρδβ φωΡ€Ϊν^\·ίρί καθβστατβ, δβίσαρτβ^, η σψβρζαρτΐ^; ώ? Θίλονγος, οψ ^ > 'Ν ^ Si \ ,\ €μου ττροσαρκβίΡ παρ, ονσαΑγητο^ γαρ αρ €\ηρ τοιαρδβ μη ον κατοίκτβίρωρ βδραρ. 9 ΙΟ Ρ^ΕΡΕΥΣ. υάλλ’, ώ κρατύρωρ ΟΙδίπον^ ^χωρα^ e/iijs*, ο/)α? /Χ€Ζ/ ηλικοϊ ττροσημβθα 15 lars being unknown to me till the remarks themselves had been made. Mv reason for making* them, and one or two others of a similar tendency, will appear when the writings of Sophocles come to be discussed in my general critique. 9. πρέπων €vs. You are the proper person; to you it belongs in propriety. See EUendt on the first of these two words. 10. προ ra)v 8 e φων^ΐρ. Reisig, comparing (Ed. Col. 807. (βρω γαρ κα\ προ τώί/δβ), translates, wrongly I think (cf. infr. 134.) : dicere ante- quam illi dicent. Enarr. p. 115. Ib. TLPi τρόπω καθ€στατ€. I. q. πως 8 ιάκ€ΐσθ€ ωστ€ ivdabe καθ^στηκίναί, not simply πως διάκ€ΐσθ€, as Elmsley and Matthise imagine, nor quare advenis- tis, as Brunck translates. Ell. That this is the true sense, is clear from the two propositions which follow in the next verse. 1 I. δίίσαντξς η στ^ρ^αντζς ; In the first of these two participles is ex¬ pressed those fears, which drive men to the divine altars, from a sense of guilt committed; the second refers to those petitionary requests (arepyeip, petere, cupere, orare, Br. cf. (Ed. Col. 1094.) made to the gods for assist¬ ance in the hour of peril or calamity. Do we in these two words find some clue to the two symbols found in a preceding verse (3) ? Various pas¬ sages in ancient authors at present in my hands would lead me to infer as much ; but the proofs not being yet so full as I could wish, I shall defer their consideration for the present. I I, I 2 . cos θύλοντος αν ipov προσαρ- κύν παν is in construction equivalent to eVe'i λβγω παν αν προσαρκύν θίΚζίν. (Ed. Col. 72. ως αν προσαρκων μικρά K€p 8 dvTj μβγα. Plato Thesetet. 168, c. ταντα . . . τω έταιρω σον eh βοηθ€ΐαν προσηρ^άμην, (προσηρκ€σάμην, suppedi- tavi, ScHNEID.) 12. δυσάλγητος, devoid of feeling. 1 3 . ρτ) ον. Elmsley observes, that the Greek tragedians seldom unite these two particles, unless ού or μη occurs previously in the same sen¬ tence. Cf. infr. 221. 283. 1065, &c. It has been ingeniously remarked, that in the present instance an equivalent for the previous nega¬ tive is found in the first syllable of the compound δνσάλγητος, that com¬ pound, as Hermann observes, being equal to ούκ οίκτίρμων. See also EUendt in voc. μη. 1 5 . ήλίκοι, “of what various ages.” serious obligation to it will be faithfully acknowledged, but where the editor and myself happen to coincide in opinion (and from what I have already read, those coincidences seem likely to be not a few), I shall not think it necessary to suppress my own remarks, be¬ cause they have been in some degree anticipated. In any future plays of Sophocles Avhich it may be my lot to edit, 1 hope to come somewhat nearer to Wunder’s excellent brevity. 10 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ βωμοΐσί roh aoh' οΐ μίν ού^^ττω μακραν ΤΓΤβσθαί σθένοντ^ς^ οΐ 8e συν γηρσ βαρ€Ϊ9 ίβρη^, σ/ω μβν Δηνο^, OLOe τ Ύ}υβων ‘Τ’ ,cJ· Dale. Rather, of what extremes as to infancy and age; the epithet thus comprising the youngest and oldest portions of the supplicants. i 6 . βωμοΐσί rotf σοΐς, the altar which belongs to, or which stands be¬ fore your palace. This altar, though subsequently addressed as that of the Apollo Lycius (infr. 919. cf. Electr. 637. 645.), implies, in more general language, the altar of the Apollo cAguieus,which “was erected in court-vards, and before the doors of houses; i. e. at the boundary of private and public property, in order to admit the god as a tutelary deity, and to avoid evil.” Midler’s Do¬ rians I. 3 2 T. Hence in the Phoenissse of Euripides, (which will be advan¬ tageously read in conjunction with the present play,) Polynices observes, when approaching the paternal man¬ sion after exile, αλλ’ iyyvs άλκη’ βώμιοι yap ζσχάραι [ ττίΚας πάρξίσι, κουκ ('ρήμα δώματα. (281.) When taking leave of it, he says, κα\ συ, Φοΐ/ 3 ’ αναξ 'Ayviev, κα\ μ€Χαθρα χαφ€Τ€. See further on this subject Creuz. Symb. II. 882. and notes to Thudi- chum’s Germ, translation of Sopho¬ cles, I. 221. For grammatical pecu¬ liarities in the words before us, viz. as to the sense which Sophocles often gives to possessive pronouns, and his constant use of plural for singu¬ lar nouns, cf. infr. 337. 572. and elsewhere. 16,17. 01 μ(ν ουδ^πω K.T.e. “Some, whose callow wings [ refuse a length¬ ened flight.” Dale. Musgrave, re¬ ferring to Eurip. Troad. 752. Here. F. 72. 984. observes that children are often termed νεοσσοί. lb. συν yrjpg βαρείς. Aj. 1017· yrjpg βαρύς. Cf. CEd. Col. 875· 18. ί^ρης. As no question con¬ nected with Greek dialects, accen¬ tuation, the subscript iota, &c. seems destined to be ever set at rest, the reader may consult, if he pleases, some recent opinions on this plural by T. C. Schneider, “ De dialecto Trag. Grace.” p. 1 i. On sacerdotal embassies cf. Eustath. p. 77 ς, 2i (684, 28). Ib. Ζηνός. On the Theban Zeus (and Attic divinities must be ex¬ cluded as much as possible from the reader’s mind throughout the pre¬ sent drama), the reader need scarcely be referred to the writings of Hesiod and Pindar. Whether Sickler be right or otherwise in his etymology, the majestic physical powers which the father of gods and men displays in the former, and the equally ma¬ jestic moral and intellectual attri¬ butes which he displays in the latter, alike entitle him to the cognomen of Zivos, Zevos, or Zeus, the ruling Power, the absolute Lord and Commander. (Cadmus, p. 74.) lb. otSe {pointing') τ and these. otSe δ’ Eber. but cf. infr. 78. Ib. Ί}θ€θς. Hesych. Ιηθβος. έφη¬ βος, ayaμoς. Elmsley compares the French word gar9on, as implying both a young man, and an unmarried c This name deserves more investigation than it has yet, I believe, received. In a fragment of Boeo, preserved by Pausanias (X. c. 5) it is said that Pagasus and Agnieus, two youths of the Hyperboreans, Avere the persons who established the oracle at Delphi. In these few observations is comprised matter for a whole volume, rather than a pass¬ ing note. ΟΙΔΪΠΟΤΣ ΤΤΡΑ^ΝΝΟΣ. λβκτοί' το δ* άλλο φυλοΐ' βζβστβμμβνοι/ άγοραίσί θακβΐ, wpos· re Παλλάδο? διττλοΐ^ 11 20 ■St man. Cf. Eustath. ad 11 . σ. p. ii66. adolescentes. Ell. Eurip. Phoen. 958. ΑΪμονος μβν ovu γάμοι | σφαγάς aneip- γονσ, ού yap iariv ^θ^ος. Cf. 0 pp. Hal. 1 .199. 19. TO δ’ άλλο φνλορ, the people generally, in opposition to the select persons previously mentioned. He¬ siod. Theog. 202. φίλον θ€ων. 212. φίλον Ονείρων. 33 *^· Φ^^ ανθρώπων. 591· γυναικών. 9 ^ 5 * ^^^ων. Ορ. 197 * αθανάτων. 20. άγοραΐσι. The agora as the place where so much necessary and important business was transacted in Grecian towns, was, as a mat¬ ter of course, deficient neither in temples nor statues. Cf. Hischyl. Sept. c. T. 258. Eum.931. Soph. El. V. 7. Pausan. Boeot. cc. 17. 25. Aristoph. Eq. 500. See also infr. 161. Ib. Παλλάδοί. That Sophocles would here have the Boeotian and not the Attic Pallas before his eyes, is obvious enough. The earliest mvths attached to the name of Pallas a' are connected with a river and lake in Libya, bearing the name of Triton or Tritonis (Creuz. II. 261) : when therefore we find a river of the same name in Boeotia (Pausanias IX. c. 33), on the banks of which the people of Boeotia also believed the goddess to have been born, it is reasonable to suppose that the myths in both countries respecting this divinity were pretty much the same. What then was the nature of the Libyan myths ? A more appropriate place will soon occur (infr. 159.) for shewing that they belonged closely to solar and lunar worship, and when in that place we find the Boeotian Pallas (under her other name of Athene) invoked in concert with Apollo and Artemis, to protect the land from the pesti¬ lential Ares, there can be little doubt of the similarity of Libyan and Theban myths on this subject, though the learned writer, from whom I shall chiefly draw my proofs of similarity, does not appear to have been at all aware of the con¬ firmation which his opinions receive from the present drama. 20, 21. διπλοί? νάοι?. Though two divinities only are wanted for these two Theban temples, the scholiast has provided us with four : a Pallas Cad- meia, a Pallas Ismenia, a Pallas Alal- comeneis, and a Pallas Onca. Among the numerous Theban Pallades men¬ tioned by Pausanias, I am not aware of any bearing the first two of these names, and perhaps they had no existence except in the scholiast’s brain. Erfurdt, indeed, observing that the Pallas Alalcomeneis be¬ longed to the little village of that name (Pans. Boeot. c. 33.) and not to Thebes, adopts the Ismenian Pal¬ las of the scholiast: but was it likely that a deity so important (ibid.) should be worshipped ex¬ clusively in a small village and not find her way to the metropolis of the country ? Dissen (Comment. Pind. p. 465.) has taken, I think, a more just view of the subject. “ Though the epithet of Alalcome¬ neis, i. e. Propulsatrix,” says that writer, “may be derived from the vil¬ lage of that name, where the goddess had a very ancient worship, yet it is highly probable that the name of the village itself was derived from the still older name of a ‘ Pallas Pro- pulsatrixthe word ά\α\κ€ΐν being that which would come first into a Greek mind, whenever the term 12 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ vaohy €7Γ* ^Ισμηνου re μαντβία σττοδώ. Άθηνη *Α\αλκομ€νηϊς was mentioned.” And surely if the Thebans in their present calamity wanted, as we shall subsequently see they did want (infr. 159.)» Athene of purest aether to purge their poisoned at¬ mosphere, they no less needed an “ Athene Propulsatrix” to drive the fiery Ares, or originator of the pestilential vapours, into the sea. (Infr. 195.) In quality of Onca, the goddess could come to the ex¬ pulsion of the same Ares with power equally great; but to make that power evident, we must first look into the derivation of the name. Pausanias having conducted his Cad¬ mus to the spot, where by oracular direction the Cadmean citadel was to be founded, proceeds to observe: “ there in the open air stand an altar and statue of Athene, dedicated, ac¬ cording to report, by Cadmus. The name of this divinity is entirely at variance with those who imagine that the Cadmus who came to the Thebaid was an Egyptian and not a Phoenician; the name of Onca'^, which this Athene bears, being a Phoenician and not an Egyptian word f.” (Pausan. IX. c. i 2.) When therefore we derive the word with Valcknaer and Sickler from Phoe¬ nician (Creuz. II. 701.) or Hebrew terms (Cadmos, p. 80.), implying all that is lofty and gigantic, whether applied to person or mind, we pro¬ vide as formidable an assailant for Ares in the Pallas Onca, as in the Pallas AlalcOmeneis. See further on the word Cr. Symb. II. 21. 263. 699-703. 741. and cf. infr. v. 80. lb. ^Ισμήνου. Leaving the reader to collect from Boeckh, Dissen, Tafel and Ellendt, the difficulties which they have had to encounter with this (mythical) son of Apollo, my limits oblige me to hasten as quickly as possible to my own considerations of the name, considerations so novel that I fear they will be thought to add to the embarrassments of the question instead of relieving them. From various causes, however, the authorities for which will be pre¬ sently laid before the reader, I have little hesitation in saying, that to this name we are to look for a num¬ ber of myths, connecting the Phoe¬ nician Esmun with the Grecian Apollo; adding as a corollary, that these myths, if better developed than e Learned men had long been convinced, that the word hlya in Pausanias was a corruption, and that ‘'Ογγα or ’'OyKa ought to be read. (Creuz. II. 293. 699.) The inquiries of Schubart and Walz, the recent editors of Pausanias, have now settled the point, and the former reading has accordingly been admitted into their text. f As this remark on the Pallas Onca at i'hebes necessarily involved a similar applica¬ tion to the ΠυλαιΌγκοΓαί in the same place, (iEsch. Sept. c. T. 483. 497-8.) Jablonski,who favoured the idea of an Egyptian rather than a Phoenician Cadmus, triumphantly opposed to them the Πυλα* Νήϊτοί, (vEsch. Sept. c. T. 456.), those Theban gates, as he imagines, pointing to the Egyptian goddess Neith, and consequently allowing him to prefer exclusively an Egyptian colony. But is not this to fight the old knightly battle of the shield, one party protesting that the said shield was entire gold, the other that it was of entire silver, neither party, as was afterwards proved, being altogether ΛVlΌng or altogether right ? I have endeavoured elsewhere to shew, that we are not limited as to time, when the first Phoenician vessels came to Greece, and that in such vessels the immigrants were composed of various eastern people, all bringing with them as a matter of course their respective customs and religious opinions. See Introduction to “ the Frogs” of Aristophanes. For the sense attached by Pausanias to the word Νηίσ'ταν, (sic Schub.) see his Bceotics, c. 8, 4. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ^ΓΤΡΑΝΝΟΣ. 13 TToAty yap, ωσττβρ καύτο9 βΐσορά^, άγαν I have the means of doing, would be found to establish a strong commu¬ nity of practice between the three great oracular institutions of Greece, viz. those of Thebes, Olympia, and Delphi. That the names of Ismenos and Melia (his admitted mother) are closely connected with that of Cad¬ mus, and consequently are of Phce- nician origin, no one acquainted with that Pindaric fragment which brought upon its youthful author the smiling rebukes of his fair contemporary Corinna (Boeckh. Fgmm. Pind. p. 560.) can for a moment doubt; but before we proceed to the Pindaric ode, which would remove any such doubts if they still existed, let us advert briefly to another branch of Pindaric poetry, and to the festival for which it was composed; the Ismenium, or temple of Ismenos, being closely connected with both. The strains themselves, being sung by a chorus of virgins, as they tra¬ versed the streets of Thebes on their way to the Ismenium, bore generally the name of Parthenia (Boeckh’s Fgmm. 589 sq.), even when meant to grace the ^daphnephoric festival. That this festival, of which Proclus has given so curious an account, (Chre- stom. 347.) was essentially Phoe¬ nician in its nature, however it may have found its way into Thessaly, no one can doubt, who is aware how deeply solar and planetary worship entered into Phoenician religion (cf. infr. 190.), and who observes what constituted the great attraction of the daphnephoric festival, viz. emble¬ matic representations of the sun, the moon, the stars, and the 365 por¬ tions of the solar year, all these being grafted on an olive-stem, (of which more in another place.) With the youth, beauty, and high birth of the person who bore this singular em¬ blem, we have nothing further to remark, except that with high birth on the bearer’s part, some degree of opulence must have been united, the office of daphnephoros obliging the youth or his relations to deposit in the Ismenium a golden tripod. That these tripods again bring us into connexion with Cadmus and his birth-place, the joint testimony of Herodotus (V. 59. cf. Paus. Boeot. c. lo.) and Pindar alike suffice to shew; but our limits restrict us to that testimony which may be de¬ rived from the 1 ith Pythian ode of the latter. This ode, confessedly the most difficult of any which occurs in the Pindaric writings (Boeckh’s Explic. p. 337.) was written in honour , of Thrasydseus, a Theban youth, and apparently a Κα 8 μογ€νψ, i. e. a lineal descendant of Cadmus, who had been proclaimed victor at the Pythian games. The ode itself appears to have been sung, as the κώμος or processional pomp moved through the streets of Thebes to the Ismenium, there to return solemn thanks for the lustre thrown on Thebes, the victor and his family, by the attainment of this much- prized triumph. In allusion to those golden tripods of which we have previously spoken, the temple, by one of those bold expressions so familiar to Pindar, is here termed “ the inmost (αδντον) treasure of golden tripods ; that treasure,” the poet adds, ‘ ‘ which Apollo so especially respected, and which he named Ismenian, being the seat of true prophets.” And now, in addition to f Boeckh considers fragment 9. in the Parthenia of Pindar, as part of a daphnephoric hymn sung in the Ismenium. That little difference existed between the two species of hymns, viz. the Parthenian and daphnephoric, see the same learned writer. Fgm. Pind. 591. 14 -ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ η^η aaXevei κάι^ακουφίσαί κάρα other difficulties started by com¬ mentators, commence those which we have brought upon ourselves by our Phoenician leanings. IVhoever else may have been worshipped at this temple, it is evident that Melia, the acknowledged mother of Isme- nos, had a particular respect paid her in it; since upon this occasion the daughters of the ancient Cad¬ mus, and the mother of Hercules, are invited to attend her there, “ after usual wont” (Tafel, Dilucid. Find. p. 954.) ; the same ladies, as I understand the text with Boeckh, being subsequently invited to join her in a solemn hymn of even¬ ing praise to the Delphian god, by whose assistance Thrasydaeus was supposed to have gained his glo¬ rious triumph. Who then was this Melia ? That she was of Phoenician origin, her close connexion with the Cadmean family would at once lead us to suspect; and when in the Theogony of Hesiod we find a family of MeXiai Νυμφαί, belonging by their joint etymology, as well as the com¬ pany in which they are found, to principles of fulness, fruitfulness and humidity; and when we further re¬ collect that among Boeotian myths this particular Melia is mother of the river Ismenos, as well as the Ismenos more immediately under consideration, the supposition of Phoenician origin on the lady’s part becomes rather strengthened than the contrary. And now what are the conclusions to which the pre¬ ceding premises, and which might have been much enlarged, had time admitted, justify us in coming } They seem to admit a reasonable conjecture, that the Ismenos of Thebes was no other than the Phoe¬ nician Esmun, that personage, who with the seven Cabiri formed the eight sons of the Phoenician fire-god Sydyk (Cr. H. 15S.), and who in Phoenician mythology is either a sun, or a solar incarnation. Between this Esmun and the Greek word Ismen, there is no difference of sight or sound which ought to startle an etymologist; and if to the Pindaric god we may be allowed to apply a canon, which Sickler has so skilfully applied to the deities of Hesiod’s Theogony, viz. that the final ω? and os in their names is but an equiva¬ lent for the Semitic, iiv (Oos) and IV (Os), i. e. power, strength, firm¬ ness, splendour (“ Cadmus,” p. 21.), the difference vanishes altogether, Ismen-os, under that view, signifying Esmun the solar power, or Esmun the solar splendour. Secondly, that un¬ der the Ismenian Apollo is to be com¬ prehended a double solar worship, amicably settled (perhaps after some previous conflict like that between the Bacchic andApollinean worships) in a common temple, of which the adytum was appropriated to the Phoenician, and the great body of the temple to the Grecian branch of worship. It is satisfactory to me to be able to add, that the above idea of identity between Esmun and Ismenos had at all events crossed the, brain of the writer most con¬ versant with such subjects (Creuz. II. i 59 .)> though the learned writer has nowhere to my knowledge en¬ tered into any reasoning, or de¬ veloped his ideas upon the subject. But—for alas ! we have not yet con¬ cluded—why was the mother of Her¬ cules brought into this company of Cadmean heroines, {ηρωΐδων στρα¬ τόν,) “ to hymn with consentient voice the Delphian god ?” It will be remembered that one of our posi- ΟίΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 15 βυθών er ούχ^ οΐα re φοίνίου σάλον, tions at the commencement of these observations was, that the myths connected with Ismenos, if com¬ pletely developed, would tend to establish a certain community of religious practices between the three great oracular institutions of Thebes, Delphi, and Olympia. Now without troubling the reader with myths of the Esmun-Hercules, he must be ill acquainted with the Pindaric writ¬ ings, if he does not know, that not only were Olympian rites and fes¬ tivals originally instituted by the Theban Hercules, but that one of the first proceedings of that insti¬ tution was to change the mode of delivering oracular predictions at Olympia, that change being made in strict conformity with the usages of the Ismenian and Delphic. What those usages were, and what the consequent change introduced by Hercules was, will be understood by a note almost immediately following, and that at v. 182. See also v. 223. Ib. μαντ€ΐο 5 {serving for prophetic purposes.) adject. = μαντικός. Find. Olymp. VI. 6. Pyth. XL 11. V. 90. Eurip. Ion. 130. &c. Ib. στΓοδώ, ashes: equivalent to altar, according to the Scholiast, to temple, according to Dindorf. If all the temples above mentioned, had been visited for supplicatory pur¬ poses, Dindorf’s version, though cer¬ tainly a striking proof of part taken for a whole, might perhaps have stood. But was the Ismenium visited for that purpose ? Was it not rather for the purpose of prying into futurity on this occasion } Thucydides, with whom the poet will be found closely to harmonize in Ifis account of the Theban plague, informs us that, during the Attic, both modes of pro¬ ceeding took place, as might indeed have been expected. (H. 47. 6 σα re ττρος Upolg ίκ€Τ€υσαν η μαντΑαις και τοίς τοιουτοις όχρησαντο, πάντα άνωφ€Χη ην.) But how were future events collected at the Ismenium ? By the flame which rose from the sacrificed ani¬ mal, say learned men (Cr. H. 163. Boeckh Find. Explic. 152. 9.); the testimony of Herodotus (VHI. 134) being apj)ealed to as a confirmation of this opinion. But Herodotus, as Schweighoeuser has shewn, does not necessarily say any such thing. The historian, speaking of the mode in which the Apollo Ismenius delivered his answers, observes, κατάπβρ iv ’OXu/iTTiV/, ίροίσι αυτόθι χρηστηριάζ^ται, “ he delivers his answers there, as he does at Olympia,” (not verbally, or by written papers, or by dreams, &c. but) “ by means of victims,” leaving his readers, whom he sup¬ poses perfectly acquainted with the fact, to draw their own inferences. That no oracular response was drawn from \h.Q flame of the Ismenian altar, we should be the last to deny (cf. infr. 182.), but that among the multi¬ tudinous contrivances of the ancients for prying into g futurity, and more particularly of the people from whom h Cadmus came, that the ashes should have been wholly neglected, seems hardly conceivable. I contend there¬ fore that the word σποόυς may here Van Dale de Idolatr. 370. 440. Wachsm. IV. 277. Creuz. Symb. I. 188. II. 411. b Cf. Dent. XVIII. 10, ii. That the various species of divination here commemo¬ rated were meant to \varn the Jews against the practices of their neighbours, there can be little doubt. In the second edition of Sir W. Scott’s Demonology, will be found a detailed account of those practices, which the present Avriter Λvas allowed to append to that Avork. He has not the volume at hand, and does not remember \vhether divination by the sacrificial ashes was among them. 16 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ φΘίνονσα μίν κάλνζίΡ Ιγκάρττοις χθοί'οί, * 25 φθίΐ^ουσα S' άγβλαις βουνόμοις^ τόκοισί re be taken in its original sense; and in so contending, I am happy to find that I do not quite stand alone, as in looking into Muller’s “Dorians” for another purpose, it was my lot to drop upon the following passage. “ The identity of the Boeotian with the Delphian worship of Apollo was particularly striking in the temple of Ismene (?) at Thebes. . . . Tripods were the sacred vessels in both temples, though never employed in the latter for the purpose of pro¬ phecy. In later times the priests were contented with observing omens from the flame and ashes of sacri¬ fices, hke the ττνρκόοι of Delphi.” I. 263. (Engl. Trans.) Omitting for the present any objection which may be derived from the augural practices of Tiresias to this assertion, I have only to add, that if the Scho¬ liast, when rendering the word σπο¬ δό? by βωμός, meant an altar made of the ashes of sacrificed victims, as the altar of Juno of Samos, that of Apollo Spondius—where another singular mode of divination was practised— (Pans. Boeot. c. xi.) or that of Zeus Olympius (Paus. Eliac. c. 13.), his view of the matter is far more to the purpose than that of my learned predecessor, Dindorf. 23. aaXeveiv. Metaph. from a ship tempest-tost. Ib. ανακούφιζαν, to hold up its head. Metaph. from a ship nearly sinking. 24. €T ονχ oia re, i. e. ovKeri oia re. WuND. gl. ap. Eber. 8 ννατη. 25. φθίνονσα. CEd. Col. 6lo. φ^ί- vci μ(ν Ισχύς γης. Cf. infr, 1 71 .· Wun- der translates φθίν. μ. κ. iy.perit civi- tas sic, ut pereant simul folliculi, referring to Rost’s Gr. Gr. p. 507. Ed. 4. Ib. κάΧνξ. Hesych. cvioi δε (μβρυα (the germen of plants not yet opened) άποδιδόασι τούς κάλυκας, evioi δε βλασ¬ τήματα. Ib. κάλνξιν €γκάρποις. By these terms I think is to be understood the calyx with the fruit-bud formed in it. This interpretation will bring the Theban plague, like the Attic, (of which it is evidently meant to be a counterpart) to that period of the year, when spring is ended, but summer not fully commenced, and when all is full of promise as well as beauty. The splendid fruits of Thebes are alluded to in a fragment of Pin¬ dar (Hyporchem. fr.3.), where, after observing in what countries dififerent articles are best procured, as dogs from the Spartan Taygetus, armour from Argos, &c. he adds, but a chariot is best obtained Θηβαίων από γάς άγλα- οκάρτΓον. For the construction, see Bernhardy’s Wissenschaft. Syntax der Griech. Spr. p. 102. Ib. κάλνκ€ς χθονός. Wunder com¬ pares Phil. Joy. ίερα? γας σπόρος. A better way perhaps would be to con¬ sider χθονος as nearly redundant, like γης, CEd. Col. 669. and else¬ where. 26. βοννόμοις άγίλαις i. e. άγίλαις βοών ν^μομύνων. Matth. §. 44^· .3· Ib. τόκοισιν άγόνοις γυναικών. Par¬ tus sive fostus mulierum nondum editi. WuND. Hesiod, denouncing the vengeance of heaven on a city where injustice prevails, says, in that bitter language which he could assume at will, τοΊσιν δ’ ουρανόθίν μ 4 γ* όπήγαγζ πήμα ΚρονΙων, λιμύν όμου κα\ λοιμόν’ άποφθινύθουσι δε λαοί. οι’δε γυναΐκΐς τίκτουσιν. Ορ. et Dies 240. t ΟίΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ^ ^ V ^ ' άγόνοις'γυναικών' €v δ’ ό ττυρφόρο^ θεός σκηφ^ας ελαύνει, λοιμοί εγθιστος, ττόλιν, vcf) ού κενουται δώμα Κ.αδμεΐον, μελα9 δ’ ^Αιδης στεναγμοί^ κα\ γόοις πλουτίζεται» 5 θεοΐσι μεν νυν ούκ Ισούμενόν σ εγώ ούδ' οΊδε παϊδε^ εζόμεσθ* εφέστιοι, άνδρών δε πρώτον εν τε συμφοραΐ^ βίου κρίνοντες εν τε δαιμόνων ζυναλλαγαίς' 0 ? γ εζελυσας, αστυ Υι.αδμε'ίον μόλων, 17 : A 30 U 35 27· δ’ [ev δ’ Buttm. Gr. Gr. IL 300. note 8). σκηψας. i. e. ίνσκη- ψας gl. € 7 Γΐσκη·ψ·αί, βαρίως ^μττ^σών. 'Diucyd. II. 47· {de peste) \cy 0 pevov pev KOI πρ 6 τ(ρον ποΧΚαχόσε ^γκατασκή- ψαι. Lucret. VI. 1139· Nam pe- nitus veniens Aigypti e finibus ortus, I ... incubuit tandem populo Pandionis. Cf. Trach. 1087. Ib. πνρφόρος, violent heat, or fever- bringing. Thucyd. II. 49. τα δε ivros όντως Ικάβτο, ώστε ρ^τ€ των πάνν Χ^πτών ιματίων και σινδόνων τας eVi- βοΧας μη 8 ^ άλλο τι η yvpvoX άνίχ^σθαι. Lucret. VI. 1166. Intima pars ho- mini vero flagravit ad ossa: | fla- gravit stomacho flamma, ut forna- cibus intus. Boccaccio observes, that in the plague of Florence, the greater number died without fever: “ e i piu senza alcuna febbre, o altro accidente raorivano.” Ib. θζός. Why Mars appears in a future verse (190) as the god in whom this scourge is personified, we shall endeavour to explain when that passage comes before us. The reader, who wishes to know how severely the Thebaid and other parts of Boeotia must have suffered from this scourge in earlier periods, will observe the incidental remarks in Pausanias (Boeotics cc. 5. 8. 22. 36. 38 &c.). 28. iXavvei agitat.Yih. Pind. Isth. IV. TO. άλλοτε δ’ άΧΧοΐος ουρος | πάν- τας ανθρώπους ^παΐσσων iXavvei. Aj. 275* Χ^^Χνός τ€ Χνπρ πας €ΧήΧαται κακτ}. 29· δώ/χα. Schol. πόλις. Dindorf notices this as a remarkable use of a noun singular for a noun plural. On the particle δ’ as terminating this verse, see Matth. Gr. Gr. §. 160. p. 256.^ 30. "Αι 8 ης. On the mode of writing this word, consult Ellendt: for other particulars, see Thudichum I. 223. and Reisig’s Enar. p. 190. 31. oiiK laovpevov {κρίνοντας) σε, non eum te juclicantes, qui diis tequi- paretvr. Erf. 32. ε’φε'στίοι i. e. επι τρ Ιστία (Matth. Gr. Gr. 446, 8.), here : on the steps of the altar. 33. σνμφοραί, common occurrences of life. 34. ^vvaXkayaX, extraordinary in¬ terpositions of the deity, more par¬ ticularly in the case of the Sphinx. 35. (κΧν€ΐν. Tollendl componendive et Jlniendi vis adsignificatur. El. Traph. 653. vvv δ^^'Αρης οίστρηθ^ϊς | ε^έλυσ’ Ιπίπονον αμίραν. Cf. infr. 391 - lb. (ίστν Kabpclov. cf. Pausan. cc. 5. 7. Aischyl. Sept. c. T.47. 527. πάλιν Καδ/χοΰ. Ib. 74 · ^ 13· 126. 289* 1007. 1078. c 18 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ A· l·· A" \ σκληρά^ άοιδον δοχτμον oj/ τταρβίχομβρ, Kcu τανθ* νφ* ημώι/ ονδ^ βζβιδωζ ττλβον ούδ' ^κδίδα^^θβίί' άλλα ττροσθηκρ θεού \eyeL νομίζει θ' ηράν δρθώσαι βίον' νυν τ, ώ κράτιστον ττάσιν ΟΙδίττου κάρα^ Ικβτβύομβν σ€ πάντ€9 οΐδβ ττρόστροττοί αλκήν TLV βνρέΐν ημΊν, βϊτβ τον θεών φήμην ακουσας €lt αττ avopos οισσα ττου cos τοΐσιν εμττείροίσί καΐ ras ζνμφορά9 . ^ ζώσα9 δρω μάλιστα των βουλευμάτων. ϊθ', ώ βροτών άριστ^ άνόρθωσον ττόλιν, Wy εύλαβηθηθ'* ώ? σε νυν μεν ηδε γή σωτήρα κληζει τής ΤΓάρο9 προθυμίας' 40 45 36. aoibov, Sphingis sc., because her enigma was delivered in verse, cf. Eurip. Phoen. 820.1522. See also Dissen’s Comment, in Find. p. 164. 38. €κ 8 ιΒαχθ€ίς. The preposition is redundant. Schol. Ib. προσθηκτ). Schol. σνμβονΧη, iniKovpia. El. auxilium. gl. Pal. MS. βονΚΐ}. Kayser, editor of the “Acta Seminarii Philol. Heidelberg,” pre¬ fers mandatum dei, comparing He- rodot. III. 62. Ι 1 ρηξασπ€ 5 , οντω μοι Βκπρηζαο τό τοι προσίθηκα πρηγμα ; 40 . κράτιστον πάσιν, omnibus ορ- timus, i. e. qui ab omnibus optimus haberis. Wund. 41. πρόστροποι, sup¬ pliants. The Scholiast supposes the speaker to have here fallen at the feet of CEdipus. 42. αλκήν, a remedy, a means of driving away the evil. The term is both Pindaric and Hesiodean. Op. et Dies, 199. Theog. 876. κακόν δ’ ονκ €σσ€ται άλκη. Pind. Nem. VII. 141. bvvaaai δε βροτοϊσιν άλκάν [ άμαχανιάν δυσβάτων θάμα διδόμ^ν. So άλκτήρ. Hes. Theog. 65 7 · δ’ άθανάτοισιν άρής yeveo κρνβροΐο. Scut. Here. 28. δφρα Oeoiaiv | άνδράσι τ αλφηστρσιν aprjs άλκτήρα φντίυσΐ}. Pind. Pyth. III. 12 . ηρώα παντοδαπάν άλκτηρα νονσων. 43· ΦνΗ·ν^> oracular response. Cf. infr. 86. Ib. από belongs to τον θεών as well as άνδρός. Cf. infr. 94. 123. 637. 734. 761. 1349. CEd. Col. 1561. Antig. 1176. Trach. 766. Phil. 334, and other places. 44. τοΐσιν ipneipoiaiv, those who have had much experience. 44, 5 · "τάς ξνμφορας των βονλίνμά- των {eveKa gl. MS. Pal.), the issues of their consultations. Musgrave com¬ pares Thucyd. I. 140. Tas ξνμφοραε (Schol. τάς άποβάσίΐς) των πραγμάτων. Ib. ^ώσα?, having vitality, efficacy, certainty. Successu florentes. Muse. 47. €νλαβηθηθ\ urbi cave, ab in- teritu earn defende. El. Wunder thinks it is rather to be referred to the words following at v. 49. cave tibi, ne meminerimus, &c. 48. προθνμίας, promptitude to ren¬ der assistance. Elmsley prefers προ- ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΛΝΝΟΣ. 19 άρχη9 Se της σης μηδαμώς μ^μνωμβθα στάντ€9 τ €9 ορθον KOU ΤΓβσόντ€9 ύστερον’ 5° άλλ* ασφαλή ία rrjvS άνορθωσον ttoXlv, ^ ορνίθι γαρ καί την^τότ αισίω τύχην 7Γαρ€σχ€5^ ημΐν^ καΙ ταννν ϊσο9 yevov. ώ9 €Ϊπ€ρ ap^eL9 rrjaSe γη9, ωσττβρ κρατ€Ϊ 9 ^ ζνν άνΒράσιν κάλλιον η Κ€νη9 κρατβΐν. 55 ώ? ούδύν βστιν οντ€ 7Γνργο9 οϋτ€ vav9 ίρημο9 άνδρών μη ζννοίκούντων ίσω. μηθίας, and is strongly supported in this reading by Eber and Kayser. (Acta Sem. Phil. 70.) The con¬ struction, which supposed cvcku to be here understood, does not seem sufficiently refined for the modern grammarians. Cf. Wunder. 49, 50. “ Let not our reminis¬ cences of your sway be to the effect, that it once placed us in an erect, i. e. in a prosperous condition, and subsequently in a prostrate one»” 49. μζμνωμζθα. Erfurdt gives as references for this grammatical form Fischer ad Weller II.420. Schneider ad Xenoph. Cyrop. i, 6, 3. Anab. I, 7, 5. Hermann refers to Butt- mann in Mus. stud, antiq. i. p. 239 sq. and Gr. Gram. i. p. 442. 50. is ορθον = ορθως. infr. 696. yav κατ ορθόν ουρισας. Triptol. I. 1. is τα Se^ta, dextrorsus. Trach. 347. Triptol. IX. 7. 5 1. ασφαλίΐα = ασφαλώς, cf. infp. 1526. Wunder aptly compares Antig. 162. τα piv όη πόλ?α>? (i. e. την noXcv) άσφaλώs θξθ\ [ πολλω σάλω aciaavTcs ωρθωσαν ττάλιν. Translate : place the city in an erect and secure position. See also the same learned writer ad Philoct. 11 26. 52. ορνίθι αισίω, with favourable omen. lies. Op. et Dies, 826. όρνιθας κρίνων. In his fourth Pythian ode. Pindar exhibits the seer Mopsus ap¬ parently as embarking the assembled host by means of actual birds, in¬ stead of augural omens. 337. καί ρά ol I μάντις ορνιχ^σσι και κλάροισι θ^ο- 7 Γρο 7 Γ€ων hpois I Μόψος αμβασΐ στρα¬ τόν πρόφρων. The same ode, besides the metaphorical sense, furnishes the epithet attached in our text. Ib.34. Keivos όρνις €ΚΤ€λίντάσ€ί μ^γαλαν ΤΓολίων I ματρότΓολιν Θήραν yξviσθaι. Ib. 40· οίίάΊον δ’ eVi οί Κρονίων Zevt ττατηρ βροντάν. Ib. 35 ®* νξφβων δί οί άντάνσ^ βροντάς αίσιον φθ€yμa. See also on this subject the poet’s fifth Ishmian ode, 70 sq. Ib. τύχην, lot, good fortune. 53. ΐσοςζ=.0μοιος SchoX. shew your¬ self the same as you did formerly. 55. COVunder ad Philoct. V. 825. 56. ουδίν, of no value. (Cf. Eurip. Phoen. 452. 607. Here. F. 314.633.) (For sentiment the Scholiast com¬ pares Alcseus ; iivhpes ττόλξως Trvpyoi ap^iot (cf. Mus. Crit. I. p. 426.), and Demosthenes : avbpes yap πάλας, καΐ ού τάχη. 37 · μί} ξννοικούντων. “ Additum est μη ξννοικούντων eo modo, quo so- lent Grseci rem efficiendam vel ef- fectam verbis adjungere.” Herm. See also El. in voc. μη. p. loj. Ib. όσω. For examples of the word thus used, see Ell. I. 344 · c 2 20 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ώ τταΐ^βς οίκτροί, γνωτα κούκ αγ^ωτά μοι ττροσηλθβθ* lp€LpovT€9. €ύ γαρ οίδ* on voaeire Trairres^ και voaovvre^j cos* ουκ eanv υμών οση9 Ισόν voael. ^ ^ το μ^ γαρ υμών αλγΟς eh ev βρχβταί μονον κασ αυτοί/, κουοβν άλλον η ο €μη -ψνχΎΐ ΤΓολίν Τ€ κάμβ kcu σ ομου aTevei» ωστ ου\ υττνω y evhovTa μ e^eyeipETe, άλΧ* ϊστΕ τΓολλά μβν μ€ δακρύσαντα δη, ΤΓολλας δ’ 6δον9 Ελθόντα φροντίδθ9 ττλάνοις. ην S Ευ σκοπών Ευρισκον ίασιν μόνην, ταυτήν Εττραζα. τταΐδα yap ^ΕνοικΕωζ ¥^ρΕοντ\ Εμαυτου γαμβρόν, eV τα ΤΙυθίκα 6 ο ^5 70 58. γνωτα κονκ αγνωτα. Eusta¬ thius ad II. Ζ. 333 · αΊσαν . . ovb' vnep αΐσαν) compares this and El. 929. 7 ]^vs ov 8 e μητρί Βυσχ^ρης. 1078 . οντ€ τι τον Baveiv προμηθης τό Τ€ μη βλ€π€ΐν ίτοίμα. Add QEd. Col. 397 * βαιου κονχϊ μνρίου χρόνον. Aj. 289. ακ\ητο 5 ονθ* νπ άγγίΚων κληθ€ίς. Hes. Theog. 55 ^· 7 ^^ Ρ ηγνοίησ€ doXov. 60. voaovvTcs. Attice for νοσονν- των. Elms. No ; says Hermann : voaovvTes ov voaelre όξ ϊσου ως όγώ. To shew that this is to he under¬ stood without exception, the speaker changes his turn of speech, and says, ovK όστίν νμων οστις. Cf. Wund. ad QHd. Col. 543. 62. eh ev. Ehnsley’s reading of ev from Trin. Mosq. has been adopted by Herm. and Ellendt. 64. areveiv, in a transitive sense, occurs also CEd. Col. 1709. del yap ομμα σβ τόδ’ όμον στίν^ι Βακρνον. Phil. 338 . Keivov στίνω. 6 ι^. νπνω γ (νδοντα. Said of a person resting in the utmost security. The addition of the noun, as Erfurdt remarks, gives intensity to the sig¬ nification of the verb by reiterating the notion in which the primary force of the sentence is employed. Cf. Phil. 55. 225. CEd. Col. 1625. Eur. Plerc. F. 1034. 1060. Schsefer, who had proposed to read νπνον, has since re¬ turned to the original text, which is confirmed by Eustath. 712, 17. See notes on the subject by Wunder, here and at (Ed. Col. 302. 431. 67. τΓοΧΧας δ’ κ. τ. e. Having gone over many modes or ways of curing this evil in my mental wander¬ ings.” ScHOL. τΐοΧΧας γνώμης (πιβοΧας ev τη aKey^ei πXavωμevoς ηΧθον, Ιως ου K.T.e. Cf. Eurip. Orest. 625. Ib. φροντίδος ττΧάνοις. Wunder compares infr. 727. ψνχης πΧάνημα. Ib. πΧάνος for πΧάνη. ScHOL. The latter word is always used byTEschy- lus, ττΧάνος by Soph. In the remains of Euripides, πΧάνη occurs once (Rhad. fr. I. 8), πΧάνος frequently. 70. epavTov γαμβρόν. The empha¬ sis which QSdipus lays on , these ΟίΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. άτβμψα Φοίβον δώμαθ\ ώ? ττύθοίθ* ο re ^ \ f j '■-ϊ·'.'' ^ ■ δρωι^ η τί φωνών τηνδβ ρυσαψην ττόλιν. και μ ήμαρ ηδη ζυμμβτρονμίνον χρόνω Χνπβΐ τί ττροίσσβί, τον γαρ €ΐκότο9 ττβρα άπβστί ττλβίω τον καθήκοντος χρόνον, όταν δ* ΐκηταί, τηνικαντ όγώ κακός μη όρων αν €ίην ττανσ οσ αν όηλοι σβος. 21 75 words, shews his paternal interest in his subjects. He has sent no ordi¬ nary person to consult the Delphic oracle, hut the brother of his royal consort. The wide extent in which the Greek writers used the words γαμβρός and π^νθ^ρος has been ob¬ served by Brunck. 71. € 7 Γ€μψα . . ως τινθοιβ* . Cf. infr. 555 · 730. 780. 791. 843·, The grammatical rule on which this con¬ struction depends, is too well known to require explanation. 72. την^€ ρνσαίμην. Brunck, re¬ ferring to this shortened vowel be¬ fore the inceptive p in ρνσαίμην, says, “ See Hisch. Prom. 235. Sept, ad Th. 91. 830. Eur. Suppl. 380. Bacch. 1336. some of which still require emendation.” Laur. a. την 8 ' (ρνσάμην. Par. 467. Τί^νδ’ ερνσαίμην. 73» ημαρ ξυμμζτρονμ^νος ,meSLS\irmg the present day or time. Herodot. IV. 158. συμμ€τρησάμ(νοί την ωρην της ημίρης. Cf. infr. 9 ^ 3 * Ib. χρόνω, with the time which such a journey requires. Erf. χρόνω (τον an€Lvai).WvNO. Thudichumcom¬ putes the distance between Thebes and Delphi at 24 “ Wegstunden.” 74. Xvnel Ti πράσσει. We shall assist the dramatic illusion, if we suppose CEdipus to pause here, and exhibit by his gestures some of those feelings of suspicion in regard to Creon, which afterwards break out so violently on his part. Erfurdt for construction compares infr. 155. ά^ό- μ€νος, τί pot — εξαννσ^ις χρόος. Aj . 794 · ωστ€ μ' ω^ίν^ιν, τί φης. Eurip. Hec. 185. δ€ΐμαίνω, τί ποτ άναστένξις. Vid. Schsef. adL. Bos. p. 580 sq. Ib. τον (Ικότος πόρα, ultra quod ccquum est. Muso. 76, 7 * τηνικαντα κ. τ. k. If the Greek dramatists had some disad¬ vantages in bringing subjects before their audiences, the general bearings of which were previously well known to the hearers, they also had their benefit. In the present play more par¬ ticularly, the ignorance of CEdipus in regard to his own actual condition, and the knowledge of the audience, keep up a perpetual dramatic in¬ terest, and sometimes of the most intense kind. The determined tone in which the unfortunate monarch pronounces these words, may be considered as the first of a series of dramatic sensations, some of which will be occasionally noted, but more left to the reader’s own taste and feeling. 77. hrjkoi, a conjunctive. See Matth. Gr. Gr. §. 527. not. 2. (At the conclusion of this verse, some significant gesture on the part of the Suppliants apprises the priest of Jupiter that'Cleon is approach¬ ing. The Scholiast supposes that a whisper conveys the news to the priest’s ear.) Cf. infr. ad λαμπρός ομματι. c 3 22 ΣΟΦϋΚΛΕΟΤΣ ΙΕ. ΟΙ. άλλ’ eis* καλοι^ σύ τ βίπα^, οϊδβ τ άρτιων Y^piouTa ττροστβίχοντα σημαίνονσί μοί. ώνα^'ΆτΓολλον^ el γαρ iv τνχτ] ye rep 8ο 78. €19 καλόρ. This is an ambigu¬ ous expression : it may refer to the observation last made, to those at vv. 71, 2. or to the simpler matters about ime and distance, 73-5. The ambiguity may be avoided by trans¬ lating : tcell hast thou said. 79. προστβίχοντα, i. e. ττροσστίί- χοντα as in CEd. Col. 30. 3^*^· Dind. 80. ωναξ^Άπολλον. Remembering that it is a Cadmean who here speaks, we are bound to provide him with a suitable Apollo. Besides the Ismenian Apollo furnished in a pre¬ ceding verse, Pausanias, in his Boe- otics, supplies us with an Apollo Spodius (c. 12.) a Boedromius (ib. c. 17.) an Apollo iPtous (ib. c. 23. cf. Herodot. VIII. 135), to whom, I believe, may be added an ApoUo Galaxius. (Cr. II. 160.) Leaving the reader to make choice between these five divinities, a more impor¬ tant question remains; what in the mouth of such a person as (Edipus, is the meaning of the word Apollo it¬ self ? “ It is well known,” says the learned Symbolist who has just been quoted, how much the Greeks ex¬ erted their wit and ingenuity to un¬ twist this name out of their own language, and it is equally well known with how little success.” (II. 167.) Recollecting that we are here engaged with a family only five degrees in descent from the Phoe¬ nician Cadmus, we are bound to try what his language will afford us in the matter. Now, as on a former occasion (sup. p. 14.) it was found that Hesiodean terminations in ως or os generally signified the power of those cosmogenic or ^ primeval deities, to whose names it was ap¬ pended, (the authority of Sickler being given for that declaration,) so it appears, from the same learned writer, that the termination ων im¬ plies power also, but power more particularly used of primeval deities, implying light, water, air, breath, &c. the termination itself being equi¬ valent to the Semitic pw (Hon), i. e. might or power, particularly pro- creative power. (Genes, xlix. 3. Deut. xxi. 17. Ps. cv. 36. &c,) The words ΚΡΟΝΙ-ΩΝ, ΥΠΕΡΙ.ΩΝ, ΠΟΣΕΙΔΕ- ΩΝ, ΤΥΦΑ-ΩΝ, &c. wiU all be found, when traced to their respective roots, to answer to this canon. For the process by which the Greek word ΑΠΟΛΛ-ΩΝ is thus brought to sig¬ nify “ the separating and dividing power,” or that power by which the periods of the year as well as the day are separated and divided, the reader is referred to the learned i The 9th Fragment in Pindar’s Parthenia” evidently relates to this Apollo. κινηθείς dwrjei yau Kal θάλασσαν καΐ σκοττιαΤσιν μ^γάλαιε ορίων linep ίστα κα\ μνχους Βινάσσατο βαλλόμενος κρηττΊδας άλσεων. καί ποτέ rhv τρικάρανον ΤΙτώου κευθμώνα κατεσχε. Dissen’s Pind. ρ. 229· ^ Who does not, when writing on such subjects, miss the German Ur, by which so many happy compounds are formed, Urlcraften, Urtrage, Urmythen, Ursachen, Urkunde, &c. ? Where does “primeval Night” come forth with such solemnity and dignity as in the Urnacht of the same powerful language } How many of these and similar compounds are wanted when the primordia rerum are under discussion; yet who will venture to in¬ troduce them ? ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. σωτηρι βαίη λαμπροί ώσττβρ ομματι, Ιϋι. ijtAA eLKoxraL μ€ν^ ηόυ9 ου γαρ αν καρα ^^^Α^7ΓθΧυστ€φη9 ώδ’ Λμπβ παγκάρπου 8άφνη9, ΟΙ. τάχ βΙσόμβσθα' ζύμμβτρος γαρ ώς κλύβιν. 23 Sickler himself. (Cadmus, ρ. 89·) See also infr. 162. Ib. αι/αξ. As a term of dignity, this word has a large range in the following drama. We find it applied here to Apollo, afterwards to Creon (v. 85), toTiresias (284), to (Edipus (276. cf. ^sch. S. c. T. 39. 916. 1001), and even to the Chorus of the piece (911). The reader’s-best re¬ source is to translate according to per¬ sons and circumstances, divine^ illus¬ trious, royal, chiefs of the realm, &c.) Finding the term applied to Zeus him¬ self by the earliest of Theban poets (Hes. Theog. 660. ηΚυθαμ^ν, Κρόνον vie αναξ, avdeXnra πα 6 όντ€ς), we do not hesitate to ascribe a Phoenician origin to the word, and derive it with Sickler and Valcknaer from the Se¬ mitic Ρ» (anak) signifying, great, lofty, he. (Creuz. II. p. 701.) Find. 01. XIII. 152. βωμός αναξ, Ib. el γαρ (i. e. eWe), 0 that / Cf. infr. 863. Ib. ev τνχτ] ye τω. Porson com¬ pares .Esch. Sept. c. Th. 468. σνν τνχτ] 8 e τω. Clioeph. 136. σνν τνχη Tivi. 81. σωτηρι. This union of a noun masculine with a substantive as if it were an adjective feminine, is less remarkable than Ellendt seems to consider it. Something like it oc¬ curs in Phil. 1470· Νύ/χφαυ άΧίαισιν enev^apevoi | νόστον σωτηρας Ικ^σθαι. Elmsley compares .Esch. Ag. 673. Ύνχη be σωτηρ vavv στeXovσ eφeζeτo. Eurip. Med. 360. See also jEschyl. S. c. T. 211. Ellendt renders the passage: utinani bene ominatus, cum fausto nuncio veniat. Ib. λαμπρός ομματι. As the palace of (Edipus stood on the Cadmea, it necessarily commanded a very ex¬ tensive prospect. (Cf. .Eschyl. Sept, c. T. 226. Eurip. Phoen. 86-200. 204.) Creon is consequently for some time in sight before he comes on the stage. 8 2. ηόνς, welcome, acceptable, with good tidings. Infr. 510. ηόνπολις, acceptable to the state. Eurip. Phoen. 783. σο\ pev γαρ ήόνς eh λόγονς άφί- ^eTai. Ib. ehaaai, as One may con¬ jecture, Matth. Gr. Gr. §. 545. Ib. ov yap av. Supply otherwise. Cf. infr. 318. This mode of speaking occurs in Hesiod. Op. 43. ρηϊόίως γάρ Kev καϊ eV’ ηματι εργάσσαιο. 83. πολνστ€φης, largely crowned, (jEsch. Eum. 39. Soph.Trach. 178), παγκάρπον όάφνης, (for construction see..Matth. §.345.) In proof of this custom of wearing a chaplet on the head, when an oracular response had been favourable, the Scholiast refers to the Plutus of Aristophanes, v. 21. Brunck adds the reverse case of Theseus ap. Eur. Hippol. v. 813. τί δήτα τοΊσό' aveareppai κάρα | nXeKToiai φνλλοις, όνστνχης βeωpός ων ; and the case of Fabius Pictor in Livy (XXIII. II.), who, addressing the senate, observes, se jussum ab templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adiisset, et rem divinam fecisset, ita coronatum navim ascen- dere, nec ante deponere earn, quam Romam pervenisset. Ib. πάγκαρπος, dives frugum. Ell. perfecundus. Erf. Find. Isth. IV. 70. πάγκαρπον eVt χθόνα. Pyth. IX, 102 . παγκάρπων φντων. 84. ^vμμeτpoς— ως κλναν, within convenient distancefor hearing. Schoi.. c 4 24 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ aVaf, βμοι^ κηδβνμα, παΐ Μ.€νοίΚ€ω£, τίν ημιν ηκ€ίς του Oeov φημην φβρωι/ ; s/ . ΚΡΕΩΝ. ίσθλην' Χέγω γαρ καί τα δύσφορ, el τύχοί κατ δρθδν e^eXOovTa^ ττάντ αν evTvyfLV. ΟΙ. eaTLV δ€ ττοΐον τοϋττο^ ; οντ€ γαρ θρασύς οντ ονν ΊτροδΕίσα^ elpl τω γβ νυν Χόγω. ΚΡ. el τώvδe χρρζ^ί^ ιτλησιαζόντων KXveiv, 85 V 90 έτοιμος ehrelv^ eiTe και aTeL\eLV eσω. eV ττάντας ανδα. τώvδe γαρ irXeov φ^ρω 0 ν ΟΙ. ονκ ίστι μακραν, αλλ’ iyyvf, και μίτρον €χωρ του uKoveiv, δια το ττλησίον -ye- ν€σθαι. 85. (μον κηΒενμα = (μος κη 8 €στης. Brunck compares Eurip. Orest. 479. ω χα. 7 ρ€ και συ, Μ^νίΚ^ως, κηδίνμ' ίμόν. Phoen. 298. ω ^vyyeveia (i. e. ω ^νγ- yeves) των ^Ayrjvopos τίκνων, Cf. infr. 1 28. 86. φημην, oracular response, infr. 158. αμβροτ€ φάμα, 475 · ^Χαμφί yap— φάμα ΤίαρναοΌν. 7^3· φηρ^^*- μαντικαί. Orph. h. Apoll. καθαρας φημας χρηο"- μονς τ άναφαίνων. 87 · δύσφορα. ScHOL. δνσφημα. Coupling this notice of the Schohast with the preceding references, I un¬ derstand, oracular responses, hard or difficult in their enunciation. Ellendt prefers a diiferent scholium, viz. τα χαλ^πα (βιαττράττίΐν), things difficult to be done. 88. κατ’ ορβον (cf. infr. 695) i^ep- χ^σθαι, to come out rightly in the end. infr. 1011 . ταρβων ye μη μοι Φοίβος (ξίΧθτ) σαφής, κατ ορθον e^eXeeiv = (ξορβονσθαι. WuND. Ib. πάντα (utique) άν evTVxelv (se- cundis (Equiparanda) . El. For exam¬ ples of oblique infinitives formed by av for potential optatives, see the same lexicographer I. 121. 89. τοντΓος. The Scholiast un¬ derstands this word in its com-' mon acceptation ; Ellendt translates oracle, prediction. In this latter sense, cf. Trach. 822. τονπος το Beo- ττρόπον — τάς παΧαιφάτον πρόνοιας. CEd. Col. 630· ταυτα και τοιαντ €πη (CEdipi prsedictiones) — τ€λων. Pindar Pyth. IV. 15» Μί^δ^ιαί €πος, ΙΟΟ. Μτ/δίία? €π€ων στίχ€ς. Tyrtseus fr. 8. Φοίβον άκονσαντ€ς Ί1υθωνόθ€ν, οικάδ’ eveiKav ] μαντύας re β(ον και TeXeevT enea. Thu- cyd. II. 54. 90. τω ye vvvXoyep. “NequehonuS animus mihi factus neque metus mihi sermone tuo injectus est.” Wund. Dativus h. 1 . causam indicat. Vid. Matth. Gr. Gr. §. 403. c.” Erf. Cf. Wund. ad CEd. Col. 735. See also Here. F. 963. 91. Ta>vde πΧησιαζόντων, in the pre¬ sence of these persons. Eurip. Phoen. 923. βovXeι παρόντος Βήτα σοι τούτον φράσω ; 92. έτοιμος (ei/ii) ; then, with Elmsley : eiVe και aTelxetv Ζσω χρηζ^^ς, έτοιμός elμ^ κα\ τούτο δραν. Eurip. Ιοη 1120. π€πνσμ€ναι yap, el Baveiv ημάς Xpeoiv, I ηδιον άν Bavo^ev, etd’ όράν φάος, (supply with Heath : ηδιον άν ^ω/ΐ6ΐ/.) 93 · πάντας ανδα. ScHOL. άξίως του βασιΧικον ηΒους δημοσία φpάζeιv KeXevet .... av^ei δε ό ποιητης το ώς ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 25 το 7 Γ€ρΘο 9 η καΙ τη9 €μη^ ψ^χν^ Trept. ΚΡ. λβγοίμ αν οΐ ηκονσα του θ^ον πάρα. 95 άνωγβν ημά^ Φοΐβθ9 βμφανώ^ άναζ μίαχτμα χώρας, ώς τ^ΘραμμίνοΡ χΘον\ iv rfjS, iXavv€LV μη^ άνηκβστο^ τρ€φ6ίν. ^ OL ποιώ καθαρμω^(' τίς 6 'Τρόπος της ζυμφοράς ; ΚΡ. άνδρηλατονντας, η φ6νω φόνον πάλιν ^ ιοο λύοντας, ώς τόδ’ αίμα χβιμάζον πόλιν. ΟΙ. ποιου yap άνδρος τηνδβ μηνύει τυγιην ; evvoiKou ήθος τον Olblirohos, οττως αν- ξοίτο τα της τραγωδίας, ύστερον αίτιον αυτόν των κακών άναφαινομένον. 94· belongs equally to τώνδβ and ψνχης ; “ The concern which I feel for t^se, is greater than that which I feel for myself.’" 95. Xcyot/t* av dicam. infr. 282. (Ed. Col. 507. Antig. 1108. Br. 97. μίασμα == μιάστορα χώρας. WuND. Though hypallages of this kind abound in Sophocles, we had better at present, I think, adhere to general meanings : the nature of the μίασμα does not appear till v. 100, where it first assumes the shape of murder. Cf. Eur. Here. F. 1233. 1324. 97. 8. τ^θραμμίνον {horn, bred, fostered') iv Tfjde χθονί. (Why all these words should be emphatically pronounced, the reader’s own good taste will suggest to him.) 98. μηΒ’ άιτηκ. τρίφαν. W^UNDER : ** nor foster, i. e. tolerate it any longer, since it cannot he expiated.” Perhaps : much less tolerate it, till it becomes incurable. 99. (Edipus, instead of first ask¬ ing as to the nature of this dreadful guilt which has been committed (We 6 T. T. |.) inquires as to the mode by which the μίασμα is to be purged. Creon replies in the order of the questions as they are put to him. 100. άνδρηλατοΰντας {άνηρ, β’λαύ- v€Lv) sc. “The god has commanded us to purge or purify the city, by driving tbe μιάστορβς into banishment, or exacting the usual punishment of murder, blood for blood. On the. word άν8ρηλατ€Ϊν {to drive into ba¬ nishment) cf. Ruhnken ad Tim. p. 34. Blomf. Gloss. Sept. c. T. 634. infr. 402. Ib. φόνω φόνον Χνοντας. Eurip. Or. 503. Kaneid’ 6 κείνον yevopevos φόνω φόνον [ Χίισ^ί. ΙΟΙ. τόδ’ αίμα, this murder (Eurip. Pheen. 1517. τρισσα τάδ’ αίματα συγ- yova) of which I spake. Infr. 113. τωδβ φόνω, the murder which you just mentioned. (Ed. Col, 898. προς rovabe βωμούς, the altar of ivhich I just spake. Cf. Ell. II. 271. “ Hanc csedem dixit, quoniam prsecedentibus verbis satis designavit μίασμα χώρας, Tedpappivov χ 6 ον\ iv Tjjbe, et φόνω φό¬ νον πάλιν Χνοντας. Dind. Ib. χξιμάζαν, properly said of stir¬ ring up a storm, here figuratively infortumo agitare. Consult Lobeck ad Phryn. p. 388. For instances of construction, cf. infr. 159. (Ed. Col. 380. 1120. Antig. 260. 413. 102. ποιον — τνχην. i. e. ποιου yap άνδρός όστιν -qbe η τνχη, ην μηνν€ΐ ; WuND. 26 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΚΡ· ην ημίι^, ωι^αζ, ΛαΓόί TToff ηγ^μων γης rrjade, 7rp\v σβ ttjvS aTrevOvveLU ttoXlv, ^ ΟΙ. e^oiS άκούων' ου γαρ elaeldoi/ γβ 105 ΚΡ. τούτον θανοντος νυν Ιπιστβλλβί σαφώς ^ τους αυτοβντας χ^ψί τιμωρβιν τυνας, ΟΙ. οΐ S €ΐσΙ ΤΓου γης ; ττου τόδ* βύρ^θησβταυ ίχνος τταλαιάς δυστβκμαρτον αίτιας ; ΚΡ. ev TpS εφασκβ γη. το Se ζητούμβνον ιιο άλωτόν' ^κφβύγβι δβ τάμβλούμβνον. ΟΙ. πότβρα δ’ iv οϊκοις, η V άγροΐς 6 Αάϊος, η γης ίττ άλλης τωδβ συμ7Γί7ΓΤ€ί φόνω^ 105. ού yap elaeldov ye πω. (A sensation through the theatre, the auditors knowing what Qidipus as vet did not know.) 106. “ Cohserent verba τούτον 6a- vovTos Tovs avToevTas.” Dind. Ib. emaTcWei. Sch. evTeWeTat, commands. 107. avToevTas = avdevTas (avTos, €VTea),assassms. Consult Valck.Diatr. p. 189. Lobeck ad Phryn. p. 120. lb. xeipX τιμωρ€'1ν. Infr. 140. καμ αν τοιαυττ] χ€ΐρ\ τιμωpe'iv 6e\ot. Ib. Tivas, whosoever they may be.) Bernhardy (Wissensch. Syntax, p. 441) die etwaniyen Thater. Coll. Plat. Soph. 237. c. Add CEd. Col. 288. όταν δ’ 6 κύριος παρϋ τις {who¬ ever that sovereign of your's may he). .iEsch. S. c. T. 599. Elmsley and Dindorf prefer τινά. 108. πoυyης; Cf. infr. 367.413. 1309. 1442. &c. Ib. oi δ’ Herm. Wund. Dind. ο?δ’ Ebner e MS. Pa- lat. 109. dvaTtKpapToVf difficult to he traced. For the shortening of the middle syllable in thesis, see Herm. ad Orph. Argon. 12. 110. TO ζητονμ€νον. Erfurdt com¬ pares Chseremon Stob. i. 9. p. 236. Heer. ovk eaTiv ovdev των iv άνθρώ- ποις, ο τι | ούκ iv χρόνω ζητονσιν i^ev- ρίσκ€ται. Brunck, Terent. Heaut. IV. 2. 8. Nihil tarn difficile ’st, quin quaerendo investigari possiet. III. iKipevyei. ScHOL. \av6avei. 112,13. What! so ignorant after so many years of marriage with the widow of Laius ? If authority of the highest order could throw a shield over so gross a violation of dramatic probability, Sophocles has received it at the hands of Aristotle (A. P. XVIII. 14. XXV. 8. ed Herm.) and W. Schlegel (Ueber die dram. Kunst. T. 1.182). But neither the ancient nor the modern critic has perhaps gone to the real ground of those violations, which meet us more than once or twice in the present drama. Where a play was acted but once, as was the case at Athens, the writer would know¬ ingly hazard a trespass now and then, and if detected, he perhaps exclaimed, as Fielding or Dryden is said to have done. “ υλοιντο ! what, have the boobies found it out }” But the comic poets, it will be said, were at hand, ready to note all such trespasses. True: but the ( c BOSTON COLLEGE ει«*..ηλϊ CHESTNUT HILL, MAi^, ΟίΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. KP. θβωρο^, ώς ίφασκβρ, 4κδημωι^^ ττάΧίν TTpos OLKOv ούκ βθ* ΐκ€θ\ ώί άτΓβστάλτ}. ΟΙ. ovS* αγγελόί τΐ 9 ονδβ σνμπράκτωρ οδού κατ€Ϊδ\ δτον TLS ίκμαθων βγρησατ αν ; 1 ΚΡ. θνησκουσι yap, ττλην els· os· φόβω φνγων ων €ώ€ ττΑην €v ovoev etocos· ψρασαι, ΟΙ. το ποιον ; ev yap ττολλ’ αν i^evpoc μαθβΐν, αρχήν βραχύαν el λάβοίμβν βλπίδο^. ΚΡ. Χρστα9 βφασκβ συντνχόντας ού μια ρίόμΎ) κτανβΐν vlv, αλλά συν πλ'ηθ€ί χ€ρών. 1^5 1 20 comic criticisms did not in general come till twelve months after: the dramatist mean time had made his present impression, and perhaps se¬ cured the prize of victory. 114. βίωρος, a person who travels abroad for the purpose of consulting an oracle, or transacting other reli¬ gious business. CEd. Col. 413. avdpa>u ββωρώρ AeX(f)ii0js αφ’ 4στίας. Pausan. IX. 38. τάφοι 8e Mivvov και 'ϋσιόδον. καταδβξασθαι de φασιν οντω τοΰ^Ησιόδον τα οστά, ράσου καταΧαμβαροίισης Xot- μωδονς κα\ άρθρωττονς και τα βοσκή¬ ματα, άποστίΚλονσι θεωρούς τταρά top β( 6 ρ. Euripides (Phcen.36) says that ^Laius had gone to inquire of the oracle respecting his exposed child. A more likely object was, to ask how the ravages of the Sphinx might be stopped. 1 I 6. ovb' άγγίΚός Tit. ScHOL. olop, ακόλουθοί. Trap’ ου tis clp μάθοι, και χρησαιτο ττρος ζητησιρ. Ib. συμπράκτωρ όδοΰ, companion in his travels. 11 7. οτου Tis, &C. = οτω τΐί χρη~ σάμζροί (ξίμαθορ άρ. Cf. Matth. §. 557· 2. 1. ^ 120. TO τΓοΐοι/; Cf. CEd. Col. 17 *^ 5 · Electr. 671. Ib. f^evpoi. gl. άρτΧ του μηχαρηρ δοίη. The verb (ΰρίσκίΐρ often im¬ plies not so much to excogitate, as to afford the means by which a thing may be done. Erfurdt gives as instances Lucian Parasit. VII. 126. cupois elirelp. Plutarch, prsec. reipubl. gerendse, p. 798. f. ζητωρ δε τταύσασθαι και deopepos μβταβολης και ησυχίας, ευρε καταθίσθαι τηρ δυραμιρ. 12 2, 3· Wunder, with great good sense, suggests that this story had most probably been set on foot by the fugitive slave, in order to ex¬ cuse the cowardice of Laius and his attendants in being worsted by a single man. How much the com¬ position of the fable is assisted by not bringing too soon to light the smgle person by whom this wholesale deed of blood had been accomplished, is very obvious. Ib. ληστάί, robbers, brigands, not unlike those perhaps whom Josephus records with such power of language in his Jewish Antiquities, and two of whom are to be recognized in Matth. XXVII. 38. Ib. ov μια ρά)μη (a sensation through the theatre, who know that it was b}· a single person’s strength that the murder had been com¬ mitted.) 123. συρ ττληθίΐ χ(ρώρ, by means of a numerous band, cf.infr. 124.657. 28 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ττώς ούν ο λ^στη^, βϊ τι μη ζύρ άργνρω €7Γ/οασσ€τ €vu€vo , €9 TOO αν τόλμην φη ; ΚΡ. δοκονντα ταυτ ην' Ααΐου S' 6Χωλότο9 ouSel 9 άρωγο9 ίν κακοΐς· βγίγνβτο, ΟΙ. κακόν Se ττοΐον βμποδων^ τυραννίδας ουτω ΤΓβοΌνσης, eipye τουτ i^eiSevat ; ΚΡ. 77 τΓΟίκιλωδος ΈφΙγζ τά ττρος ττοσΐ σκοττβΐν V Vi. μεθώντας ημάς τάφανη ττροσηγβτο, ΟΙ. άλλ’ βζ νπαρχης αύθις αντ βγω φανώ, βτταζίώς γάρ Φοΐβος, άζίως δβ συ ττρο του θανόντος τηνδ' βθβσθ' βττιστροφην* Ϊ25 130 I 24,5* (ττράσσίτο . . αν ^βη. This idiom having been largely explained by me in other publications, two or three references to examples in Sophocles will here suffice. Infr. 43 2. (Ed. Col. 271. 951. Antig. 906. Ib. ξύν άργνρω, by means of money, by a bribe. 125. eV^eVSe (ScHOL. from this city.) Dobree compares Thucyd. V. 83. νπηρχ€ be τι αυτοΊς και άκ του ’'Αργους avToOev πρασσόμ€νον. Cf. An¬ tig. 1077· {CEdipus looks intently at Creon as he utters this.) 126. δοκουντα ταυτ ην. “ Such was suspicion’s comment.” Dale. 128, 9. τυραννίδας ουτω 7 Γ€σονσης, a monarch having thus fallen. A common mode with Sophocles of putting things for persons. 130. ποικιλωδος, singing things implicated and deceitful. The allu¬ sion is to the enigmatical and ora¬ cular terms in which the sphinx- question was propounded. Cf. Stanl. ad (Ed. Prom. 662. Valck. ad Phoen. 50. nos in Equit. v. 194. &c. Ib. Σφίγξ. (Aisch. Sept. c. 7. 536 sq. 554 sq. 775 sq.) The reader is ill- prepared, I fear, to see this “ winged girl” converted into a volcanic moun¬ tain, and to find GEdipus as absolute and efficient in the world of science, as on the throne of Thebes. How far the language of Hesiod and Sophocles justify us in taking this view of the subject, will most pro¬ bably be explained on a future occa¬ sion (cf. infr. 1525.) : in the mean time the reader is left to the poetry of the tale, subject to such deduc¬ tion as may be derived from the following references—Grsevius ad Hes. Theogon. 326. Apollodor. HI. 5. 8. Pausan. IX. 26. Plin. VHI. 30. Diodor. HI. 35. IV. 69. Winckelm.^ Not. 337. Schlegel Ueber drama- tische Kunst und Litt. I. 1 79. Ib. TCI προς ποσί. Pyth. HI. lo8. TO nap ποδδς, prcEsentem conditionem. Diss. Cf. Philoct. 838. 131. τάφανη, things unknown, diffi^ cult of investigation. Elmsley com¬ pares Rhes. 482. 132. άξ νπαρχης [as it ivas ori¬ ginally )— φανώ, 1 will drag into light. (A sensation in the theatre, as CEdi¬ pus pronounces this in a determined tone.) 134. προ τον θανόντος. Gloss in A, vnep, in behalf of, Cf. sup. 10. (Ed, Col. 811. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 29 ωστ ΙνΒίκω? οψβσθβ κάμΙ σύμμαχον Ύν Τίμωρονντα τω θβω θ\ϊαμα^ V ντΓβρ γαρ ονχι των άπωτβρω φιλων^ άλλ* αύτο9 αυτόν, τουτ άποσκ^δώ μύσος. οστις yap ήν €Κ€Ϊνον δ κτανων τάχ αν καμ αν τοιαντρ χ^φΐ τιμωρβΐν θβλοί. κβίνω ττροσαρκων ούν Ιμαντον ώφβλώ, άλλ’ ώί τάχιστα, τταΐδβ^, νμ€Ϊ9 μ€ν βάθρων ιστασΘβ, τούσδ* άραντ€9 Ικτηρα^ κλάδους* 135 140 Tb. (θίσβ" επιστροφήν = επεστρί- φεσθε. So infr. 144^· — ον θεΧεις τάφον θοΰ = θάπτε. CEd. Col. 466. θον καθαρμόν των 8 ε δαιμό¬ νων = κάθαιρε τάσδε δαίμονας. 54^· εθον φόνον πατρός. ΙΙ39· 'λόγων εθον. Cf. Ell. in ν. τιθεναι. 136. τίμωρονντα. ScHOL. προσβο- ηθουντα. 137 · φί^^ν = φίλον. For similar instances, cf. infr. 366. 487. 495. 1093.1176.1184.1246.1250.1495. 138. avTOS (νπερ) αντον, SC. εμαν- τον. Matth. §.489. Ib. άποσκεδω, Attic future for άποσκεδάσω. CEd. Col. 620. διασκε- δώσιν. jdiseh.Prom. 25. σκεδα. Arist. Vesp. 229. διασκεδώ. Cf. Schneider de dialect. Trag. p. 13. Ib. μνσος. Cf. Here. F. 1155. 1219. 139. τάχ av, perhaps, easily, readily. This and other constructions will be more minutely examined in future plays. I 40. κάμ', as also κείνω and εμαντόν in the following verse, are to be pronounced with a strong emphasis. Emphatic pronouns abound so much throughout the writings of Sopho¬ cles, and give them so much force and beauty, that were it not for a wish to avoid singularity, a text, marking them by a distinct cha¬ racter, would I think long before this have been furnished. 142. πα 7 δες. Under this term is to be considered the whole band of sup¬ plicants, priests inclusive; but the paternal heart of CEdipus restricts his language as it were to the younger and more interesting por¬ tion of the band. Ib. βάθρων, the steps of the altar, where the suppliants were sitting. For some excellent remarks as to whether the genitive is governed by ΐστασθε or άραντες, see Wunder in loc. c. and GEd. Col. 571. Cf. Here. F. 715. Tro. 16. 143. ΐστασθε— άνΙστασθε. ScHOL, Cf. Philoctet. 893. αλλ’ Γστω τε καν- τός άντεχον. Ib. άραντες, having taken up. Had the supplicatory branches then been deposited on the ground, on the steps of the altar, or on the altar itself? The general language of antiquity is in favour of the latter, ^sch. Suppl. 475. κλάδονς γε tovtovs alyf/ εν άγκάλαις λαβών, | βωμονς επ (ίλλονς δαιμόνων εγχωρίων | θε'ς. Eurip. Heracl. 124. Ικεται κάθηνται παίδες οΐ 8 * 'Ηρακλεονς, j βωμόν καταστεφαντες. Andoc. de Mysteriis 15, ΐτ· άναστας Καλλίας ό 'ίππονίκον την σκενην εχων λεγει ότι ικετηρία κεΐται επί τον βωμόν. For the violet chaplets placed on the altars of the gods on a more festive occasion, see Dissen’s Pindar, p. 617· Ib. ίκτηρας κλάδονς. Aisch. Suppl. 30 IE. ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ r , άλλο? ^6 Καδμοο λαοζ^ ώδ' άθροίζβτω, ώ? παί' €μοΰ δράσοντο9· η γαρ βντνχβΐί κ « avif τω θβω φανούμ€Θ\ η π€πτωκοτ€9. ώ 7Γαί(δ€?, Ιστώμβσθα' τώνδβ γαρ γαριν ' 5^ θ' Λ» J 5- /-ν \ καί ό€υρ €ρημ€ν ων οό βξαγγΕΛΑβταί, Φοΐβθ9 δ* 6 ττύμφας^ τάσδ€ μαντείαν αμα σωτηρ ff Ikolto koll νόσου τταυστηρίο^· J45 150 21 . (Tvp τοίσδ’ ίκβτων €γχ€ψι 8 ίοις | €ρωστ€πτοίσι κΚάδοισιν. 147* λνξ^νώτατον | Ζηνα των κΐκμηκότων | ίξόμ(σθα συν κλάδοί?. 237* ^λάδο/ γε μ€ν 8 η, κατά νόμους άφικτόρων, | κ^ΐνται τταρ νμιν προς θ^οίς αγωνίοις. 328. τι φης ίκνά,σθαι των 8 ' άγωνίων θεών, | Χ^νκοστίφ^Ις Αχούσα vfobpenrovs κ\ά- 8 ονς; 500· κλάδους ph αντοΰ λ^Γπε, σημ^ίον πόνου. Cf. ./Esch. Eumen. 43· Eurip. Suppl. 113. Heracl. 5 18. 144. άλλος δό. As the monarchs of the ancient tragic stage never appeared without a suitable train of attendants, it is perhaps to one of them that this is addressed. Ib. Κάδμου λαόν (Eurip. Phoen. 124· 1254. 1481. Suppl. 339. 674. 754). The poet is here preparing the way for the entrance of his choral troop. That this did not consist, as some have imagined, of the sacerdotal portion of the suppliants on the stage, might be pretty clearly proved, were other arguments w’anting, from a corresponding passage in the An¬ tigone (156-164). Though uncir¬ cumscribed in political power, the Theban monarchs appear from that passage to have consulted the senior and more dignified members of the state on arduous occasions, con¬ voking them by a solemn sum¬ mons. Ib. άθροιζότω. On the initiatory breathing of this word, see Schneider de Dial. p. 18. 145. ώί πίΐν (μου δράσοντος. On those various modes of speech, where παν implies attempting and investi¬ gating to the last degree, consult Heindorf ad Plat. Pheedr. p. 249. Dissen, Expl. Find. p. 507. Kuster ad Ar. Equ. 753. Valck. Diatr. p. 233. Ellendt. in voc. πάς. 146. συν τω θ€ω. (A wide dif¬ ference of feeling between the spec¬ tators and CEdipus as he pronounces these words with deep reverence; they applying the word π(πτωκ 6 τ(ς to the ensuing investigation, he, no doubt, the word (ντυχ( 1 ς.) For this and cognate expressions in the deeply pious Pindar, cf. Nem. VIII. 28. Isthm. I. 6. IV. 2. 7. Olymp. X. 125, &c. Diss. Comment, p. 11 2.563. 148. ων οδ’ (ξαγγ(λλ(ται, quce ille (CEdipus sc.) ultro et quasi de suo protulit. El. Elmsley compares Eur. Heracl. 532. 1001605. Soph. Aj.1376. 149. μαντεία, prophetic response. Trach. 238. ευκταία φαίνων, ή Vo μαντείας τινός ; 150. νόσος. As implying plague or pestilence, this word again occurs infr. 217, 303. So Thucyd. II. 47. κα\ όντων αυτών (Lacediemonii sc.) ου πολλάς πω ημέρας iv τη 'Αττική η νόσος πρώτον ήρξατο Ύεν^σθαι τοις 'Αθηναίοις. In the sacred writings, this scourge of the East appears as “ the pestilence which walketh in darkness, and the sickness Avhich destroyeth at noon¬ day.” Ib. παυστηριος z=. παυστηρ, “Nam ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 31 ΧΟΡΟΣ. ώ Alos^ άδυεπβς' φάτι, r/s* ττοτβ τάς ττολνχρνσου (ττρ. ά. σωτήριος, Χυτηριος, θεΧκτηριος, alia, poetae cum genitivo rei servatse, liberatae, pulsae conjungunt.” El. 151. The Chorus, consisting of the principal men of Thebes, here enter the orchestra, and chaunt their entrance-song. Anxious inquiries respecting the oracular response which they know to have arrived from Delphi, though its contents are yet a secret to them, appeals to certain divinities (of whom more hereafter), touching pictures of the scourge under which the city is suf¬ fering, a prayer that the god in whom this pestilence is personified may he driven from the country, or be crushed under the thunderbolts of Zeus, together with a fresh appeal ^ to protecting or cathartic deities, form the subject of this noble but somewhat difficult ode. Ib. ω Αιος advenh φάτι. In ex¬ plaining these words, it will be more convenient to reverse the order in which they occur, φάτις, an ora¬ cular response. Cf. infr. 310. 323. 1440. yEsch. Ag. 1103. από δε θ€σ- φάτων τις άγαθα φάτις | βροτοίς στελ- λεται. More frequent in Euripides, Phcen. 23. γνούς τάμπλάκημα, του Oeov τε την φάτιν. Suppl. 844· 'η'ίκράν Φοί¬ βον φάτιν. Ib. άδυεπε?. As the Chorus did not yet know the nature of the response come from the Delphic shrine, this epithet perhaps refers to the outward form, in which those responses were usually clothed, viz. the hexameter verse (Pausan. Phoc. c. 5.) into which, or its cognate forms, the choral strain seems by a sort of sympathy to flow. Horn. h. eh '2€\ηνην : Μονσαι, [ ^δυεπε?? κονραι Κροι/ιδεω Αιος, ιστορεί ωδ^ί. Hes. Theog. 965* 1 02 1 . τ^δυεπειαι | Μοίσαι Όλνρπιάδεί, κονραι Διόί αίγιόχοιο. For Pindaric use of the word, see 01. X. 113. Nem. I. 4. VII. 30. For some grammatical niceties con¬ nected with the word, cf. Herm. and Ellendt, and Ebner in Sem. Phil, p. 72. ά^υeπης WuND. Ib. Διο'ί. But why is this φάτις, though confessedly coming from the shrine of Delphi, ascribed to Zeus, and even subsequently (v. 187.) termed his “ golden daughter” ? It must be remembered that in all pro¬ phetic intercourse with mankind, Apollo acted but a delegated part, the primal agency lying with his father, the king of heaven. It is the latter who sends the omen-bird and other signals by which Phoebus and other Igods become possessed of mantic power (H. h. Merc. 213. h. Cer. 46.); those signals being to the right if propitious (II. II. 353), to the left, if otherwise. (Od. XX. 242.) Hence the first declaration of the Homeric Apollo (h. Apoll. 131.)— after praying for a haiq) and crooked bow—is to the effect, that in a pro- • Sickler considering tlie ancient gods themselves as little more than cosmic powers, oracularly declaring the Λνϋΐ of Zeus, and the world itself {κόσμος) to be little more than a Dpi? (Kesem) or prediction of the same god, observes, ‘^Sic sind nur Orakel oder Ver- kiinder seines Willens und seiner Macht in seiner Weitordnung. Sie sind nur Theoi, Semit. Theuteh, d. i. Kosmische Kriifte, die seine Macht verklinden. Vergl. Herod. II .6. 52. denii das All, Kosmos, ist nur ein Kesem, d. i. ein Orakel oder eine Vcrkundigimg Gottes (Cadmus, p. 19.).” Looking to the boundless universe, and to the small space which we occupy in it, there may be more in all this than our limited faculties are at present capable of fathoming. 32 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΥΙυθωνος άγλαας ίβας Οηβα^ ; βκτβταμαι φοββραι^ φρει/α, SeifxaTL ττάΧΧων, ΙηΪ€ ΑάΧιβ ΥΙαίάρ, phetical capacity he will declare to men the true counsels of Zeus, (χρησω τ’ άνθρωπυισι Αώς νημ€ρτ€α βουλήν.) This will suffice to explain the ad¬ missions made by the god himself, or bv others for him, in Greek dra- ·· _ *' matic poetry. .dEsch. Eumen. ^86. ούττώποτ βίπον μαντικόΐσιν iv θρόνοις, | ούκ av8p6s, ου -γυναικος, ού π6λ€ως Trepi, I δ μη ’xeXcuore Zeus 'Ολυμπίων πατήρ, Ib. 19. Aios προφήτης δ’ €στ\ Αθλιας πατρός. GEd. C 0 I, 623. et Zeus eVi Zeus, χω Αώς Φοίβος (ταφης. 793· (ταφ€στ€ρων κλυω Φοίβου τε | καυτόν Ζηνος^ ος κείνου πατήρ. Hence Tire- sias, who in the present drama is put nearly on a level with Phoebus himself for prophetic powers (infr. 284, 5), appears in the Pindaric writings, as the Αώς νφίστου προ- φατης €^οχος, ορθόμαντις Teφeσ/αs. (Nem. I. 9Ο') That Apollo also, in those writings, derives his powers solely fromZeus, see Olymp. VIII. 54 sq. Cf. infr, 498. See also the noble ode (infr. 897 sq.) where the three great prophetic seats, Delphi, Abse, and Olympia, are brought together. As this subject will again come under discussion in the poet’s “Trachiniae,” further remarks may here be spared. Ib. πολύχρυσον. The epithet is equally correct, whether applied to the costly presents made to the Delphic shrine by grateful votaries, or to the rich treasuries deposited there by nations or individuals for purposes of security. The reader who wishes to make himself mas¬ ter of this subject from ancient authorities, may consult Pausanias. (Phocid. cc. 9-32.): in a more modem form, it will be found in \"an Dale de Oraculis, in the notes appended to Thudichum’s German translation of the CEdipus, and-an elegant little Italian work, “ L’Ora- colo di Delfo,” by Count Mengotti. See more particularly pp. τ y. 45, 46. 93. For Pindaric applications of the word, whether in a literal or metaphorical sense, see Pyth. IV. 95.VI. 8. Fragm. Select. (Diss. edit.) 136. 139. As an epithet of towns and persons, it occurs both in Homer and Hesiod. 132. Ιίνθων, ωνος, another form for Ώνθω, οΰς. (infr. 603.) II. II. 519. Τΐυθωνά re πβτρψσσαν. Η. h. Merc. 178. elpt yap et? Πυ^ώυα. Pindar. Pyth. XI. 13· οφρα Oepiv tepav Πυθώνά re και ορθο^ίκαν | yas ομφαλον κίλαΒη- σετ’. See also Olymp. II. 88. VI. 6i. XII. 26. Pyth. IV. 5. VII. r i. Nem. IX. ir.X. 47, Pyth. XII. TO. Sup¬ ply the prep. από. Schol. 153. ίκτίταμαι. perfect, pass, of e’KreiVeiu. The primary meaning of this word as applied to stretching out the dead, leads easily to the metonymic sense in which it is here employed. My trembling mind is on the stretch. Solger, who observes most of the metrical forms of the original, translates not amiss ;—Von Zagen erstarr’ ich im Innersten, schrechen- geschiittelt. See further Herm. and Ell. and Bernhardy’s Wis- sensch. Syntax, p. 428. Ib. φοβίραν Schol. π^ρίφοβον. Ib. πάλλων. Erfurdt refers for similar passive significations to Eu- rip. Electr. 435.477. Pheeniss. 1133. {κρυτΓΓίΐν), Soph. Aj. 627. (κζύθίΐν). See also Porson ad Eur. Or. 316. 154· Δόλιε Παιόυ. These words have occasioned no small trouble to the commentators on So- .(y OIAinOTglJDfp4(1§^^ a/x0t σοί αζ6μ^νθ9<) τί μοί η veov, Q Ο όο Τ 155 phocles. Our own view of the sub¬ ject will be assisted by taking the words, as on a former occasion, in their reverse order. Ib. Παιάν. It has been seen in a former note that the pcean, as a hymn, was a grave and solemn strain addressed to Apollo and Artemis as saving and healing powers. We do not therefore 1 think go wrong, when, as a person, we translate gene¬ rally— healer of ills. So Orph. h. 34. %\θ€, μάκαρ Ilaiav ravpoKTOve, Φοϊβξ Ανκωρζΰ. In h. 8. Helios, the sun- god, is addressed as φ^ρίσβι^, κάρ- TTipe, Haiav. Nor was this title ap¬ parently confined to Apollo and Artemis. Pausanias, speaking of an altar in the once Boeotian Oropus (I. 34. 3), mentions an Athene Pseonia, as well as an Apollo Paeon, (’Απόλλωνος Παιωζ/ο?, ...και * Αθήνας ΤΙαιωνίας,) and with whom the Theban Athene claimed close sisterhood, we shall presently have to discuss, (infr. 160). It may be added that Creuzer (Symb. II. 276.) speaking of the Carthaginian Esmun or Asklepios, observes, ‘here, as among the Phoenicians, he was probably termed the health-god Pceon, and healing powers ascribed to him.’ (Metre: dactylic with anacrusis.) Ib. Δάλί6 (cf. Aj. 704.) at Delos born. The force of this word will be better understood, when the epi¬ thet Lycius, as applied to Apollo, and the close connexion between Lycia and Delos, as seats of sun- worship, come to be explained, (infr. 203.) For general references to this island in conjunction with Apollo, the reader may consult the Homeric h. to Apollo. Od. VI. 162. Herodot. I. 64. Thucyd. HI. 104. Callimach. in Delon. Dissen’s Com¬ ment. in Pind. pp. 219, 524, 5. Ib. Ιηΰ. I have had occasion in another work to remark, how often the Greeks and other eastern na¬ tions expressed their feelings by exclamations; the same exclama¬ tion being often expressive of opposite feelings (cf. infr. 174.) according to the tone of voice thrown into it. Had the Pseanic and Dithyrambic hymns of anti¬ quity reached us, we should per¬ haps have found the exclamation of Ιη, Ιη, as much prevailing in the for¬ mer, as cvol and evav in the latter (cf. infr. 211.) Hence the Scholiast, or whoever it is that Wunder quotes, for he gives no name: iXeyero κα\ 6 * Απόλλων Ιηίος, ως υπο τοιοντον μίλονς υμνούμενος, ώσπερ ενϊος ό Αιόννσος’ κα\ επ\ τον παιάνος το αντο τούτο συμ¬ βαίνει. cf. infr. 1096. Ιηϊε Φοίβε. (Η. h. Apoll. 120. ή'ϊε Φοίβε, ηηι. Ιηπαιηονι. ^ΟΟ. Ιηπαιηον άείόειν.)^Ει8θ\\. Ag. 144· δε καλώ ΐίαιανα. (If the above views are correct, it is obvious that we can only translate, either by naturalizing the original word, and saying leeian, or else using a long paraphrase, healer of ills, at Delos born, and invoked in our solemn songs by the exclamation ιη, ιη.) 155. αζεσθαι, an Homeric word, implying the reverential feeling entertained for gods, for parents, and for superiors in age. II. I. 21. άζόμενοι. ..' Απόλλωνα. Od.XVII. 40 I. μητ ουν μητερ εμην αζεν τόγε. II. XIV. 26,1. Hes. Th. 5 3 2· Goettl. in loc.) lb. άμφ'ι, propter. Cf Pind.Ol.VIH. 114. IX. 20. Pyth. VHI. 48 &c. ΐϊΐ See further on the subject of an Apollo Paean, and an Athene Paeonia, Orph. h. 32. Creuz. II. 391-8. 691. 737, 8, 9. 740, 1,2. and Thudichum’s notes to (Ed. T. I. 233. D 34 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΪ:,., . - η ττΐριτίλλομ^νακ Spots πάλιν e^avvcreis xpios. ehre μοι, ώ χρνσβα^ τβκνον Έλττ/δο?, αμβροτβ Φάμα. Ib. η V€OV. ScHOL. η ν^ωστί. 156. 7Γ€ριΤ6ΧΚομ€ναις ωραΐ9 revolu¬ tion of time. SckOL. τί μοι η νυν ή μ(τα χρόνον avvaeis ; II. II. 551. TJ-fpi- τίΚΧομίνων Ενιαυτών. Od. XI. 294· 1 ^· Apoll. 35°* TrepireWopevov ereos. Aristoph. Αν. 696. ncpLreXKopevais ωραΐί. Find. Ol. IV. 4. ωραι...€λισ- σόμ^ναι. Isthm. III. 29· Goettl. ad Hes. Theog. 184. nepireXXopevos iviavTos est annus vertens, nepinXopevos vero annus inversus. Ib. e^avvaeis. ScHOL. eWpa^eis. 158. Dale translates the verse, (and in that translation is closely fol¬ lowed by the German Solger,) ‘ Say, child of Hope, imperishable Fame!’ What ideas the translators attached to this it would be difficult to say ; that if does not agree with the con¬ text is pretty clear. The word Έλπ'ίί in the Greek language signi¬ fies as much fear as hopCy (cf. infr. 486. 771. and Goettling ad Hes. Op. V. 94.) and that it is to be un¬ derstood of this mixed feeling on the present occasion, is past a doubt. For what is Φάμα here ? Surely nothing more than the φάης or oracular reψonse, thrown by a bold image (of which more presently) into a personified form. In a pre¬ ceding verse (151), the φάτις had been questioned, as to what form she came in,—favourable or unfavour¬ able,— (the Chorus not having been in the orchestra, while the conver¬ sation took place between Creon and QSdipus,) and no answer having been returned, the poet after the usual poetical fashion, repeats the question, and still remaining without a reply, he troubles himself no further with so close a personage, but proceeds to the business of his Ode. Our best resource in this as in so many other passages of Grecian literature where we want equivalent terms, is to translate by the words themselves, and allow to Elpis and Pheme as much of divinity as to the Athene and Artemis, whom we shall pre¬ sently have to discuss. As to the epithet ‘ golden,’ it is little better than a poetical expletive, being ap¬ plied to all deities and every thing connected with them. If these in¬ terpretations are correct, the Scho¬ liast and Dindorf are not quite so, when they explain the text by saying “ quia sperantes oracula con- sulant.” It is mixed feelings of hope and fear, which induce men to pry into futurity, and hence the affiliation in the present instance. Ib. Φάμα. That Sophocles abounds more in these abstract divinities than either of his two great contem¬ poraries, is very certain: whence did he derive the practice ? I answer without hesitation, from that great Theban poet, to whom we so conti¬ nually resort for illustrations of him. What is Day in that poet ? the child of Helios. ( 01 . II. 56). Who is He¬ lios himself ? the father of sun-beams ( 01 . VII. 129). Who is Aggelia (news or a message) ? the daughter of Hermes (Ol. VIII. 107.). Showers, the children of Clouds ( 01 . X. 3.); Songs, the daughters of the Muses (Nem. IV. 5.); Insolence, the mother of Satiety (Ol. XHI. 13); Pretext, the daughter of Epimetheus (Pyth. V. 36), and the first Down upon the cheek, (Nem.V.io.)—but we should never have done, if we went into this last case of maternity, and many others that might be added. But was Pindar himself the originator of this style of poetry, or did he follow in the ΟΙΔΤΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 35 π ρωτά σβ κ€κλ6μ6Ρ09, θνγατβρ Αώ^, άμβροτ ' Κβάνα^ άντ. ά. wake of poetical predecessors ? Let the reader compare 01 .XIII. 13. and Herodot. T. IV. p. 996. (Gaisf. ed.) and his inference perhaps will be, that the Theban Pindar only followed the Theban Bacis, who perhaps wrote in this manner, just as temple-priests and oracular songsters had written for ages be¬ fore him. 159. κ€κλυμ€νος. We must not look too closely at a little lapse on the part of so profound a gramma¬ rian as Matthiae, who by referring this participle to eVreVa/xat §. 312. 5 . 556. 2.) destroys all the force and sublimity of the passage. The con¬ struction (πρώτα σε Κ€κ\όμζνος—-τρισ-> σοΙ άΧζξίμοροί προφάνητ€ μοί, i. e. pri- mam te appellans—rogo vos ut —) has been illustrated by Erfurdt from a passage in Plato (6 Legg. 769,0.) θνητός ών — σμικρόν τινα χρόνον αυτω πόνος παραμζνύ πάμποΧνς. cf. Ebner Sem. Phil. p. 73. Ib. 'Αθήνα, (cf.^schyl. S. c. T. 12. Eur. Phcen. 1387.) Before investi¬ gating the various divinities, who come under notice in the following ode, one or two preliminary ob¬ servations will not be found ir¬ relevant. In all appeals of the ancients for divine assistance, two things seem necessary ; first that the deities addressed should have immediate reference to the pur¬ pose for which they are invoked; and secondly, that those deities are as much as possible to be viewed under local and not under general attributes. Under what particular circumstances, then, doesthe Theban, for we are not dealing with the Attic Athene, here come before us } The Boeotian land is sufiering under the most terrible of eastern scourges— the atmosphere is loaded with poi¬ sonous vapours—beneath a lurid sun and a malignant moon plants droop, the cattle perish, and children die before they come to the birth. What is wanted in return } Clearly a purer air—bright solar beams in¬ stead of the influences of fiery and malignant planets—a moon, not hid in sable clouds, but riding in peer¬ less majesty, “ apparent queen of heaven”—health-gods and health- goddesses, and if among the latter an Ilithya, repairing by new births the many which have failed, so much the better. Does the Boeotian Athene answer to one or more of these demands ? Let us examine. When in a former note (v. 20), we first made acquaintance with this god¬ dess under her other name of Pallas, we found her closely connected by the common name of Tritonia with the Pallas of Libva. What was the character of the goddess there ? The writer, who has given most attention to these matters, having from a variety of ingenious ob¬ servations seen reason to conclude, that that singular tribe of women known to us by the name of Ama¬ zons, were nothing more than a race of women devoted to abstinence and moon-worship (Creuz. Symb. II. 171 -6.), when he arrives at Libya in the course of his profound researches, finds the young females of that country so closely resembling the Amazons in their habits (II. 642 sq.), that could we be secure of the author’s first premises, we should at once feel justified in asserting moon-worship to have been the peculiar rite of the Libyan (II. 261. 2.) and consequently of the Boeotian Pallas. In the pre¬ sent instance, however, we prefer to consider her as a goddess of D 2 3G ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ γαιάοχόν τ άδβλφβαί' light generally and of a purer aether. And in this instance, from whatever quarter we bring her, whether we look to pure Boeotian myths, or those which connect Attic and Boeotian legends on the subject, whether we turn to fable, allegory or the fine arts, our difficulty, cramped as we are for room, lies rather in the embarrassment of wealth than of poverty. Do we bring our Athene to Thebes by the joint instrumentality of Egypt and Phoenicia? She is then that Neith, or parent of pure solar light, on whose temple was written the well-known inscription, “ that which is and will be and has been, that am I; my veil no one has uncovered, and the fruit which I bore has be¬ come the Sun.” (Ib. 672). On this birth of a Sun by Athene to Hephsestus, the ancient myths con¬ tinually dilate ; and hence perhaps the almost filial affection shewn to her by Helios in the writings of the Theban Pindar. ( 01 . VII.) Nay, the legends went still further, repre¬ senting her not only as the mother of the sun, but as the mother of the sun, moon and stars personified (Symb. II. 672. 709) ; but with this difference, that while they are changeable and inconstant, she re¬ mains ever one and the same. But if thus substantially a goddess of light, she was also the goddess of a purer atmosphere. Without mul¬ tiplying instances of this or of our first position, except by re¬ ferences (Creuz. II. 407. 644, 5. 671-5. 680. 712 sq. 722. 724 sq. 731-3· 743-4· 759· 761-3.788, 9.) we confine ourselves to one, but that one sufficients conclusive. In an- a/ cient philosophy, and not unfre- (juently in ancient poetry, Zeus and ./Ether are one and the same : what 160 then must that allegorical being, who sprang from the head of Zeus, have been in physical or symbolical meaning, but aether in its purest and most purifying state ? and who consequently more fitted than she for invocation, when .wasteful forth Walk’d the dire power of pestilential disease. . . . when the wide air was full of fate; And struck by turns, in solitary pangs Men feU unblest, untended, and un¬ mark’d? Thomson. We have said so much on Athene as a goddess of light, that we cannot enter on the Athene Paeonia, or god¬ dess of health, except by the re¬ ferences given in a former page (33. foot-note). 160. γαιάοχον ScHOL. πο\ιονχορ. In all other Greek poetry that I am aware of, Hesiod (Theog. 15.), Homer (passim), Pindar (Ol. 1 .40.), .^schyl. (S. c. T. 299), &c. this epithet is applied to that Neptune, who .besides the sway Of every salt flood, and each ebbing stream. Took in by lot ’twixt high and nether Jove Imperial rule of all the sea-girt isles. Why it is here transferred to Artemis, and in a sense so widely different from its usual one, the commentators have never apparently asked ; but like Ellendt and Wunder, content themselves with translating the Scholiast, and representing her as the Tutatrix Thebarum: and why so ? because, say they, “ the Ar¬ temis Eucleia had a temple in the ΟΙ^ΐηΟΧΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ.. 37 ’Άρτβμιρ^ a KvdXoevT αγοράς· θρόνοι/ evKXea θάσσ^ι, circular agora at Thebes.” This is undoubtedly true; but as other deities had temples in the same place (Pans. XL 17, 2.), it does not seem sufficiently to explain why an Artemis should be empha¬ tically styled the “ Tutatrix” of Thebes. The fact itself we are far from denying; on the con¬ trary, we think nothing more pro¬ bable from the interpretations which Creuzer will presently enable us to set upon the goddess,» than that the Scholiast was substantially cor¬ rect in asserting Artemis to be a tutelary goddess of Thebes. Our pre¬ sent difficulty, however, lies with the epithet attached to her name, and how to get out of that difficulty, we know not, except by one way, and that but an indifibrent one. That in a religious system, if such it may be called, where nothing systematic prevailed, that in such a system re¬ ligious myths should be continually crossing, recrossing and inter¬ changing with each other, till they not only puzzle us, but must have puzzled the ancients themselves, seems a reasonable conclusion; is it then unlikely, that the poet has here applied to Artemis as a moon- goddess (and that such she was will presently appear) an epithet more properly belonging to the moon in her character of Hecate ^ ? That such an epithet might belong to the latter goddess in her own proper Phoe¬ nician vocabulary, seems clear from Sickler, who calls her from that language much in a general sense, what the present text of Sophocles does in a contracted one, “ die grosse Vereinte, die AUes umfasst" (p. 64). But was Hecate herself held in high repute at Thebes ? Of that there cannot be a shadow of doubt, if we look to the peculiarly high and laudatory terms in which the Hesiodean Theogony speaks of her (410 sq.) ; for though Soetbeer, in his recent attempt to restore the Theogony to the state in which he supposes it to have originally left its writer’s hands, has expunged, I ob¬ serve, this Hecatsean hymn from the Theogony, there can be little doubt of its being a true Hesiodean fragment, even if the hand of some rifacci- me?zio-artist, like Onomacritus, has been busy with it. (cf. Goettl. Hes. p. 41.) This epithet therefore seems to me another instance in which Sophocles uses a term, which would have been better understood at Thebes than at Athens, and by doing which he fell into so much displea¬ sure with his auditors. Ib. αδβλφβάι/ (cf. CEd. Col. 534. Ί056.) If my learned predecessor Wunder dealt but briefly with the preceding word, he has dealt more briefly with the present, by passing it over altogether. Did he then imagine that common paternity from Zeus would account for the intro¬ duction of this word into an ode so significant as the present } Surely something more is meant. When the consanguinity of Artemis is men¬ tioned in ancient poetry, it is uni¬ formly, I believe, in reference to her brother Apollo; why then is an excep¬ tion here made in favour of Athene } Before that question is answered, we must proceed to an examination n It is observable that in Hesiod’s hymn to Hecate, she is joined with Poseidon as an object of common prayer (441. ^ΰχονται δ' Έκάτρ καΐ ίρικτνττφ 'YLvvo(Tvyalcp\ another epithet than yaiTjaxos being selected for the sea-god. See further on the subject of this goildess in connexion with Artemis, Cr. II. 124,5, 7 · I 39 · ' 9 ^· P^rkh. Heb. Lex. P· 347 · ss ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κα\ Φοίβον βκαβόλον, Ιω of the word Artemis itself; but as our pages are at present somewhat crowded, and practical scholars may- think they have had enough of moon¬ shine already, that examination must be deferred to a future period, cf. infr. 207. 161. a kvkKocvt αγοράς θρόνον fv- κΚία θάσσ€ΐ—ά evKXea θρόνον iv κν~ κΚοίσσρ αγορά θάσσα. WuND. So Philoct. 159· όράς τόνδ’ αμψίθνρον | 7Γ€τρίνης κοίτης, (where πέτρινης, which properly belongs to οίκον, is joined to κοίτης.) Trach. 817. Ib. κνκΧ 0 €ντα orbicular, so called from the form of the agora, where the Theban Artemis was worshipped. Had this form any reference to the moon in its fulness ? Such a suppo¬ sition tends to favour the idea of a predominance of moon-worship at Thebes, a worship which for many reasons we have seen was likely to be predominant there. Ib. αγοράς. It is observable that in the Hesiodean hymn to Hecate, the poet among her other qualities says, eV r’- άγορη λαοίσι μ^ταπρίπ^ι ον κ (θίΚησιν. Theogon. 43 ®· Ib. θρόνον. Ellendt observes, that this word, when signifying a seat, is found in both numbers; as applied to a royal throne, it is found only in the plural. “ Illud : ^Aprepiv a kvkX. άγ. θρόνον— €VK. θάσσ^ι, in- sedit, velut cSpa et (δος de templis creberrime leguntur.” Id. Ib. evKXea. Pausan. Bceot. c. 17. Πλησίον de ’Αρτίμιδος ναός eariv Eu- κλβίας (i. e. Gloriosse. Schubart and Walz.) That Sophocles in using this epithet had the above goddess in his eye, there can be little doubt. As to the metre: Dissen, commenting on Pind. Dithyr. p. 616. observes, that evKXea often occurs in epic and lyric poetry for evid^ea (“ significans omnino prseclaram,”) ut Soph. CEd. R. 161. See also Nem. VI. 76. Ib. θρόνον θάσσα. Cf. Sup. 2. 162. Φοίβον. If Apollo is here in¬ voked solely as a sun-god, which the epithet following would rather imply, then we are bound to leave him in possession of all those glo¬ rious adjuncts with which Athenian imagination clothed him as such ; but if he is additionallv invoked as a healing god, as I think he is (sup. 154), we then seem entitled to step in w’ith an Esmun-Asclepios, or health¬ bringing sun, (Cr.II. 275, 6. 313. 391-2-4. 402. 736, 7.) deriving the latter godfrom that land of Phoenicia, to which we have been so conti¬ nually looking for illustrations of the present dramatic o divinities. Whether this is done direct, or whether landing our sun and health- o Pausanias (Achaic. e. 23. 7.) after some reference to a τόμίνος and statues of Hygeia and Asclepios at ^Egium, observes in his naive manner, “ At this temple I had a dispute with a man of Sidon, who asserted that the Phoenicians were better instnicted in divinity and other matters than the Greeks—adding as a proof that the Phoenicians make Ascle¬ pios son of Apollo, but do not, like the Greeks, give him a mortal woman for a mother, and why ? because Asclepios, said he, as the Phoenicians know, is nothing but that tempe¬ rature of the air, which is conducive to health both in men and animals. With regard to Apollo, who is also the sun, he is very properly termed the father of Asclepios, because in directing his course according to the seasons, he imparts salubrity to the air. All this I admitted to be correct, but asserted that the Greeks held this opinion not less than the Phoenicians, and the proof Λvhich I gave was that in Titane, (which is a town of Sicyon,) one and the same statue represents Asclepios and Hygeia. As to the sun’s course being the cause of earthly health, that, I observed, even boys knew.” ΟΙΔΙΠΟΤΣ ITPANNOE.i, ^ τρισσ^άλΕ^ίμόροί ττροφάνητβ μοι, €L TWTe Kca irporepas aVas* νπβρορι/υμβνα^ ttoXu ηνύσατ €κτοπίαν φ?)^6γα ττηματο^, eXOere καΐ νυν, ώ ττόποι, άνάριθμα γαρ φβρω <^τρ· 0· 167 ττηματα' νοσβΐ de μοί πρόττας στόλοι, ούδ" evL φρον- 39 1^5 ,/Ο [,τ/δο? €γχο5^ god previously with his seven Cabiric brethren on the isle of Samothrace (Cr. II. 312. 317. 350. 364), we then through the Demeter Cabiria (Paus. Boeot. c. 25.) esta¬ blish a constant intercourse and chain of legends on solar and pla¬ netary worship between the two countries, (Cr. II. 20. 276. 285. 294· 329· 330· 347·) is imma¬ terial. An Esmun-Asclepios once in Thebes, we assert with renewed force that the Ismenian Apollo of that place (sup. 21.) was nothing but the Esmunian sun-god, settled it may be first in Samothrace, but originally derived from Phoenicia. For a probable derivation of the word Φοίβος in that language, see Sickler’s Cadmus (p. 33.) and on the subject of Esmun generally see his “ Hieroglyphen im Mythus der j^sculapius.” Ib. €κάβολον. Whatever ideas the common people and later poets might attach to this word and to its cognate forms (Horn. h. Apollo passim, Orph. h. 34.), Creuzer (II. 140-1.) and Boeckh (Explic. ad Pind. Pyth. V. p. 293.) seem to be correct in asserting that in the earlier temple-hymns and philo¬ sophic poetry, no other idea was attached to them, but that of re¬ ference to sun or moon-beams, and the arrowy darts of light. 164. άΚβξίμοροι, warders off of ill. Cf. Reisig. in Enarr. p. 181. Dissen Comment, in Pind. p. 635. 165. rrpoTepas ατας, (i. e. the Sphinx.) Ib. νπίρορνυμίνας (cf. Zehlich in Reisig’s Enarr. CEd. Col. p. 181.) impending over. Ib. πολβί. Kayser (Act. Sem. p. 73. note), after admitting the pro¬ priety of contracting vnep and oppv.. μ€νας into one word, adds, “ sed TToXft non ab illo verbo regi con- tendo ; pendet ab ηννσατξ (κτοπίαν φλόγα ττηματος.” 1 66. ηνύσατ ΐκτοπίαν. Syll. ScHOL. ζΤΤθΐησατ€ ζκτζτοττισμύνον, του- τύστι ζ^ζτοττίσατΐ, vnepopiov ^ποίησατβ. Ib. φλόγα πηματος. Schol. nepi- φραστίκως την πημονην την biairvpov. a baleful fire i. e. a most violent evil. SoLG. die Flamme der Noth. Thud. die Glut des Verderbens. For con¬ struction, cf. infr. 833. κηλΊδα συμ¬ φοράς — a disgraceful calamity. 1313. σκότον νίφος, dark cloud. So Trach. 1199. γόου δάκρυ. Phil. 1263. θόρυβος βοής. Pind. Isthm. VI. 39. χάλαζαν αίματος i. e. χαλαζά^ντα φόνον. ι 6 η . ώ ποτΓοί. cf. Trach. 832. Whe¬ ther the latter word is to be used as an adverb of exclamation, or trans¬ lated with Lycophron (943) gods, see Musgrave, Passow and Ellendt in voc. 170. πρόπας στόλος, the whole people, Pind. Pyth. VIII. 140. όλ(υθύρω στόλω. (cf. Dissen Com¬ ment. 299. 347- 379·) Ib. evi φροντίδος 6γ;!^οί, (gl. ουδ eVeari μηχανης, όπινοίας δύναμις.) I understand generally : nor does D 4 40 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ 'α ( ώ τΐ9 άλβζβται. οΰτ€ γαρ ίκγον κΧυτας γΟονος ανζ^ται οντβ τόκοισιν Ιηΐων καμάτων άνβχονσί γυναΐκβς' άλλον δ’ άν άλλω ττροσίδοί^^ άπβρ βΰτττβρον ορνιν^ κρβΐσσον άμαιμακβτου πνρο9 ορμ^νον anxious reflexion (φροντίςν) furnish any weapon, by which to ward off,” &c. The expression seems to have grown out of the poet’s Pindaric reading, and the frequent meta¬ phorical use of the word βίΚος (cf. Dissen’s Comment, p. 20) by the latter. For the metre of the verse, compare Herm. and Wunder. Sol- ger translates : Kein Speer cler Er- flndung. Thudichum: Keine Wehr eines Gedankens. 171. ake^erai. Tlie Tragedians, says Ellendt, use άλ^ξομαι as a de¬ ponent verb. “ Neque est cur dXe- ξομαι futurum esse credamus.” Find. 01 . XIII. 9. aXe^eiu νβριν. 172. αϋξ€ται grow. Cf. Find. 01 . Vn. Ill Fgmm. Sel. ap. Diss. p. 243. Comment, p.655. κΧντας as an epithet belongs to poetical expletives; like the word/iiir in our own poetic vocabularv. Huschk ad Tibull. 2, 5, 91. compares generally Herodot. III. 68. Aristoph. Pac. 1320. iEschyl. Eum. 905. I 73 ~ 4 · τόκοισιρ K. T. €. ScHOL. ai re yvvaiKes των καμάτων ev Tois TOKois ovK άνίχουσιν, τουτ^στιν, ου 7 re- piyivovrai των πόνων. Herm. and Jacobs ad Philostr. p. 277. prefer “ are not liberated hij childbirth^ i. e. remain barreUy cf. El. in voc. άν€χ€ΐν. Ib. Ιηΐων, (gl. θρηνητικών) καμάτων. ScHOL. των μ€Τ fvx^s γ€νομίνων. If the ίη, Ιη, of the pceanic hymn was a joyous, or at all events a solemn in¬ vocation, it is obvious that the ex¬ clamation excited by pains of child¬ birth, under any, but at all events, under such circumstances as we are at present contemplating, would be of a very different description. Cf. Eurip. adPhcen. 1050-1051. El. I3ii. 175. aXXov ^Χω i. q. aXXov in* αΚΧω, alium super alium. cf. Jacobs ad Anth. Pal. III. 277. Erfurdt compares Eurip. Troad. 1323. αλλω δ’ άΧΧον φρονδόν. See also Find. Ol. X. 13. Ib. anep cvnrcpov opvtv. Musgrave compares Eurip. Hippol. 840. opvis yap cos ns ex χ€ρων άφαντος ei | πηδημ* es '^Αιδον κραιπνόν όρμησασά μοι. 176. κρ€ΐσσον άμαιμακότου πυράς. The Scholiast offers two explana¬ tions of this expression, i st, as a pro¬ verbial expression, implying celerity and intensity ; 2nd, as implying that the dead bodies came in too great numbers to be consumed by the funeral pyres. The former inter¬ pretation is adopted by Musgrave, Wunder and most of the commen¬ tators, but the latter seems the more dignified and more consonant with facts. Cf. Thucyd. II. 53. Lucret. VI. 1276. sq. Ib. άμαιμάκ€τος, frequently used as an epithet of fire. Hes. Theog. 319. cf. 363-6. metaph. Find. P. III. 57. p The application of the words ψροντϊς and μΐριμνα in this sense was fully explained in our “ Clouds.” It is observable that a similar sense attaches to these and cognate words in the Sacred Writings. Matth. VI. 25 sq. Epist. ad Tit. III. 8. ..j^^OIAinOTE ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 41 άκταν προ9 ίσττ^ρου Oeov' 177· «κτάι/. Find. Pyth. XI. 31 · Άχίροντος άκταν παρ' (ϋσκιον. 175—7· reader wishes to see the compressed description of Sophocles expanded into a fuller one, he will find it in Boccaccio, when describing the plague of Florence; the great prose-writer’s concluding turn being not altogether unlike that of the Attic poet. Oh quanti valorosi uomini, quante beUe donne, quanti leggiadri giovani...la mattina desi- narono co’ loro parent! compagni ed amici, che poi la sera vegnente ap- presso nell’ altro mondo cenarono con li loro passati! Ib. The metre in the above strophe requires little explanation, lambics and Dactylics preceded by anacrusis, or an lambic dipod. com¬ plete or cat. are the prevalent ones. In Wunder v. 170. comprises two verses—an lambic dim. and an ana¬ paestic verse. 178. ίσπ^ρου 6 eov. That by this “ evening or western god,” was meant the Infernal Pluto, there can be no doubt; but whence so singu¬ lar an expression ? Musgrave and Wunder content themselves with observing, that it is no where to be found but in this passage of Sopho¬ cles ; but how came it there ? I know of no means of accounting for it, but by referring to those sources to which we have so frequently ap¬ plied for explanations of this play, and to which we must now again betake ourselves. How far the Mosaic accounts of the creation were framed to meet Phoenician and other adjoining philosophies,—how far again those philosophies subse¬ quently adapted themselves to the biblical accounts, are questions now beyond our reach ; but that many strong points of resemblance are found between the two (cf. infr. 661), none but the ignorant or pre¬ judiced can venture to affirm. Let us compare then the accounts given in the Sacred Records with Phoe¬ nician philosophy as explained by Hesiod, and see what light the two wiU throw upon the present ques¬ tion. Omitting all previous matter in the first, we come at once on that term, which our own language, pow¬ erful and significant as it is in many respects, is obliged to express by the word darkness; that word being in the original, where every term is in fact a philosophic idea or picture, not the non-entity of darkness, but the celestial fluid in a stagnate, in¬ active state. (Parkhurst in voc. 1'©Γτ. ) Having called this inactive into an active, and flowing prin¬ ciple, (and which being found fit for the purpose for which it was in¬ tended, is called good,) the Deity is represented as making a distinc¬ tion between their natures, calling the one Day and the other Night, (each of these two latter words bear¬ ing important significations in the original language, which we do not here stop to explain.) The sacred historian then sums up his statement in language, all of more or less im¬ portance in the consideration of the present chorus, “ there was evening (Ereh), there was morning—one day,” (q/om Hechad.) Let us now q In what way the Hesiodean divinity 'Ημΐρα, and the corresponding Greek Avords ^μαρ, άμαρ grew out of the Semitic words lom-or, Em-or, Hama-or (the terminating or signifying light,) the reader may consult Sickler (p. 28). A more important question for consideration is, hoAV far the Grecian myths of Hecate, who so frequently combines in herself the opposite ideas of light and darkness, derived her name from the Hebrew Hechad, which Ave find expressing the anion of evening and morning in the JMosaic recoi'ds. 42 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ώι/ ττόλίί άράρίΘμο9 ολλνταί’ Λντ. β. νηΧ^α δβ γβνβθλα ττρο^ ττβδω θανατηφόρα Κ€Ϊταί άνοίκτως" turn to Hesiodean divinities. Among the earliest of these we find an Erebos (not to be confounded with the Homeric Erebos, which is a placCy not a person, viz. the passage-place to Hades), son of Chaos, and to whom by his sister Night Γ are born two children, ^ther and Day. If agreeably to a canon mentioned in a preceding note (sup. 21.), we assign to the ter¬ minating os of this Hesiodean di¬ vinity its proper Semitic meaning, we find implied in this Phoenician compound Ereb-os, an Evening or Western Power, or in other words, precisely what Sophocles, in the text, has expressed by the words €σπ€ρος Qeos. But let US not stop here. That with a setting sun and growing shades of evening, eastern nations should connect ideas the most opposite to those which they did with arisingone,—ideas of gloom and melancholy,—is not surprising; were there other circumstances under which natives of Phoenicia— traversing as they constantly did the Mediterranean, i. e. to them the Western Sea, and even passing be¬ yond the pillars of Hercules—were there circumstances under which these ideas of gloom should occa¬ sionally be converted into ideas of consternation, and an abode for a god of terror be found in the West, as well as a god of terror himself.? Though a certain event on the borders of their own coun¬ try might have fearfully told Phoe¬ nician mariners what volcanic erup¬ tion from below could do, when commingling with fires rained from above, yet that event occurred but once, and then all was still. But was that the case as they passed the shores of Sicily and Italy and Spain ? There those blazing fires, which the Theban Pindar has so powerfully described (Pyth. I. 40 sq.), and sounds concomitant with them, seemed to be as constant in opera¬ tion as they were tremendous in their efl'ects: is it surprising then that West and Sun-set. Hell and a Hell-god should gradually become mingled thoughts with them, or that Sophocles copying after Hesiod should use language, which Hesiod, far anterior to him in age, and closely connected by his birth with Phoenician modes and habits, was perfectly familiar with ? That a feeling of something terrible as con¬ nected with the Ji'''est was not alto¬ gether strange even to Attic ears, is evident from the nature of their bann pronounced on sacrilegious persons ; it being customary on such occa¬ sions for their priests and priestesses to turn to the western quarter of the heavens (προς ίσπ^ραν), and shaking their purple or scarlet robes, to devote the wretch to the in¬ fernal gods. (Lysias c. Andoc. 107. 40). 179· TToXiy ανάριβμος, a countless host. Lucret. VI. 1141. omnes | inde catervatim morbo mortique da- bantur. Wunder perhaps better: “ Quibus (cadaveribus) abundans urbs fuit. Col. Electr. 232. Trach. 256.” 180. ρηλζα yeveOXa ehildren oh~ Γ The Biblical, Hesiodean, and oriental accounts generally, which make Night always anterior to Day, may be still recognised in common parlance, when we speak of a se’n- (i. e. seven) night, or fort- (i. e. fourteen) night, hence, cf. Levit. XXIII. 32. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 43 eV S* αλοχοί πολιαΐ τ βτη ματ^ρβ^ άκταν παρα βωμων akXodev aXKaL taining no pity. Schol. vyXea τα μη τυχόντα iXeov^. Find. Fgmm. Sel. ap. Diss. 65. νη\€€ΐ νόω. Ib. θανατηφόρα (θαναταφόρα Ebner ex La, Lb_, Lc. Find. Ol. VIIL 10.) caudng death by contagion. (Cf. Lucret. 1213 sq. Boccaccio p. 5.) In most eastern languages, as Gese- nius assures us (Heb. English Lex. 1. 143.11. 403.), death and pestilence are synonymous terms. Out of this peculiarity of language, and with a propriety whicli will be evident be¬ fore this note is concluded, proceed one or two expressions in the in¬ spired writer of the Apocalypse, which rightly translated wiU give more sense to the passages in which they occur, than our authorized ver¬ sion is calculated to convey. The sacred writer being about to describe the fortunes of the Christian church, not only from the moment at which he was writing, but through all futurity, (and the variety and apt choice of imagery with which this is done is perfectly astonishing to those who have compared historical events with the predictions themselves,) uses as instruments for describing his first four periods of Roman his¬ tory, those cherubic animals which our version so inadequately renders by the word “ beasts.” Fassing over the first three periods as sufficiently known to the reader by the learned expositions of Bishop Newton or others, we turn to the fourth cherubic animal, who directs the prophetic seer’s attention to the north, and to the vision coming up from that quarter. And with that vision who is not fa¬ miliar—the pale horse—the emblem¬ atic figure which sits upon it—and hell, or rather the grave, following to swallow up the corpses, which accumulate around him in his course? But how is this connected with our present theme ? because to him that sat on this horse, and to him that fol¬ lowed, power was given over the fourth part of the earth (in apoca¬ lyptic language, the Roman empire) to kill with sword and with hunger, and with ^pestilence, and with the beasts of the earth.” Whoever knows any thing of the Northern Maximin and his immediate suc¬ cessors on the imperial throne, who¬ ever has read the various calamities under which the Roman empire suf¬ fered at that period, and not least from a pestilence, which pervaded all her provinces, and for fifteen years nearly exhausted them, will at once see the necessity of this translation: its propriety on the part of the Sacred Writer himself will be manifest from the recollec¬ tion, that St. John is almost exclu¬ sively addressing himself to Asiatic churches, to whom this peculiarity of language was perfectly familiar. 181. eV. Cf. Find. 01. XIII. 30-1. Hes. Scut. Here. 156. 161. &c. lb. eVi, moreover. Cf. Hes. op. 427. 493. (Goettl. Ed.) 182. άκταν irapa βώμιον. To ac¬ cuse SO profound a scholar as s θάνατοί. By adopting the primary, instead of the secondary sense, our version not only injures the meaning, but vitiates the order in which these four scourges of the Almighty almost necessarily folkuv. So again, when the mystic Babylon falls, what are the plagues that are to come upon herein one day?” Surely not “ death,” but “ pestilence, mourning and famine” (Apoc. X. VIII. 8): the word θάνατοε being again to be taken in its secondary and not in its primary meaning. '44 ΣΟΦΌΚΑΕΟΤΣ λυγρών πόι/ωι^ Ικτηρβ^ 67ηστ€νάχουσίΐ/. Boeckh of misunderstanding an au¬ thor with whom he is so deeply conversant as Pindar, is a dangerous speculation, and the danger is not lessened by seeing two such men as Dissen and Tafel following in his track. In spite, however, of this triple array of learning and talent, I must, with most unfeigned de¬ ference, say that their explication of a difficult passage in that writer (Ol. VI. 117.) seems neither called for by the text itself, nor consistent with the chapter in Pausanias, which is quoted in support of it. As the subject is curious, and calculated to throw light, not only on this but on other passages of the present play, (sup. 20, infr. 900.) I shall be excused for going at some little length into the matter. At a pre¬ ceding verse (20) we had occasion to speak of ashe 7 i altars, and the reader may be desirous to know how these were formed. The inquisitive tra¬ veller just referred to tells us, (Eliac. c. 13.) that they were constructed from the ashes which fell from the thighs of sacrificed victims; in one place, (viz. Didymus,) the blood of the slain animal being used to form the ashes into a sort of paste or cement; at Olympia, the water of the Alpheus being used exclusively for that pur¬ pose. This preliminary got over, let us now in company with Pau¬ sanias approach that Olympian altar, and with the reverence due to so singular a place. The first thing Avhich meets our sight is a base¬ ment (κρηπ'ις), the perimeter of which is 125 feet, and the access to which is by a flight of stone steps on either side. On this basement stood the ashen altar itself, having a perimeter, if Ave understand the text bright, of 32 feet, and when Pausanias visited it, being 22 feet in height. And how was that top¬ most point reached ? the same writer tells us,—by a flight of steps on either side, made, not of stone, but of the same material as the altar itself. And where is any thing here said of two altars, a lower and an upper one, as Boeckh, and Dissen and Tafel after him, suppose ? The text, as it appears to me, furnishes no such indication. But to proceed. To the great basement, (more com¬ monly termed πρόθνσις than κρητης,) men and women, virgins as well as matrons, were admitted ; there too, the victim was slain^ as I under¬ stand the text, but not sacrificed in the strict sense of the word, as Boeckh evidently understands, and out of which supposition appears to have grown his sense of a double altar, one below and another above. This victim having been slain and dissected, the priest—and none else was allowed to ascend the ashen steps—carried the thighs to the altar-top, burnt them and took the sacrificial omens; but how } bC ip- ττνρων, by fire, says Boeckh, (Ex- plicatt. 152. 180.) That this is true, may be inferred from another ode of Pindar (Ol. VIII. 5.), but t Some difficulty is encountered here by the intrusion (for an intmsion it certainly is) of the word Τάστου into the text. Goldhagen in his German version proposes to sub¬ stitute βωμού —Buttmann prefers 4 σχάτου —the recent editors, Schubart and Λ\'’η 1 ζ, in¬ clude the word between brackets. If I may speak my own opinion, the Avord βωμού ought to be inserted, and the Λvord3 του βωμού expunged in the sentence following. u To those not much conversant with the original, it may be necessary to observe, that the poet is explaining how the great family of the lamidae became hereditary interpreters of the Olympian orade. lamus, their founder, being a son of Apollo, the god gifts him ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ 45 τταιαν δβ λάμπβι στονό^σσά τβ γηρνς ομαυΧος' ών υπ€ρ, ώ χρυσία θνγατβρ Δώ?, / ^ ( €ύωτΓα TreuArov άΧκαν\^^ν-' '^\ . ’Άρβά τβ τον μαλβρον, 09 νυν αχαλκος ασπίδων ττρ.γ as has* been observed in a preceding note, it does not necessarily fol¬ low from the words of Pindar in the passage more immediately under >» consideration; the term used by him being an απα^ λ^γόμζνον, on which no further hght is thrown by an απαξ 'Κ€γόμενον in Herodotus (VIII. 134.) than this, that the mode of taking omens in the Ismenium at Thebes and the altar at Olympia was one and the same. But be the case as it may as to a double or sin¬ gle omen, a lower and an upper altar, and as to the place where the sacrificial rite took place, the reader will, I think, have anticipated me in seeing that the άκτη βώμιος of Sopho¬ cles is nothing more than the κρηπις or ττρόθυσις of Pausanias, and that by this explanation we get a clearer and an ampler space for placing our suppliants upon in the text than Erfurdt and Wunder have supplied us ^with. (The word κρηπις, as im¬ plying the base on which an altar stands is not unknown to the Tragic writers. Soph. Trach. 993. ω Κηναία κρηπϊί βωμων. Eurip. Here. F. 986. 1099. In Eur. Tro. 16. Seidler considers it as the base on which a statue stands.) Ib. πάρα. EUendt explains : Nu- merus supplicum arts circumfusus quasi longa serie cogitatur conspici. 185. πόνων, troubles generally, but plague inclusive. Thucyd. II. 49, fiat €V ov πολλώ χρόνω κατίβαινίν is τα στηθη 6 πόνος, μβτά βηχός Ισχυρόν. 52. eViWe δ’ αντονς μαΧλον προς τω νπάρχοντί πόνω και η ξνγκομώη κ. τ. i. cf. infr. 694· Ib. ίκτηρ^ς, supplicants to the gods, viz. that the evils under which they groan may be removed. Ib. ΐπιστΐνάχονσιν . Cf. Hes. Th. 843. Scut. Here. 344. Wunder notices the construction πόνων — όπιστ€νάχουσιν, and compares Eurip. Phoen. 1434. Ebner with Brunck prefer όπίστοναχουσιν. The former compares Electr. 133. στοναχήν. I 86. λάμπβι. ScHOL. λαμπρώς rfj φωνί} λβγβται. iSy. ων νπβρ in behalf of which supplicants. By the golden daughter of Zeus, I understand the oracular response, not Athene. Ib. βνώπα (metaph. propitious, cf. Pass, and Ell. in voc.) άλκάν. Cf. Matth. §. 11 2. note 2. cf. infr. 211. οίνώπα. 2 14. ά·γλαώπι. Antig. 53®· 190. ^Apea. Wunder adopts Musgrave’s and Nseke’s explana¬ tions of this term. ** Ares, says the latter writer, does not stand under his proper appellation, but is to be taken for λοιμός, the latter re¬ sembling Mars, in being equally pernicious with him, though unpro¬ vided with shield or spear/' Some¬ thing deeper than this lies, I imagine, at the root of this unusual appella¬ tion. If in the Ionic Homer, i. e. with “ a double treasure of prophecy.” The first gift enables him to give responses from the aotual words of the god : but when in process of time the Olympic sacrificial rites and games are instituted by Hercules, then lamus is ordered, Ζ-ηνός άκρυτάτφ βωμψ χρ-ηστ-ήριον θβσθαι, and so give his prophecies. Heyne has totally mistaken the sense in his Latin translation of the passage. X Their brief but valuable explanation is as follows ; “ άκτάν παρά βώμιον, ad altarium gradm. Interdum enim άκττ] eminentiam significat, βξοχην, uti bene h. 1 . interpre- tatur Scholiastes. Sic ^sch. Choeph. 718. ακτή χώματος de sepidchri iumulo dictum.” J 46 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ φλβγβί μ€ ΤΓβρίβόητοί άρπάζωρ, supposing the hymn addressed to Ares in Ernesti’s edition (v. V. p. 94.) be really Homer’s property— if in that poet something like a planetary Ares is found, how much more likely is it that a planet-god of the same name—sometimes of friendly, but more commonly of malignant aspect—should be found in Boeotian Thebes, so closely as we have found that Thebes connected with Phoenicia and Samothrace, and therefore so likely to participate in the doctrines and tales peculiar to both ? For how came the former of these two countries by her prin¬ cipal intellectual system, and what was its nature ? As expounded by Sanchuniathon i. e. the friend of y truth, that system must have re¬ lated almost exclusively to planetary and astronomic lore, the system it¬ self being originally dictated by the Supreme Intelligence, transcribed at his dictation in z star-language by the greater of the planetary gods, and then communicated by his com¬ mand through Taaut to this lower world. Did these planetary doc¬ trines or the myths connected with them—and not least in myths con¬ nected with the planet-god with whom we are at present dealing— lose any thing by transmission from Phoenicia to the isles of Samo¬ thrace and Lemnos ? Confined as we are for room, the reader must be content to receive satisfactory re¬ ferences on both these points (Creuz. Symb. 11 . 319, 320. 330-331. 348. 351-2. 361-6. 402 &c.), while I hasten to see, whether etymology will afford any further light on this matter. Among other canons laid down by Sickler for determining, what meaning the names of Hesio- dean Divinities strictly bear, one is that all such as end in have more or less connexion with fire, that Greek termination exactly cor¬ responding with the Hebrew word tJN {Hes or βτέ). Are we to depart from this canon in the case of the Hesiodean Ares ? The learned writer, just referred to, has so done, be¬ cause finding Ares in the Hesiodean Theogony to be the brother of Hebe and Ilithya, the one indicative of birth and production, the other of blooming youth, he thinks it neces¬ sary that a family resemblance should be kept up in their attributes, and he accordingly provides his Ares with a Semitic derivation, which would make him a sort of universal bridegroom, or general uniter of y How far this term belongs to the fragment of Sanchuniathon, preserved by Euse¬ bius, and from Λvhich the foregoing account is taken, we have not the learning necessary for deciding. It may be added, however, that Creuzer, to whom we should certainly ascribe no religious prejudices, as they ai’e termed, observes that recent information from India and elsewhere tends rather to confirm than to weaken its authenticity. z By star-language was not improbably meant those terms in ancient philosophic poetry, by which authors endeavoured to keep their language aloof from the language of common life ; as Homer’s god-language may in the same way be little more than the conventional terms which the priests threw into their temple-hymns or religious poetry, and which it would have been considered profane to use in the ordinary occasions of life. Those con¬ versant with Italian need not be told, that poetic Italian and prose Italian still form almost two separate languages. a Not to mention other instances, the truth of this position is clearly to be traced in the three Titanic powers, BpSvrps, 'Ζτΐρόιη)$ and ’'ApyrjSf Avho supply Zeus with his fiery bolts in the Hesiodean Theogony, and whose names throughout, when traced to Semitic roots, bear perfect resemblance to their office. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 47 τταΧίσσντον δρόμημα νωτίσαι ττάτρας· ατΓονρον, άτ h μ4γαν things. The Sophoclean text obliges us, I think, to abide by the canon as originally laid down by the learned writer. Deriving then the second syllable of our planet-god from the Hebrew word, fire^ and the first syllable from the Hebrew verb har {to flovo)^ (and were it necessary, and did time allow, we could add much about the substantive light, as con¬ nected with this verb, about nn, a fiery sword, and about Schelling’s .^sar (Creuz. II. 371,) which seems little more than Ares reversed) we gain in this fiowing fire an explana¬ tion of the word Ares much more adapted to the text before us, than that which Sickler has been disposed to give. (Cadmus p. 91.) By ex¬ amining the epithet attached by ^ Sophocles to his planet-god, some¬ thing further may perhaps be gained in confirmation of the foregoing theory. Ib. μαλβρος (μάλα). Whoever has been accustomed to read the Theo- gony of Hesiod, not as a heap of Grecian names, signifying nothing, but as a collection of deities, em¬ bodying the philosophic system of Phoenicia, and allegorizing that philosophy after the manner of the son of Thabion (Cr. II. 14.), who lived ages before Hesiod was born, whoever has so read his Hesiod, knows how habitual it is with him, after mentioning his deity in a Phoenician sense, to attach im¬ mediately some corresponding epi¬ thet to it, in an Hellenic sense. (For examples, see Sickler, pp. 27- 8. 31.41-6, 7-8. 54-7. 62, &C.&C.) Under such circumstances, what epithet should we expect to see appended to the malignant Ares, but that which w’e here find belong¬ ing to it; μαλίρος, i. e. hot, fiery, vehement? Cf. 11 . IX. 242. XX. 316. XXL 375. Hes. Sc. 18. Pind. 01 . IX. 34, cf. Dissen’s Comment, p. 112. Tafel, I. 337. (If we needed proof, how the genius of the Roman language habitually quailed before that of Greece, we might find an in¬ stance of it in this paXepbs ^Αρης of Sophocles, sinking gradually, as it ap¬ pears to have done, into the compara¬ tively feeble “ mortifer sestus” of Lu¬ cretius (VI. 1136.); and yet where shall we find a nobler poet than the philosophic poet of Rome ?) Ib. αχάλκος άσπίδωρ. Literally, without a shield of brass. Sen. ov χρώ- pevos οπλοις, (therefore “ helmet and brigandine of brass, the broad haber¬ geon, A^ant-brass, and greaves” in¬ clusive.) Cf. El. 36. ασκ€νον άσττί- 8ωρ. 1002 . CEd. Col. 677* ανην^μον χ€ΐμωνωρ. 7 ^ 6 . κακών ανατος. S6^. αφωνον apas. Aj. ^21. ά'φόφητος οζίων κωκνμάτων. See also Eurip. Phoen. 334. Hippol. 147. El. 310. 191. πίριβόητος. ScH. μ€τα βοής κα\ οίμωγης iniojv. Ib. άντιάζων, OC- currens. El. I understand the ad¬ jective to be taken adverbially, as infr. 479· μ^^ος — χηρ^νων. 1506. QEd. Col. 347. 8 νσμορος πΧανωμίνη. 349. ασιτος νηΧίπονς τ αλωμίνη. Phil. 294* ^^^'ρτΓων τάΧας. Ε 1 . 961. αΧζκτρα γηράσκονσαν. Eurip. Phoen. 1554 * δύστανος Ιανων. 1734· απαρθΐν^ντ άΧωμ€να. Pyth. VIII. 13· τραχεία νπαντιά^αισα. Cf. Dissen ad Pind. Nem. IV. 22. 192. τταλισ. δρόμ. νωτίσαι. gl. παλιν- δρομήσαι. Supply δος, as Brunck ob¬ serves, or πομφόν (v. 189.), as Musgr.'^ and Erf. prefer, νωτίζ^ιν terga dare. Eurip. Androm. 1142. 193. ατΐονρος. lon. ονρος (i. e. δρος), far from the borders of my 48 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Κ θάλαμοι^ 'λμφιτρίτα^, βϊτ eV τοι^ άττόζενον ορμον Ορρκίον κλν8ωνα' TeXet γαρ el tl νυζ ά( TOUT eV ήμαρ ep^erac τον^ ώ τάρ πυρφόρωί' άστρατταν κράτη ν^μων, 195 200 country. So ττρόσονρος = πρόσορος. Philoct. 691· 194» 5 * θάλαμον * Αμφιτρίτης. His¬ tory tells us, that the intensity of the Attic plague-heat drove numbers to seek death by plunging into rivers and fountains (Thucyd. 11 . 49.) ; it is not therefore surprising that poetry gets rid of its embodied essence by plunging it into waters of still greater magnitude. Musgrave, Dindorf and Wunder, understand by the above expression the Atlantic Ocean ; but this understanding must I think be justified almost exclusively on local ideas of Thebes in concert with Phoenicia. To the seamen of the latter, the Atlantic was well-known ; but how much converse had Grecian mariners with it ? That the word Amphitrite should be formed out of Phoenician terms, as we find it formed in Sickler (p. 43.), follows as a matter of course. Dissen (Comment. Pind. p. 340.) compares Pyth. XL 2. See also on this sub¬ ject Welcker’s Tril. -^sch. p. 164. 197. θρηκιον κλύ 8 ωνα = Pontum Euxinum. “ Name und Vaterland des Ares ist Thracien,” says the learned Creuzer, (II.610.) We need not wonder, therefore, that having been plunged into a more distant ocean, he is now consigned to a sea more familiar to him. That sea, it must be remembered, though sub¬ sequently termed Euxinus, or, fa¬ vourable to strangers, bore previously the title of "'Αξ€ΐνος (Pind. Pyth. IV. 362.), i. q. άπόξ^νος, or unfavourable to strangers. The Ionic poetic form in the word θρηκιον has been noticed by Herm. and Erf. 198. TeXei = τζλεως, altogether. Eurip. Bacch. 858. iv reXei = cVre- λβω;. Elms, ini τω ίαυτης reXft. ScHOL. Kayser’s proposed emendation (Act. Sem. 74.) may as*well be left untold. Ib. fl . . άφη. Cf. Matth. §. 5 ^ 5 * 7. This construction has been more largely noticed in one of my plays of Aristophanes. 199. TOVT in ημαρ έρχεται i. q. τοντο ημαρ inepxerai. Dind. proceeds againsf itinahostilemanner. inipxeaeaiin this sense is more commonly found with¬ out a case (Horn, passim. Thucyd. VI. 34.), sometimes with dative of person (II. XX. 91. Od. XL 22. Plat. 8. Rep. 549, e.), sometimes with acc. of thing (II. VII. 262.), and here with τούτο. See Pass, in voc. and Dissen. Comment, ad Pind. p. 128. 200. TOP for ov. cf. Pind. Nem. II. 3 6. &c. Wunder, who omits the article τάν in this verse, and forms Dindorf s two into one, pronounces the metre to be doubtful. Its general character throughout the strophe is evident enough. lambics of various dimen¬ sions, relieved by an lambic dipodia and cretic (i 94.), a dim. Troch. bra- chycat. (195-7.)» ^ trim. dact. with anac. 196. form its leading features. ΟίΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 49 ώ Zev Trarep, ύττο σφ φθίσον κ€ραυνώ. hvKeL αναζ^ τά re σα γ^ρυσοστρόφων άπ αγκυλών /3eXea θβλοιμ αν άδάματ 4ν8ατ€Ϊσθαί αρωγά ττροσταθβντα, ray re ττνρφόρους· *Αρτβμιδοζ^ αϊγλα^, ζνν aly άντ.γ. 205 Το those not deeply conversant with the writings of Hesiod, the following references (Theog. 72. 458. 699. 707. 846. 854.) will serve to shew whom Sophocles was likely to have in his thoughts, when writing these noble lines. For the part which Brontes, Steropes, and Arges, per¬ form in furnishing Zeus with these terrible thunders and lightnings, cf. Theog. 140 sq. See also Sickler’s Cadmus, pp. 35. 36. 75. 200. πνρφόρον. Find. Nem. X. 132. Zevs δ’ eV’ Τδα πνρφόρον πΧαξε ψο\ 0 €ντα κεραυνόν. 201. κράτη, cf. infr. 237· 5 ^^· 758. Ib. νβμων, possessing. Cf. infr. 237.579. Phil. 393. Aj. loi. Find. 01. II. 22. ω Kpovie παι ‘Peay, εδο? * Ολυμπον νόμων. ΟΙ. XI. Ι7· νόμ^ι-γάρ ^Ατρεκαα πόλιν Αοκρων Ζεφνρίων. 202. κεραννω, thunder-bolt, i. e. thunder and lightning together. (Heb. ρζ. For some no¬ ble Pindaric applications to Zeus, see 01. XL 96-99. Pyth. VL24. Nem. IX. 56. sq. 203. Ανκει άναζ. The Lycian Apollo is a subject of too great im¬ portance to be dispatche^-by mere references, and a short paSfcg note. It is therefore proposed to make it the subject of a prefatory notice to the poet’s “Electra,” where it occurs still more appropriately for remark. In the mean time the reader is referred to a learned note of Blom- field S. c. Th. p. 120. For αναξ cf. Sup. 80. and add Find. Ol. XI. 59. άνάκτων θεών. Ib. χρνσοστρόφων (στρέφω) ^ gold- twisted. αγκυλών (αγκύλων Ebn. MS. Palat.), properly, strings of a bow; here, the bow itself. 205. βελεα, a dissyllable, as’^Apea, V. 190. ορεα, 20S. πάθεα, 1330. Dind. here evidently meaning the purer beams of the sun. Ib. ενδατείσθαι. (βατεΊσθαι Hes. Theog. 537. Op. 37. 444. Find. 01. VII. 101. Hes. Th. δίαδατβίσ^αι 5 44 · 6o6. 885* επώατεΐσθαί ^Sg. ^schyl. in Plat. 2 Rep. 383, b.) The Scho¬ liast appears to have rightly ex¬ plained this word by καταμερίζεσθαι, distribui, i. e. imniitti. Another ex¬ ample of this word in a passive sig¬ nification (the middle voice being not uncommon) has been supplied bv Schneider from Nicander’s Ther. ν' 509. Bind. Hermann prefers Elm s- ley’s interpretation, cormnemorare, celebrare. Cf. Blomf. S. c. T. p. 159. 206. προσταθεντα (from προΐστα- μαι), i. e. προστάντα, or, as Erfurdt explains it, προστατηρια. Dindorf observes, “ Scribendum certa emen- datione, quam ipsum illud αρωγά monstrare potuerat, προσταχθεντα.” 2oy. "'λρτεμΐ 9 . If classical edu¬ cation, instead of proceeding up¬ wards through Latin and Greek to Hebrew, took the contrary course, we should have little trouble in ex¬ plaining the names of ancient divi¬ nities, as, generally speaking, they would explain themselves. But what naturally comes up before the eyes of a person educated as we have E 50 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ^>Λ t A.vkl opea ^ιάσσπ' described, when the word Artemis is mentioned ? Doubtless a Roman Diana, armed with bow and arrow, buskined and equipped for the chace. Present purposes require that such ideas should be ejected as speedily as possible from his brain. Placing him therefore before the oldest of the statues of Artemis, viz. that at Ephesus, we pour into his ears, while engaged in contemplating it, Ephe¬ sian philosophic lore (Creuz. II. 192-9. 690.), myths or tales from Persia and from Upper Asia (Ib. 146. 180.), myths from Egypt (Ib. 17 i .)» Phoenician myths (Ib. 136.), Lycian T32-7), Delian (188. J93.). and even Cretan (151) myths, all tending to one and the same point, viz. that we are to see in our present Artemis, not a goddess of the chace, but a goddess of light, and more particu¬ larly a moon-goddess. If circum¬ stances further require of us to see in her a moon-goddess, propitious to fruits, whether of the earth or of the womb, this too the Orphic hymns wiU effect for us: Αρτίμις ΈΐΚίίθνια, κα\ €νσ€μντ] Ιΐροθν- ραία, KXvOiy μάκαιρα’ δίδου δε ·γονας, επαγω¬ γό? εοΰσα, καί σω^, ωσπ^ρ εφυ? αΙΛ σώτειρα προ¬ πάντων. Η. II. ώ^ίνων €παρωγ€, κα\ ώ^ίνων άμύηη' * * * ε’λ^ε, θίά σώτζψα, φίλη μνστησιν άπασιν, €νάντητο5, αγονσα KakovS KapiTOVS άττό γαίη9, €ΐρηνην τ iparfjVy καλλιπλόκαμόν θ' νγί- €ΐαν' ΊΤζμτΓΟίζ δ* eh ορίων Κ€φαλαί νού~ σονί Τ€ κα\ αλγτ;. Η. XXXVI. See also Cr. II. 120. 151. 185-7· 191.326. Tlie close consanguinity between the Boeotian Artemis and Athene is per¬ haps already sufficiently established in the reader’s mind, without his requiring any further references: if he wishes for a triple sisterhood, viz. between the three Korse, Arte¬ mis, Athene, and Persephone, that too can be supplied him, after the new Platonist fashion, by the emperor Julian, certainly not the least ta¬ lented of that mysty school. (Creuz. II. 767. also 119,20.) And now what is the reader henceforth to recognize in the Theban Artemis? Not, as we before said, a mere Roman “ silver- shafted queen,” nor even a Greek goddess, who makes men sound of health (aprepeas Cr. II. 190!), but a Phoenician (Artemith), i. e. a foe to darkness and atmospheric impurity. (Sickler90.) Yoroi Lycian Artemis in AEschylus, see S. c. T. 138. for a tutelary Artemis, see ibid. 445 · Ib. aiyXai. To all deities con¬ nected with light, Creuzer has, I think, somewhere observed, that the torch was assigned as symbolic of their office. If so, how comes it that the wine-god Bacchus is found with one in either hand ? (Eurip. Ion 716.) His connexion with night and deeds of night we are well aware of; but unless by connexion with Demeter-mysteries, whence does he derive his torch ? That the learned German, however, is correct in his general^ssertion, there cannot be a shadow of doubt, from works of art still remaining, or from those seen by Pausanias. For Athene thus armed as a goddess of light, see Eckhel (D. N. V. T. 2. p. 484. sq.) For Artemis, as a moon-goddess, simi¬ larly equipped, see Trach. 214. Pau- san. VIII. 36.7.8. IX. 19.6. X.37. i. ΟίΔΤΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 51 τον χρυσομίτραν re κικλησκω, τασδ’ βττώνυμον γά^, 2ΐο οίνώττα Ώάκχον €νϊον, ΝΙαινάδων ομόστολον, Orph. h. 36. Sickler’s Cadm. p. 90. For a Demeter (Paus. X. 35. 10.) For an *^Ilithya (Id. VIL 23. 6.), Hecate (Aristoph. Ran. 1406.) For coins of Apollo, having on one side the head crowned with laurel, and on the other the emblematic lyre and torch, see Pellerin’s Recueil II. pi. 69. numb. 7. Cr. II. 199. Even earthly families connected with light- deities are exhibited with the same symbol. Hence Cephalus, in con¬ nexion with the morning-sun, ap¬ pears with burning torches. (Cr. II. 756, 7.) Whence was this custom derived ? Our general critique on the writings of Sophocles may per¬ haps enable us to trace it to earlier sources of Jewish and pagan idol¬ atry than have yet been surmised. In the mean time we content our¬ selves with referring to an Homeric hymn, for more particular applica¬ tion of this word in reference to a moon-goddess: Μηνην aetdeiv τανυσίπτ^ρον eanerf Moi- σαι, ης ατΓΟ αίγλη yaiav ekicaerai όύρανό- dcLKTOS κράτος άπ άθανάτοίο, noXvs δ’ νπο κόσμος ορωρ^ν αίγλης λαμπούσης. Ernesti’s Edit. V. ι 16. 2 ο8 . διάσσειν poet, diataaeiv, cir- cumvagari. Ell. 209. χρυσομίτραν. Musgrave com¬ pares Lucian I. 247. μίτρα — dvade- δίμίνος την κόμην. 2 10. (ττωννμον, a term applied to deities presiding over countries. The όπωννμοι ηρωΐς in Athens were those who gave their names to the twelve tribes. 211. οίνωψ = οίνοψ (οίι /os, ώ ψ). Cf. Pors. ad Med. 1363. Schaefer ad (Ed. Col. 674. panipinis et uvis coronatus. El. Ib. Βάκχον. Whatever doubts may be entertained as to the tute¬ lary goddess of Thebes, there can be none as to who was among the most favoured of her gods. Bacchus is here no doubt invoked to come as he does in the poet’s “ Antigone,” with “ cathartic foot,” (1144.); and his Epiphany, as well there as here, is with a kindred retinue. (Cf. 1152.) Ib . cviov. The general meaning of this word has been already ex¬ plained, (sup. 154.) A greater dif¬ ficulty, however, still occurs; what is the etymological meaning of these exclamations, Ιή, and evoi, and whence the origin of using such exclamations in temple-hymns } Whoever con¬ siders from whence the Theban Bac¬ chus came, will have no doubt as to the language from which one or both these terms ought to be de¬ rived ; on the latter subject some light might be thrown, could we get at a more full understanding of the Hebrew term Selah than we are now likely to do. But it is not wished to press these matters too frequently on the reader. The following reasons are given for this goddess being so symbolized: Είκ^ιθυίη. Se (ϊκάσαι tis hv elvai SaSas, ‘ότι γυναιξιν iv ίσψ καί ττυρ etVlr at wSTves. ^χοκν δ’ hv λόγον καί 4ίγΙ τοκμδβ αί SaScs, ‘ότι Εΐλ€ίθνιά icrriv η is <ρώ$ &γονσα τους παίδαί. Ibid. Ε 2 ΣΟΦΟΚΑΕΟΤΣ π^Χασθηναι φλβγοι^τ άγλαώτΓί * * * 7 Γ€νκα Vi TOP άπότιμορ ev θβοΐς θβόρ. 215 . Λ 5ν» ί · -^ V » > \ /Λ ^ (J1. aLT€L 9 a ο αιτβί^, ταμ eap ( 7 €ΑΎ}ς €πη κλύωρ Ββχεσθαι τύ) νόσω ff ύπηρβτ€Ϊρ, 213* όμόστοίλον g\. όμοΒίαιτον, σνν- 'όμιΚον, σννο^οίπορον. 2 15- TreiiKa. Cf. nos in Ran. p. 268. Ib. άπότιμον (Heroclot. II. 167.) When the Zeus of Hesiod’s Theo- gony gains, through the assistance of the three Cyclopian and hundred¬ handed powers, a complete victory over the Titans, and over Typhoeus, he distributes to his associates in the conflict certain shares and participa¬ tions in the new go\’^ernment, which are repeatedly termed their yepaa and Ttpai. (Th. 112. 393-6. 885. cf. He- rodot. II. 53.) Considering the deep attention which Sophocles had evi¬ dently paid to the writings of Hesiod, and the ambition which he had to say things in a new way in this drama (cf. Wunder, (Ed. T. v. 164.), this remark may perhaps seiwe to throw some light not only on the present passage, but on the poet’s use of one or two other unusual com¬ pounds of the word τιμή. (Infr. 340. 789.(Ed.Col.49.&c.) That a scourge so tremendous as the plague should be put into the ranks of divinity (it is in our own sacred writings termed, I believe, the cangel of the Lord), is not surprising; but the credit of Olympus is saved by the declaration, that this was an intrusion rather than otherwise, and that Αοιμος had no proper share or participation in the offices of the new government. If the reader thinks that all the phases under which the Sophoclean Ares ap¬ pears may be resolved by the βροτ 6 ~ \oiyosy μιαίφονος Ares of Homer, and the hatred which the Homeric king of gods and men professes for him, —I content myself with observing, that it is a very easy and cheap mode of settling the business. Cf. infr. 909. 216. From the mode in which CEdipus addresses the Chorus, it is evident that he has been present, partially or entirely, during the above strain ; how then has he been occu¬ pied ? In a former work, when asking the same question in regard to Cly- tiemnestra at the commencement of the “Agamemnon,” it was suggested that throwing incense on the altar, and superintending other religious preparations, might in part answer the purpose. Why should we not here see a prince, as yet so pious, and so deeply concerned for his people, prostrate at the foot of the altar, wrapt up in silent devotion, while the choral troop is asking for divine assistance } Of all the ancient losses Avhich dramatic readers have to de¬ plore, not the least is that treatise which Sophocles wrote on the Cho¬ rus, and which would no doubt have enlightened us on this as well as many other points. 217. rfj νόσω νπηρ€Τ€ΐν, ea facere qu(E morhi natura et ratio exigit. Musgr. c Isaiah xxxvii. 36. “And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand men; and when the people arose early in the morning, behold, they Avere all dead corpses.” Ivouth's Transl. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 53 άΧκην λάβοΐ9 αζ/ κάΐ'ακονφί(Τίΐ' κακών' άγω ζ4νο^ μβν του λόγον rovS* όζβρώ, ζόνος de τον πραχθόντο^, ον^γάρ άν μακράν no ϊχνβυον αύτο9, μη ονκ εχων τι σνμβολον. νυν δ\ vaT€pos‘ γάρ άστο9 els* αστούς τβλώ, Ν 2Ι9· τον Xoyov τοΟδβ. Com¬ paring this verse with the following, Tov λόγου seems equivalent to του λ€χθ€ντο5. And what was this thing, which had been so much the subject of conversation ? Undoubtedly the murder of Laius; but as that con¬ versation had taken place between CEdipus,, Creon, and the deputation of priests, before the Chorus had entered the theatre, does not this expression savour of a little careless¬ ness on the part of the poet ? 2 20. μακράν. This word is capa¬ ble of two significations, between which our choice will be better made when we come to a right un¬ derstanding of the word σνμβολον. 221. Ixveveiv, to investigate. Cf. sup. 109. (As a term of the chace this word has been explained by me ill Aristoph. Eq. 787.) Ib. αυτός. Ebner and Kayser both prefer, and I think rightly, the read¬ ing of their MSS. αυτό. Ib. σνμβολον. Hermann translates the whole sentence, of which this word forms so essential a part, pa- rum ipse investigando profcerem, nisi aliquid indicii reperirem. Wunder ; neque cnirn longe procederem investi¬ gando, nisi aliquid haberem indicii. How these interpretations (Elmsley and Ellendt offer none) harmonize with what follows, I do not exactlv see. Two more explanations are here submitted to the reader. The words νυν de, at ver. 222, seem (for I do not assert that in Sophoclean language it is always so) to require a protasis to them. This I find in the adverb μακράν, which may then signify, heretofore, long ago. (Cf. Electr. 323. where Electra, with her usual vehemence, declares that but for her confidence in the future arrival of Orestes, she would have ceased to live long ago, μακράν). What then is to be understood by the word σνμβολον ? To Attic ears that word was very familiar, as im¬ plying the mark by which judicial authority was exercised (Dem. 298, 6) ; hence therefore by an easy me¬ tonymy, the right of inquisition into any matter. I understand, therefore, GEdipus to say, “ In former days I should not have taken upon myself this investigation, having no legiti¬ mate authority for that purpose; but now, having been enrolled, though late, among your citizens,” &c. If the reader thinks this sense of the word σνμβολον too distant and recondite, a simpler one may be found from sources very familiar to the poet. ΐϊηά. Ol.Xll. 10. σνμβολον {signum cerium) δ’ ον πω τις (πιχθονίων I πιστόν άμφ\ πράξιος ξσσομίνας evpev θίοΘίν. The word μακράν would then be better explained from the Scho-^ hast, after so long an interval, (τοσου- Tov όντος τον μ€ταξύ.) 2 22. νυν δ€. Cf. infr. 258. 263. &c. Electr. 783-6. Ib. αστός (Ις αστούς. So all the MSS. read, those of ά Ebner inclu¬ sive. Elmsley and Wunder prefer ^ Codd. Palat. 40. 140. 35^*. See the Proceniium. 54 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ύμίν ττροφωνώ ττάσί KaS/xe/oty τάδί* αυτός, and, without any authority, have both admitted it into their text. The change however is one of more importance, it may be, than the learned editors are aware of. Were Sophocles here speaking as an u 4 ttic poet, the expression in either shape might pass without much comment: hut in the mouth of an absolute monarch, it is surely somewhat un¬ usual, and can hardly be considered as a mere euphemism, a piece of courtly refinement, by which his possession of absolute power is made more palatable to his hearers. What then is the real meaning of the ex¬ pression ? To ascertain it, we must go back I think to still earlier times than those of Qidipus, and this we have less scruple in doing, because if we fail of establishing our main point, we shall be enabled to throw a little additional light on this and other plays connected with the CEdi- podean family. Pausanias tells us (Boeot. c. 5.) that the original in¬ habitants of the Thebaid were the Ectenes, and that these having been swept away by a pestilence, they were succeeded by the Hyantes and Aonians (cf. Eurip. Phoen. 653)— “Boeotian races, as it appears to me,” says Pausanias, “ not foreigners.” These Cadmus found in possession of the soil, when he arrived from Phoenicia. Having given battle to the former, he remained master of the field, and the Hyantes took ad¬ vantage of the night to retire else¬ where. The Aonians submitted to the conqueror, and were permitted to live as before in their villages {τοις jueV ovv ^Αοσι Kara κώμας eri ησαν ai οίκησεις), those villages being situ¬ ated in the ^ plain, while Cadmus and his companions, as a measure of precaution, took possession of the higher country, where he built that citadel which ever after bore the name of the Cadmea. (Cf. infr. 1203. 1378). The persons inhabiting this citadel I imagine to have been the αστοί properly so called, and who of course considered themselves as of a higher grade than the subjugated Aonians, and any future settlers among them. Into these αστοί (and could a higher compliment be paid him ?) GEdipus had most probably been incorporated after his triumph over the Sphinx, and hence the sa¬ tisfaction with which he reduplicates the term. That this reasoning is not one of mere fancy, will be more evi¬ dent when the two references last given come to be more fully con¬ sidered. Ib. eis αστούς Τ€λώ, i. e. eis αστωι/ τίλος έρχομαι. Cf. Ruhnken. adTim. p. 251. and Passow in voc. TeXetz/. 223. νμιρ πασιν Καδ /ieiots. infr. 273. νμΧν το 7 ς αΧΚοισι Κα 8 μ€ίοις. In both these instances CEdipus might, without being guilty of any anachro¬ nism (infr. 1203), have used the word θηβαίοις ; but the term Καδ /xeiots (in¬ dependently of the equivoque, he be¬ ing a real Cadmean to the theatrical audience, though only a supposed one to himself) was more flattering to those whom he addressed. Those who wish to examine this word in other dramas connected with the fortunes of the Cadmean family will find the following references of use : jEsch. S. c. T. 9. 39. 47. 676. c 7Γ€δ/α . . πυροφόρ' Άόρων. Euz'ip. Phoen. 652. Cf. Alschyl. S. c. T. 60. 85. &c. It is perhaps in some reference to tliis distinction that tve find the latter poet more than once distinguishing between the gods of the Acropolis and those of the plain, (169. 239. 257. 824. &c.) as well as those of the agora at Thebes. (25S.) ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 55 0(7Τί9 ττοΘ ν/χών Α.αϊοΡ τον Α.αβδ(ΐκον κάτοίδβν άνδρο 9 iK τίνο9 διωΧ^το, 225 τούτον KeXevco τταντα (TTjpaLvetv e/xot* Kel μβν φοβείται, τουττίκλημ υπεζελων 1027-8. Eurip. Phoen. 223. 57 ^· 710. 722, 4· 843*9^^* ι° 35 · 1 ^ 79 · 1767. Suppl. 406· 656. 679· 83^· Here. F. 10. 26. 32· 61. 256. 43^· 568. 1042. 1086. Bacch. 35. 983. 1192. Soph. Antig. 508.1115. τ ΐ 55 · (See also Goettl. ad Hesiod p. 95. and Dissen in Find. 339.) From a love for this venerated name grew also such expressions as Κάδ/χου τροφή (sup. V. l). Κάδ/χον or Καδ /xeia χθων, Antig. 1162. Eurip. Phoen. 1117. Suppl. 292. 410. 533. 597. Troad. 242. Κάδμον γαΐα, Here. F. 217 * 754 · 13 89. Κάδμον πάλιν. Here. F. 6.1086. Suppl. 940. &c. &c. But the most singular expression is 'Ισμήνον πάλιν in the latter play, (v. 1224.) Did Euripides then consider Cadmus and Ismenus as one and the same person ? 227. If an (Edipus himself is re¬ quired to settle many passages in this play, his power of solving rid¬ dles is not least wanted on the pre¬ sent occasion. To content ourselves with the last two or three expositions of the text. Hermann, having deter¬ mined the meaning of the verb ύπε- ^aipfiv to be condita prom ere, gives as the meaning of the whole sen¬ tence : si rnetuit, si ei contra se ipsuni promenduni est indicium. Where the learned writer found this sense of νπί^αιρ^Ίν , he does not state. The w'ord is one of very rare occurrence, nor, except in the present instance, and Plato 8 Rep. 567, b., do I know where it is to be found. And what is its meaning thei*e ? clearly, to get rid of, to set aside {νπ^^αιρ^ΐν τον τνραν- vov ). Matthise interprets : “ debebat dici, Kel pev φοβ€ΐται, τονπκλημ νπ€~ ζ€λων avTos καθ' αντον οττίλ^χτω (Κ ttjs γης' π€ίσ€ταί yap ονδίν άλλο αστ€ργ6ς. Wunder, subjoining the grammatical reasonings on which Matthise’s in¬ terpretation is founded, translates to the same effect: et si rnetuit (sc. νμων τις πάντα σημαίνον άμοϊ) crimen ccEdis cujus ipse reus sit, surripiat, sive, sub- terfugiat, et in terrain peregrinam nbeat i nullum enim aliud patietur malum. May we, recurring to the passage in Plato, which has never been brought into the question, ven¬ ture, partly on the strength of that passage, to suggest one more inter¬ pretation of this disputed passage ? Of aU the dramatic features in this play, the one most conspicuous is, that (Edipus should for ever be uttering language, the import of which he does not himself under¬ stand at the time he is speaking, but of which his auditors are fully cogni¬ zant : and hence a species of thea¬ trical excitement almost peculiar to this drama. From v. 224. where his present enunciations are made, to V. 275, where they close, scarcely a word escapes him which does not in some shape or other tend to this effect. Was his own particular situ¬ ation at the very moment that he was speaking to be entirely lost sight of in this deeply interesting enunciation ? Many years had now elapsed since his murder of Laius had been committed, and not only had no charge been made against him, but, in the full tide of pros¬ perity, his own conscience had evi¬ dently withdrawn or set aside those compunctious visitings which must have come upon him for some time after an assault, in which a sacred E 4 56 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ avTos^ κα& αυτού* πβίσβται γαρ άλλο μίν aarepyh ούδβι^, γης S απβίσιρ άβλαβης, el δ* αύ τις άλλον oidev e^ άλλης χθονος τον αντόχβφα, μη σιωττάτω* το γάρ fs. κψδος τβλώ *γω χάρις TTpoaKeiaeTai. el δ’ αύ σLωπησeσθe, καί τις η φίλου δeίσaς aircoaei τοΰττος η χαύτου τόδe, άκ τώνδ€ δράο'ω, ταύτα χρη κλύ€ΐν Ιμού. τον άνδρ άτταυδώ τούτον^ οστις eVri, γης τησδ\ ης ύγω κράτη re και θρόνους νόμω, 230 235 herald, be it remembered, was slain, as well as Laius. Considering the words τοντΐίκλημ νττ€^ίΚων as said parenthetically in reference to this state of CEdipus’s mind, the whole passage, with the ellipses filled up, would stand thus : kcI μβν φοβ€Ϊται {and if he is afraid), τονπίκΧημ vne- ξζλων {having hitherto set aside, or not become obnoxious to the accusa¬ tion) avTos καθ’ αντον σημαίνον ττάντα {himself to denounce all against him¬ self: still) KeX. 7Γ. σ. (/ command him to signify all) for (and here observe the covert reference to the future fate of Qidipus himself) he shall suffer no other injury, but—what CEdipus really suffers, when the charge can no longer be set aside, but is actually brought home to him; viz. is allowed to go into banish¬ ment, with his person intact. If this explanation seems too recon¬ dite, then a simpler way will be to understand, as I think the ancient Scholiast did, “ but if he fears the accusation, (as being himself involved in it,) let him, having withdrawn this fear, denounce himself; for,”&c. κα\ el μ^ν avTOS €’ίη ττράξας κα\ φοβάται Xeyeiv avros καθ’ a^/rov, τον φόβον bne- ξe\ωv Xeyeτω. ScHOL. 229. aarepyes, noxium, Ell. Ib. άβλαβης, without injury. Cf. Find. 01 . XIII. 38. Kayser with his MS. prefers ασφαλής. As a term of “ safe convoy,” it is certainly strongly supported by a quotation which the writer gives from the GEd. Col. 1164. σο\ φασίν αντον ός λόyovς όλθβϊν μολόντ αΐτβίν άπ€λθ€ 2 ν τ ασφαλώς της devp’ οδού. 230. άλλον όξ άλλης χθονος, alium, eumque peregrinum. Wund. 232. τβλώ, Attic future for τ^λεσω. Gl. δώσω. 233,4. φίλου δ€ίσας η χαντον. Cf. Matth. §. 348· de voc. κηδεσθαι,^^^^,.^ 234. αττώσβί τοϋπος, neglects this my edict, άπωση, Herm. Reis. Ebn. 235. άκ, i. e. ά eK τώνδβ. Brunck, comparing Alciph. Epist. 33. όκ το- σαντης σννηθ€ίας, post tantam familia- ritatem, translates, dehinc, posted. Comparing context, and.^sch. Eum. 520. perhaps better, in consequence of this. 236. The deepest feeling through¬ out the theatre as QEdipus utters the following verses in a loud and so¬ lemn tone of voice. Cf. infr. 450. Ib. Construction: άπαυδώ μητ €σδ€χ€σθαι τινά τησδ€ yης—τον άνδρα τούτον. Erf. 237· κράτη Te κα\ θρόνους. Cf. CEd. Col. 425· Antig. 173. ΟΙΔΙΠΟΤΣ 1ΤΡΑΝΝΟΣ. 57 μητ eiaSe^eaOaL μητ€ προσφωνβΐν τινα, μητ Ιν θβών βνχαΐσι μητ€ θνμασιν KOLVOV ποίβΐσθαί^ μητ€ γέρνιβας pepeLV' ώθβΐρ δ* άτΓ οίκων ττάντας, ώ^· μιάσματος του§ ημΐν οντο£, ώ? το Υίνθικον θβοΰ μαντβΐον €ζ€φ7]ν€ν άρτιων βμοί. βγω μβν ούν τοιόσδβ τω τβ δαίμονι τω τ άνδρΙ τω θανόντι σύμμαχος ττβλω, κατβύχομαί δβ τον δβδρακότ\ βϊτβ τι^ eh ών λβληθβν βϊτβ πλβίόνων μβτα, κακόν κακω9 νιν αμορον βκτρΐφαί βίον. βπβνχομαι, δ\ οϊκοίσιν βΐ ^υνβστίο^ βν Toh βμοϊ^ γβνοιτ βμου συνβίδότος^ τταθβΐν ατΓβρ τοΐσδ* άρτίως ηρασάμην. ύμΐν δβ ταϋτα ττάντ βτησκητττω τβλβΐν, 0 ντΓβρ τ βμαντον, του Θβου τβ, τησδβ τβ 240 245 250 238. ΐΐσ^ίχ^σθαι (sc. yijy τ^σδβ). See an excellent note by Wunder. 240. KOivbv τνοίύσθαι, to admit as an associate. Ib. χ€ρνιββς, lustral waters. Athen. IX. 409. '^Εση be xepVLxjf νδωρ, eh b άπ4βα7ντον baXbv ck tov βωμού \αμβά- vovTes, i(f) ov την θνσίαν eTzerekovv’ και τοντω nepippaivovres tovs τταρόν- τας ηγνιζον. Cf. Eurip. Orest. 885. Here. F. 829. Aristoph. in Pac. If done with a brush, as Thudichum intimates (I. 250.), the ceremony closely resembles that practised in Roman Catholic churches at this day. 24 T. ώβ€Ϊν be. κeλeυω is to be un- • derstood, which is implied in the preceding word απανδώ. Elms, who besides Eurip. Or.^514. 898. Phoen. 1224. compares St. Paul, Ep. ad Tim. I. iv. 3· κωλνόντων γαμ€ΐν, ane- XeaOai βρωμάτων, a 6 Geos K. r. e. 244. τω ba^ovi, i. e. Apollo. 246. κaτevχoμaι. Schol. καταρώμαι be TOV cjjovea. 247. eh ων. Cf. sup. 122, 3. 248. αμορον. Cf. Dissen’s Com¬ ment. p. 430. Ebner from his MS. prefers αμοιρον, and erases viv as useless. Ib. eKTp'^eiv, ad firieni usque con- terere. Musgr. Cf. infr. 428. Hes. Op. 249. 251. iradelv, ut patiar. Heath. 253. TTjabe ye. Codd. Pal. “An excellent reading,” says Ebner, “ which I wonder Hermann has not admitted. The sense is νμΐν —reXeii/ vnep T epavTod του Beov re, by my command and that of the god (for no other sense can be in vixep) ; the 58 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ γηε ώδ* άκαρπων κάθβως 4φθαρμ€ΐ/η9. ούδ’ el γαρ ην το Ίτράγρυα μη θβηλατοι^, 255 ακάθαρτον ύμά^ βίκο? ην οντω^ eav, άνδρό^ γ άρίστου βασιλέων δλώλότος, ’ΝΛ’»/* oWiV rs i ί \ αΑΑ e^epevvav* νυν ο eireL κνρω τ €γω βχων μίν άργας^ α? eKelvos ei^e ττρίν, €)(ων δβ λβκτρα καΐ γυναΐ)( ομόσπορον, 260 κοινών τ€ τταίδων κοιν αν, el Keivco yevos μη *δvστύχησev, ην αν eκπeφvκ6τa, words τησ^€ ye yrjs — €φθαρμ€νης in¬ dicate the cause of the command, since this earth is so impiously ruined. The particle ye therefore in this place separates things which ought not to be joined; for vnep cannot be joined withr7;σδe y^s eepeap- μ€νης.” Surely a strong partiality for his MS. has led the learned writer a little astray in all this. 255-264. The coherence between these lines is as follows; even though the oracle had issued no command, you ought not to have allowed the death of so excellent a man and monarch to have gone unpunished; how however fortune has willed that he should perish: his throne and widow have come into my posses¬ sion, and had he left any offspring, that offspring would have been in common to him and me : wherefore it is my duty to take care, as if I were taking care for my father, that his assassin be put to death. Herm. 255. eerjkaToVfSent by a god. See Ellendt in voc. 256. elKos ην. For the omission of the av, see Matth. §. 508. 2. 257. άνδρός y άρίστου βασΐλ€ως. (Edipus, it is to be presumed, speaks by courtesy: neither as a man nor as a monarch did Laius deserve any such epithet as is here given him. For άνδρος βασί\€ως cf. infr. 928. 258. e^epevvav. Cf. Plat. 4. Rep. 432, d. ^ Ib. cVet. The apodosis is at άνθ* ων, the whole construction being of that free and conversational form in which Sophocles so much indulges throughout this play. 258, 9. κνρω ^χων = βχω. For abundant examples of this pleonasm cf. El. .Eschyl. Sept. c. T. 397. μαρ~ μαίρονσαν Kvpelv = pappaipetv. 260. όμόσπορον. ScHOL. eis ην eaneipe και eKelvos και eyoj. Cf. infr. 460. {Deep sensation in the theatre.') 261. κοινών τταίδων κοινά = koivovs παίδας. Sophocles had learned from Pindar to use words with great pro¬ fuseness. Our only refuge is to term them redundant, cumulative, cumu- lata cum vi,” (cf. Diss. Comment, p. 29. 382, 3. 412. 473. 529 &c. &c.) as the occasion may require. Erfurdt translates: haherem communes cum illo fortasse ipsius quoque liberos et meos. . Jt. ■; Vi;- ■ lb. ei Keivip k. r. e. How lortunate for (Edipus, had this been true; viz. that Laius had been without off¬ spring ! How every word is made by the poet to tell throughout this speech! 261, 2]^''’'6n tbe^ouble av in this sentence, cf. El. I. 128. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 59 pvp ^ €9 TO K€LPOV KpOLT €ρηλαθ* η τύχη' avff ών €γω τάδ\ ώσπβρβϊ τονμον ττατρο^, ντΓβρμαχονμαί κάττί ττάντ άφίζομαι, ζητών τον αύτόχβφα τον φόνου λαββΐν^ τω Ααβδακβίω τταιδί ΤΙολνδώρον Τ€ καί τον ττρόσθβ Κάδμον τον ττάλαί τ Άγήνορο 9 ' και ταντα τοΪ 9 μη δρώσιν εύχομαι θβονς μητ άροτον avTols γη9 άνυέναι τινά μητ ονν γυναικών τταΐδα^, άλλα τώ ττότμω 265 270 263. νΰν δ’. Cf. CEd. Col. 273· Aj. 1060. Ib. Musgrave compares Antig. 1345, τα δ’ eVl κρατι μοι πότμος dvaKO- μιστός (Ισηλατο. General sense : but now through adverse fortune Laius has been murdered, without leaving any children. Cf. El et. Erf. 264. άνθ’ ων,/οτ all which reasons. With this apodosis to vw δ’ eVei (v. 258.) commentators compare Cicero de Orat. Nam quoniam, quicquid est, quod in controversia versetur, in eo, aut sitne, aut quod sit, aut quale sit quceritur : sitne, signis ; quid sit, de- Jinitionibus ; quale sit, recti pravique partibus quibus ut uti possit orator, &c. A more Sophoclean one occurs in Aj. 1057—1062. Ib. τάδε (Brunck and Mudge τοΰδ’). Aj. 1346. συ ταυτ’, ’Οδυσσευ^ τοΰδ’ υττ^ρμαχείς ipoi ; CEd. Col. 820. τάχ e^cis μαΧλον οίμωζαν τάδε. I had translated : I will fight this or these things as for my father. Wunder has come to much the same con¬ clusion, but in a more learned man¬ ner. See his note. A deep sensation through the theatre.) 265. ε’τΓί ττάντ άφίξομαι, ivill leave nothing untried. Musgrave compares Eur. Hippol. 284. ds ττάντ άψιγμαι Kovbev (ΐρ-γασμαι ττλεου. Add Xen. Anab. III. I. 18. άρ' ουκ αν ε’ττί ττάν ί\θοι ; 206 . τον αντόχ€ΐρα (perpetrator) τον φόνου. Elect.’ 935* αυτόχαρα πατρώου φόνον. 267. τω Λα/3δακεί^ παιδί = τω του Ααβ8άκου παιδί, i. e. Laius. (II. ΙΙ. 54 · Νεστορε'^ παρά νηΧ IlvXqyevios βασίλήος. V. 74 ^· Τ€Τοργ€ίη κ^φαΧη deivolo πελώρου.) For an account of the suc¬ cession on the Theban throne, from Cadmus to Laius, and many inter¬ vening events, see Pausanias IX. 5. cf. Eurip. Phoen. 7. 269. εύχομαι θ^ονς . . avuvai. Arist. Thes. 35 O· Tous θζους ίϋχ€σθ€ . . ποΧλά bovvai κά-γαθά. Pind. Pyth. V. 166. 270. tipoTov (fruits) γης άνιίναι, h. Horn. Cer. 33 -· 7 ^^ καρπόν άνησαν. On the accentuation of the word, see Ellendt, who prefers άροτός for seges, άροτος for annus. Ib. avuvai. (Eurip. Phoen. 954.) mittere, remittere. El. I pray the gods to send them neither fruits from the earth, nor children from their wives. Nothing, as Erfurdt observes, is more common than the formula, by which a verb appropriate to one thing is applied to another. Cf. Bernhardy Wissen. Synt. p. 137. 271. τώ πότμω τω νυν, the present a^ffliction, i. e. the plague. 60 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τώ uvv φΘ^ρ^ισθαί κάτι τονδ* βχθίονι* νμίν δβ Tois αλλοίσι Καδμβίοίί, οσοις ταο €στ αρβσκονσ, η re σύμμαχος ^ικη χοΐ ττάρτβς ei; ^vveiev elaael θβοί. ΧΟ. ωσπβρ μ* άραίον βλαββς^ ώδ\ ανα^, 4ρώ. οΰτ ίκτανον γάρ οϋτβ τον κτανόντ €χω δύζαι, το δ€ ζητημα τον ττβμψαντος ήν Φοίβου τόδ’ βΙπ€Ϊν, οστις βΐργασταί ττοτβ. ΟΙ. δίκαί βλβζας. άλλ* άναγκάσαι θ^ους αν μη υβλωσιν ονο αν ety ουναιτ ανηρ. Χυ. τα bevTep €κ τωνό αν Αβγοιμ αμοί οοκ€ί. ΟΙ. el καί τρίτ €στ\ μη τταρης το μη ον φράσαί. ΧΟ. ανακτ ανακτί τανθ' ορώντ err ίσταμαι μάλιστα Φοίβω Ύ€ΐρ€σίαν τταρ ον τις αν 275 38ο // 285 372. φθ^ρβίσθαι. Elmsley observes that he has no other example at hand of an infinitive future thus joined with €νχομαι in the sense of praying. Cf. Matth. §. 506. 6. 274. Αίκη. For the personified Αίκη in Find. cf. 01 . VII. 32. XIII. 7. Pyth. VIII. 100. in Hes. cf. infr. 885. 275. fv ^vveival τινι, J'avere alicui. WuND. Cf. infr. 1081. 276. ωσπ€ρ μ αραιόν eXajSey. Eu- stath. p. 1809, 14. explains by ωστΓβρ μ€ elXfs διά τηςάρας. Wunder: quem- admodum tu me execratione tua coe- gisti loqui, ita loquar, lb. ωδβ, 50 upon oath. Cf. infr. 660. 277. ίχω = bvvapat. 278. ζητημα, the subject of investL gation. Of the numerous modes of constructing this passage, Elmsley prefers that by Erfurdt: ην δε τον πίμφαντος Φοίβον το ζητημα, elnelv τόδε, δσΓΐ5 εϊργασταί ττοτε. (τοδε su¬ perfluous.) As the Greek dramatists often appear to have favourite con¬ structions in difi'erent plays, I should prefer that construction which would assimilate the present to such as infr. 717. 785. &c. Ib. τον πίμφαντος, who gave the oracular response. 281. dv. on av with relative pro¬ noun, cf. El. I. 119. cf. infr. 1062. Ib. οϋδ’ dv iis δ. d. Herm. com¬ pares Trach. 1072. κα\ τοδ’ οΰδ’ dv eis TTore τόνδ' dvbpa φαίη ττρόσθ^ ιδεΓν bebpaKOTa. 283. μη παρης το μη ον φ. ne ad- mitte, ne non dicas, quin dicas i. e. πάντως φράζς. El. 2. 106. where see further examples, and cf. Matth. §. 534. not. 7. 284,5. «ΐ'ακταΤειρεσιαι/. The same title is applied to him by Homer, Od. XI. 143· ^ 5 ®· "cavS^ i. e. τα αντά. 285. If the prophetic Tiresias was not an absolute creation of the genius of Sophocles, still he occupies so important a place in his few remain¬ ing dramas, that we must be allow¬ ed, while the poet’s auditors are ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. σκοπών ταδ*, ώζ/α^, βκμάθοί σαφέστατα. ΟΙ. άλλ’ ούκ €v άργοίς ονδβ τοντ Ιπραζάμην. βπβμψα γάρ'Κρβοντο^ euT^ovros· διπλούς πομπού9' πάλαι δΐ μη παρών θανμάζβται. waiting with intense interest for his appearance, to dedicate a few words to him. As common report ex¬ tended his life over seven and even nine generations (Goettl. Hes. fr. 111), it is impossible to say when he was born, but as we find a grandson of his living at the time of the Trojan war (Hes. fr. 14. Gaisf.ed.), we may go back to very remote pe¬ riods for that event. Tiresias, ac¬ cording to Apollodorus (III. 6, 7.), was the son of Everes and Chariclo, the latter a nymph tenderly beloved by Pallas. This acquaintance, how¬ ever,‘of Chariclo with the virgin- goddess did not much tend to the welfare of her son. The latter having by accident or design cast his eyes on Pallas when bathing, the latter in her indignation deprived him of his eye-sight, but subse¬ quently at the earnest intreaties of his mother, gave such acute per¬ ception to his ears, that he was enabled to understand the language of birds, and consequently became a consummate augur; and to his prophetic powers we must now chiefly attend. The leading feature of these seems to have been a high character for truth. Hence in the Pindaric writings (Nem. I. 90), he is termed “ the excellent prophet of Zeus the most high, the ορθόμαντις Tiresias”—and when the same poet asks the personified Thebe (i. e. Thebes) after her various ornaments, the πυκνοί βονλαϊ or wise counsels of Tiresias are reckoned among the choicest of them. (Isth. VI. [VII.] 13,) In the Homeric poems, besides a high compliment to his general integrity of understanding (Od. X. 493), we find him retaining his pro¬ phetic powers even after death; and unlike other shades, he has not to go through the ceremony of the blood-draught, before his torpid senses can recognise a denizen of the upper world. (Od. XI. 90 sq.) For other circumstances connected with this remarkable person, as to when and where he died, and how he died, his place of sepulture, his change of sex, whether he was a priest of Zeus, or Apollo, his family, the pictorial representations of him at Delphi &c. &c., the reader may consult Pausanias, IX. cc. ii. 18, 19. 33. X. cc. 28, 29, &c. Hesiod fr. Ill, 112 (Goettl. Ed.). Wachs- muth IV. 272. Dissen’s Comment, in Pind. 367 &c. 286. σκοπών gl. ζητών, €ρ€ννών. cf. sup. 68. ev σκοττώι». Ih. €κμάθοί. On the fondness of Sophocles for compounds in (K, we shall speak in a future play. 287· άργοΐς = άρ-^ώς idly, in an idle manner. Schol. Ellendt com¬ paring CEd. Col. 1605. and Eurip. Phoen. 778, translates, ne hoc qui~ dem infectum esse sivi: but ev apyois seems here rather to intimate things idly or imperfeclly done, than things undone, as it does in the two passages quoted by Ellendt. 288. Κρίοντος ίΐπόντος. (A slight pause and the tone of voice in which these words are uttered, shew that some unpleasant feeling is passing in the speaker’s mind. cf. infr. 555.) 288—9. δίπλονϊ πομπούς. The 62 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΧΟ, καΐ μην τά γ αλλα κωφά και τταλαι ίπη. ΟΙ. τά ποια ταντα ; πάντα γάρ σκοπώ λόγον. ΧΟ. θαν€Ϊν όλβχθη πρός τινων οδοιπόρων. U1. ηκονσα καγω τον ο ώοντ ovoeis ορα. ΧΟ. άλλ* €? TL μβν δη δρίματός γ* €χ€ί μβρος, ray σά^ άκονων ου μβνβϊ τοίάσδ* άράς. ΟΙ. φ μη *στί δρώντί τάρβθ 9 , ovS €πο 9 φοβ^ί. ΧΟ. άλλ* ονζβλόγζων αυτόν ίστίν' οΐδβ γάρ τον θειον ηδη μάντίν ώδ" αγουσιν^ ώ τάληθε9 εμπεφυκεν ανθρώπων μόνω. 2go 295 Scholiast rightly adverts to the ear¬ nestness and good feeling displayed in this double dispatch of messen¬ gers to summon Tiresias to the royal presence. Cf. infr. 809. 289. μη παρών θαυμάζεται, I WOn~ der he is not present. Cf. Matth. §. 555 · 2. ^ 290. κωφά. Schol. ψυχρά και ovdev σαφές εχοντα, ψιθυριζόμενα. On the word κωφοί, Erfurdt refers to Koray’s Heliod. 11 . 152 sq. on παλαιός to Schiitz ^sch. Prom. 317. Ib. επη, rumours. 293. But when did (Edipus hear that Laius had been murdered by travellers on the road (όδοιπόρων) , or as the plural covertly imphes, I think, bv a traveller ? From Creon GEdipus had learned that Laius had been murdered by robbers, and till he received that information, he is dramatically supposed to have known little or nothing about the matter. Ib. τον δ’ ιδόντ, the person who saw the murder committed. An ano¬ nymous annotator in Burton’s Pen- talogue comparing v. 296, inge¬ niously proposed to read τον δε δρωντ : but the substitution is un¬ necessary. The nominative to εχει at V. 294. is the word οδοιπόρος, im¬ plied in the plural noun felicitously put for a singular one at v. 292. Erfurdt has partly seen this. 295. “ άράς communiter ad άκοΰων et μενει refertur, adsignificaturque ferendi notio.” El. Wunder aptly compares Philoct. 871. for μενειν in the sense of susiinere. 297. ου^ελεγζων (gl. 6 φανέρωσών αυτόν.) Instead of a participle future, some of the best MSS. give a participle present. Hermann, says Ebner, has properly admitted the participle present, and well defended his choice. This reading was also not unknown to the Scholiast. Wunder, to justify his choice of a future participle, appeals to Philoct. 1242: but there, as Ebner observes, ουπικωλυσων was necessary, because the verse preceding had κωλυσει. “ Ceterum non τις εσται, sed τις εστι ibi scribendum est. Quo enim du¬ plex futurum ?” Cf. CEd. Col. 302. Pind. 01. X. 66. Ib. οίδε, the persons of whom you spake. 299. ταΧηθεςζ=.η αλήθεια (cf. infr. 356.) here more particularly, pro¬ phetic truth. So the personified Olympia of Pindar ( 01 . VIII. 4.) is ΟΙΔΙΠΟΤΣ ^\4ΝΝΟΣ. 6S ΟΙ. ω ττάντα ρωμών Ύβφβσία, διδακτά re ^οο άρρητα τ ουράνια τβ και χθονοστιβη, ΤΓολιν μβν, €1 και μη βλβπβι^, φρονβΐί δ* ομω^ οΐα νοσώ σύνβστιν' ης σ€ προστάτην termed beanoiv άληθίίας, where Dissen observes, ‘^propria vox to αληθές, fj άληθζία de iis, quse vere iient aut evenient, vaticinatione et oraculis cognoscendis.” Ib. μόνω above all others. Cf. CEd. Col. 261. 300. All eyes are now turned with intense interest towards that part of the stage, where the expected seer is to enter. The old man enters led by a fyouth, whose blooming and ingenuous countenance admirably contrasts with the stern and severe countenance of the venerable pro¬ phet himself. A golden chaplet— the gift of some city, grateful for the wise counsels which it had re¬ ceived from him—is on his head (Eurip. Phoen. 870.) ; whether the staff or sceptre in his hand is of the same golden colour, or of a darker hue, must depend on the reader’s deriving his opinion of this far- famed staff from Homer (Od. XL 91), or from Apollodorus. (III. 6, 7.) His step is slow and evidently that of a reluctant person; and till warm¬ ed into passion by the insults of his monarch, his language is rather that of a person conversing with himself, than of one conscious or careful of the presence in which he stands. Why so much pains have been taken to put the stage-play of this cha¬ racter on its proper footing with the reader, will be better understood, when the whole dramatic genius of the author himself in reference to his times and contemporary events comes before us for consideration. Ib. πάντα νωμών, Schol. κρίνων €καστα και βζβτάζων. (Plat. Cratyl. 4 11 , d. TO yap νωμάν και ro σκοπόν ταυτόν.) JEschyl. Sept. c. T. 25. (de Tiresia) iv ώσΐ νωμων και φρ^σίν χρηστηρίους όρνιθας. So also in that graphic description of Euripides, where preparations are making for the single combat between Polynices and Eteocles. μάντεις δε μηί^ εσφαζον, (μπνρονς τ άκμάς prj^eis τ €νώμων, νγρυτητ Εναντίαν, άκραν τε λα/χττάδ’, η dvoiv opovs €χ€ΐ, νίκης τε σήμα, και τό των ήσσωμίνων . . Phoen. 1270. Cf. infr. 900· lb. bihaKTa. Cf. Pind. IV. 154· Nem. HI. 71. ^01. άρρητα. Cf. infr. 993. Eurip. Here. F. 174. Van Dale de Idolatr. p. 387. Ib. χθονοστιβής (στείβω). Schol. τά Iv τή yrj, τά iπiy€ιa. Dindorf com¬ pares Niceph. Greg. Hist. Byz. p. 695, d. άκτιστα ylveaOai πάντα τά τ ουράνια τά τε χθονοστιβη και υΒραΙα yevη. Compare generally with this account of Tiresias, that given of Apollo by Pindar. Pyth. IX. 75 sq. 3 03. oia νόσω συν^στιν. Soph. El. 600. κακοϊς πολλοί? ξννοΰσα. Eur. fr. incert. 75, 3. ταντη τή νόσω ξννών. Ib. προστάτην patronuin, nostrum a moj'bo preesidium. Ell. f Cf. infr. 444. Antig. 988. 1014 &c. In the Phoenissae of Euripides, the blind pro- phet is conducted by his daughter (848 sq.). ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ σωτηρά τ\ ώΐ'αζ, μουνον €ξ€υρίσκομ€ΐ'. Φοίβον y^p, €l καί μη κλνβις των άγγ^λωρ, ΤΓβμψασίΡ ημίν άρτβπβμψβρ, βκλνσίΡ μόνην αν i\0€LV τονδβ τον νοσηματο9, el TOV9 κτανόντα^ Λάϊοζ^, μαθόντβ^ ev, κτβίναιμβν^ η γης φνγάδας βκπβμψαίμβθα. σύ δ’ ονν φθονησας μητ άπ οΙωνών φάτιν μητ el τιν αλΧην μαντικής ίχ€ΐς όδον, ρυσαι σβαντον καί ττόλιν, ρυσαι S e/xe, ρυσαι Se τταν μίασμα του τβθνηκότος, ev σοι γαρ €σμ€ν ανορα ο ωφβΧΕίν αφ ων βχοι τ€ καΐ δνναιτο κάλλιστος ττόνων. ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. φβν φβν, φρονεΐν ώς δεινόν ένθα μη τέλη 3'?5 310 315 304· μοννον. On this Ionic form as used by Sophocles in his trimeters, see Wunder’s Excursus ad CEd. Col. p. 225. Cf. Find. Pyth. IV. 404. 305. κ\ν€ΐς — άκηκοαί. Cf. (Ed. Col. 33. 41. 527. 792. El. 566. cf. Wund. ad Philoct. 259. 306. 7Γ€μψασίν άντ€ΤΓζμ'^(ν, made answer to those whom we sent to con¬ sult him. 309. ΐκπ€μ^αίμ€θα. Cf. Reisig’s Enarr. p. 163. 310. σύ δ’ ονν. cf. (Ed. Col. 1444. Arist. Nub. 39. Ib. φθονύν, to with¬ holdfrom invidious motives. Cf. Horn. Od.XI. 148. Find. Ol. XIII. 35. Ib. άτΓ οΙωνων φάτιν, an oracular response from the flight or voices of birds. For construction, see Bern- hardy, p. 225. Cf. infr. 395. 398.' Antig. 1000. sq. also Find. Pyth. VIII. 70. Nem. IX. 45. Isth. VI. 77. 3 I I . μαντικής SC. τέχνης. Tiresias ap. Eurip. in Bacch. 368. μαντική pev ov \(γω, j rots πράγμασιν de. lb. 6 b 6 v, means, method. (Eurip. Hec. 732. Phoen. 925. Hippol. 291. 393. Heracl. 237. See also Dissen Comment, in Find. p. 20.) Ib. 6χ€ί? scis mente. Ell. 312. The Scholiast refers to the delicacy of (Edipus, naming himself last, as of least importance. 313. ρυσαι {purify) δε τταν μίασμα τ. τ. The poet evidently speaks by a ζζυγμα, joining two different senses to the same verb, a mode not un¬ common in Pindar. Cf. Ol. I. 141. (where eXev signifies conqueredCEno- maus, and acquired possession q/Hip- podamia). Pyth. IV. 185. VIII. 26. Nem. IV. 46. 110. X. 46 &c. Com¬ pare (νρίσκ€ΐν infr. 440, i. 314 . €v σοι ΐσμ^ν, all our hope is placed in you. (Ed. Col. 247. h νμΐν κ^ίμΐθα. 392. iv σοι κ. τ. ε. Eurip. Al- cest. 279* δ* €σμζν και ζην και μη. Ib. avhpa ώφελεΐν κ. τ. ε. That a man profit others to the utmost extent of his possession and power is &c. "With αφ’ ων εχοι cf. Electr. 1378, 316. φρον€Ϊν ως heivov, (Cf. Eur. ΟίΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 65 λν€ί φροι/ονρτί. ταυτα γαρ κάΚώ^ eyco €ΐδω9 διωλβσ’ ον γαρ αν δβυρ Ικόμην. ΟΙ. τί & €στίν ; €09 αθυμο 9 ^Ισ^Χηλνθας. ΤΕ. αφ€9 μ^ €9 oiKOV9' ραστα γαρ το σόν Τ€ σν κάγω διοίσω τονμον, ην ίμο\ ττίθρ, ΟΙ. οϋτ evvopL €νπα9 ovre προσφιλή iroXeL ΤΎ}δ\ η σ βθρβψβ, τηνδ' άποστβρών φάτιν. ΤΕ. ορώ γαρ ονδβ σοΙ το σον φώνημ! ίδν 7Γρο9 καιρόν* ώί ούν μη^ βγω ταυτον ττάθω. 320 325 Phoen. 968 sq.) Tiresias speaks a language, which far higher autho¬ rity has confirmed. When St. John in the Apocalypse is ordered to eat, i. e. thoroughly consider and digest, the βιβλιαρίδιορ or prophetic codicil (X. 9.), he found it as he was informed it would be, sweet as honey in his mouth, but hitter in his stomach. “ The knowledge of future things,” as an excellent annotator remarks, “ at first was pleasant, but the sad contents of the little book afterwards filled his soul with sorrow.” 316—17· Τίλ»; \v€i, i. e. XvaireXei. Electr. 1005· λτ5« yap ημάς ovdev ov8* ^ττωφβλα. Ib. φρονονντι part, for inf. cf. Heindorf. ad Plat. Phsedon. p. 250. Erf. 3 18. SiwXeaagl. (ΤΤΐΧαθόμην, forgot. Cf. Monk ad Eur. Hippol. 391. Ib. ov yap av devp' Ικόμην SC. el μή δίώλβσα. So sup. 82, 3. where the elhpse is to be supplied from 80, i. but the simpler mode is to insert the word otherwise. Cf. CEd. Col. 125. Trach. 1118. 319. ci)s αθνμος (Schol. λβλυτΓ»^- /ieVoi). See Ellendt II. p. 1000. 321. ην e/iot πίθη i. e. by allowing him to sro home. 321. hia(f)epeiv (fut. διοΙσω), to en¬ dure. 322. προσφιλές. Ebner proposes from his MSS. to read προσφιλή, as more in harmony with the preceding plural ewopa. 3 23. τηνδ' άποστ€ρων φάτιν. Schol. not declaring or explaining this ora¬ cular response. άποστ€ρών celans, fraudans. El. 324. TO σον φώνημα. The reader who compares sup. 236 sq. and infr. 450. will readily see what is meant. All those fearful invocations and im¬ precations on the part of CEdipus, Tiresias, though absent, had known by his preternatural powers. 325. προς καιρόν, opportunely, sea¬ sonably, benefcially. Cf. Ell. in voc. and Pind. Scol. fr. 2. (Dissen’s Edit.) lb. At the conclusion of this verse, Tiresias evidently offers to go Saway, (cf. verse following;) had not the stop therefore better be removed from πάθω, and an aposiopesis be allowed } This will answer all pur¬ poses better, I think, than by ren¬ dering ωί, utinam. Ib. ταντόν SC. TO άκαιρα Xeyeiv. Ill preceding verse ιόν is rendered by the Scholiast βξιόν. S Cf. Eurip. Phoen. 909, where scriptural readers are strongly reminded of the final parting between the first Israelite king, and tlie prophet Samuel. 66 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. μη ττρος Θ^ων ψροΐ'ώΐ' γ άττοστραφηΫ, eVet 7ravT€9 σβ προσκυρουμ^ν oXS Ικτηριοί. ΤΕ. ττίντβς γάρ ου φροΡ€Ϊτ. βγω δ’ —ού μη ποτβ ταμ ώς αν βϊπω μη τα σ βκφηνω κακά. ΟΙ. τί φη9 ; ζυνβώως ού φράσβί^^ άλλ’ ίννοβΙς ημάς ττροδονναί καΙ καταφθβϊραι ττόλιν ; 1 L·. βγω ουτ βμαυτον οντ€ σ αλγννω. tl ταντ άλλως βλβγχβις ; ού γάρ αν ττύθοώ μου. ΟΙ. ούκ^ ώ κακών κάκιστβ^—καΙ γάρ αν πβτρου φύσιν συ γ* οργάνβιας,—βζβρβΐς ττοτβ, άλλ’ ώδ* άτβγκτος κατβλβύτητος φανβΐ ; 330 335 326-7. The Scholiast, (whom Brunck follows) assigns these two verses to the Chorus, an opinion to which Wunder and Dindorf in his annotations accede. Elmsley, Herm. and Ebner prefer the text as here given. 326. φρονων, knowing, άποστραφρς. Cf. infr. 431. 327 . ττροσκννονμίν Ικτηριοι, vene- rabundi supplicamur. El. That this plural is no bar to the two verses being spoken by GEdipus, cf. CEd. Col. 1327. as Ebner has seen. 328. 9. All the resources of syntax and punctuation have been brought to bear upon this trying passage by the CEdipuses of gram¬ mar, but in vain. What is meant, is evident enough—the seer is still determined on inflexible silence, and why ? because . he may be led into words, too clearly betraying the ills which await the doomed and des¬ tined one before him. The punc¬ tuation, hazarded in the text, has been adopted to meet the general character of Tiresias, which fluctu¬ ates between pity and resentment. 330. The passions of the irritable monarch are beginning to rise, but respect for the high character and sacred office of Tiresias still reins in his tongue. 332. €γω oil, a disyllable. Cf. infr. 1002. CEd. Col. 939. 998. Antiq. 458. &c. Ib. ταΐιτ, thus: cf. Aristoph. Nub. Elmsley observes that he has noticed no similar elision at the end of a verse in the tragic writings. 333. άλλως {fo no beneficial pur¬ pose) Τλ€γχεις (inquire). The seer pauses, and then speaks with com¬ passionate earnestness. 334. και yap k. t. e. The storm, though ready to burst, is again de¬ layed by this little parenthesis. 335· opyaveias (opyaiveiv) gl. els οργηρ κινησείας, provoke to anger. Brunck, as a similar hyperbole, com¬ pares Plant. Poen. I. 2. 77. Nain ilia mulier lapidem silicem subigere, ut se amet. potest. 336. areyKTOs (τeyyω) gl. Ebn. MSS. άμάλακτος, unsoftened. ScHOL. άσνμπάθης καΙ αδάκρυτος. Eur. Here. F. 833. areyKTOv σνλλαβονσα καρδίαν. Arist. Thes. I 047 · μοίρας areyKTe δαίμων. Ib. ατελεύτητος gl. άπρακτος, im¬ practicable. ΟίΔίΠΟΤΣ 1 ΤΡΑΝΝΟΣ. ΤΕ. οργήν βμβμψω την βμην' την σην S ομου ναίουσαν ού Kareides, άλλ’ e/ze xj/eyei^, ΟΙ. r/s* γαρ rocavr άν ούκ άν οργίζοίτ ίττη κλνων, a νυν συ την& άτίμάζ€ΐ 9 ττόλιν ; 1 JCi. η^€ί γαρ αυτα^ καν βγω (τιγή στβγω. ΟΙ, ουκονν a γ η^βι και σβ γρη λβγβιν βμοί. ΤΕ. ούκ αν τΓβρα φράσαιμι. προς τάδ\ βΐ θβλβίς, θυμού δί οργής ητις άγριωτάτη. ΟΙ. καΐ μην παρήσω γ ούδβν, ώς οργής βχω, ατΓβρ ζυνίημ , ϊσθί γαρ δοκών βμοί καί ξυμφυτβΰσαι τοϋργον, βίργάσθαι θ\ οσον 67 340 345 337 · οργήν. The igno¬ rance of CEdipus as to his real situation, and the preternatural knowledge of Tiresias, lead here to an equivoque of language, the diffi¬ culty of which is increased by the latitude which the poet allows to his possessive pronouns. Under¬ stand generally—“ the anger, to which I excite, by maintaining silence, is a source of crimination with you : but the anger and indignation to which ?jou excite, or rather will ex¬ cite hereafter, is hidden from you, though its cause (viz. Jocasta) abides under the same roof witli you, and is the companion of your table and your bed.” See the explanations of the Scholiast and also of Eustathius 755 » 14· 338. Kareldes. κάτοιδας. Both. Ebn. cum MS. 339. CEdipus, not understanding the covert meaning of Tiresias, answers in a widely different sense. 340. άτιμάζβιν. Referring to note 216. and comparing Antig. *544. μητοί . . μ' άτιμάσης το μη ού J θανύν re συν σο\ τον θανόντα θ' αγνίσαι, I understand : (hi a) through which WordSj ατιμάζεις Trjvdc πόλιν, you rob this state of a right, to which she has a claim. Cf. infr. 789, 909. 341. rj^ei (they will happen, they will take place, they will have their oracular fulfilment) αύτα (of their, own accord, without my proclaiming them). Tiresias speaks hesitatingly, and almost on the point of yielding. a in the following verse emphatic. 343. ovK av nepa φράσαιμι, my lips are closed, I will not utter another _ t word. (Tiresias still speaking to him¬ self, butwith his mind now made up.) Ib. 7 Γ pos Ta8€=7rp6s τούτα, where¬ fore. (Addresses himself to CEdipus.) cf. infr. 426. 344 · θυμού di οργής — οργίζου οργήν, (cf. Wund.) Let your anger assume the most violent form. Ib. ητίς άγριωτάτη. Erfurdt com¬ pares Aisch. S. c. Th. 65. καιρόν οστις ωκιστος. Pers. 830. κόσμον οστις ev- πρ^πης. Cicero in Pison. c. 21. poenas — eas quae gravissimse sunt. 345. και μην παρησω γ' ούδεν (/ will spare no words) &>ς οργής εχω (Matth. §.337) present state of indignation. 347. ξυμφυτ€ύσαι, to have been a joint partner or concocter of the deed (Creon being the supposed as- F 2 68 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μη χ^ρσί καιρών' el δ’ βτύγχανβς βλβπων, καΙ τοϋργορ αν σου tout βφην eivai μόνου. ΤΕ. αληθβς ; Ιννόττω σε τω κηρύγματί 35° ωττερ ΤΓροβΐπας όμμβνβίν^ Ka(j) ημόρα^ τη^ νυν προσαυδάν prjre τοιίσδε μητ €μ€, ώί ovTL γης τησδ* άνοσίω μίάστορι, ΟΙ, ούτως άναιΒώς βζβκίνησας τόδε το ρήμα ; καί που τούτο φβύζβσθαι δοκβΐς ; 355 ΤΕ. πεφβυγα' ταΚτιθΙς γαρ Ισχυον τρόφω. sociate). The dative usually accom¬ panies compounds of this form. Electr. 986—7. συμπόνα πατρί, σνγ- καμν άδ^'Κφω. jEsch. S. C. Th. 598. ξνν€ΐσβάί πΧόΐον — νανταισι θίρμοΐς. 6ιΟ &C. &C. 347~^· οσον μ. χ. κ. only not to have perpetrated by actual murder. Trach. 1214. οσον y av αυτός μη πυτιψαύων χ(ροϊν. 349· νοϋργον. here, perpetration of the deed. Aj. 116. χωρω πρός epyov. 350. αληθές; The extreme vio¬ lence of GEdipus allows the prophetic seer no longer to observe the guarded silence which he has hither¬ to kept. Folding perhaps his arms, while he pronounces his hitter and ironical indeed! (cf. Antig. 758. Aristoph. passim), he suddenly un¬ locks them, and then in a tone of vehement solemnity, utters the aw¬ ful declaration in the text. Ib. όννόπω σβ, I enjoin, I command you. Elmsley compares Aj. 1047. οΰτος, ae φωνω rovbe τον νεκρόν χ€ροϊν I Μ ζηγκομίζ^ιν, αλλ’ eav όπως Phil. ΙΟΙ. λβγω σ εγώ δόλω Φιλο- κτητην λαβ^Ίν. That a dative may be used after such verbs, cf. (Ed. Col. 840. hence the change in construc¬ tion infr. 353, 350—1. τώ κηρύγματι ippeveiv, tO abide by your own edict. 352. προσαυδάν, ScHOL. προσφθέγ- yeadai. 353· μιάστορι for ovra μιάστορα. Erfurdt compares Plato 5 Rep. 453, d. ούκουν και ημΊν ν^υστόον . . . δελ- φΊνά τιν ΐΧπίζοντας ημάς υποΧαβζίν αν. 354· (after a pause of astonish¬ ment and in a voice choking with rage.) “ βκκινάν excitare, de motu; tralato dictum de voce.” Ell. This I think does not convey the full force of the word, which like the simple verb Kive7v (cf. (Ed. Col. 624. 1526. Antig. 1060,1.) no doubt bore the sense of uttering, divulging, what religious considerations ought to have made a man keep silent. 355 · τΌΐιτο φβύζζσθαι, to escape punishment for this. · 356. πε'φευγα. The figure of the venerable prophet expands into al¬ most preternatural grandeur, as he utters this at the top of his voice ; and then adds, in the beautiful translation of Dale, for “ the might of truth is mine !” Ib. ταΚηθίς = η άΚηθαα. So Phil. 83. TO άναώίς = η avaibeia. (Ed. Col. 1125. TO εύσε/3ε5 = η (υσίβαα. 1137 · τουπΐ€ΐΚ€ς = ή όπείκαα. lb. Ισχΰον, valens. Ell. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 69 ΟΙ. ττρος τον διδαχθείς·; ον γάρ εκ γε της τέχνης, ΤΕ. ττρος σον. σν γάρ μ άκοντα προντρέψω λέγειν, οι, ΤΓοΐον λόγον ; λέγ* ανθις, ώς μάλλον μάθω, ΤΕ. ονχι ζννηκας ττρόσθεν ; η 'κπειρά λέγειν ; ΟΙ. ονχ ώστε γ είττεΐν γνωστόν' άλλ' ανθις φράσον, ΤΕ. φονέα σε φημι τάνδρος ον ζητείς κνρεΐν, ΟΙ. άλλ* ον TL χαίρων δίς γε ττημονάς ερεΐς, Γρτ;ι V Λ'' Vxvjf/»» fy ./ 1 x!i. ειττω τι οητα καλλ , lv οργιξη ττλεον ; ΟΙ. όσον γε χρηζΕίς' ώς μάτην είρησεται, 3^5 ΤΕ. λεληθέναι σε φημΙ σνν τοΐς φίλτάτοίς lb. τρέφω = βχω. ScHOL. Cf. Diss. ad Pyth. I. 20. 357 * του δώαχθβΙς SC. to άλτ;- Ofs. (Sneeringly and in secret re¬ ference to Creon, whom he suspects to be the suborner of Tiresias.) 358. σου strongly emphatic. Then compassionately ; “ for you have compelled me to speak against my will.” ττρουτρεφω gl. παρζκίνησας. 360. €κπ€φα X^yeiv ; the meaning of this and the subsequent answer of (Edipus were perhaps better con¬ veyed to the audience by the tone and gesture of the latter, than by his words. I understand them as fol¬ lows : “ Do you put me to the proof/’ asks Tiresias, “as to what I can say?” “ No,” replies (Edipus sarcastically; ovK €κπ€ΐρώμαι οντωί Xeyeip ώστε y' elnelv yvωστov, “ I do not put you to the proof for the purpose of saying what we are already cognizant of, but I wish it repeated, in order that we may admire it’s matchless impu¬ dence and folly.” Having given what appears to me the general tenor of these two difficult verses, I add the explanations of preceding commentators. Brunck : sermo~ nemne meum tentas ? i. e. experirisne, an iierum eadem tibi sim dicturus P Erf. Herm. and Ell. tentasne me. ut revera dicam? Wund. an expe~ riris, num dicam ? quo Tiresias hoc significet: an rogitando quid dicam, id studes efficere, ut verum non dicam ? On the word (κπαρωμαι cf. nos ad Aristoph. Eq. T197. 361. ούχ (supply from preceding verse σννηκα. El.) Ib. γνωστού, id quod potest nosci; γνωτόν, notum. Solger translates the two verses: Tei. Begriffst du nicht mein Reden, Oder priifst du mich ? (Ed. Nicht dass ich klar es wiisste. Wieder sag’ es drum. 362. Peremptorem te esse {κυρά,ν) dico viri, cujus peremptorem quseris. Johns. 363. χαίρων, With impunity. Cf. infr. 368. Antig. 759. Phil. 1299. frequent in Aristoph. Ib. πημονας gl. Xoibopcas. 364. ειπω, shall I speak (Subj. in- terrog. Cf. (Ed. Col. 26. 480. 828. Antig. 554. Trach. 390. Aj. 468. 1312. Phil. 963. 974. 1352.), Ti άλλο {something else) ? Brunck in¬ cautiously reads ri. 365. (with affected ease.) 366. συν Tois φιΧτάτοΐί SC. his mother. Cf. Eur. Here. F. 514. Infr. 1184, (Edipus says, ξυν oU r ού χρην μ όμιΧών, ovs τε μ* ονκ εδει κτανών, F 3 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ΤΕ. ΟΙ. ΤΕ. ΟΙ. ΤΕ. αίσχισθ' ομιλουντ\ ού8' οραν \u el κακόν, ή KOU γ€γΐ]θω9 ταντ aei Xe^eiv δοκ^Ϊ9 ; €Lir€p τί y icrrl τη9 άΧηθ^ίας aOevos* αΧΚ €στί, ττΧην σοί. σο\ Se τοντ ονκ βστ , eTrei τυφΧος τά τ ώτα τον re νουν τά τ ομματ el. σν δ’ αθΧίός ye ταντ bveώlζωv, a σο\ ovde),s 09 ov)(L τώνδ* oveidLei τάχα, μιας Tpe(l)eL ττρος ννκτος, Sare μήτ 6/xe μητ άΧΧον, οστΐ9 φώ? ορα, βΧαψαί ττοτ άν. ού yap ae μοΐρα irpos y ίμου Treaeiv^ eireL ικανός ΆττόΧΧων, ω ταδ* ίκττράζαι μeXeί. KpeovT09^ η σου ταντ a ra^ev ρήματα ; ο Κρ 4 ων be σοι ττημ ovbev, άλλ* αυτός συ σοί. ώ ττλοδτβ καΙ τυραννΙ και τέχνη τέχνης 37 ° 375 :8ο 367· iva κακόν. Cf.inf.4i3· Αί·3^9· 368. γ€γηάώί. Cf. Electr. 1432. 371. (A deep sensation through the theatre, the auditors knowing that all here objected on the part of (Edipus to Tiresias is applicable to, or will soon be applicable to himself —deaf at present to admonition, and soon to be as dark of eye, as he is now dark of mind. I spare the reader the usual quotation from Ennius.) The calm and half com¬ passionate reply of Tiresias provokes (Edipus into a new ebullition of rage. Ib. τά r’ ωτα. The ears of Tire¬ sias had, as we have already seen, a preternatural acuteness. Hence vEschylus, when speaking of him (Sept, C. T. 25.) fV ώσΐ νωμωρ και φρΐσίν. 374· τρεφα ττρος ννκτός (gl. διόλου εν τω σκότω Βιατρίβεις). Thou art all darkness, bred and nurtured in it. What light then of prophetic truth hast thou, that I or any else, who see the outward light, should suifer injury from thee ? ’Ε/ιου in the verse following, emphatic. 377. Ικανός εκπράττειν. Apollo is quite competent to give effect to the declaration made from his shrine, that the murderer of Laius shall be punished. Ib. τάδβ, sc. TO πεσειν σε. 378. τάξενρηματα. Cf.^sch. Sept, c. Theb. 646. For the friendship between Creon and Tiresias cf. Antig. 990 sq. Eurip. Phoen. 859 sq. (CEdipus speaks after a slight pause.) 379. Κρε'ων δε. As instances of δε indicating objection to interro¬ gations, Erfurdt gives Trach. 732. CEd. Col. 395. Aj. 951. Eurip. Or. 383. (Tiresias has no bodily eyes to look out upon Creon ; but the eyes of his soul as it were here penetrate into him, and more in pity than in anger.) , 380. πλοντε. The wealth which CEdipus had gained in conjunction ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 71 ύπ€ρφ€ρουσα τώ πολυζηλω βίω, οσο 9 παρ ύμίν ο φθόνος φυλ ^σβται, el τησδό γ* αρχής οννβχ, ην όμοί πόλις δωρητον, ονκ αΐτητον, βίσβχβίρισβν^ ταύτης Κρόων 6 πιστός, ονζ <^PXVS‘ φίλος, 3^5 λάθρα μ ύπβλθων ό κβαλ€Ϊΐί ιμ€ίρβται, νφβΙς μάγον TOi0v^e μηχανορράφον, with the hand of Jocasta, may be in¬ ferred from one or two other ex¬ pressions which drop from others or himself. See infr. 455. 1070. and cf. 541, 2. See also foot-note to V. 487. Ib. Tvpavvls, absolute power. 380—1. τέχνη τέχνης νπ^ρφέρονσα. Of the many interpretations set upon this expression, the most correct ap¬ pears to me to be that of Musgrave, who understands by it, political and regal science. In illustration of this opinion the learned writer quotes Philo Judaeus de constitutione Prin- cipis II. 362. and Xen. Mem. IV. 462. A more appropriate illus¬ tration may, I think, be derived from the Philoctetes of Sophocles, where the Chorus, i. e. the attendants on the princely Neoptolemus after ask¬ ing his advice on a critical emer¬ gency, observe, τέχνα yap τέχνας έτέρας 7 Γρονχ€ΐ | καΧ γνωμα παρ' οτω το θβίον j Aios σκηπτρον ^άνάσσ^ται,, Phi- loct. 138. 38.. υπ€ρψέρον(Γα excelling, cum gen. rei et pers. Herodot. VIII. 138. IX. 96. Thucyd. I. 81. Xen. de Rep. Lac. 15.8. Ailian Var. Hist. I. 3. Ib. τώ ποΧυζηλω βίω. Placing a comma at νπξρφέρονσα and removing it from the word ^ βίω, I translate generally, “ exposed as life generally is to envy, how close a guard does envy keep on you three, viz. wealth, power, and political wisdom.” Having explained what appears to me the sense of this passage, I sub¬ join the opinions of my predecessors. Brunck: ars arte potentior ad vitce felicitatem. Erfurdt: ars artem su~ perans vitce felicitate. Hermann ; ars ante alias artes eniinens in hac diiiersissirnis studiis plena vita. 385. ονξ αρχής φίλος. Wunder thinks this said ironically. But why so } It is clear from v. 597 sq. that the most friendly relations had ori¬ ginally subsisted between CEdipus and Creon. 386. λάθρα μ' υπίλθων. υπέρχ^σθαι, a term of the palaestra, used of a person “ insidians et clandestinos dolos tentans.” El. Phil. 1007. οίός μ νπήλβζς. Dindorf compares Aristoph. Vesp. 463. apa δήτ’ ονκ αντόδηλα τοΐς πένησιν ή τνραννΧς | ως λάθρα έλάνθαν' νπιονσά μζ. 387. μάγον, juggler. Erfurdt com- h That Donner, (an excellent translator of Sophocles, as far as I have seen from his Antigone and Philoctetes,) understood the words in this sense, is evident from his version— denn hoch ragt vor andei'n Kunsten ja Eines Koniges Kunst, Der, king waltend, Zeus’ gottliches Zepter lenkt. i These remarks were made long before Wunder’s “ CEdipus” came into my hands, where I find this opinion anticipated. From the same writer I find that by Matthiae the same interpretation, and for the same reason, is set upon the words τέχνη τέχνης v 7 rep(f>. as by Musgrave. F 4 72 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ SoXlou αγύρτην^ οστίί iu τοίς Kepbeatv μόνον δβδορκβ, την τέχνην S βφν τυφλός. €7Γ€ί, φβρ* €ΐπ€, τΓου συ μάνης el σαφής ; 39® ττως ουχ^ ου η ραψωόος evUao ην κνων^ ηΰδας Τί τοΐσΒ' άστοΐσιν βκλντήρων ; καίτοί τό y dlvLyp, ούχι τούττιόντος ήν άνδρος δί€ί7Γ€Ϊν, άλλα μαντβίας βδβί' ήν οϋτ άπ οΙωνών συ ττρονφάνης βχων 395 οντ βκ θβών του yvwTOv' pares Zosimus I, 688. μάγοις re και ayvpTais ^σχόλακώς. Cf. Ruhnk. ad Tim. p. lo.' Ib. vipeis. gl. ap. Ebn. evbiis, νπο- βά\\ων. 388. άγνρτης (αγείρω, Viendicando colligens), trarnper, impostory con¬ jurer. Plat. 2. Rep. 364, b. άγύρται de και pAvreis iir\ πλουσίων θυρας lovres πείθονσιν ως εστι παρα σφίσι 8νναμις (κ θ^ων ποριζομίνη βνσίαις re και eVw- δαί?, ei re η αδίκημά του yeyovev αυτοΰ η πpoyόvωv, άκβισθαι /zed’ ηδονών re και , ίορτών^ idv re τιν (χ^θρον πημηναι €θίλτ}, ftera σμικρών δαπανών ομοίως δίκαιον αδικώ βλάφαν, €πayωyaΐς τισΐ και καταδίσμοις τούς θβούς, ως φασι, π^ίθοντίς σφισιν ύπηρ^τ^Ιν. See also Van Dale de Idol. ς8. 291. 43 λ. 388-9. iv τοίς κίρδ^σιν μόνον δί- δορκζ. Erfurdt compares Cicero' Tusc. Disputt. V. 39. de Cn. tE. Aufidio cseco : videbat in Uteris. 389. την τόχνην, gl. κατά. Ebn. 390. eVei, otherwise, if it is not so. lb. σαφής. On this word in reference to the mantic art, cf. infr. 1011. perhaps here added in contemptuous reference to sup. 286. Ib. που. I understand, to what purpose ? so 1 Cor. i. 20. πού σοφός ; που ypaμμaτeύς ; πού ζυζητητής τού αΙώνος τούτου ; άλλ* Jyco μόλων, 391· ραφωδος (^ράπτω, ωδη), car- mina texens. See a learned ex¬ planation of the word in Passow. Ib. κύων, the Sphinx. Schol. κύνα δΐ αυτήν διά το άρπατικόν. Cf. nos ad Arist. Ran, 1249. Σφίγγα δυσαμύριον πρύτανιν κύνα. Brunck refers to Eurip. Here. f. 1277. Apol¬ lonius II. 289. Soph. Electr. 1387. Erfurdt to JEsch. Choeph. 1051. 392. αύδάν as a verb applicable to fatidic purposes occurs also infr. 568. Trach. 170. τήν πάλαιάν φηyov αύδήσαί ποτέ. Pind. Nem. X. 150.166. 393. aXviypa. Pind. frag. Incert. 62. aiviypa παρθύνου | όξ aypiav γνά¬ θων. (Diss. Edit.). For an allusion to the enigma in Hesiod, see Goettl. p. 180. Eurip. Phoen. 48. 50. 1064. 1702.1745. Ib. τούπιόντος, ScHOL. roC τυχόν¬ τος, an ordinary person. CEd.C0l.752. τούπιόντος άρπάσαι. Eur. H.F. 1248. 394. δι^ιπβιν, Hesych. διηyήσaσθaι. Cf. infr. 854. Trach. 22. Ib. μαντεία, real inspiration. 395. απ’ οιωνών. Eurip. Suppl. 222. ά δ’ εστ’ Άσημα, κού σαφώς yιyvώσκoμev 1 είς πύρ βλεποντες, και κατά σπλά¬ χνων πτυχάς, | μάντεις προσημαίνουσιν, οιωνών τ απο. 395“^· yvωτov seems equi¬ valent to εyvωκεvaι. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 73 6 μηδ^ΐ' ΟΙδίττου^, έπαυσα vlv^ γρώμγ) κνρησας ούδ* άπ οΙωνων μαθών* w δη συ iretpas €κβαλ€Ϊι/, δοκών θρόνοί9 παραστατησβίν τοΐς ίίρβοντβίοις ττβλα?. κλαίων δοκ€Ϊ 9 μοι καΐ συ χώ συνθ^ις τάδ^ άγηλατησειν' el δβ μη 'δ6κ€ΐ9 γ€ρων elvaL, τταθων εγνω9 αν οΐά irep A(J. ημιν μ€ν €ίκα^ουσι και τα τουο €πη οργή Xeke^OaL καΙ τα σ\ ΟΙδίπου, δοκ€Ϊ. θ€ί ο ου τοωυτων^ αλλ οττωί τα του σβου μαντβΐ* άριστά λύσομβν, τ6δ€ σκοπβΐν, ΎΈ^ el καί τυpavveΐ 9 , ί^ισωτ^ον το γουν^ ϊσ avTiXe^ai* τουδε γαρ κάγω κρατώ, ψ ου γάρ τι σοΙ ζώ δοΰΧο^, άΧΧα Αοζία’ 400 405 410 398· Ύνωμη κνρησας, cogitatione adsecutus, i. e. quod intellexi ejus enigma meopte ingenio. Wund. γνώμη appears to me here as else¬ where, to imply the human intellect as opposed to divine inspiration, cf. infr. 1086. On ουδέ c£. Matth. . 4a iWivW tiML 399 — 400 . apovoLS Ίταραστατησίΐν — neXas. ^Esch. Sept. C. Th. 666. οϊμαί VLV αντω vvv παραστατ^Ιν niXas. 401. κΧαίων, to your sorrow, cf. infr. 1152. Antig. 754. κΧαίων φρ€~ νώσ^ις.'^^ ^ Ib. 6 σννθίΐί τάδε, sc. Creon. cf. sup. 378. Jacobs compares Demosth. de Coron. p. 275. Eurip. Ion. 382. 402. άγηΧατ€'ίν (ayoff, ε’λαυι/ω), to drive into banishment as a person stained with guilt and pollution. (Gl. ε/χε ^ηΧονότι ον Xeyeis . 4^3 450 · άνακηρνσσων, contemptuously : proclaiming as if you had been a loud-tongued herald. Ellendt, less rightly I think; per prceconem pro- nuntians. 45 2. λόγω, asfar as words go, in ap¬ pearance. On the suppression of vvp pev in this sentence, see Wunder in loc. and at CEd. Col. 1446. 454 . rfj ξνμφορα. ScHOL. rfj συν¬ τυχία, the occurrence, (fortunate as he may at first think it, to be a real Thebaif*by birth, and not a mere metic.) 456. σκηπτρω irpoheiKvbs, feeling his way with his staff, as a blind man does. Burton compares the CEdipus of Seneca 656. haculo senili triste prcetentans iter. Erfurdt adds Theoc. Idyl. XXII. 102. 457-8. And of the children with whom he is in daily intercourse, it will be seen that he is at once their brother and their father. 460. όμόσπορος, partner of his bed. 461. λογίζου, (a shudder through the theatre at mere thought of the account to be taken by CEdipus.) 462. φάσκ€ΐν inf. for imperative, cf. infr. 1466. Ib. μαντική, a bitter return for the taunts thrown out by CEdipus, sup. 390. 394. &c. (Tiresias led off the stage.) 463. After a scene like the pre¬ ceding, which has few parallels for energy and grandeur, on what would the workings of the Choral mind necessarily turn ? On solemn in¬ quiries as to who may be the mur¬ derer thus pointed out—on re¬ flexions as to the terrible position of the unhappy wretch, pursued by the avenging bolts of heaven, and the unerring footsteps of the im¬ placable Krjpcs, whoever he may be. But that CEdipus can be that man— no : the recollections of former benefits conferred by him upon the state will not allow the devoted ΟίΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 79 αρρητ άρρητων τβλβσαντα φοίνίαισι χ^ρσίν ; 4^5 ωρα νιν άζλλάδων Chorus to harbour such a suppo¬ sition. The workings of the choral mind exhibit themselves metrically in logaoedic verses with iambic or spondaic dipodise (w. 464, 5.), ana¬ paestic or trochaic dimeters—cho- riambics and Glyconics (466, 7, 8 &c.). Of the power of the first three species of metre, our ears give us some imperfect feeling; the last are rather matter for finger-reckon¬ ing, and metrical equations. Ib. riy i. e. TLS eKclvos iariv ; infr. 1056. ris δ’, ovTiv ewre j Aj. 1043. τις δ’ €στ\ν, OVTIV avbpa ττροσΚ^νσσ^ις στρατού ; Ib. β€σπΐ€'ΐΓ€ΐα (eTros) fatidic. See Ellendt on the word. Lucani Phar- sal. 1 .Appius...sollicitat superos, multosque obducta per annos | Del- phica fatidici reseratpenetraliaPhcebi. Ib. Δελφίί. On the strict mean¬ ing of the word, and whence it de¬ rived its name, cf. Pausan. Phocic, cc. VI. VIII. Ib. πίτρα. Wachsmuth (IV. 262.) thinks that by this word is to be meant the ομφάΚος or stone placed in the middle of the temple at Delphi. But this is surely to take too narrow a view of the subject. Erfurdt and Ellendt, the former re¬ ferring to Strabo IX. 418. Justin XXIV. 6. Livy 42, 15. understand more properly mount Parnassus, on which the city of Delphi and the temple of Apollo were built. Cf. Aristoph. Nub. 604. Orph. Argon. 2. The word is often found coupled, according to Goettling (Hes. p.6,7.). with the word δρδί, in reference to the joint fatidic powers of Zeus and ApollOj or more strictly speaking, to the primary agency of the first deity and the subordinate office of the latter. II. XXII. 126. ov μίν πως νυν ίστιν από δρυος οόδ’ από πίτρης [ τω οαριζ^μίναι. Hes. Theog. 3j. αλλά τίη μοι ταντα nep\ dpiiv ή περί πετρην ; Plato in Phsedr. 275. οί δε γ\ ώ φίλε, εν τω τον Διός τον Δωδωναίου Ιερω δρνος Χόγονς εφασαν μαντικούς πρώτους γενεσθαι. τοις μεν ονν τότε, ατε ονκ ουσι σοφοϊς ώσπερ υμείς οί νέοι, άπεχρη δρνος καΐ πέτρας άκουειν υπ' ενηθείας, εΐ μόνον άΧηθη λεγοιεν. but οη all this we shall have a future opportunity of speak¬ ing. For applications of the epithet πετρηεσσα to Delphi or Pytho, see Horn. h. Apollo 183. II. II. 519. Pind. 01 . VI. 81. See also Eurip. Phoen. 234. Here. F. 790. Bacch. 306. Ion 550 &c. Dissen’s Comment, in Pind. 630. Lucan’s Pharsalia 1 . 5. 465. αρρητ’ άρρητων. CEd. Col. 1238. κακά κακών. El. 849. δειλαία δειΧαίων. Phil. 65. εσχατ εσχάτων κακά. 466. ώρα, it is time. Ib. άεΧλάς i. q. αελλαίος, prop. storm-sped. For a large collection of this and cognate epithets, applied to horses, see Tafel’s Dilucid. Pin¬ dar. II. p.628. The association of ideas between this animal and swiftness in ancient times, is cu¬ riously instanced in a fragment of the Pindaric Hyporchemata, where the words ιπποις βοαις are rendered ^ Mengotti Avell observes: Una delle industrie, comune a tutti gli oracoli, fu la scelta di luoghi, die inspirassero o meraviglia, o terrore, o diletto, come sono le alte montagne, o le cupe foreste, o le horride spelonche, o le piaggie piu amene, ridenti ed incantate. 1 / Oracolo di Delfo p. 63. 80 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ίππων σΘ€ναρώτ€ρον - , φνγα πόδα νωμαν. €νοπλθ9 yap ίπ αυτόν επβνθρώσκβί πυρ), και στ€ροπαΪ9 δ Αώ^ yevera^' 47 ° 5 » \ Μ ef * r/ oeivaL ο αμ βπονται Κηρ€^ άναπλάκητοί. βλαμφβ yap του νιφόβντο^ αρτίων φαν€Ϊσα αντ.ά, 473 byDissen (Comment, ρ. 636.) quam primum. 467. The adjective aOevapos, as Wunder observes, properly implies vehemence. As implying swiftness, Erfurdt compares ^Ατη σθεναρή. II. IX. 501. 468. φνγα πόδα νωμαν (agitare). Ellendt compares Aj. 243. ποδοΐν κΧοπαν άρίσθαι {clani prqfugere) , Wunder adds Virg. *Έη. IV. 281. ardet abire fuga. For some inge¬ nious reasonings, by which the latter endeavours to establish a gramma¬ tical dative of design, see his Phi- loct. 1126. 469. evonXos. This word does not occur again in the remains of Sophocles. It is not found in .dEschylus, but is not unfrequent in Euripides. Phcen. 266. Orest. 1281. &c. 470. πνρ\ κα\ στ^ροπαις seems equivalent to, with the fire of light¬ nings. So Philoct. 1450· Kaipos κα\ πλους = καιρός του πλ^ν. Pind. Isth. VIII. I. Κλζάνδρω ηλικία re = the youth of Cleander. Nem. VII. 107. αυχένα κα\ σθένος = strong neck, or strength of neck. By a similar He¬ braism, those receptacles or reflec¬ tors of light, of which we shall sub¬ sequently have to speak (infr. 666 ), are said to be “ for signs and for seasons, and for days and for years,” i. e. to be for signs of the seasons, days and years. Ib. γΐνίτας, here son, (cf. Eurip. Ion 916), more commonly father. On Apollo, as well as other deities, more particularly Minerva (^Esch. Eumen. 791, 2), being occasionally armed with the thunders and light¬ nings of Jupiter, see the notes of Bothe, Wunder, and Thudichum (I. 252). 472. Κηρ^ς. Whoever wishes to anaJyse or compare the Homeric and Hesiodean Κηρβς (in the remains of Pindar they appear I believe but once), will find the following refe¬ rences of use to him, whether as regards the Κηρ^ς themselves, or their relation to the Moerse. II. II. 834. VHI. 528. XH. 116. XHI. 602. Od. XVH. 326. Hes. Theog. 211. 217. (where see Goettl.) Scut. Here. 249. Among these the most striking is the personified Κηρ, who appears equally in our copies of Homer ( 11 . XVHI. 535 sq.) and of Hesiod (Scut. Here. 156). For Sickler’s derivation of the word, see his “ Cadmus,” p. 59. Ib. άναπλάκητοι = άναμπλάκητοι (αμπλακ€Ϊν), not missing (their prey), or αφνκτοι, those whom there is no escaping. 473. €λαμφ€. Passow is content to see in this word the sense of clear and loud sound. Ellendt dis¬ cerns in it a double proof of figurative language—first, that the prophetic response (φάμα) is compared with a fire on the top of a mount, visible through the adjoining places ; se- ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 81 φαμα ΐίαρνασον top άδηλορ αρδρα ττάρτ Ιχρ€ν€ΐρ. 475 φοίτα γαρ νπ άγρίαρ νλαρ άρά τ αρτρα καί irerpas are ταυρο 9 , p^Xeos peXeco ττοδί χηρβύωρ, τα μβσόμφαΧα γάς άποροσφίζωρ 48ο pLaPT€La‘ τα δ* ael ζώρτα πβρίΤΓΟτάται, δβίρά μβρ OVP, δβίΡα ταράσσ€ί σοφος οίωροθβτα^^ττρ,β'. condj that there is a sanatory im¬ plication in the word. The learned writer refers to Merrick ad Tryphiod. p. 360. ed. Wernick. for confirma¬ tion of his opinions on the sub¬ ject. Ib. νιφόεντος. O thou Parnassus! whom I now survey. Not in the phrensy of a dreamer’s eye, Not in the fabled landscape of a lay, But soaring snow-clad through thy native sky. In the wild pomp of mountain majesty! Childe Harold. Cf. h. H. Apollo 282. Eurip. Phoen. 213. 241. Pausan. X. 8, 9. More minute remarks on this celebrated mountain are reserved for the An¬ tigone. 475. αδηΧορ, unknown. Ib. πάντα. ScHOL. πανταχον. Brunck: quemque. 476. υπό. The force of the Greek preposition will be better understood by reversingthe expression—“where wild woods hang over him.” 479. χηρ^νων. ScHOL. Tjj φνγτ/ μονάζων. El. commercii orbus. 480-1. ra μζσόμφαΧα yas μαντϋα = ra μ€σομφάΧον yrjs μαντεία. For construction cf. sup. 161. Why Delphi was thus termed, see infr. 898. .^sch. Sept. c. Theb. 743. rp'ts εΙπόντοί (Apollinis sc.) εν μεσομ- φάΧοΐί ΤΙνθικοίς χρηστηρίοις. Ib. άπονοσφί§ων. SchOL. εκφευ- yoiv. Musg. fraudans, fallens. 482. ζωντα, vivid and efficacious. Musgr. cites Antig. 453. άεί ποτέ Cfj ταντα, and refers to Trach. 1169. Eurip. Suppl. 223. Bacch. 8. AEsch. Ag. 828. Suppl. 995. But illustra¬ tions of Sophocles should be drawn as much as possible from Pindar. Cf. Diss. ad Nem. IV. 6. 483-5. The simpler form of con¬ sidering these two verses is to under¬ stand εμε as the accusative to the verb ταράσσει, with which εμε are to be joined the participles δοκοΰντα and άποφάσκοντα. (So Kayser under¬ stands the construction, translating: vales me conturhat nec prohantem, neque audentem negari.) A more recondite construction, and that to which Erfurdt, Herm. and I think Ellendt, incline, is to consider δεινά as an accusative plural to ταράσσει with which are to be joined οϋτε δοκονντ οντ άποφάσκονθ' . ScHOL. οϋτε πιστά οντε άπιστά. Erf. neque 82 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ οντ€ δοκουντ οΰτ άττοφάσκορβ^ * ο τι Χβ^ω δ* αττορώ, ΤΓβτομαι δ’ ΙΧττίσίν οϋτ ivOaS ορών οΰτ οττίσω. τί γαρ η Ααβδακίδαι^ η τω ΐΙοΧνβου ν€Ϊκο9 ΰκατ\ οΰτ€ πάροίθβν ττοτ βγωγ* οΰτ€ ταννν ττω ίμαθον, 7 Γρο£ δτου δη βασάνω afflrmmitia neque negantia, i. e. qua nec probant rem, nec redarguunt. 485. άποφάσκοντα. Musg. com¬ pares Aristot. Metaph. III. c. 7* άνάγκη η φάναι η άττοφάναι iv καθ ei/os οτιονν. Idem Categor. c. 8. η κατάφασα Trpos την απόφασιν αντικα- ται, οϊορ το, κάθηταί, τω, ου κηθηται. 486. Ίΐίτομαι δ’ ίΚτΐίσιν. I am sus¬ pended between hope and fear. Cf. sup. 157. Find. Pyth. VIII. 129. Ib. epddbe, things present. Ib. οπίσω, things future. Elmsley compares θpητbs π^φνκως, τώπίσω π€φω β\€ΤΓ€ΐρ. (Tragicus ap. Stob. τ 15. cf. Find. 01 . X. 44. Nem. VII. 149. in voc. ^οπιθ€Ρ. Grot.) Hermann translates: quid dicam, nescio: sed anxius sum expectatione, qui rieque in prasentia quidquam, neque futura perspiciam. Kayser, objecting to these interpretations of ipddde and οπίσω, observes that the true mean¬ ing of the chorus is to be derived from II. III. 108-no, and implies plane cacutio in hac re, pendeo animi. 487. Ααβ8ακ18αις, i. e. Laius. So Find. 01 . VI. 115. θάλος ’Αλκαϊδαν, i. e.filius Alcai. 01 . IX. 82. Kpopibdp, Jovis, (“plur. pro sing, ut ssepius apud nostrum.” Tafel.) Pyth. II. 46. παρα Kpopidais (in dorno et fa- mitia Jovis, Boeckh.) Pyth. IV. 4. Αατοί 8 αισΐρ, i. e. Apollini. Cf. Schol. Ib. 127. Αιολιδαι/, i. e. uno CEolida- rum. A still more remarkable in¬ stance of this grandiloquent way of speaking in Pindar occurs in Isthm. V. 49-55. where by ripes and τοϊσιρ, the single person of Achilles is meant. Cf. Diss. adNem. V. p. 419. 488. τω Πολύζον, i. e. GEdipus, as yet supposed to be the son of the Corinthian Polybus. Cf. infr. 774 · 494—6. προς orov — θαράτωρ. It may be of use to have this passage translated first, and the reasons on w’hich that translation is founded given afterwards, προς orov (where¬ fore) βασάρω (by a torturing process, in a torturing inquisitorial manner. cf. infr. 1526.) cViei/ii (I should at¬ tack) rap ίπί^αμορ φάτιρ ΟίδιπόΒα (the popular talk and favourable opinion of CEdipus) Επίκουρος (by coming for¬ ward as an assistant or avenger) ΑαβΒακίΒαις (to Laius) θάρατωρ άΒηλωρ (in respect to a murder involved in all sorts of difficulties and obscuri¬ ties) . Ib. προς orov here seems equiva¬ lent to apff^ ωρ, άρθ' ον, apff orov. (Electr. 575. Antig. 237. CEd. Col. 967) ; but see the note which fol¬ lows. Ib. βασάνω. (Cf.infr. 51 o.) Wun- der, who adopts from the Schohast, m παίδωρ δε παΓδεϊ €χοΐ€Ρ aUl yepas τυπερ pvp κα\ 6.p^iov 6πιθ€Ρ. Dissen translates : “ et nati natorum habeant haec fortunae eximiae oi*namenta*et majora etiam”—where the opposition between pvp and οπιθΐΡ is lost. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 83 €7Γ£ TOLU ΕΤΓίδαμον φάτίΡ ύμ ΟΙδίπόδα^ Ααβδακίδαίς 495 Ιττίκουρος άδηλων θανάτων. άλλ’ ό μ€ν ουν Zev^ ο τ ’Απόλλων ξννβτόί καΙ τά βροτών άντ. 0. 498 eidorey’ άνδρών δ’ δτι μάντκ ττλέον η 'γω ώίρΐται, ^οο and inserts in his text, the participle χρησάμ^νος, which is wanting in all the MSS., explains and translates: TTpos ovTivos vcIkovs μζμαθημίίνου βασα- νΐσας αύτο, qua simultate sive rixa cognita et explorata^ adding, that he considers προς οτου as similar in dic¬ tion to Trpbs roO infr. v. 525. 495. eVieVat, to attack. Cf. Hero- dot. 1 . 15 7. Thucyd. Ill. 56. V. 65. &c. Ib. φάτις. Find. Pyth. I. τ 86 . €χθρα ΦάΚαριν κατίχα φάτις. Pyth. III. 199· ανθρώπων φάτις. ΟΙ. I. ^.2. βροτών φάτις. Soph. Antig. 829· ά>ς φάτις άνδρών. cf. infr. 715* Ib. οΖδίτΓοδα (Find.Pyth. IV. 467. ^sch. Sept. c. T. 722. 884. Eur. Phoen. 827. 15TI. 1519. Suppl. 846. 1088.) contracted for Οίδιπόδαο, cf. Hes. Op. 162. Ib. Ααβδακίδαις, i. e. Laius. From whom Sophocles derived this par¬ ticular mode of speaking, we have seen above (v. 487.) ; and whence became these patronymics so fami¬ liar to Pindar himself? Obviously from that department of poetry which made him acquainted with all the great families of Greece, Sicily, Libya, &c.—the Eualidse, the Ble- psiadae, the Oligaethidae, the JEgidas —of which illustrious family the poet was himself a member—the Emme- nidae, who descended from Cadmus— the lamidae, to whom was committed the superintendence of the oracu¬ lar rites at Olympia—the .^acidae of ^gina, to whom the poet’s af¬ fections were so deeply wedded;— among these and many similar high-sounding names, Euxenidae, Battidae, Cleonymidae, Psatychidae, Midylidae, &c., was it hkely that the title of Labdacidae should be missing ? The poet is not so want¬ ing (cf. llsthm. III. 26.), and had all the poems of Pindar reached us, it is not improbable that in those poems, as well as in the writings of Sophocles, we should have found, as here, a plural for a singular noun. 496. Επίκουρος. Musgrave com¬ pares sup. 127· Aa'iov αρωγός. Eurip. Electr. 138. αιμάτων όπίκουρος. Ib. άδηλων. Cf. infr. 509. Ib. θανάτων, plur. for sing., after the usual manner of Sophocles. Chori- ambics and anapaests prevail too con¬ spicuously throughout this second strophe to occasion any difficulty as to the metre. 498. ξννβτοι (prophetically), wise. For the union of the names of Zeus and Apollo in this verse, see sup. 151. On the prefixing or otherwise of articles to proper names, consult Ell. II. 211. ^00. μάντις. Hes. Fragm. 52. Μάντις δ’ ουδΛς όστ\ν όπιχθονίων άν~ θρώπων, | οστις αν €ΐδ€ίη Ζηνος νόον αίγιόχοιο. Ib. πλίον φ^ρ^ται. After bringing 1 The reference is to the great wealth of the Labdacidae. (Cf. j^sch. Sept. c. "i'heb. 708. 726. 790. 817. 896. 901. 941-8. &c. Eur. Suppl. 164.) Had that wealth, like the riches of the Sidonian Dido in Virgil, come originally from the great merchant-land, brought thence by the Tyrian Cadmus ? That great wealth was not confined to the Cadmean family in Thebes, see the appeal in the poet’s Antigone, v. 843. G 2 84 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κρίσί9 ονκ βστιν άληθη^' (τοφία δ’ άρ σοφίαι^. ΤΓαραμΕίφβίβΡ άνηρ, αλλ ουτΓΟΤ ^γωγ αν^ ττρίΡ ίοοιμ ορυον eTToy, μβμφομβ- φαρ€ρα τΓτβρόεσσ ηλθβ κόρα \^ρωρ αν καταφαίην. 7Γ0Τ€, καΊ σοφθ9 ωφθη βασάνω β ^hxmoKis' τω άπ φρ€νο9 οντΓΟΤ οφΧησβι κακίαν, [eyuas* 5*° together two or three passages, in which the middle verb φίρ^σθαι im¬ plies sibi ferre, aliquando ut potiaris, EUendt observes, “ Hinc translatum est πΚίον φίρίται (CEd. R. 5 *^^·) sapientior fit, ah auferendo, opinor, prsemio ducta locutione.” 501. κρίσιί ovK €. a. (On this matter) there is no correct mode of judging. Ib. σοφία — παραμζίφ^ΐξρ. The train of thought in this latter part of the choral strain has evidently been derived from a psean of Pindar. TL δ' eXneai σοφίαν ippevai, a ολίγον άνηρ vnep αι/δρόί Ισχύει ; ον yap %σβ' όπως τα βίων βονλίνματ ipevvaaei βροτία φρίνί’ θνατας δ’ από ματρος Fgmm. Sel. ap. Diss. p. 224. Ih. τταραμίίβίΐν, to surpass. Pyth. II. 91. 505. ορβον ίττος. Antig. 1178. ω μάντί, TovTTos ως ap' ορβον ήννσας. The meaning therefore seems to he: “ before I see this oracular declara¬ tion (of Tiresias) made clear and proved by the event.” Ib. μίμφομίνων, those who blame (Edipus. Find. Nem. I. 25. λίλογχε be μίμφομίνοις ίσλονς νδωρ καπνω φε~ peiv I άντίον. Ib. κατάφαναι (to assent to), the opposite ίοάποφάναι (to dissent from). Musgrave compares Arist. Metaph. III. 7 · V ^ίάνοια η κατάφησιν ή άπό- φησιν. 509. φανίρα, emphatic, in oppo¬ sition to άbηλωv, V. 496. ScHOL. a μίν ίγκαλονσιν αυτω (CEdipus SC.) αδτ/λα, κα\ ον πάντως άληβη. *Α δε κα- τώρβωσ€, φανίρά, ore ίπίλβονσης αντω της Σφιγγος, ωφβη σοφός. Ib. After φανβρά Wunder admits the words γάρ eV’ αντω, in order to make the strophic and antistrophic verses correspond. Ib. πτίρόίσσα κόρα, the Sphinx. 510. σοφός. The word σοφία im¬ plies excellence in any branch of art (cf. Diss. Comment, p. 122); here skill in solving enigmas. Hence Pindar, before proposing some enigmatical questions to Arcesilaus (Pyth. IV. 467.) observes, γνωβι vvv τάν Olbi~ πόδα σοφίαν. Eurip. Phcen. 48. σο- φης αίνιγμα παρβίνον. Ib. σοφός — βασάνω. Find. Pyth. X. 105. πίίρωντι be και χρνσός ev βασάνω πρίπίΐ | και νόος όρβός. Also Find. Scol. fr. 1 , 'Ησιόδου, του πλίίστον ev άνβρωποις κλόος ίστ\ν άνόρων κρινομίνων ev βασάνω σοφίης. Certamen Horn, et Hes. Goettl. p. 251. Ib. ^bvnoXis, agreeable to the city, or citizens. Cf. sup. 82. Find. Nem. VIII. 65. €γώ δ* άστοΐς abo)V και χβονι γνΐα κάλνφαιμ . 5 11. όφλισκάνίΐν κακίαν, to incur a charge of impiety. The formula is too well known to require illustra¬ tion. ΟΙΔΪΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 85 ΚΡ. av^pes ΤΓολΐταί , δβίι/ βττη 7Γ€7Γν<τμ€Ρ09 C Ο τύραννον ΟΙδίτΓονν παρβίμ arXyjrcov. el γάρ ev ταΪ 9 ζυμφοραϊς ταΐς νυν νομίζβί ττρό^ y βμον ΤΓβττονθύναί λόγοίσιν €LT epyoiaiv eh βλάβην φύρον, OVTOL βίου μοί του μακραίωνοι tto^os*, φβροντί τηvδe βάξιν, ου γάρ eh άττλοϋν η ζημία μοί του λόγου τούτου φύρβί, άλλ’ h μύγιστον, el κακο^ μίν ev ττολβί, κακο9 δ€ ττρος σου καΐ φίλων κβκλησομαι. ΧΟ. άλλ* ήλθe μίν δη τούτο τoΰveLδo 9 τά^ άν όργη βιασθίν μάλλον η γνώμη φpevώv. 512. (Creon enters with great appearance of indignation.) 512,13. 6eiV βπη κατηγορζίν μον. Eurip. Or. 28. Φοίβον αδικίαν...κατηγο- ρ^ίν. Ion 93 1 · τίνα \ 0 yov Αοζίον κατη- yopels Hippol. 106]. κaτηyopei σον ΤΓίστά. 5ΐ4· τύραννον, in antiquity, a poli¬ tical word, implying a monarch possessed of absolute power, and generally without reference to his personal vices or Λdrtues. (Plat. I Rep. 338. d. των πόλεων αί pev τυραννοννται, αί be δημοκρατοννται, αί be άριστοκρατούνται. Cf. Find. Pyth. II. 160.) In one or two of the Euripidean plays, where the scene is laid, like that of the present, in Thebes, the poet does not fail to use every opportunity of sneering at Theban absolutism, and lauding .Athenian democracy. On this point, as well as for verbal illustrations, see more particularly his Supplices 394 · 409· 4 H· 426.439. 457. Phcen. 559. sq. For the plenitude of royal power in Thebes, &c. cf. Qid. Col. 1293. Antig. 60. 173 213. 506. ^^ 4 - 73 7. 8 . 873. 1163. 515. άτλητών (a, τλήμι) bearing with impatience. Schol. μη Kapre- ρων, μη φύρων, δνσανασχζτων. 5 1 7 · f‘S' βλάβην φύρον, tending to bring injury. See this phrase fully illustrated in Markland’s Suppl. v. 305. Ib. fire. On eiVe thus singly placed, instead of being in both parts of the sentence, see Ell. in voc. 518. μακραίωνος. Comparing this word with v. iioo. I should trans¬ late : such as immortals lead.” 519. βάξιν (βαίνω), repol't. Aj. 997· o^elafydp σου βάξις ως Of ον τίνος διηΧΘ' 'Αχαιούς. Ib. (Ις άττλονν . . φίρα. Non una ex parte, sed multifariam, i. e. pari, ter, nocet. El. 520. ζημία = Χοιδορία, affront. 521. iv TToXei, by the people gene¬ rally. 522. κακός Κ€κΧησομαι, obtrecta- tione obruar. El. ^2 7 ). τάχ av,fortasse. Schol. τάχ αν βιασθίν, quasi τάχ αν opyp βιασθ^ίη το δν€ΐδος τοντο κα\ όντως ηΧθ€. Herm. 524. yr 0 >p]] φρ€νών, mental per. suasion. 86 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΚΡ. Trpoy του δ* 4φάι/θη, rats* €μαΐγ γνώμαις 6 tl ΤΓ βισθβΙς 6 μάνης tovs λόγους yj/evdei^ Aeyoi ; ΧΟ. ηνδάτο μ^ τάδ*' οίδα δ’ ού γνώμγ} tlvl. ΚΡ. ομμάτων S ορθών re κάζ ορθη^ φρβνος κατηγορβΐτο τονπίκλημα τοντό μου ; ΧΟ. ονκ οίδ*' ά γαρ δρώσ οι κρατούντας ούχ δρω. » V 5ν» <■/ Λ» ^ avTos ο 00 ηοη οωματων €^ω ττΐρα. ΟΙ. ουτος συ, ττώς δαυρ ηλθας ; ή τοσόνδ' α\αίς τόλμης ττρόσωττον ώστα τάς αμας σταγας LKOVy φοναυς ών τουδα τάνδρος αμφανώς, 525 530 525. TTpos του δ’ (φάνθη. ^Sch. Eum. 5 ^ 3 * 7·ου δ’ έτΓίίσθης, και τίνος βουλ^νμασιν ; Ib. rats e/tais γνωμαις, by MY coun¬ sels. 526. Xeyei Br. ErP. Xeyoi ElmS. “ Recte: quia per optativum in- dicat Creon, non ita esse, sed esse putari ab aliquibus, neque corru- pisse se vatem, sed perhiberi corru- pisse.” Herm. 527. οιδα δ’ o. γ. r. I know not with what proof. 528. e^. 6 μ. K. r. i. with steady unfiinching eye and sane wind. Cf. infr. 1385. and Blomf. Gloss, in *Έ3 ο1ι. S. c. T. p. i8i. The Scho¬ liast remarks, that the Chorus pro¬ fessing themselves unable to say with what intention these words had been uttered on the part of QEdipus, Creon proceeds to inquire about the look and gesture with which they were uttered, that he may form some conjecture as to the intentions of CEdipus from outward marks. 529. κaτηyopύτoy SC. this crime was objected to me. 530. oi κρατούντας. Eurip. Phoen. 404. ras των κρατουντών άμαθίας φά- peiv χράων. Cf. Suppl. 18. 531. Eurip. Iph. Taur. 734. ywr] yap ηδα δωμάτων αξω τταρά. ElMS. 532. When in interrogative sen¬ tences η is to be written, and when η, cf. infr. 622. 534 — 5 . φονανς — αμφανως — Χωστής avapyής. That persons in very high stations not unfrequently resemble those of the lowest grades in their habits, is a trite remark. How should it be otherwise ? A con¬ sciousness of being above the world’s opinion necessarily engenders, if not carefully guarded against, the same defects, as a consciousness of be¬ ing below its criticism. Of that species of vulgarity which consists in retorting an opponent’s words upon him, our absolute monarch will presently give some tolerably strong specimens (548 sq.) ; the de¬ fect seems to be here breaking out, though in a more covered form. “ Youf implies CEdipus to Creon, (and that Creon understood the in¬ sinuation is pretty clear from what he himself subsequently declares, infr. 603, 4,) You, under cover of an oracular response from Delphi, pointed at me as a robber and a murderer (sup. 100. 122.): without any disguise, I denounce you as the destroyer (cf. infr. 1454.) of my ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. Χωστής τ βναργης της βμης τυραννικός ; (f)ep ehre ττρος θβών^ decXiav η μωρίαν Ιδών τίν €v μοί ταντ ββουλενσω ττοιβΐν ; η τοΰργον ώς ού γνωρωΐμί σου τόδβ δολω ττροσβρπον κούκ άλ^ζοίμην μαθών ; αρ’ ονχί μωρόν Ιστί τούγγβίρημά σου^ dv€v τ€ ττληθονς καΙ φίλων τυραννίδα Θήραν, ό ττληθβί γβημασίν θ αλίσκ^ται ; ΚΡ. οΙσθ ώς ΤΓοίησον ; άντί των ΕΪρημόνων ΐσ αντάκουσον^ κατα κρΐν αυτός μαθών. ΟΙ. Xeyeiv σϊ) δ6ίνός' μανθάνβιν δ* εγώ κακός 87 535 545 person, and manifest filcher of my throne.” Besides proofs of this vul¬ garity exhibited in the present play, see the poet’s Electra 795 sq. Ib. Tovde ravdpos = ipov. Cf. inff. 815. 829. and numberless other places. 538. γνωριοΐμι (ElmS. Dind. ^νω- ρίσοιμι Libri. Herm.) and άλ^ξοίμην refer respectively to μωρίαν and bei- λίαν in a verse preceding. (536.) 539. δολω, craftily. Ib. μαθων = et μάθοιμι. 541. πλήθους. A former German translator of the (Edipus ingeniously proposed to substitute πλούτον for πλήθους, whether from general con¬ siderations, or in reference to the particular wealth of the Labdacidse (cf. sup, p. 83.) I am not aware ; but the substitution is unnecessary, the idea of wealthy being implied, as Matthise observes, in the word φίλων. 54 F, 2. τυραννίδα ... 6 . Pindar Pyth. III. 36. €στι δε φίλον . . μαται- ότατον, δστις κ.τ.ί. Pyth. XII. 52. αλλ’ (σται χρόνος ούτος, ο κ. τ. ί. Eurip. Hel. Ι 702, 3. και χαίρ(θ\ ‘Ελε- νης ovv(K ΐύ·γ€ν(στάτης j γνώμης, ό πολλαΐς iv γνναιζιν ούκ tvi. 543· αίσθ' ώς ποίησον; i. e. ποίησον, οΙσθ' ώς,/αο, scin quomodo? On this formula, the authorities for consul¬ tation are Muretus Var. Lect. III. 12. Bentley ad Menand. p. 126. Koenius ad Gregor, p. 7. Pors. ad Hec. 225. Matth. Gr. Gr. §.511. 4. Ellendt II. 288. Examples cited are Eurip. Hec. 225. Iph. Aul. 725. Cycl. 131. Heracl. 452. Hel. 322. 1249. 1029. Aristoph. Eq. I 158. Pac. 1061. Av. 54. 80. Her- mip. ap. Athen. p. 476, d. &c. 545. λίγαν συ δ€ΐνός. (Cf. CEd. Col. 795. 806.) From Triclinius to Wunder, not a commentator or translator, that I am aware of, has gone into any investigation of the dramatic character of Creon, or even seemed to feel that such an in\’^esti- gation was called for. References to Suidas, and Matthise, and Rost’s Greek Grammar, the learned writers supply in abundance; and so they ought to do : but why not add an occasional reference to the great book of human nature, or to human nature as modified by political or other institutions ? In regard to this Sophoclean character of Creon, who G 4 88 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ σου. δνσμβυη γαρ και βαρύν σ €νρηκ €μοί, ΚΡ. TOUT αυτό νυν μου πρώτ ακουσον ώς €ρώ. ΟΙ. τοΰτ αυτό μη μοί φράζ\ οττωί ουκ ei κακο9. ΚΡ. €? TOL νομίζ€ί9 κτήμα την αυθαδίαν elval τί του νου "χωρΐ^, ουκ δρθώς φρονείς. 55° ΟΙ. εϊ τοι νομίζεις ανδρα συγγενή κακω9 δρών ού\ ύφεζειν την δίκην, ουκ ευ φρονείς. ΚΡ, ^ύμφημί σοι ταυτ ενδικ εΙρησθαί' το δε πάθη μ οποίον φης παθεΐν δίδασκε με. ΟΙ. επείθες, η ουκ επείθες, ώς χρείη μ* επί 555 τον σεμνόμαντίν ανδρα πεμφασθαί τινα ; ΚΡ. και νυν ϊβ αυτός είμί τω βουλεύματί. can fail to observe, that through three successive dramas—the pre¬ sent, the CEdipus Coloneus, and the Antigone—the character has been highly and curiously elaborated, and who that is conversant with Greek oratory and Greek comedy, does not see, that it’s ground¬ work is essentially Attic, and such as none but an audience, spend¬ ing three parts of their lives in courts of justice and the General Assembly, could have fully appre¬ ciated ? That the poet, though pretty well generalising his picture, had an individual orator more par¬ ticularly in his eye, I have not a shadow of doubt: who that indi¬ vidual was, I shall endeavour to sub¬ stantiate elsewhere. Ib. κακός {indisposed) μανθάναν {to hear such speeches) σου {from you). 546. βαρνν, —a quo grave quid metuendum.” Cf. Antig. 767. 1251. 1 256. WUND. 547. TOVT avTO, viz. 8νσμ(νη κα\ βαρνν eivai. 549 . ανθαδία {αυθάδης, αυτός, ηδο~ μαι). Ellendt translates wrongly superbia. The word has been largely explained in my “ Frogs.” (w. 801. 986.) Antig. 1028. αυθαδία Toi σκαι- άτητ όφΧισκάνβι. 552. νττίχΐΐν την δίκην. ScHOL. tO pay the penalty. Plat. 6 Leg. 754, e. δίκην νπ^χίτω. Dem. 646, 14. την δ’ eVl τω 7Γροτ€ρω φόνω δίκην νπίχα. Cf. Electr. 34· ^ 9 ^· ^ * 3 · Ib. ουκ (at this word CEdipus pauses, and then with the bitterest contempt.) 555. η ου, a monosyllable in rhythm. Cf. infr. 1232. El. T07. 133. Antig. 544. 936. Trach. 88. 622. Aj. 540. Ib. €7Τ€ΐθ€ς, ως χρξίη. Cf. infr. 791· Dawes’ Miscell. p. 325. 556. Tov aepvopavTiv. (Said with a sneer, Creon having probably used some such term when persuading CEdipus to send for Tiresias.) El¬ lendt translates: verenda canens. The word μάντις not unfrequently occurs in composition : CEd. Col. 1097. φ^νδόμαντις . Phil. 1338. άριστά- μαντις. Pind. Nem. I. 92. ορθόμαντις. 557. “Nor am I inconsistent with myself. I am still of opinion that ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 89 ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. ΚΡ. ΟΙ. TTOcrov TLV ηδη Brjff δ Λάϊο? \ρόνον δβδρακβ ΤΓοίον epyov ; ου γαρ ίννοω, αφαντοζ eppEL θαρασίμω χΕίρώματί ; μακροί παλαιοί τ αν μΕτρηθΕΐΕΡ χρόνοι, τότ ουν 6 μάντΐ 9 oSros* ην ev rrj ΤΕχνρ ; σοφός" γ ομοίως κάζ ίσου τιμώμΕνος. Ιμνησατ ουν ίμου τι τω τότ ev χρόνω ; οΰκουν Εμού y όστωτος ούδαμοΰ πόλας. άλλ’ ούκ EpEOvav του θανόντος ΕσχΕΤΕ ; παρόσχομΕΡ^ πώς δ' ούχί ; κούκ ηκούσαμΕν. πώς ουν τόθ' ούτος ό σοφος ούκ ηΰδα τάδΕ ; ουκ οίδ * €0* οίς γαρ μη φρονώ σιγάν φιλώ, τοσον δό γ οίσθα και λέγοις άν Ευ φρονών. ποιον τόδ*; εΙ γαρ οίδά γ\ ούκ άρνησομαι. όθούνΕκ\ el μη σοΙ ζυνηλθΕ, τάς Εμάς 56ο 5^5 570 Tiresias ought to have been sum¬ moned and consulted.” Philoct. 521. TOT ovK eff avTos Tols Xoyots tovtois piv ydp σοι φανίραν την πρόνοιαν els ipe anopeiKVvpi, σύ de pe ev άφaveι λόγω ζητeιs άποΧόσαι. Cf. SUp. 124. CEd. Col. 814. and cf. Pind. Isthm. III. T. V. 15. 45. Nem. II. 39. VII. 20. IX. 116. Pyth. IV. 475. Metre: dimeter dochm. 659. Because the punishment, which he neglects to inflict on Creon, he knows that Creon will inflict on him. Cf. sup. 622. 660. ου τον for ου pa τον (cf. infl*. T088. Electr. 1063. 1238.) κ.τ.ί. This solemn adjuration made by the whole Choral body with uplifted hands, and while a vernal sun it may be was shining brightly over their heads, must have produced no small eficct in the theatre, though the oath itself, as we shall presently see, was in all probability no very legiti¬ mate one to Attic ears. Ib. Tov πάντων decov deov πρόρον. Having adverted to the poetry of this striking adjuration, in the pre¬ ceding note, let us address ourselves to the words themselves, and to some II 98 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ 'AXiov' eVei a^eoy άφιλοι ο tl ττύματορ observations of learned men in con¬ nexion with them. If Buttmann in ·· his treatise “Uber die philosophische Deutung der Griech. Gotth.” denied (as he appears from Creuz. Symb. II. 166. to have done) that the Greeks ever held any great festival to the god Helios, or swore by his name, (their adjuration, according to Buttmann, being always made in the name of Apollo,) it is clear that on the latter point this great scholar had either forgotten or overlooked the important passage before us. But is he the only scholar, whose reasonings might have been benefit- ted by referring to the same passage ? Among the remains of Pindaric Hyporchemata, there is a noble frag¬ ment relating to an eclipse of the sun, which according to Ideler took place B. C. 465, and which had evi¬ dently produced the utmost con¬ sternation at the time. The frag¬ ment appears to be part of an Hymn addressed to the god Helios, and its close connexion with the town of Thebes seems « unques¬ tionable. Dissen, however, from a similar persuasion with Buttmann, that no particular worship was paid to this god in Thebes, was induced to believe, that the Hymn had been sung, not at a Theban festival, but at the Thargelia of Athens. Inde¬ pendently of the present striking passage, the reader has perhaps seen reason to conclude from many preceding notes (21. 80. 162. 190. 207.), that of all worships practised in Thebes, solar, lunar, planetary &c. the former was in all its branches par¬ ticularly predominant there; and there seems reason to believe, that not only did the god Helios share in that wor¬ ship, but his mother also ; a divinity who in connexion with Theban myths requires more attention than has yet been paid to her. In the Theogony of Hesiod (and to that Theogony we shall presently return for the investigation of the sun-god Helios himself) this Titanic being appears under the name of Theia (v. 371.) and is the mother of Hehos by Hyperion : and though I can shew no positive testimony of her being worshipped in Thebes, so much collateral evidence can be furnished to that effect, as will nearly answer the same purpose. From Pindar’s fifth Isthmian Ode, it is evident that the goddess was worshiped in Hilgina, that very Ode having been sung at a festival dedicated to her, and most probably sung in her temple there. Now he can know little of Boeotian myths, who does not know, that according to those fables, Higina and Thebes derived their descent from two sisters, daughters of Asopus (cf. 01. VI. 145. Nem. III. 6. Diss. Comment, p. 376.); and he must be still more ignorant of the Pindaric writings, who is not aware, that in consequence of this consanguinity, the poet sings with at least as much fervour, and far more o frequently, the praises of the former island, than he does those of his native town. Is it likely under such circumstances of consanguinity, that the worship of Theia should have belonged exclusively to the n See more particularly v. 7. Λvhere the poet prays that the portent may turn out favourably to his native town, or that if some dreadful catastrophe is preparing, he may share in the common ruin. o Of the forty-four Odes of Pindar (Diss. ed.) fo 7 ir are dedicated to natives of Thebes and not less than eleven to natives of vEgina. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 99 one sister, and not have had some favour with the other ? Again : this goddess was confessedly worshipped in Lemnos and Samothrace (Cf. Dissen’s Comment, in Find, p.562.); and how close the connexion was between these two islands and Thebes, we have seen in a former note (190.). Is this no additional argument for supposing a worship of the sun-god’s mother in the latter place ? But the case does not altogether end even here. Whoever has attentively considered the Hesiodean goddess Hecate, (a goddess not to be confounded with the Attic Hecate,) and observes how closely this goddess in some of her most remarkable attributes har¬ monizes with the Pindaric Theia (cf. Theog. 420. 435. and Isth. V. 2. 15.), when he further learns that the etymologic meanings of the words Theia and Hecate are pretty nearly the P same, and sees the former noticed in Pindar as being πολυώνυμος, or “ bearing many names,” he will probably feel justi¬ fied in coming to the following con¬ clusions ;—that in Theban estima¬ tion, Helios was not merely a god, but “ a prince among gods”—that where the god himself was so de¬ voutly worshiped, the god’s mother would not be altogether excluded from adoration—that in using the oath therefore under consi¬ deration, Sophocles writes as a Theban poet would have done, and consequently in the true spirit of an antiquarian—and, finally, that the Hyporchematic fragment antece¬ dently referred to was part of a hymn sung, not at Athens, but at a festival, ordinary or extraordinary, of the god Helios in the Boeotian capital. Ib. πρόμον, a prince. (Cf. CEd. Col. 884. Aisch. Ag. 193. 398. Eum. 377. Eurip. Phoen. 1259. Iph. A. 699. Troad. 31.) As the word when traced to Phoe¬ nician words implies the Power of Greatness and Priority” (Cadmus p. 65.), this substantive maybe con¬ sidered as confirmatory of an obser¬ vation made in a preceding note (v. 190), viz. that when Hesiod, and Sophocles after him, give us Phoe¬ nician notions of primeval deities in Hellenic forms, they generally add to such a deity’s name an adjective or substantive indicative of that meaning in Hellenic language. For opinions of Pindar and Empedocles on princes, whether of the intel¬ lectual or the political world—how they were fabricated, how advanced from men to heroes, and from heroes it may be to gods, see the Threni of the former, (fr. 4.) and Sturz’s fragments of the latter. Part of one of these is here subjoined, as containing the word before us. eh de reXos μάντ€ΐς re κα\ υμνοπόΧοι και ΙητροΙ και πρόμοι άνθρώποισιν €πίχθονΙοισι πεΧονταί, ev 6 ev άναβΧαστουσι 6 eo\ τιμρσι (pe'- ρισ-τοι. Sturz. Edit. ρ. 532· 66 ι."ΑΧιον. . When we find two such scholars as Buttmann andDissen somewhat at fault in regard to this deity, as far as concerns the classical department of antiquity, it cannot be thought irrelevant to pay some little attention to him ; and perhaps it would have been wiser to restrict that view entirely to classical litera¬ ture, without going into deeper matter ; but the reader’s forbearance is requested for one further instance of a mode of illustration, which has perhaps been too largely pursued in the present drama. In Hesiod’s 1’ Cf. Sicklei'’s Cadmus, pp. 32. 64. H 2 100 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ οΧοίμαν, φρόΐ'ησιΐ' el τάζ/δ’ βχω. Theogony, we find clear traces of f ectors, i. e. two instruments or three principles of light, to which means by which light is transmitted perhaps Hephaestus might he added to men, but certainly not that sub- as a fourth: Hyperion^ the Titanic or primeval light (v. 134), Helios, his son, or embodied light, and Apollo, to whom after the defeat of the Titanic powers by Zeus, was as¬ signed as his ye'pas and τιμή, the guidance and administration of the solar light. As we have more than once already shewn, and could more largely shew, did space and time ’ admit, that Hesiodean notions on theology and cosmogony are pretty nearly one and the same with Phoe¬ nician, it becomes a fair subject of investigation, how far these accounts tally with or differ from Mosaic declarations on the same subject. In a former note, when referring to these deeply interesting matters, we found a stagnant principle of light called into an active one by the mere word of the Creator. This done, the sacred historian pro¬ ceeds to describe the creation—not of a firmament, as our Version most inaptly terms it from the Vulgate,— but that q expanse, or as it appears to us, that vaulted arch, on whose glorious appearance the eye is never tired of gazing. In this expanse the Almighty places — not two lights, as our Version again renders —but two luminaries or Ught-re- tile, elastic matter, to which our poverty in philosophic terms gives the name of light itself. On the resemblance between two of the Hesiodean and Mosaic principles of light — viz. Hyperion, the active, s all-pervading, and Hehos the em¬ bodied light—we feel no inclination to dilate; how then shall we pre¬ sume even to mingle the Ascrean’s third principle with the Triune Deity of the sacred historian ? On their own three principles—or with He- phsestus, i. e. the fiery breath, as a fourth—Phoenician philosophers no doubt talked and argued, as philo¬ sophers are apt at all times to talk and argue. If so our first, our second so; From which as sequence it must flow. That if we have a first and second, A third and fourth may well be t reckon’d; How must such jargonists have been struck dumb, when with equal brevity and sublimity, and in a pecu¬ liarity of construction which Phoe¬ nician philosophers would under¬ stand, though English readers do not, the sacred volume proclaimed, “And God said, let there be light, and light ^was !” It is unfair per- ^ Cf. Gesenius and Parkh. in voc. The latter compares Avith this expanse Plato’s Tdirts in his Timaeus. See Parkh. H. Lex. p. 38. and Professor Jameson’s Preface to Engl. Transla¬ tion of Cuvier’s Essay on the Theory of the Earth. How far some parts of the Newto¬ nian system may be impugned or assisted by the Mosaic accounts, when strictly exa- mined in the original, this is not the place for inquiring. s Sickler’s definition is: “ die fiber alles hin Avandelnde, alles durchdringende und mit vorzfiglichem Zeugungsvermogen versehene Urkraft.” Cadm. p. 65. t ‘‘ Das Erst’ Avar’ so, das ZAveyte so” &c. See the scene in Goethe’s Faust, Avhere Mephistophiles, Avith a true devil’s malice, plays on the simplicity of the young scholar. u That the impression made by these and some preceding Avords had not ceased in the days of the Tyrian monarch, nearly contemporary with Hesiod, see the correspondence between Hiram and the Avisest of HebreAv monarchs, 2 Chron. II. 12. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 101 αλλά μοι δυσμόρω γα φθίνονσα 665 τρύχει φυχάι/, τάδ’ el κακοί^ κακά ττροσάψβί τοΪ 9 ττάλαί τά ττρο^ σφωυ. ΟΙ. όδ* ow LTO)y K€L "^^pTj P'^ Vi αζ^τ'ίλίΰ? 0 aveLi^^ 66^ haps to subject even such a genius, as that of Sophocles, to comparisons like these; but the reasons, which seemed to justify an editor of this particular drama in taking such a course, having been stated in the prefatory remarks, I must be con¬ tent to abide by such censures as the pursuance of that course may subject me to. It now remains to give such references as will assist the reader in enlarging his ideas as to the Greek '^HXtos·, or in comparing him with the Egyptian and Phoe¬ nician Kneph, Phthas, Horus, Sy- dyk, Esmun, &c. &c. For Ho¬ meric opinions on the subject, see II. III. 277. hymn to Helios p. 114. (Ernesti’s ed.) h. to Apollo v. 413. h. to Athene v. 13. For opinions of the Orphic school, see hymn 8. and Creuz. Symb. H. 162. for Hesiodean and Pindaric doc¬ trines, consultTheog. 18. 371. 956. loii sq. 01. Ode 7. See also Soph. (Ed. Col. 869. Electr. 424. 825. Aj. 845. 857. Rhizot. (fr. 480 Dind.) Tereus (fr. 523 Dind.) In- cert. fr. 772 (Dind.). Eurip. Med. 407. 744. Phoen. 3. 179. Here. F. 1090. 1204. vEschyl. Choeph. 970. Fr. Prom. Sol. 3. 6. Plato 12 Legg. 946 sq. Schol. Eq. Arist. 725. Creuz. Symb. II. Ϊ 55-6-8. 164-5. 196. 206. 453. 656. HI. 148. 301. 313—15. Thudichum’s Soph. I. 254. Ib. αθζος άφιλος^ without a friend, human or divine. Ib. on πνματον — έσχατος. Schol. In this dimeter dochmiac, eVei has the measure of a pyrrhic. Dind. 664. φρόνησιν, animum. El. 665. ya φθινουσα. Dindorf pro¬ poses to read yrj φθιράς, or some other dissyllable, (queere : 709 φθίσις cf. Pind. Pyth. IV. 47 i. Hyporch. fr.4.v. 8.) that the strophic may cor¬ respond with the antistrophic verse 694, where he is unwilling to read πόνοισι. Kayser proposes to con¬ struct the strophic and antistrophic verses as follows : αλλά μοι δυσμόρω γας πόνος ατρ. τρνχβι 'φνχάν, τάδ’ el κακοΐς κακα προσάψω τοίς πάλαι τα πρός ye σφων. οστ όμαν γαν φιλάν ev πόνοις άντ. άλύονσαν κατ' ορθόν ονρισας. και νυν δ’ evπoμπoς, el dvva, yiyvov. Hermann considers the passage as so corrupt, that no certain emen¬ dation can be applied to it. The great fault he thinks lies in the word ψυχαν, which he considers to have crept into the text from the annotation of some interpreter. 666. rpvxeiv, to afflict. Eurip. Hel. 1286. τρνχονσα σαντην. In passive voice, Trach. no. Aj. 605. Eurip. Hip. 146. Hel. 521. 666-7. Construction: el (γα) προσ- a\fAei {addita haheat) τάδβ κακα τα πρός σφων τοΊς πάλαι κακοΐς. Elmsley, who with Dindorf adopts this sense of πpoσάψeι from an anonymous writer in Burgess, compares Eurip. Here. 1210. ίώ παΐ, KaTaa^eOe Xcov- τος aypiov θυμόν, ως | δρόμον όπϊ φό¬ νων, άνόσιον, e^dyei, j κακα. θίλων κακοΐς ξυνάψαι, τόκνον to which, says he, add Med. 78. Iph. T. 487. See also Soph. Phil. 1266. Eur. Here. F. 831. 1212. 669. 6 δ’ οΰν Ίτω, {let him go then unscathed, unhurt.) Schol. άναχω- « 3 102 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ η γης άτιμοι/ τησ8 άττωσθηναι βία. 6ηο το γαρ σοι/, ου το tovS, ίττοικτ^ίρω στόμα eXeivov' οντος ο βρσ αν η στυγησβται. RP. στυγνός μίν βίκων δηλος βΐ, βαρύς δ\ όταν θυμου ττβράσης. αΐ δβ τοιαυται φύσβις αύταΐς δικαίως βΐσίν αλγ-ΐσται φβρβιν. 675 ΟΙ. οϋκουν μ βάσεις κάκτος el ; ΚΡ. ττορβύσομαι, σου μεν τυχών άγνώτρς, εν δε τοΐσδ* ίσος. ΧΟ. γύναι, τί μελλεις κομίζειν δόμων τόνδ* εσω ; άντ. λ. ΙΟ. μαθοΰσά γ ητις η τύχη. ρησάτω. Aj. 960. οί δ’ ονν γίΚώντων. Cf. El. IL 435 · 672. eV^’ αν jJ {wheresoever he may be) στν'γήσβται {shall be the ob¬ ject of my hatred). On the word iXeivov it is usual to refer to Porson. Prsefat. p. 7. See also Schneider de dial. p. 21. 673. στυγνός μ. i. δ. ScHOL. ΒηΧος 6t άη^ως ζ’ίκων. Referring the reader first to the Scholiast’s construction and to a note at v. 192, I observe, that the passage before us seems capable of two interpretations; “ even when you yield, you yield rancorously; for even in yielding you profess eternal hatred.” Or else, Creon observing the dissatisfied looks of the Chorus at these violent ebullitions of their monarch, and catching at the word last uttered by him {στνγησβται), observes: “ you are obviously hateful (cf. CEd. Col. 1173) to others, even when you give way, and will be insupportable to yourself from a sense of the in¬ justice which you have committed, when your angerhascometoaclose.” The first seems the better sense. Ib. βαρύς. An tig. 767. νους δ’ eVri τηΧικοντος άΧγησας βαρύς. CEd. Col. 402. κ^ίνοις ό τύμβος δυστυχών {justis 680 honoribus carens) 6 σος βαρύς. (But this last example seems less in point than the former.) Ib. όταν θυμόν π€ράστ]ς. ScHOL. όταν 67Γΐ TO τύρμα €Χθτ]ς της οργής. “ Notanda constructio verbi nepav cum genitivo, excusabilis eo quod π€ράσης idem est quod πύραν ης.** Dind. 677* τυχών άγνωτος^ {incapable of knowing me, mistaken in me.) Phil. 320. σνντνχων κακών άν^ρών^Ατρβώών. Ib. 61/ δε τοΐσδ’ (i. e. the Chorus) ίσος, held in the same good repute as I was before. Philoct. 685. Ισος eiv ϊσοις cequus inter cequos. { Cleon retires.) 678. τδι/δ’, CEdipum sc. That the interlocutory dialogue between the Chorus and Jocasta, and more par¬ ticularly the direction to conduct {ko- μίζ^ιν) the absolute monarch within doors, cannot with propriety be carried on in the hearing of (Edipus, is obvious enough; how then does the monarch dispose of himself meanwhile ? That question is easily answered by supposing him to tra¬ verse the stage, “ with lower’d looks and in a sultry chafe,” while his recent paroxysms are subsiding. 680. κομίσω to be supplied from the preceding verse. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 103 ΧΟ. δόκησί9^ ayucoi λόγωι/ ήλθβ^ δάπτ^ι Se καΐ το μη*'νδίκον. « ΙΟ. άμφοΐρ άτΓ αύτοϊν ; ΧΟ. ναίχι. ΙΟ. /cat rtV ήν Aoyos* ; ΧΟ. aAts* €μοίγ\ άλι^, γα^ ττροτΓΟΡονμβι/α^, 685 φαίν€ταί evff βληζβι/, αυτού μέν€ίν, ΟΙ. ορα9 1 ν ηκ€ίς, άγαθθ 9 ων γνώμην άνηρ, τονμον Trapteli και καταμβλύνων κβαρ ; ΧΟ. ώναξ, ehrov μίν ονχ αττα Ib. ή τύχη, the occurrence which has occasioned all this violence. 681. ^όκησις άγνως \όγωρ, literally: a speciousness, seemingness of words, i. e. words of a seeming speciousness, out of which no certain knoiv- ledge (γνωσις) could be extracted {ayvois). As decorum would have been violated by allowing the Chorus to take part against the husband or brother of Jocasta in her immediate presence, the poet seems purposely to have selected such vague and general terms, as by leading the queen on a wrong scent, would induce her to think that the fault of the late contention lay as much with the one party as the other. Ellendt, taking Her¬ mann as his guide, translates : spe¬ cies sermonum suspicionem incertam gignens, i. e. speciosus sermonum habitus. Wunder; incerta suspicio de sermonibus, sc. Creontis. In Soph. Trach. 426. the word δόκησις is op¬ posed to exactness of speech. As a term of the philosophic schools, it is naturally not unfrequent in Euripides: and as such, together with the verb Kopyjreve, it seems to be the object of a sneer in our poet’s Antig. 3 24. Ib. SaTTret (cf. Find. fr. Select. 140. Diss. Edit.) TO μη €p8ikov. Musgrave, apparently with the ap¬ probation of Hermann, translates : “ mordet Creontem sc. injusta CEdipi criminatio. That Jocasta ^ μονον^ άί/Γ. β . 689 does not understand the passage in this sense, is evident from her reply, which rather tends to confirm the opinion suggested in the note preceding this. 684. κα\ τις ηρ ό Xoyos ; Solger : wie kam der Zwist P how originated the dissension P 686. €\ηξ€Ρ sc. 6 Χόγος. 687. ορας κ. τ. e. “Well-inten¬ tioned and noble-minded as you are, do you observe, what conse¬ quences may ensue” &c. cf. Reisig. Enar. ad (Ed. Col. 933. 688. παριίΐς κα\ καταμβΧίίρωρ, (cf. ^sch. Sept. c. Th. 712.) by re¬ laxing and blunting. (Edipus seems to object two things to the Chorus; first that they endanger the good feelinsrs between him and Jocasta O by not making her acquainted with the real grounds of the dis¬ sension between himself and Creon ; secondly, that by preventing him from taking instant measures for the exile or death of the latter, they expose him to the vengeance of an irritated and detested, but powerful subject. How deeply the Chorus feel the imputation, is mani¬ fest from the warmth of their reply. 690. The approach to tautology in this verse does not escape the Scholiast, who observes, 8\ς τ8 αυτό einep, άρτ\ τον, μώρορ κατά dcapoiap, κα\ ηπορορ. Η 4* 104 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ίσθί Se τταραφρόνιμον^ άπορον €πν φρόνιμα πβφάνθαι μ άν, e? σβ νοσφίζομαι^ όστ όμαν γάν φιλάν iv πόνοΐζ άλύουσαν κατ όρθον ονρισοίς, 695 τανυν τ βνπομπο?^ el dvvato, ΙΟ. προΫ Θβών δίδαζον καμ\ αναζ, οτον ποτβ μηνιν τοσηνδβ πράγματος στησας ^χ^ΐ9. ΟΙ. ίρώ (σ€ γαρ τώνδ* βς πΧίον, γύναι^ σββω) yoo Ib. αττορον €πι φρόνιμα, ctd omne prudens consilium inhabilis. Musgr. Antig·. 360. παντοπόρος, άπορος eV’ ovbev. 691. π^φάνθαι αν. Ellelidt in noting this construction observes: “ semel exstat wfinitivus perfecti pro plusquam perfecto conditionali po- situs.” I. 121. (N Ib. νοσφίζομαι. Tlie Scholiasts and gloss-writers offer various ex- plaixations of this word. Taking Homer for our guide (II. II. 81. XXIV. 222. Od. XXIII. 98), we shall do best, I think, by adopting the sense, to cast off, to turn with aversion from. So Thudichum: wenn ich von dir, mein Furst, mich abwendete. 694. όστ . On the different read¬ ings όστ€ and 05 yc see some acute remarks by Hermann. 695. άλνονσαν. On the accent of the word, consult Ellendt. Ib. κατ ορθόν ουρίσας. ventu Se- cundo sive prospero cursu direxisti. WuND. coll. Trach. 827. Eurip. Androm. 611. et sup. 88. Ib. ουρίζ(ΐν {ονρος, a favourable wind) to bring under a favourable wind. Cf. Eustath. ad II. VII. p. 661. Ad Od. p. 1452.) Cf. .^sch. Ch. 914. Pers. 594. Choeph. 315. in which two latter passages a transitive sense is to be \ given to the verb. See Pass, in V. 696. βΰπομπος {πίμπω) ScHOL. cod. Lips. άγα ^05 όόηγός, κνββρνητης. Passow translates, prosperously con¬ ducting, incautiously adding, espe¬ cially in the tragic writers. Except this passage, and .^sch. Eum. 93. I believe it would be difficult to find another instance of the word in the, tragedians. Cf. Find. Nem. II. 10. ίυθυπομπός αΙων . Eurip. Phoen, 1726., πομπίμαν βχων (μ, ωστ€ νάνσίπομπον αύραν. 097 · ότον. “Non est pro τίνος, sed cum sic compbnenda verba es- sent όίόαξον to π pay μα, ότον μηνιν στησας ^χβις, nomen πράγματος post — positum pronomini casu tenus appli- catur.” El. cf. Aj. 1023. τις δ’ €στΙν, ovTLv ανόρα προσΧ^νσσας στρατού. 6 gg. στησας €χ€ΐς gl. (στησας, cf. infr. yoi. βββονΧβνκως (χα. ίστάναι μηνιν = μην U IV. Br. Eurip.Iph. A. 789. (λπίς, olav — στησονσι. Erf. Cf. Diss. Comment, p. 240. 700. σε yap r. #c. τ. e. The most obvious interpretation of these words is one of angry feeling on the part of CEdipus towards the Chorus, a feeling, for which we are prepared by the interpretation put on the word στυγνός (sup. 673). Wunder understands : “ for I had rather comply with you, who desire ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 105 Κρ€0ΡΤ09, οΐά μοί βββονλευκω^ €χ€ί, ΙΟ. λ€γ\ €ί σαφώί το νβΐκος ίγκάΚων ipels. ΟΙ. φονεα με φησί Ααΐον καθεστάναι, ΙΟ. αυτο9 ζυνεώως^ η μαθων άλλον πάρα ; ΟΙ. μάνην μεν ούν κακονργον είσπεμψας, επεί τό y ε\^ εαυτόν παν ελεύθεροί στόμα, ΙΟ. συ νυν άφεί^ σεαυτόν ων λεγει^ περί, εμού ^πάκουσον και μά& οΰνεκ εστί σοί βρότεων ού8εν μαντικήν φανώ δε σοί σημεία τώνδε σύντομα, χρησμοί yap ήλθε Ααΐω ποτ, ονκ ερώ Φοίβου γ άπ αύτοΰ, των δ’ υπηρετών άπο, , ώί αυτόν ηζοί μοίρα προς παιδος θανεΐν. 705 710 me to .explain the whole matter, than with these, i. e. the Chorus, who wish the whole matter to be suppressed.” This explanation, if it could be established, preserves the good feeling between* the monarch ' and the Chorus unimpaired, but be¬ sides some difficulties of construction, it obliges us to suppose that the former had overheard at least the two preceding ver§es 685, 6. 70 T. KpeovTos. sub. €V€Ka as in verse 697. Br. sub. rrepl, as Trach. 1124. Phil. 439. El. 317. Elms. Nothing is to be supplied, says Hermann." “ Nam ut modo οτου πράγματος μηνιρ dictum erat, ita nunc Κρ€θντος -μηνιν, sive rectius Κρ€οντος βουΧ^νμάτων.” *' 702. σαφώς, emphatic,^ inVeference to V. 681. " speak, i. e. provided in charging Creon with originating this dissension, you go upon clear and not upon imaginary grounds.” Ib. TO νΰκος, causam rixcE. Philoct. 328. χοΚον €γκα\ών. Erf. 706. TO y eh eavTov (as far as he himself is concerned. Cf. Eur. Here. F. 171.) Tvav {altogether) iXevdepol στόμα {liberates, keeps his speech free of any such accusation) by throwing all the blame on Tiresias. Vauvil- lers, who had been preceded by Tri- clinius in giving this sense to the passage, compares Antig. 395. δ’ ί\ζνθ€ρος J Βίκαιός elpi τωι/δ’ άπη\~ Χάχθαι πόνων. 707. Wunder translates: absolve yourself from those things of which you speak; i. e. throw aside all care about them. 708—9. όστ\ "ίχον ■=■ €χ€ΐ = μετόχα with genitive. “ Hoc dicit: res humanas nihil commune habere cum arte vatum, i. e. non pendere ex ea.” Dind. Much to this effect also Her¬ mann and Ellendt I. 732. cf. AEsch. apud Plat. 2 Rep. 383, b. 710. σύντομα {briefiy). Antig. 446. ζΐπύ μοι, μη μήκος, αλλά σύντομα. 711. ηΧθ€. Plut. Vit. Agidis et Cleom. μύχρις αν €Κ ΑΐΧφων ή * 0 Χνμ- πίας χρησμός (Χθη. 713· Erf. Elms. Dind. 106 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ \ οστίζ yevojT βμοΰ τ€ κάκβίι/ου πάρα. καΐ τον μβν, ωσπβρ γ η φάτΐ9, ^evoL ττοΓβ 7^5 λρσταί φονβνουσ ev τρυπλαΐς άμαζιτοΐ^' παώθ9 Se βλάστας· ου διβσχον ημβραι Tpeis^ καί νιν άρθρα κβίνο9 βνζβύζα^ ποδοΐν^ eppLyfrev άλλων χβρσίν els* άβατον ορος. κάνταυθ Απόλλων ουτ βκβΐνον ηρνσβν ^2ο φονβα γβνβσθαι πατρίου οΰτ€ Αάίον, (το δβίνον ουφοβύτο,) προς παιδο^ θανβΐν. τοιαυτα φημαι μαντικοί διωρισαν, ών βντρόπου συ μηδόν. ών γάρ άν θ€09 7 \peLav ipevva ραδίων αυτός φανβΐ. 7^5 ηξ(ΐ alii. '‘-.-Equo uterque modus jure stare potest.” Ebn. Ib. προς παώυς θανύν. CEd. Col. 969. ei Ti θίσφατον πατρϊ | χρησμοϊσιν UveW' ωστ€ προς παί 8 ων θανύν. Cf. Reisig. Εη. ρ. 129. et infr. η22. In what manner the different tra¬ gedians handled this matter, see Thudich. I. 213. 716. αμαξιτός Att. αμαξιτός {αμαξα^ ύμι) used by stage waggons : η αμα¬ ξιτός Att. αμαξιτός suh. όδοΓ, road for stage waggons. II. XXII. 146. cf. Od. X. 103. Pass. Find. Nem. VI. 87. xaX ταυταν μέν πάλαιότ^ροι | όδόΐ' αμαξιτόν evpov. Pyth. IV. 440. 717* παι 86 ς de βλάστας, quod ad pueriim attinet. The grammatical construction upon common princi¬ ples is too well known to require explanation, (cf. sup. 302. 706, (Ed. Col. 518. 583. El. 92. 924. 1290. Trach. 350, &c. Dissen. Comment. 329,) but Grammar proceeds with it’s refinements as well as other sciences, and Matthiae asks, why this accusative is not to depend on the verb δι^σχον } Natales pueri non disiinucrunt ires dies ab eo, quod postea factum est, i. e. tres dies inde a nato puero non elapsi sunt. , 718. αρθραποΒοΙν {articulospedum) €νζ€νξας. Schol. Ttt σφνρα π^ρονρ συνάψας. -For construction see Matth. §. 421, 5. '■ , 719. On the readings ύς αβατρν ορος and άβατον cts ορος consult the commentators. 720—1. rjvvaev yeveaOai, perfocit ut esset. .Esch. Pers. 718. στρατός rjwae π€ράν. WuND. ' ' 722. “ Afa μέσου sunt verba ονφοβείτο : id quod metuehat,*\ Elms. Ib. θανύν. a sec. m. La et Lc. ' παθείν, which seems the preferalile reading. ' ^ j 723 φημαι μαντικα\, prophetic re¬ sponses, (speaks with a sneer.) Ib. διώρισαν definierunt, consti- tuerunt. El. cf. infr. 1083. 724. εντρεπεσθαι, to care for. (cf. infr. 1056. 1226. Aj. 90. El. 519.) toj/ εντρεπον συ μη^ύ. i. e. αλλά τού¬ των εντ. σ. μ. Matth. §. 477 » 724 — 5 * Schol. ήγουν ά yap ζητί} ό θεός, πρέποντα κρίνας ζητεΧσθαι, ρα- 8ίως αυτός Βείξει. Necessitatem sive I ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 107 > > ΟΙ. olou μ άκούσαντ άρτιων €χ€ί, ywaL, ψνχη^ ττΧάνημα κάνακίνησι^ φρ€ΐ/ώι/, ΙΟ. ΤΓοίας μβρίμνης τουθ' υττοστραφάς Xeycis ; Ul, €οοξ· ακονσαί σου τοο , ως ο Ααως κατασφαγβίη προς τριπλαϊς άμαζιτοΐς. 1U. ηυοατο γαρ ταντ, ovoe πω ληξαντ €χ€ί. ΟΙ. καί που 'σθ' ο χώρος οντος ον τόδ’ ην πάθος ; ΙΟ. ΦωκΙς μίν η γη κληζ€ται' σχιστή S οδος €9 ταντο Αβλφών κάπο Ααυλίας ayet. ΟΙ. κάΧ τις χρόνος τοΐσδ^ ίστ\ν ον^ζληλνθώς ; ΙΟ. σχβδόν tl πρόσθβν η συ τησδ* €χων χθονός άρχην ίφαίνου, τουτ βκηρύχθη πόλβί. ΟΙ. ώ Ζευ, τί μου δράσαι βεβουλενσαι περί ; ΙΟ. τί δ’ εστί σοί τουτ\ ΟΙδίπονς, ενθύμων ; -30 735 utilitatem rei dixit pro re,-qua opus est. Herm. 728. TToias μ€ρίμνης νττοστραφ^Ις, i. e. νπο ποιας μ^ρίμνης στραφ€\ς (qua cura commotm^ Winsem. cf. Eurip. Phcen. 1079. Καδ/χειαι/ μέριμναν ορμησασ eV’ epyor.) Xeyety τούτο ; Elmsley compares Aj. 1117. του 8e (Tov φόφον ovK av σ'τραφ€ίηυ. 730. τρίπΧαΐς άμαξιτοϊς, Cf. Sup. 716. infr. 800. 1399. ment of ^schylus’s CEdipus, ίπρμξν της οδοί) τροχήλατον j σχιστής KeXevdov τρίό^ον^ €νθα σνμβολας J τριών κελεύ- θων Ώοτνιά^ων ημ€ίβομ€ν. 733~4· όδόί €ς ταντο κ. τ. i. See Pausanias X. 5 » 2. προϊών δε αυτόθ€ν εττι 686ν άφιξη καλόν- μίνην Σχιστήν' ε’ττί ταντη τη όδω τα άς τον φόνον τον πατρος Οιδιττοδί βΙργάσθη. Cf. 35 » 5 · Eurip. Phoen. 37· ξννάπτ€τον ττόδα | εΐί ταντόν άμφίύ ΦωκίΒος σχιστής όδον. The dead bodies of Laius and his attendants were found and buried by Dama- sistratus. Dodwell (I. r. 261) thought that he recognised the place in the abutment of three hil¬ locks, between which three roads from Delphi, Daulis and Ambrysos, 'united. See Thudichum’s Soph. I.| 255· 734. ταντο for ταυτον (Trach. 425. .^sch. Choeph. 208. Eur. Or. 54. Med. 564. Iph. Taur. 658. Hel. 764. Elms.) For the exact sitje of this celebrated spot, see the Atlas to Kruse’s ·' Hellas,” plate 6. For an account of Daulis, see Pausan. Pho- cic. cc. 4, 5. Ib. Δελφών κάπο Αανλιας, i.e.from Delphi andyVow Daulis. 735. τοίσδ’, ex quo hcec gesta sunt. Erf. compares Thucyd. I. 13. ετ?; δε μάλιστα και ταντη {τη ναυμαχία) Εξή¬ κοντα και διακόσια εση μΕχρι τον αυτόν χρόνον. Ib. Εξ^ληλνθώς, per actus. El. 736. πρόσθίν η σν. Cf. infr. 832. El. 82. 1333· 738. (QEdipus speaks half aside.) 739. Ενθνμιον, exciting trouble, 108 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ΙΟ. ΟΙ. ΙΟ. ΟΙ. μηπω μ ΐρώτα. τον Se Λάϊον φύσιν TLV €ίχ€ TLva ο ακμήν ηρης βχων. μβγας, χνοάζων άρτι λ€υκανθ€9 κάρα, μορφής· Se της σης ουκ άττβστάτβί πολύ, οίμοι τάλας' eoLK βμαντον βΙς άράς δείνας προβάλλων άρτίως ουκ elSevai. πώς φης ; οκνώ τοί προς σ άποσκοπουσ, άναζ. δβίνώς άθυμώ μη βλεπων 6 μάντις fj. 740 745 uneasiness, terror. Musgrave trans¬ lates terriculamentum, and refers to his Eurip. Here. Fur. 724. for illus¬ trations of the word. 740. φνσιν gl. τον τον σώματος ογκον. Pindar appears to use the words φνσις and φνη in various senses of bulk, stature, height. Cf. Dissen’s Comment, pp. 244. 428. 520. 557· 741. ήβη, properly youth, is trans¬ ferred to any period of life. Fr. Inc. Soph, νβρις be roi ουπωποθ" ήβης eis TO σώφρον iK€TO. Ib. ακμή, maiuritas. El. Ib. “ (χων, i. e. €χων ήν, verbo ex prsecedente repetendo.’^ Dind. The construction is, I believe, closely Pindaric, and to be illustrated from that Pindaric form, by which a phrase is amplified, and greater strength given to it, by adding a participle, and supplying a verb from the sentence preceding. So in the beautiful little ode to Ari- stagoras, the Prytanis of Tenedos, (which usually passes for the Xlth Nemean Ode of Pindar, but like the two preceding, has nothing to do with Nemean games,) it is said in allusion to the haughty de¬ signs which men indulge in, and the many deeds which they plan, (αλλ’ €μπαν μ^γαλανορίαις €μβαίνομ€ν, | epya re πολλά μΐνοινωντΐς'ή where, as Dissen observes, “ pro nudo sub- stantivo €ργοις re πολλοί? scil. (μβαΐ- νομ€ν ponitur plenior phrasis parti- cipio addito et supplendo verbo finito sic ; epya re πολλά μ^νοινωντ^ς €μβαίνομ€ν αντοϊς.” So here, as the same learned writer has seen, the sense is, “ tell me of what stature was Laius, and what was his period of life, or, what flower of age had he in that stature.” 742. μeyaς. By this word I think is to be understood height, not hulk. Cf. Passow in voc. Ib. χνοάζων {χνόος^ \evK. κάρα, having thefirst down or growth of grey hair. Cf. Eurip. Pheen. 61. Pind. Nem. IX. 52. 742 . μορφή, form, or figure gene¬ rally. (Ed. Col. 578. Pind. 01. VI. 127. IX. 98. 744. (CEdipus shudders and speaks partly aside.) 746. οκνώ. ScHOL. beboiKU. cf. infr. 749. 834. II. V. 255. οκν€ίω δ’ ίππων €πιβαιν€μ€ν. 747· Η'Ψ Oil connexion of this particle with verbs of fear in the conjunctive mood, see EllendtII. 105. Ib. βΧ^πων, gl. αληθής, αληθινών, παρ οσον 6 τήν αλήθειαν λεyωv, βλεπει' 6 δε τά ψευδή, τνφλωτάτων εστί. (CEdipus speaks emphatically, re¬ ferring in his own mind to previous declarations of Tiresias, and his own sneers at the unfortunate prophet. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 109 0€ίξ€ί9 0€ μαλλορ, ην ev e^eiwrji eri. lU. και μην οκνω μ€ν, αν ο eprj μασονσ €ρω. ΟΙ. ττότβρον βχώρβί βαίο^, η πολλον^ βχων 75 ^ ανδρας· Χογίτα^, οΤ άνηρ άργτηγίτη^ ; ΙΟ. πΙντ ησαν οί ζύμπαντβ^, βν δ* αύτοίσυν ην κηρνζ' άττηνη δ’ ήγβ Αάΐον μία. U1. αιαι^ ταο ηοη όιαψανη. tl 9 ην ττοτβ ο τονσδΐ λε^αί τονί λόγους νμΐν, γΰναι ; 755 ΙΟ. οίκΐΰί τΐί, οσιτίρ ΐκίτ ίκσωθύί μόνος. ΟΙ. ή καν δόμοισι τνγχάνβί ταννν παρών ; with “ wisdom at one entrance quite shut out.”) 749. av 8 \ Er. a δ’ ai/. Libri. Ebner, finding in his MS. δ’ avepr), asserts that we are to read δ’ av «Ρ? 7 · 750. βαιος, with few attendants. Cf. Wunder ad CEd. Col. 1015. 751. \οχίτα$, gl. νττασπίστας. Cf. .iEsch. Ag. 1566. (Klaus. Edit.) body guard. Ib. άρχηγ€τας. Find. 01 . VII. 143. Ύιρννβίων apxayera. Pyth. V. 80. ap- Xayeras ^Απόλλων, (where, however, Apollo is rather commemorated as the leader of the colony which, un¬ der Battus, was to establish the great city of Cyrene.) ^Esch. Suppl. 180. 248. S. c. T. 1001. 753 · Whether we are to write κηρνξ or κηρνξ, consult the gramma¬ rians. An inquirer into human na¬ ture and the usages of antiquity, is more anxious to know, why a person of Laius’s rank travels with so few attendants, and why a herald is in¬ cluded among them ? That he could not, dramatically speaking, be ac¬ commodated with more, is very ob¬ vious, for the overthrow of five persons by a single man, is of itself a strong demand on credibility; did history and the drama coincide in this point ? That among the per¬ sons killed by CEdipus on this occa¬ sion, a person so deeply reverenced by the religious feelings of antiquity as a herald, should be included, is a considerable point gained to modern feelings, as it fixes upon CEdipus a real guilt, independent of that which he derived from mere fa¬ tality. Ib. άττηνη (αγω). prop, a four- wheel carriage, drawn by mules dr oxen, afterwards used like the word for a carriage and pair. Cf. infr. 803, 812. Find. 01 . V. 6. P. IV. 167. Ib. jjye, conveyed. Ib. μία in Greek often answers to the indefinite article a in English. So Find. Nem. VI. i. ev άν 8 ρών, iv θ€ων yivos, a race of men, a race of gods, and not, as is commonly trans¬ lated, in total opposition to the poet’s meaning: “ the race of men and gods is one and the same.” Lucret. VI. 1268. pallis super ossi- bus una, a skin upon the bones. 754. (CEdipus clasping his hands in agony.) 756 . oIk€VS = οίκίτης. SCHOL. 110 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΙΟ. ου δητ' άψ ου γαρ KeWev ήλθβ καί κράτη σβ τ 6?δ’ βχοι^τα Αάϊόυ τ ολωλότα, €ζίΚ€τ€υσ€ της βμης χεφος θιγων αγρούς σφε ττεμψαι κάττί ποιμνίων νομας, ώί πλεΐστον εϊη τουΒ* άποπτος άστεως, κάπεμφ' εγώ νιν. άζιος γάρ οΐ άνηρ δούλος φερειν ήν τησδε και μείζω γαριν. ΟΙ. πώς αν μόλοι δηθ' ημ\ν εν τάγει πάλιν ; ΙΟ. πάρεσην, άλλα προς τί τούτ εφίεσαι ; ΟΙ. δεδοικ εμαυτον^ ώ γύναι, μη ττόλλ* άγαν εΙρημεν* η μοι δι ά νιν εισιδεΐν θέλω. ΙΟ. άλλ* Ι^εται μεν' άζία δε που μαθεΐν κάγώ τά γ εν σο\ δυσφόρως εχοντ\ άναζ. ΟΙ. κού μη στερηθης γ\ ες τοσούτον ελπίδων εμού βεβώτος. τω γάρ αν και μείζονι 760 770 758. κράτη, royal authority. Cf. sup. 237. 586. Antig. 60. 166. 173· 760. TTjS €μη^ χ€φ6ς 6ty0>v. So infr. 1510. (Edipus, when making his solemn request to Creon, says, ξυν- vevaov, ω yevvaie, ση ψαίισας χ^ρί. Ib. θίyωv, de quo jam multi multa. Cf. Buttm. II. §. 114. p. T49.” Ebn. 761. eVi belongs to aypovs and VO μάς. Cf.-Esch. S. c. T. 673. 858. Find. 01 . II. no. Pyth. I. 26. IV. 231. V. 94. VIII. 114. 143. Nem. III. 146. X. 76. Isth. I. 39. 762. αττοτττος, remote. El. 1489· άποπτον ημών. 763. οΓ άνηρ. (sic Herm. Libri 6y άνηρ, οδ’ άνηρ, ode γ άνηρ.) Phil. 584* oV άνηρ ττίνης. Cf. infr. 1118. 766. παρβστιι/, conceive him to be present, νόμιζα αυτόν irapeivai. ScHOL. 767. δεδοίκα — μη (ϊρημίν η. Cf. Trach. 663. Phil. 493. and sup. 747. (QEdipus speaks convulsively, and in a low tone of voice.) 768. elaideiv, gl. Ιδβΐν. The prac¬ tice of using compound verbs for simple ones, occurs continually in Sophocles, as well as other Greek writers. 770. €V σο\, tejudice. Herm. Ib. δυσφόρως €χοντα, gl. βαρίως διακείμβνα. infr. 783. δυσφόρως τοϋνα- δος rjyov. 77 Τ· ου μη στερηθης, you shall not be deprived, sc. του paBeiv. For simi¬ lar constructions of ου μη with con¬ junctive, see QEd. Col. 450. 649. 1703. El. 42. 1039. Trach. 621. 1190. Aj. 83. 421. 450. Phil. 103. 381. 418. 771-2. €? τοσ. i\. e. β. since I have reached this state of excitement. Cf. Ell. in voc. βαίν€ΐν. et sup. 158. 772. μείζονι, reverentid digniori, majori dignitate. El. ΟΙΔΓΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. Ill λβ^αιμ αν η σοΙ δία τύχης τοιάσδ* Ιών ; €μοί πατήρ μ€ν Πόλνβος ην Κορίνθως, μητηρ δβ Μβρόπη Αωρίς. ηγόμην S άνηρ αστών μέγιστος τών e/cet, πριν μοί τύχη τοίαδ" βπβστη, θαυμάσαι μίν αζία^ σπονδής ye μβντοί της βμης ονκ αξία, άνηρ γάρ iv δβίπνοίς μ νπβρπλησθβΙς μύθης καλβΙ παρ οίνω, πλαστός ώς βϊην πατρί. καγω βαρυνθβίς την μίν μόλις κατύσχον' θάτβρα 773 · τνχης TOiaaS' Ιων, quum in tali discrimine verser. Br. quasi permeans i. e. expertus ejusmodi fortunam. El. (cf. Br. in loc. Markl. ad Eur. Suppl. 112. Valck. ad Phcen. 526. Heindorf. ad Plat. Protag. §. 36.) Pind. Isth. III. ttXovtov die- στειχον, in divitiis versabantiir. Cf. Diss. Comment, p. 549. 774. epoi πατήρ pev. Had this play been a composition of Euri¬ pides, instead of Sophocles, we all know what this narrative would have served to form, and how Aristo¬ phanes would have filled up this and the next senarius for him. Sopho¬ cles had the good sense to steer clear of prologues and of the— ληκύθων άπωλ^σ^ν. 775 · η'γόμην. ScHOL. €τρ€φόμην, ^τύγχαναν. Hesych. διήγον, was pass· ing my life. Cf. Aristoph. Ran. 457. and Musgrave ad (Ed. Col. 205. 777. f πίστη (ίφιστάναι), Hesych. ίπίτνχ€, happened, befell me. Ib. θανμάσαι μίν αξία. (Ed. Col. 461. ίπάξιος — κατοικτίσαι. Matth. §· 535 · 778. σπονΒής. ScHOL. άρζτης. El. strenuitas, gnavurn ingenium. Is it not rather, my serious considera¬ tion, the earnestness exhibited by me ονσαν ημύραν S ιών πβλας in consequence? Cf. Diss. in Pind. p. 232. 779· ^η·€ρπλησθ€ίς (υπ€ρπιμπλάναι) μίθηζ {μίθη Dind.). Cf. infr. 874. 780. παρ οίνω, inter pocula. Apol¬ lon. Rhod. I. 45^· “^(^ph 8αιτ\ κα\ οΧνω. Cf.Valck. ad Callim. p. 15, 262. and Erf. in loco. Ib. KaXei —wy eiqv. The Commen¬ tators pass this construction unno¬ ticed. For Euripides’ account of the circumstances which induced (Edipus to consult the oracle, see the pro¬ logue to his “ Phoenissse.” If Aristo¬ phanes had not taught us to laugh at Euripidean prologues, the man¬ ner in which the mother of (Edipus there enters into details of her do¬ mestic circumstances would engen¬ der no small feelings of disgust for them. 781. βαρννθβΙς, gl. χοΧωθ€ί 9 . Aj. 41 . χόλω βαρννθάί των "ΑχιΧΧβίων οπΧων. Ib. την μίν ονσαν ήμίραν. (Ed. Col. 433 · αύτίχ ημίραν. 782. μόλις κατίσχον {θυμόν, cf. (Ed. Col. 874)· 01* ίμαντόν. Aristoph. Nub. 1363* Kaya> μόλις μίν, άλλ’ όμως ην^σχόμην τό πρώτον. Ib. θατίρα. ScHOL. τη ίξης, on the following day. 112 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μητρο 9 ττατρόί τ ηλβγχοι/’ οΐ de δνσφόρως τουνβίδος ηγοι/ τω peOevTi τον λόγον, κάγω τα μβν κβίνοιν Ιτβρττόμην^ όμω9 δ* 7^5 €KVL^e μ α€ί τονσ * νφβφτΓβ γαρ πολύ. λάθρα δβ μητρο9 και ττατρός iropevopuL Υλυθώδβ. καί μ 6 Φοίβος ών μβν Ικόμην άτιμον €ζ07Γ€μψ€ν, άλλα S άθλια 783. η^^Ύχον, questioned them. Ib. 8 νσφόρως ayeiv τί τινι, Wunder considers as so an unusual an ex¬ pression, that he prefers translating by his vernacular tongue, instead of Latin, Jemandem etwas uhelnehmen, to take any thing ill of a person. 785. τα yev {aliquanturn, El.) €Τ€ρπόμην. But would Qidipus have used so strong a term as €Τ(ρπ 6 μην (cf. (Ed. Col. 799. where Brunck and Wunder seem to me to translate in too cold a fashion, considering the excitement under which (Edipus is labouring) if he had only been partially satisfied with the explana¬ tion given him by his supposed pa¬ rents } Thudichum appears to have understood the passage in a still more qualified sense: Er beklagt sich bei den Aeltern, und ihr Wort befriedigt ihn nicht.” (see his pre¬ face, p. 5.) I understand, by a well- known construction : τα μ€ν κείνοιν, as far as they two were concerned^ ^ερπόμην, I was delighted. That, after the explanation given by Po¬ lybus and Merope, (Edipus had little doubt about the genuineness of his birth, seems evident from vv. 778. 827. &c. &c. Ib. τα μ^ KCLVoiu = κζίνω. (Ed. Col. 5^^· rroTepa τα των σών ίκγόνων, η *μον (i. e. τάμον) Xeyeis ; (i. e. do you speak of your children or me 9 ) 606. Kcu ττώί yevoiT av τάμα κάκβίνων πικρά ; (and how shall I and they be at hostility ?) Also 922.1628. i 740. Electr. 924. 1203. Find. Pyth. II. 162. χρη de προς deov ovk άρίζβιν, | ος avexei (exalts) ποτ€ pev τα Κ€ίνων, τότ αυθ' €Τ€ροις ^Βωκβν peya κϋΒος. Cf. iiifr. 977* 786. κνίζ€ΐν. Find. Nem. V. 58. τον de τ opyav | κνίζον alπeιvol Xoyoi. Pyth. XI. 36. eKviae βαρνπάΚαμον ορσαι χόλον. See also Bergler ad Alciph. I. Ep. 29. Ib. υφeφπe. Musgrave, under¬ standing the word in the sense c/ ' wide-spread report, compares L u nius I. 784, a. πόλνς τοιουτος νφ€ Xoyos. Others interpret in the s<; . of animum subire. Ellendt ado^’.· the former sense; Wunder prer·:: the latter, aptly quoting Sallust ,iu£ c. II. quod verbum in pectus hx gurthse altius quam quisquam r.vtn descendit. 789. άτιμον, ignominia ajfec El. The Scholiast, much better, κουστυν, i. e. without a hearing, !]c consequently without an answe. 1495· 3^0· Ε1. 68t Goettl. Hes. ρ. 105. JEsch. Sep c. T. 382. 918. οίιδεν ες ττΚεον ττοιω, I f. nothing advantageously, I proj nothing. Musgrave compares Eurij Hippol. 286. ουδεν eXpyaapai ττλίη Plato Apoll. sub init. πλέον τι- ηκί σαι anokoyovpevov. 919· αγχιστος. ScHOL. πρ θνρών yap ιδρντο. Cf. Sup. V. If . 920. κaτεvyμaτa (Cf. Sept. Γ ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 129 οττωρ λνσιν tip ημΧν evayrj ττόρψ' ώς νυν οκνονμβν ττάντβς €κπ€7Γληγμ€νον κύνον βλ€ποντ€9 m κυββρνητην veco9, ΑΓΓΕΛΟΣ. άρ’ αν Trap* υμών, ώ ζ4νοί^ μαθοίμ οττον τα του τυράννου Βώματ €(ττ'ίν Οιδίττου ; 9^5 μάλιστα S αυτόν βϊπατ, el κάτισθ* οπού, στβγαι μ€ν aide' καυτοί evdovy ω ^eve' γυνή de μ’ητ'ηρ rjde τών Keivoo TeKVCov, .Γ. άλλ’ ολβία Te και ζυν ολβίοις aei yevoLT y eKelvoo y ουσα πavτeλr]9 daμap, 93*^ vreces El. Weihgeschenk Pass. •cat θυμιάματα. WuND. . όπως λνσιν (remission from and end of evils. Cf. Trach. Antig. 597.) evayrj πόρτ)ς = Κνσιν ημίν πόρης τοιαύτην, ώστε ον ΟΙδίπουρ φαίνεσθαι. WuND. Εβν. ‘ ευαγής (άγω) prosperum signi- )roprie sanctimonia diis ac^ , , eoque primitivo significandi legitur τις οίδεν, εΐ κάτωθεν ;·άδε : Antig. 512.” El. -3. Ordo : βΚεποντες αυτόν, κυβερνήτην εκπεπ\ηγμενον. That a people so devoted to the :he Athenians, naval imagery abound in their writers of description, poets, historians, .tors, &c. was natural enough; ence is it, that the Theban »· the bard of a people having eahngs with the sea, is as of nautical imagery as any Titer whatever? ( 01 . VI. 1 71 · . Pyth. I. 165. 176. II. 114. ■'7. 520. IX. 61. X. 80. Isth. IV. J 20. VI. 19. Nem. V. 92. Fgmm. Incert. 118. 136 .) Was it the old Phoe- blood working in him, and which as well here as elsewhere (^schyl. Sept. c. T. 755. 767. Eur. Here. F. 478. Pheen. 1727.) made even Theban women adepts in nau¬ tical phraseology ? For examples of nautical imagery in the great .'Eschylean Tragedy connected with the family of Cadmus, cf. 2. 62. 193. 202. 649. 796. add Eurip. Phoen. 860.873. QX d ^ 925. ΟΙδίπου. jEsch. S. c. T. 187 &c. (in melicis.) 928. γυνή μητηρ. (A sensation through the theatre at this equivocal expression.) 930. (bows reverently as he speaks) παντε'Κης. gl. τέκνα ε^ουιτα. DoNNER 1 vollkommne Frau. The Scholiast observes that this is said in re¬ ference to V. 928. children being the great object of wedlock. Hence in the Iliad (II. 700.) it is said of Pro- tesilaus, apparently slain without progeny, ToC δε και αμφιδρυφης άΧοχ^ος ΦυΧάκη ε\εΚειπτο, | και δομος ημιτε\ης. Dindorf and Ellendt adopt Hermann’s explanation: uxor summa dignitate fruens; the first comparing παμμψωρ, Antig. 1282. the second Antig. 1148. τταντε^η μοναρχίαν. Pollux defines : και τεΧος 130 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΙΟ. ΑΓ. ΙΟ. ΑΓ. ΙΟ. ΑΓ. ΙΟ. ΑΓ. ΙΟ. αυτως θ€ καί σν γ , ω ξβρ αξως γαρ u της βύβτΓβίας ovveK , αλλά φρ(ίζ* οτον χρηζούΡ άφΐζαί χω τι σημηναι Θί\ων. άγαθα δομοίς re καί ττόσβί τω σώ, γύναι. τα τΓοΐα ταντα ; τταρα τίνος S άφίγμβνος ; €κ της Ι^ορίνθον, το δ’ €7Γος ον^βρώ τάχα τί S ίστί, ποιαν δύναμιν ώδ’ e^et διπΧην ; τύραννον αυτόν ούπιχώριοί χθονος της Ίσθμιας στησουσυν, ώς ηύδάτ e/cet. τί δ* ; ούχ 6 πρύσβυς ΪΙόλυβος ίγκρατης βτι ; ού δητ% eVe/ vlv Θάνατος ev τάφοις βχβί, πώς βίπας ; ή τβθνηκβ ΐΙόλνβος, ώ γβρον ; 935 940 6 γάμος εκαλείτο, και τελειοι οι γ(γαμη~ κότεί. See further on this subject ^sch. Ag. 900-6, and Klausen’s notes. Dissen in Find. p. 72. 501. 931. αυτως. Cf. Wunder, (de Scho- liorum in Soph. Trag. auctoritate p· 32.) 932. orov. See Ellendt II. 387. 934 · yvj/ai, lady. (The high tone of Tragedy must not be lowered by neglecting these little niceties.) 935 · TTola ταντα; DoNN. Wie lautet deine Kunde ? What is the purport of thy information ? 937. άσχαΚΚοις δ’ (αι/) ’ίσως, and perhaps you will be grieved, annoyed, (because though the intelligence I have to communicate elevates CEdi- pus to a new throne, it will also have the effect of removing him from Thebes.) Ib. άσχάΧΚίΐν = άσχαΧάν (connect¬ ed accordingtoDoederlin andGrashof with άχος, as ’ίσχω with έχω). Od. II. 192. rjv K ivX θυμω | τίνων άσχάΧ\τ]ς. Hes. fr. 37. ap. Gaisf. Anacreon. XIV. 14. Mehlh. The au is to be repeated, as Dindorf observes, from the parenthetical πως δ’ ονκ άν; Heindorf ad Plat. Phaedon. p. 135, reads τάχ άν rjdoio μ^ν, πως δ’ ονκ; αν άσχάλλοις δ’ ’ίσως. But, as Her¬ mann observes, in none of the au¬ thorities, by which he attempts to justify this reading, does the par¬ ticle av commence a sentence. Cf. El. I. 122. and Diss. Comment, in Find. p. 192. 938. διπλήν δνναμιν. The sense of Jocasta’s inquiry is obvious enough : how can one and the same thing cause at the same time joy and grief ? but the construction by which this sense is attained is not so obvious. 939. ονπιχώριοι. sc. 01 Επιχώριοι. Cf. Schneid. de dial. 26. 939—40. χθονος της ’ίσθμιας, of which Corinth was the capital. Find. Scol. fr. I. Ισθμόν δεσπόται =z Corinthians. Nem. X. 77. Κόρινθόν μνχοΧ = Corinth in the recesses of the Isthmus. 943. ω γέροι/ omitted in Ebner’s as well as other MSS. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 131 ΑΓ. €ΐ μη λ€γω τάληθβς, άζιω Oavelu, ΙΟ. ώ ττρόσπολ!, ούχί Ββσπότη τά8 ώς τάχο^ 945 μολοΰσα ; ώ θβώι^ μαντβύματα, 1ν βστβ* τούτοι^ ΟΙδίπονς πάλαι τρβμων τον ανδρ* €φ€υγ€ μη κτάνοι' καΐ νυν oSe προ9 τη9 τνχη9 ολωλβν ούδβ τονδ' υπο. ΟΙ. ω φίλτατον γυναικδς Ίοκάστης κάρα, 95° τί μ ^ζεπβμφω δζΰρο τώνδε δωμάτων ; ΙΟ. άκου€ τάνδρο9 τονδ€, και σκόπβι κλύων τα σ4μν ϊν ηκβι του θβου μαντβύματα. ΟΙ. οδτο$· 8e TLS ποτ ΐστί, κοα τί μοι Xeyei ; ΙΟ. €κ τηζ Ι^ορίνθου, πατβρα τον σον αγγελών 955 ώί ουκ €τ οντα ΥΙόλυβον, άλλ’ ολωλότα. ΟΙ. τί φη9, ^€v ; ayros* μοι συ σημηνας γενου. 945 · " ττρόστΓολε. Jocasta, I pre¬ sume, addresses one of her train, and not, as the Scholiast intimates, calls to a maid-servant within. The joy which she manifests at a second opportunity of vilifying oracular responses is noticed by the Scholiast. Ib. ώ? Ta)^os (i. e. ούτως ωστ€ yiy- ν^σθαι iv τάχ^ι. El.) Aj. 578. 593. Phil. 924 &c. 946. /lavrev/ia. The word bears two meanings in Sophocles, an oracular response, as here and infr. 953. 992. CEd. Col. 388. and divination, Antig. 1013. The word first occurs in a fragment of Hesiod (Gaisf. XXXIX. 8.) : evdep (Dodona, or the oracular beech) επιχθόνιοι pavrevpara πάντα φέρονται. Cf. Find. Pyth. IV. 130. V. 82. VIII. 86. Isth. VII. 21. Eurip. Suppl. 7. 947. tv €στ€. Brunck and Erf. improperly put a note of interro¬ gation here. “ Est autem σχετλιασ¬ τικόν, non ερωτηρατικόν.” El. cf. Matth. §. 620. 949. προς της τύχης, in the course of nature. (CEdipus returns to the stage, bearing all the marks of a man in deep despair.) 950. 'ΐοκάστης κάρα. cf. Ell. in voc. and Matth. §.430. In the Hercules F. of Euripides v. 1046. the hero is termed το καλλίνικον κάρα. Find. 01 . VI. ΙΟΙ. VII. 124. ea κεφάλα =sibi. Translate in general terms ; my beloved Joco^ta. (The despondent tone of CEdipus contrasts strongly with the exuberant one of Jocasta. The changes which gradually take place in the former from stupor to something like hope and cheerful¬ ness, need not be traced in all their phases throughout this agitating scene.) 952. σκοπεί, i. e. ^οκίραζε. ScHOL. 953. τα σερνά. (speaks with a tone of bitter irony.) Ib. iv ηκει, quo deveniant, i. e. quo loco censenda sint, abjicienda quippe et nihili pendenda. El. 957. (τηρηνας yεvoΰ. Elmsley COm- K 2 132 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΑΓ. €L τοντο πρώτον δβΐ μ άτταγγβϊλαι σαφώς, €v Ικτίνον Θανάσιμον βββηκότα, ΟΙ. TTorepa δόλοισιν, η νόσον ^vvaXXayfi ; φο ΑΓ. σμικρα τταΧαια σώματ βύνάζβί ροπή. ΟΙ. νόσοις 6 τΧημων, ώς eoLKev, βφθίτο. ΑΓ. καΐ τω μακρω γβ σνμμβτρονμβνος χρόνω. ΟΙ. φβν φβΰ, τί δητ αν, ώ γύναι, σκοποΐτό τις την ΥΙυθόμαντιν εστίαν, η τους ανω 9^5 κΧάζοντας ορνις, ών υφηγητών βγω pares Aj. 588. μη ττροΒονς ημάς yivrj. Philoct. 772· Μ σ·αυτόι/ θ’ αμα καμ , οντα σαντον πρόστροπον, Kreivas yevr], Dindorf refers the reader to other examples given by himself ad H. Steph. Thes. II. 623, c. 958. TovTo πρώτον, viz. the intelli¬ gence respecting the death of Poly- buSj in preference to the intelligence of the election of CEdipus to th^ vacant throne. 959. θανάσιμον βφηκότα. gl. νίκρον. Aj. 517. ''Αώου θανάσιμους οίκητορας, 1032. δλωλβ θανασιμω π^σημαη. Wunder compares the viit Tode ab- gehen of his own language. 960. η νόσου ξυva\\ayf} (ccfSM, in- terventu), sc. Wave. 961. €ύνάζ€ΐ. Erfurdt compares Senec. (Ed. 787. Animam senilem mollis exsolvit sopor. Ib. ροπή, turn of the scale. Jacobs aptly compares Plat, de Rep. VIII. 556, e. ωσπ€ρ σώμα νοσώ3€ς μικρας ροπής €ξωθ€ν delrai προσλαβεσθαι προς το κάμν€ΐν. 962. 6 τ'Κημων. The Greeks in this word and the French in their le rnalheureux, le pauvre, cf. infr. 1175. have an advantage over us. 963. συμμ€τρούμ€νος (^in agreement with, suitably to) τω μακρω χρόνω [his advanced period of life. Cf. (Ed. Col. 7.). And so Passow: er starb der langen Lebenzeit entsprechend, d. e. von Alter. Herm. : mortuus est cequando tarn longum tempus, i. e. senio. For similar modes of ex¬ pression among the Byzantine writers, see Dindorf’s notes. The tact of the messenger’s language here has not escaped the Scholiast. 964. φευ φευ. That this cannot be an exclamation altogether of grief, is pretty evident. Is it one of joy and exultation (cf. Ell. in voc.) ? I should rather term it that of a meditating and wondering mind, conscious that the oracle has been mistaken on one point, and that it may be mistaken on another, but still too fearfully troubled to indulge in exultation, and still less in such levity of lan¬ guage as Jocasta displays. How would the tones of Sophocles’ actor have saved us from all doubts on this and many other points ! 965. την ΐΐυθόμαντίν ear lav, i. e. την μαντικήν ΤΙυθοϋς Εστίαν. V/^UND. the Delphic fane with its oracle, the soothsayer s seat at Pytho. Pass. Cf. (Ed. Col. 414. άνδρών θίωρων Δελ¬ φικοί αφ’ Εστίας. Pind. Prosod. fr. 3· χρυσία κΧυτόμαντι JIv^oi. Plut. in Lysandr. λόγια πυθόχρηστα. g66. κράζοντας ορνις. Antig. ίΟΟΙ. αγυώτ* ακούω φθόγγου ορνίθων, κακω j κΧάζοντας οΧστρω. 1021. ουδ ορνις ευσημους άπορροιβδ€Ϊ βοάς. On omens taken by the notes, or flight of birds. ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 133 KTaveiv e^ueXXov ττατβρα τον βμόν ; 6 Se θανων K€vu€L κάτω οή γη^' β/ω ο οο evuaoe άψαυστο9 €γχου9, et τι κατ^φθιΘ^' οντω δ* αν θανων βΐη 'ζ ίμου. 97 ° τα δ* ονν παρόντα συλλάβων θεσπίσματα κεΐται παρ "Άίδυ Πόλι;/3θί αζι ονδενό^· ΙΟ. ονκουν εγώ σοί ταυτα προΰλεγον πάλαι ; ΟΙ. ηνδαί* εγώ δε τω φόβω παρηγόμην, ΙΟ. μη νυν ίτ αυτών μηδΐν (Ιί θυμαν βάληί. 975 ΟΙ. καί ttSs το μητροί Χίκτρον οΰκ OKveiv μ( δΰ ; ΙΟ. τί δ* αν φοβοΐτ άνθρωπος ω τά της τύχης consult Van Dale de Idol. P. III. cc. I, 2. Wachsmuth IV. 278. Thu- dichum’s notes to CEd. T. Nessel de augur. Graec. Upsala 1719. Ib. ωρ υφηγητών, SC. οντων. 967. KTaveiv e/icWov, was tO kill, 968. KevOei pro κ^υθίται. So κ^νβων Aj. 634. KCKevOev El. 868. Κ€Κ€νθότοιν Ant. 902. Musgr. 969. αψανστος βγχου?, without touching a weapon. Matth. §. 344. Ib. τωμω πόθω, regret for me. CEd. Col. 419. Trapos rovpov πόθου προϋ- $evTo την τυραννίδα. For other ex¬ amples of the possessive pronoun as used by Sophocles, cf. sup. 16. 337. 572. CEd. Col. 333. El. 343. 1037. Antig. 573. Phil. 1251. &c. &c. For illustrations of the word πόθος, Ellendt refers to Ilgen. Opusc. Philol. I. 29. 970. οϋτω, emphatic. 971. συΧΚαβων, having taken with him. CEd. Col. 1384. συλλαβών άράς. Tr. 1153. παί 8 ων τούς pev ^υλλαβουσ , Ib. παρόντα {quce data erant El.) emphatic: the dread of future ora¬ cles, more particularly tliat which predicted- his marriage with his mother, still hanging over the mind of CEdipus. Ib. θέσπισμα (θεσπίζω cf. Herodot. VIII. 135.) Eurip. Suppl. 152. 972. αξι ούΒενός. This is not said I think contemptuously, but in the sense of Hermann’s translation, sic ea (Polybus) secum abstulit, ut irrita fierent. Though CEdipus is content to take somewhat of his tone on these matters from his wife, he does not borrow it entirely. 973· emphatic. 974. παρηγόμην. Schol. ηπατώμην. For the step by which the primary meaning passes into the secondary, see Ellendt. 975. els θυμόν βάλλειν, a well- known form of expression among the epic poets; take to heart. 976. και πώς·, cf. CEd. Col. 606. 977. ra της τύχης, i. e. ή τύχη, for¬ tune. As specimens of this circum¬ locution, whether implying things themselves, or the qualities of things, cf. CEd. Col. 268. ra μητρος και πατρος = την μητέρα και τον πατέρα. 351· τά της οϊκοι διαιτης = την οίκοι δίαιταν. Antig. 162. τά πόλεος = την ' πόλιν. Ε 1 . 92. τά παννυχίδων (uoctes a me actas). 261. τά μητρος (i. e. μητηρ) η μ εγείνατο. Trach. 439 * ητις ου κάτοιδε τάνθρώπων, υτι | χαίρειν πεφυ- Κ 3 134 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Kparei^ πρόνοια S €στ\ν ovbevos σαφής ; €ΐκη κράτιστον ζην, όπως δύναιτό τις, σί) δ* βΙς τα μητρος μη φοβον ννμφβνματα, πολλοί yap ηδη καν ονβιρασιν βροτών μητρί ζννβυνάσθησαν. άλλα τανθ ότω παρ ουδόν ίστι, ραστα τον βίον φόρει, ΟΙ. καλώς άπαντα ταυτ αν βζβίρητό σοι, €ΐ μη * κύ pel ζώσ η Τ€Κονσα' νυν δ* cVei 9^5 ζη, πάσ ανάγκη, Κ€ΐ καλώς λόγβις, OKveiv, ΙΟ. κα\ μην μβγας γ οφθαλμός οι πατρος τάφοι, ΟΙ. μόγας, ζυνίημ' άλλα της ζώσης φόβος, ΑΓ. ποιας δβ και γνναικος €κφοβ€Ϊσθ' νπβρ ; ΟΙ. Μβρόττης^ yepaie, Τίόλνβος ης ωκ€ΐ μότα. 99° ΑΓ. τί δ’ €crr όκβίνης υμιν βς φόβον φόρον ; ΟΙ. θβηλατον μάντ€υμα δβινον, ώ ζόνβ. Kev ονχι rois αντοίς aei. Phil. 3 ®*^· TO της νόσον. Eurip. Phoen. 414 · τα φίλων — οί φίλοι. 12Τ7· καλώς τα TOiv β(.ων κα\ τα. της τύχης εχ€ΐ. Here. F. 5 *^ 3 · βίου. gyy—S. ω.. κρατύ. Od. XI. 4 ^ 4 · κρατύίΐς veKveaaiv. XVI. 26^. άν8ράσι , . κρατύονσι, και άθανάτοισι θ€θ7σι. Erfurdt compares for sentiment Thucyd. IV. 62. τ6 δε άστάθμητον του μίλλοντος ως εττι πλβίστον κρατεί. A more apt comparison may be found in Soph. Antig. 1158. 978. πρόνοια rerum futurarum scientia (Schol. πρόγνωσις) δ’ i, ον. σ. Brunck compares Find. Olymp. XII. 10. σύμβολον ονπω τις όπιχθονίων J πιστόν άμφϊ πράζιος ecr- I σομίνας (vpev θύοθ^ν. He might have added Nem. XL 55. 60. 979. et/c^. gl. at pleasure y care¬ lessly, and without any regard to oracles, 981. On this subject Thudichum refers to Plato 9. Rep. p. 572. Cic. de Divin. I. 29. §. 60. Plut. de Pre¬ fect. virt. I. 234. Xyland. Interp. Herod. VI. 107. Suet. Jul. Cses. 7. 982. τανθ' emphatically, if said of oracles. 983. Trap’ ovbev, nihili. El. 13^9* Trap’ ovdev του βίον κη^ίσθ' eTi. Antlg. 35. TO π pay μ' ayeiv ονχ ως παρ ovbev. 987. οφθαλμός, lux, i. e. solatium, levamen, ut Eurip. Androm. 407. Erf. Cf. Boeckh’s Explic. ad Find, p. 123-4. Hissen’s Comm. 63. 257. Donn. ein helles Licht, 988. της ζώσης φόβος. My father’s death is a great relief—but—he adds emphatically— the living mother —it is she that terrifies me. For con¬ struction, cf. inff. 991. 991. es φόβον φύρον. * a via aliquo versum ferente duci videtur (Ed. R. 517· π^πονθύναι λόγοισιν eiT (ργοισιν (ϊς βλάβην φύρον. ^20, ον yap els ΟΙΔΙΠΟΤΣ ^ΓΤΡΑΝΝΟΣ. 135 ΑΓ. η ρητόν ; η ούχι Θβμιτον οίΧλον elSevac ; ΟΙ. μάλιστά γ' ehre γάρ μβ Αοζία^ ττοτβ γρηναί μιγηναί μητρί τημαντον, τό re πατρωον αίμα χ^ρσί ταίς ίμαΪ9 iXeiv. ων ουνβχ η ι\ορίνσθ9 €ξ βμου τταλαι μακραν άπωκβΐτ* βντνχώί μβν, άλλ’ 0μω9 τα των τβκόντων ομμαθ' ηδίστον βΧβττβίν. ΑΓ. η γάρ τάδ* όκνών KeWev ησ& άπόπτοΧι^ ; ΟΙ. πατρόζ Τ€ χρηζων μη (j)ovev9 elvat, yepov, ΑΓ. τί δητ ίγω ονχι τοϋδβ του φόβον σ\ άναζ, iirehrep exivovs ήΧθον^ Ι^^Χυσάμην ; ΟΙ. καΧ μην χάριν γ άν ά^ίαν Χάβοις βμου. ΑΓ. καΙ μην μάΧιστα τοΰτ άφίκόμην, όπως σου προς δόμους βΧθόντος €υ πράζαιμί tl. 995 1000 1005 άττΧουν η ζημία μοι τον λόγον τοντον (f)epei. 99^·* 993* ^^μ^τόν, quod per fas licitum. El. Find. Pyth. IX. 75 * (i. e. Apollinem) top ov θζμιτόν ψ€νδ€ί θιγάν {jnentiri sc. cf. Diss. ad Pyth. IV. 296). h. Horn. Cer. 203. He- rodot. V. 72. Plato Apol. 30, d. On the different readings θεμιτόν and θβμιστορ, cf. Ellendt. 994. μάλιστά ye, SC. θ€μιτ6ν. 996. πατρωον αιμα. . iXeiv=patrem occidere. Cf. GEd. Col. 407. 1671—2. 997. epov = υττ’ €μον. 998. μακράν άπωκύτ . Wunder, after remarking on the pregnancy of sense in the word άποικύσθαι, signi¬ fying at once to remove from one place of habitation, and to go to an¬ other, translates: propterea Co- rintho a me olim relicia in remotum locum hahitatum concessi. Ib. €ντνχώς, to my good fortune, (in reference to his marriage, and attainment of the Theban throne.) ^ See opening speech and elsewhere in 1 auf Tauris.” .. 999. CEdipus speaks the language of all ages from Homer to Goethe *i2s' ov 8 L· γλνκιον ης πατρίδος ονδέ τοκηων γίνεται, etTTfp καί Tts άπόπροθι πίονα οίκον γαίη iv αλλοδαπή valei απάν^νθε το- κηων. Od. IX. 34 * Who was it that said, that every thing is best in our native land, even the smeU of its soil, and that that soil may be so recognised even with the eyes shut ? 1000. άπόπτολις, an exile. CEd. Col. 208. ω ^evoi, άπόπτολίί (sc. eipi). Ib. τάδ’, emphatic. 1003. βξελνσάμην, aorist for pre¬ sent, often used after τί and τί ovv. Cf. Heindorf ad Plat. Protag. p. 460. Erf. 1005. TovTo, i.e. διά TovTo. Reisig. (Enar. p. 157.) compares CEd. Col. 1291. a δ’ ηλθον ήδη σοι ΰίλω Xe^ai, Arist. Plut. 966. δ τι — (ληλνθας. I οο6. προς δόμονς, SC. Corinth, S truly classic performance, the “ Iphigenie 4 136 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. άλλ’ ουποτ el/xt τοΪ9 φυτβύσασίι/ y ομού, ΑΓ. ώ παΐ, καλω9 el δηλθ9 ουκ elbm τί Spas*. ΟΙ. TTcas*, ω yepaie ; ττρο? θβώϊ^ δίδασκά μ€, ΑΓ. ei τώρδβ (f)€vyet9 ovveK els οίκους μολβΐν, lofo ΟΙ. ταρβων ye μη μοι Φοίβος i^eXOrj σαφής. ΑΓ. η μη μίασμα των φvτeυσavτωv λαβής ; ΟΙ. τουτ αύτο, 7Γpeσβυ, τουτό μ! elσael φoβeΐ. ΑΓ. αρ οίσθα δητα ττρος δίκης ούδίν τρόμων ; ΟΙ. πως δ* ονχι, παΐς γ el τώvδe yevvητωv ίφυν; 1015 ΑΓ. oOovveK ην σοί Τίόλυβος ουδ€ν ev yevei. ΟΙ. πώς ebras ; ου yap ΐΙόλνβος eζeφvσe μe ; ΑΓ. ού μάλλον ούδ^ν rovδe τάνδρος, άλλ* ϊσον. ΟΙ. και πώς 6 φυσάς e^ ίσου τώ μηδevί ; Ib. ευ τΓράξαιμί τι^ beneficii aliquid consequerer. Trach. 191. οττως τοι Ίτρώτος άγγ^ίλας τάδε ττρος σου τι Κίρδάναιμι καϊ κτωμην χάριν. 1007* όμον, i. q. ό/χάσε, / will never encounter, (shudders as he speaks.) Cf. C. F. Hermann ad Luc. de Hist. Conscr. p. 197. Ib. rots φντ^νσασιν. The term is plural, but the sense—CEdipus dared not say “ my motherand yet he looks at her as he speaks. 1008. καλώς, valde, prorsus. Sch^f. who compares Theoc. Id. HI. 3. Diodor. Sic. XHI. c. 108. XVHI. c. 9. Chariton, p. 156, 224 &c. ττερί- φανως. ScHOL. 1010, τωυδε ovvcK , on their ac¬ count of whom we were speaking. 1011. ταρβων γε. Erf. Dind. W^UND. ταρβώ ye, Codd. Br. ‘ Ac fortasse indicativus stare potest. Num enim Erfurdtii praeceptum, ex quo particula ye in responsionibus post verbum rectum ponere non licet, verum sit, dubito. Cf. Eur.Sup. 769.* Ebn. (shudders again.) lb. e^eKBji σαφής. Schol. μη oi χρησμοί του Φοίβου τελεσ^ώσ». Cf. sup. 88. Ib. σαφής. Cf. Sup. 286. 390. 439. (Ed. Col. 623. el Zeυς ert Ζεύί, χω Αίος Φοίβος σαφής. 79 ^* δσωττερ και σaφeστepωv κλυω Φοίβου re καυτού Ζηνός. 1012. μη is also found interro¬ gatively with a final conjunction in El. 1503. η μη φvyω σε; Aj. 77· μη yevητaι; 1014. οίσθα. . τρόμων. Antig. 10^7* οίσθα τάyoυς όντας, αν Xeyrjs, λeyωv; (Ed. Col. 1210. σωςΧσθι. Ib. ττρος δίκης (with reason, justly). Soph. El. I2IT. ττρος δίκης yap ού στeveις. Ib. ούδε'υ = ού vel μηδαμώς. Cf. Ell. H. 428. 1016. ev yevei. EUendt compares infr. 1383. φανίντ dvayvov κα\ yevovs τού Ααΐου. “Non enim gens dicitur, sed stirps a patre Polybo vel Laio repetenda.” Donner : Nein, Poly bos war deinem Blute nie verwandt. 1018. “Not more than myself (τουδε τάνδρος), but just in the same degree as myself.” 1019. I understand : what then ? had I no father P literally: was my ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 137 ,1- ■' 1020 Ατ^ *'V'y* ^ ** / » ν»»'' ν>> / Α1 . αΛΛ ου σ ^yuvar ουτ €Κ€ίΡ09 οντ βγω. ΟΙ. άλλ* άρτΙ τον δη τταΐδά μ ώνομάζβτο ; ΑΓ. δώρόρ 7Γ0Γ, των βμων χβφων λα)8α)ΐ>,^^^5Τ*0Α>- ΟΙ. Kaff ωδ' άπ άλλης χβφος βστβρζβν μβγα; ΑΓ. η γαρ πριν αύτορ l^iireur άπαιδία. ^ ΟΙ . σύ ^ βμπολησας, η τβκών μ αύτω δίδω^; ΑΓ. βνρων νατταίαις ίν }^ίθαίρώνος πτνχαΐς. '% ΟΙ. ωδουπόρβις δβ ττρος τί τούσδβ τούς τόπους ; ΑΓ. βντανθ" ορβΙοίς ποιμνίοίς βπβστάτουν. ΟΙ. ποιμην γαρ ήσθα κάπ\ θητβία πλάνης ; ' 5 ? . ^■*'·· '*C. ·· ■ -ί, · - \ ■» t··-^ -Jf ' s·' 1. '·■· ■ v??5: tv - V aitU- /I.';' father equal to nobody ? It does not comport with the general character of CEdipus, that this should be said contemptuously to the herdsman on account of his mean condition, though a passage in the CEdipus Coloneus (v. 918.) might be pro¬ duced to that effect. Gamerarius explains : “ but how can it be, that my father can be so a father, as to be no father, i. e. to have no existence ? CEdipus thus speaking, as supposing Polybus to be his father.” So Don- ner: Wie ist der Vater einem gleich, der keiner ist ?” 1021. άντ\ τον {wherefore?). cf.infr. 1055· Ib. rraiba μ ώνομάζβτο, VOcari sivit. Herm. Suum filium me nominabat. Sic formae mediae vim recte decla- ravit Brunck. Dind. 1023. άπ άλλης χβιρος^ given by a stranger s hand. 1025. ζμπάλησας. ScHOL. αγοράσα?. Gave you me to him as a purchaser or as a parent } Ib. τ€κών. As the person to whom this question is put had previ¬ ously denied himself to be the father of CEdipus, it is probable that a false reading has here crept into the text. The substitution of τυχών for τίκών (cf. infr. 1039.) will put all right. (On turning to Dindorf’s Annota¬ tions, and the Acta Semin., I find that I had been preceded by Bothe and Foertsch in this obvious emen¬ dation.) 1026. νατταΓο?, abounding in thick¬ ets. infr. 1398. Κ€κρνμμίνη νάπη. Ib. Κιθαφώνος πτυχαί. Eurip. Suppl. 7 ^ 7 * rd(f)^bidovrai προςΚιθαι- ρωνος πτνχαΐς. Bacch. 62. eh Kidai- ρωνος πτνχάς | ίΚθών. also 796. 943. 1217. Herodot. VII. 141. κ€νθμων re Κιθαιρωνος ζaθeo 7 o. Cf. Find. Pyth. VI. 18. IX. 28. Nem. II. 33. 1027. προς riy for what purpose? Cf. infr. 1144. 1174. sup. 766. 1029. eVt θητ€ία πλάνης, i. q. θη- τevωv €πλανώ. El. Ib. θητ€ία {θητ€νω, βης), wages for services, which a man earns as a ehs, (II. XXL 444. Od. XI. 488. XVIII. 356. Hesiod. Op. 600.) un¬ derstanding that word more parti¬ cularly of a herdsman or hind. Ib. πλάνης, a wanderer. It will be remembered that the person here addressed is a Corinthian by birth, but who carries his flock for pasture as far as the Bceotian Cithseron. ScHOL. ; μίσθιος και eVi μισθω πλάνης. That this mode of entrusting large 138 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΑΓ. σον δ\ ώ τ4κνον^ σωτηρ γ€ τω τ6τ ev -χρονω. 1030 ΟΙ. τί S αλγο 9 ϊσχοντ ip κακοΐ? \αμβαν€ΐ9 ΑΓ. ΤΓοδων αν αρθρα μαρτυρήσβιβν τα σα. ΟΙ. οίμοί, τί τουτ άρχαΐον ivveTreLS κακόν ; ΑΓ. λι;ω σ typvTa διατόρου^ ττοδοίν άκμα^. ΟΙ. δβινόν y ονβίδοί στταργανων ανΕίλομην. ιο35 ΑΓ. ωστ ώνομΑσθη^ €Κ Tvyrj? ταυτη^ 09 €l. ΟΙ. ώ 7 Γρο£ θβών^ ττροί. μητρο9^ η ττατρο^^ φρασον. ΑΓ. ονκ οίδ*· ό δού^ δβ ταυτ Ιμου λωον φρονβΐ, ΟΙ. η yap τταρ άλλου μ βλαββΫ, ουδ αυτός τυχών ; flocks of cattle to a single person, who stays abroad with them from spring to autumn, is still continued by Grecian proprietors, see Thudi- chum’s Soph. I. 263. 1030. A courteous bow of the head implies, “ my occupation was of the kind to which you allude; but humble as it was, it gave me the means of being the saviour of such a man as you” Ib. (Tov ye, Libri. Ebn. MS. σου δε Dind. σου re. Herm.W^und. 1032 . TTobSiv αρθρα τα σα, the joints of your feet. 1034. ^ιατόρος {perforating.JEsch. Prom. 76. Eum. 536), bidropos, per¬ forated. Cf. Eurip. Phoen. 26. sq. Ib. TToboiv άκμάς. Translate : both feet. infr. 1243. apefitbe^lois άκμαΊς, with both hands, άκμαί, properly, extremities. (Jocasta starts, and then listens with the most painful in¬ terest.) 1035. beivop y opeibos στταργάρωρ (^z=z σπάργαρα opeibovs TrXea. El.) Ein schmahlich graunvoll Zeichen trug ich hier davon. Donn. Ib. σπάργαρορ (σπάργω'), swad¬ dling-cloth. (Pind. Pyth. IV. 204. Nem. I. 58. Fgmm. Sel. ap. Diss. 102. Eurip. Here. Γ. 1267. h. Horn. Merc. 151. 237.) “ Inde quidquid 'de ilia infan tice cetate admonet, mo- numenta, crepundia.” El. By these toys or playthings, children exposed or stolen by robbers were often, as Wunder observes, recognized again. On a different reading of this verse in Eustathius, cf. Erf. and Herm. (The bitter tone in which CEdipus utters this will be easily conceived by the reader.) Ib. apaipe'iaOai med. secum auferre, nancisci. Trach. 555. (δωροι/) δ — παρα Νεσσου φθιρορτος €Κ φόρωρ apei- λόμψ. Ε1. I Ι93· άρ€ΐλόμηρ - αθΧιορ βάρος. 1036. Eur. Phoen. 27. oBep vvp 'Ελλά? ώρόμαζερ Olbinovp. 1037 · 'n'pbs μητρος η πατρός. The Roman Scholiast applies the expres¬ sion to a vehement desire on the part of CEdipus to ascertain who were his parents, and in this inter¬ pretation he is defended with much acuteness by Hermann. The glos- sarist in Brunck understands, “was it by my father or my mother that my ancles were thus pierced ?” 1038. φρορβΐ, knows, as the con¬ text evidently requires. Antig. 996. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΎΡΑΝΝΟΣ. 139 ΑΓ. ΟΙ. ΑΓ. ΟΙ. ΑΓ. ΟΙ. ΑΓ. ΟΙ. ΧΟ. ΙΟ. ονκ' άλλα. ποιμην άλλο? ΐκδίδωσί μοι. τίί ουτοί ; rj κάτοισθα δηΧώσαι Χόγω ; των Aatov δψτου ns ώνομαζίτο. ή τον τυράννου τησδΐ yrjs πάλοα ττοτά ; μάλιστα, τούτου τάvδpos ovtos ήν βοτηρ. 9 V » V τ 9»»> « 5/ * /i ' €LT ovv €7Γ αγρών etre κανυαο βισίοων ; σημηναθ', ώρ ό καφο 9 βνρησθαι τάδβ. οιμαι μβν ovOev άλλον η τον βξ αγρών, ον κάμάτβν€ 5 ^ ττρόσθβν άσώύν* άταρ ηο αν ταο ονχ^ ηκιστ αν ιοκαστη λεγοι, γύναί, vo€L9 €Κ€Ϊνον, OVTLV άρτιων μολβΐν ίφί4μ€σθα, τ6ν θ ovtos Aeyet ; TLS o OVTLV €Ln€ ; μηθ€ν evrpaTrrjs· τα Oe 1040 1045 1050 1055 φρόρ€ΐ βζβως αν νυν irrl ξνρον τύχης, Phil. 810. σαφώς φρόνξι. 1041. 8 η\ωσαι. ωστ€ sub.cf.sup. 894 · 1042. των Ααΐον τις. one of the servants of Laius. Cf. infr. 1117. 1048. evvenei, mentions, sup. 1033. infr. 1150. 1050. ΐύρησθαι, should he inves¬ tigated. 1053. * 1 οκάστη Χίγοι. She speak! what, that figure, which has been so long gazing on vacancy, and in which the very functions of life seem destroyed! But animation is suspended, not extinct. An agi¬ tated response—a few brief en¬ treaties—a shriek of piercing horror are yet to be extracted, and then with her all is over;—but he, the husband-son! alas ! his tale of woe, utter irremediable woe, has yet to come ! 1054. ovTiv = ov. Cf. infr. 1526. Aj. 1300. Eurip. Hippol. 924. 1055. t6v. Cf. El. II. 202. 1036. τις δ’ OVTLV eiVe; This re¬ sponse of Jocasta, awaking out of a profound stupefaction, has been ex¬ plained with a deep sense of its poetic beauty by Hermann. Mat- thise and Wunder give it the colder, but perhaps more correct interpre¬ tations of grammarians. Hermann had been preceded in his sense of the construction by Moses Mende- lides. Script. Phil. II. 190. Cf. iEschyl. S. c. T. 806. Donner: Wen, sagst du, nannt' er ? Whom, say’st thou, named he? 140 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ρηθίντα βούλου μηδ( μίμνησθαι μάτην. ΟΙ. ούκ αν γβνοίτο Tovff^ οπω9 iyco λαβών σημαία τοίαντ ον φανώ τούμον γένος, ΙΟ. μη ττρος θεών^ είττερ tl τον σαντον βίον ιοβο κη8ει^ ματενσης Tovff' αλις νοσονσ εγώ. ΟΙ. Θάρσεί. σν μεν γαρ ovS* αν εκ τρίτης εγώ μητρος φανώ τρίδονλος^ εκφανεΐ κακή. ΙΟ. ομχύς τηθον μοι, λίσσομαι' μη δρα τάδε. ΟΙ. ούκ αν τΓίθοίμην μη ον ταδ* εκμαθεΐν σαφώς. 1065 ΙΟ. καΐ μην φρονούσα γ εν τα Χωστά σοί λέγω. ΟΙ. τα λώστα τοίννν ταντά μ* άλγννεί τταλαι. ΙΟ. ω δύσττοτμ, (ϊθβ μτρτοτΐ γνοίηί δς ei. ΟΙ. α^εί τις ελθών δεύρο τον βοτηρα μοι ; ταντην S εάτε ττλονσίω γαίρειν γενει. ιοηο ΙΟ. Ιον Ιον, δύστηνε' τούτο γάρ σ εχω μόνον Ίτροσειττεΐν^ άλλο δ* ονττοθ' ύστερον^ ΧΟ. τί ττοτε βεβηκεν, ΟΙδΙττονς, νπ άγριας 1057· μάτην, for Η can answer no purpose. ,s ' · 1059. φανώ, bring into light, του j μον yevos, my birth and descent. 1060. (Imploring with agony.) 1061. αλί? νοσονσ €γώ. Antig. 547. άρκβσω θνησκουσ iyoi. Br. 1062. ούδ’ αν €Κ τρίτης. As αν = eai^ is a long syllable, and not admis¬ sible in tragic Greek (El. I. 129.), Hermann proposes: ούδ’ av el V τρί¬ της, comparing for the aphseresis Eurip. Suppl. 521. ανω yap av peoi j τά TTpaypaB* ούτως, el *7ηταξόμ€σθα 8 η. Ellendt (I. no.) prefers ούδ’ iav τρί¬ της, or ovbe y el τρίτης. “ De ούδ’ av cf. Schsef. ad h. 1 . et de ambigua particulae av, ubi pro eav ponitar, mensuraeundem Schaefer, ind. Odyss. Person, p. 157. Franck. Callin. p. 186.” Ebn. 1063. τρίδουλοί, a slave through three generations. Elmsley refers to τρ\ς νόθος, Eurip. Androm. 637. where see Musgr. The words σν and c’yo), in preceding verse, slightly emphatic. v * Ib. κακή, dishonoured. 1067. τα 'Κώστα ταντα. QSdipus, after a manner not unusual to him, retorts the expression used by Jo- casta in the verse preceding. 1069. €Κθών. gl. ατΓβλ^ών. 1070. ταντην, emphatic. Ib. πΚονσίω — yevei. The allusion has been already explained, sup. 380. 487. Ib. χαίρων. ScHOL. : τρνφάν και evaβpύveσθaι. 1072. (Jocasta rushes in despera¬ tion from the stage: a pause of some length, before the choral troop ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. αζασα λύπψ η γυνή ; δβδοιχ οττω? μη V της σίίύττης τησ8 άυαρρηζβί κακά, ΟΙ. οποία χρίΐζ^ι ρηγνύτω' τούμου δ* βγω, κβΐ σμικρόν βστι, σπβρμ' Ιδβΐυ βονλησομαι, αΰτη δ’ ^ίσως, φρουβΐ γάρ ώς γυνή μέγα, την δυσγβνβιαν την βμην αΙσγυνβται, βγω S βμαυτον παϊδα της Ύύχης νβμων της βυ διδούσης ούκ άτίμασθησομαί, της γάρ πβφυκα μητρός' οΐ δβ συγγβνβΐς 141 ^075 ιο8ο can recover from the effects of this trying exhibition. For dramatic de¬ partures, not unlike the present one of Jocasta, see Antig. 1244. Trach. 814·) ^ ^ ^ 1074. αξασα, gl. όρμησασα. prce- ceps abieris. El. whom see on the different writings άΐσσω, ασσω. Ib. SeSot;^* όπως μη .. . avapprj^ei {erumpent), Elmsley compares Eu- rip. Hippo!. 5^8. Β/δοιχ όπως pot μη Χίαν φανϋ σοφή. Plat. SympOS. τ 93 5 a· φόβος ονν eveariv, iav μη κόσμιοι ωμςν προς τονς θ^ονς^ όπως μη και ανθις δια~ σχισθησόμίθα. Dem. 130» 12 . έπειτα όόδοικα όπως μη πάνβ* 0σα ου βονΧο- μΐθα ποίΐΐν ημίν ανάγκη γ^νησ^ται. Hermann, though himself reading άναρρηζξΐ, jobserves that άναρρηξη, the reading of several books, is not a solecism. 1076. ρηγνύτω, in reference to the word άναρρηξ^ι in preceding verse, infr. I 280. τάδ* €Κ Βνοίν ΐρρωγ^ν (κακά), break forth what will. 1077. ο·7Γ€ρ/χ’ IbeiVf gl. γόνος γνωναι, Ib. βονΧησομαι pro βούλομαι. (Ed. Col. 1289. Eur. Med. 261. 1078. Scribendum αυτή, ut recte olim scripsit Herm. Cf. Antig. 484. Bind. Ib. ρόγα φρονίΐν. Aj. 1087. 11 20. Ant. 479. 1080. παίδα της Τύχης. Erfurdt compares Eurip. ap. Plut. de solert. animat, p. 965. ό της Τύχης παΐς κλή¬ ρος. Horat. Sat. II. 6. Luserat in campo Fortunse films. Elmsley adds Plut. de Romanorum Fortuna, p.318, C. άντικρύς ούτος (L. Corn. Sylla) τη τύχη μ€τά των πρά^(ων όαυτδν βισβττοιβι, βοών κατά τον Οίδιπόδα τον 'Σοφοκλόους' όγώ δ’ όμαυτον κ. τ. e. For the Pin¬ daric Tyche, see 01 . XII. 2. Hymn, fr. 12. (where see Boeckh). Fr. Incert. XXXI. XXXII. LXXV. LXXXII. (Heyne’s Ed.) As proof that this goddess was much wor¬ shipped at Thebes, cf. Pausan. IX. 16, I. lb. νόμων, considering, regarding. Aj. 1330. φίλοι/σ’ όγώ μόγιστον^Αρ- γ^ίων νόμω. Ε 1 . 147 * — Νιόβα, σε δ’ €γωγξ νόμω θΐόν. (Ed. C0I. 878. τάι/δ’ άρ ουκ ότι νόμω πολιν. Ιθ8ΐ. της ευ διδούσης. See on this formula Pflugk ad Eur. Androm. 751. cf. (Ed. Col. 642. 1082. της (emphatic), gl. ταύτης. So τω infr. 1102. On the article thus used pronominally, see Matth. §.286. 1082—3. συγγΐνύς μην^ς. qui me~ cum fuerunt, i. e. vita mea menses, vita mea cursus ac perpetuitas. Herm. una nati et conjuncti. El. Dindorf compares (Ed. Col. 7. ό χρόνος ξυνών μάκρος. 142 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μην€ς μβ μικρόν και μβγαν διώρισαν. τοιόσδβ δ* βκφύς ούκ αν ί^^λθοιμ €τι 7ΓΟΤ αλλθ9. ωστ€ μη ^μαθβΐν τούμον yeVos*. 1085 ΧΟ. €Ϊπ€ρ βγω μάντις βΙμΙ 1083· μικρόν και μ€γαν ^ιωρισαν. gl. (ταξαν. I understand : deter¬ mined my transitions from smallness to greatness, as well in person as in fortune. Ellendt, objecting to the gloss, says, “ διώρισαν, gl. era^av. Melius βτΓοίησαν ; in διά inest dis- criminis significatio inter pristinum et praesentem statum rerum suarum intercedentis.” 1084—5. β^ίλθοιμ - άλλθ5. The commentators, with the exception of Ellendt and Wunder, rather shrink from this difficult passage. Ellendt, in his fifth sense of the verb e^ep- χ€σβαι, contents himself with saying, “ ab event'd suspenditur mutationis in aham formam ratio.” Wunder, sup¬ posing a grammatical pregnancy in the words ούκ αν — aXKos, translates ; “ ejusmodi auiem matre quum natus slm, nunquam alius ego evadam, quam qualis fui, i. e. nunquam non magnus ero, nec is evadam, i. e. nec committam, ut non investigarem genus meum” It need not be observed, that the words in Roman letter are at variance with previous observa¬ tions of CEdipus, who evidently sus¬ pects that his birth will prove but mean. What then is the language of. this resolute man ? Whether we con¬ sider άλλος as a word of itself im¬ plying meanness, (cf. Diss. ad Find. Nem. IV. 64.) or, as here, equiva¬ lent to αΧλος poy, άλλος άντ ipov, his general reasoning appears to be as follows. I shall not come out of this investigation with my origin so mean, so utterly changed from my former self, as that I should shrink from it. Mine has been a chequered life. I have been in adversity and in prosperity: I have been small and great: let this investigation end as it may, I shall but be what I have been before; and therefore I am resolved to go through with it.” In some such sense both Solger and Donner, I think, understand the pas¬ sage, the former translating αΧλος by ‘ entartet,’ degenerate; the latter rendering €^€λθοιμ άλλος by werd* abarten, i. e. will degenerate. On the word (ξίρχΐσθαι, cf. El. 687. 1509. and observe the Scholiast on the last passage. Ib. On ποτέ as the commence¬ ment of a verse, see Hermann ad Aj.965. 1086. If that wild shriek of horror (sup. 1071.) is ringing in the reader’s ears, as it doubtless did in those of the poet’s audience, he will not won¬ der at the rehef furnished, however slender the occasion for it, by the following little chorus:—joyous, jubi¬ lant—telling of early and festive loves—bringing before us all the younger divinities of heaven—the pasture-wandering Loxias, the fro- licksome Hermes,—he to whom on mountain-tops was known “ each lane, and every alley green,” and he “ that first from out the purple grape. Crush’d the sweet poison of mis-used wine.” In diction, in allusion, in myths and lore, in the glowing warmth with which it pro¬ poses to celebrate the birth-place of CEdipus, and it may be even in the saltatory movements, it is a truly Pindaric ode. As such we shall be more than usually profuse in draw¬ ing illustrations from that noble source. The most conspicuous me- ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 143 κα\ κατα γνώμην ου τον^ΟΧυμτΓον άττβίρων, ώ Κ,ίθαφών, ούκ βσβί τάν αυρών πανσέληνον^ trical feature in the ode is the use of epitrites, with a cretic added (v. 1087. 1089.), or an iambic dipo¬ dia preceding (1090.); the rehef being in dactylic movements (1088. T091.) Ib. etTrep e. p. e. It has been be¬ fore observed, that Sophocles is apt to impart a sort of prophetic lore to his Chorus. Hence in the Electra we find language precisely similar to the present: (472.) el μη *γω ττα- ράφρωρ pAvTis ίφνρ | καί γνώμας Xei- πομ 4 να σοφάς κ. τ. e. Cf. QEd. Col. 1080. 1097. &c. &c. (coll. Reisig’s Comm. Crit. in GEd. Col. p. 315·) Milton, to whose lofty mind all the language of the Greek stage was fa¬ miliar, speaks the very language of Sophocles: “ If there be aught of presage in the mind, | This day will be remarkable,” &c. Sams. Ag. 1387. See also iEsch. S. c. T. 808. 1089. Κιθαφώρ. Whatever the hand of genius has touched becomes invested with the deepest interest to minds of “ better clay.” To those of this class who may wish to know more of this wild wood, “ its dingles and its dusky dells. And every bosky bourn from side to side,” the following references, for to such our limits confine us, may be of use. Find. Pyth. I. i^o. .^sch. Ag. 289. Eurip. Phoen. 24. 815. 1621. Bacch. 661. 750. Herodot. VII. 141. Pausan. I. 38, 8. IX. 2,4. 1090 Apollod. III. 4, 4. Pliny IV. 12. 1090. παρσβληρορ. Whatever re¬ ligious or joyous festivities “ a full moon” might bring before the minds of others, the one here predominant in the mind of Sophocles was doubt¬ less that full moon which Hercules, when instituting Olympic rites and games, had fixed upon as the one which should regulate their future celebration; the Mger^ and Time standing by, the first to ratify their fate by an immutable decree, the second to preserve and hand down to posterity undoubted records of whatever concerned those illustrious festivals. (Find. Ol. HI. 35 sq. X. 65 sq.) Leaving the combatants to practise under a solstitial sun, and amid countless spectators, their various exercises of skill and strength, the placid beams of the full moon saw the mighty host gathered into the bosom of the plain adjoining the Altis, some to lead the pro¬ cessional pomp to Zeus for the day’s triumph (Diss. ad 01 . 9.), some to celebrate with dance and ^ song, and amid magnificent ^ banquets, their national victor (Ol.X. 90 sq.); others to carouse, and hope that the next day’s labours would be more pro¬ pitious to their favourite candi¬ date than those of the present had been. (Wunder : avpiop es παρσ€- \ηρορ ) . 1091. ττατριώτης {πάτριος), fellow- i If Pindar or some other lyric bard could not furnish a short one on the spur of the moment (a more elaborate one being reserved for the victor’s return home, or for future anniversaries of the event), the hymn of Archilochus to the Hercules Callinicus seems to have been sung. (01. IX. in init.) 01. X. 93 . aelSero Se τταν repeuos τ^ρπνοάσι θαλίαις \ rhp iyK0uiop άμφί τρόττορ. Also V. 56 . . ' 144 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μη ού σ€ γβ και ττατριώταν Olbhrov και τροφον και μητψ av^eiv^ καΐ ^(ορβύβσθαι ττροί ημών, ίττίηρα φβροντα τοΪ9 €μοΐ9 τυράννοΐ9· countryman, one who lives in the same country, compatriot. Passow observes, that the word was origi¬ nally used only of slaves, animals, as for instance, linvoi πατριώται ; hence metaphorically used of things with¬ out life, as in its present apphcation to Mount Cithseron. I do not re¬ member to have met with the word more than once, Plat.VL Leg. 777 »^· ττατριώτας άΧΚηλων eivai. Plutarch, according to Passow, speaks of the Theban Bacchus as πατριώτης Oeos. 1091-2. Elmsley proposes the following order and meaning : μη ού και τροφον και μητέρα (Corinthum sc.et Thebas) ανξ^ιν ae (ώ? ovra) πατριώταν 018 ίπου. How much better the Scho¬ liast ! ovK εση els την avpiov aneipaTOS Tov ημάς av^eiv ae, ώς τροφον και μη- Tepa τον Οιδίττοδοί, you shall have complete experience of our celebrating you as the compatriot, nurse and mother of CEdipus. Ib. μη ον, quin, (metre : dact. et cret.) 1092. τροφόν. Pind. Pyth. II. 5· άνΒρών ίππων Τ€ . . τροφοί. (Syra- cusae, sc.) 01 . V. 7. πό\ιν Χαοτρόφον. Ib. μητόρα. Pind. 01. IX. 31· κρών ματ€ρ ayXaobevbpov (Opuntium SC.) Isth. I. I. MaTep epa χρνσασπι Θήβα. Add Pyth. VIIL 140. Nem. III. I. Soph. Phil. 326. .lEsch. Sept. c. T. 581. Ib. av^eiv. ScHOL. : peyaKvveiv, Xeyeiv, to extol, to magnify. This is a favourite word of the Theban bard, from the noble ode which in-born genius first dictated to him at the age of twenty (Pyth. X.), and where it is twice found, down no doubt to that hymn to Proserpine, with which he closed his glorious career. I select two or three examples where the use of this word by his great master comes nearest to the sense in which his illustrious pupil employs it. 01. V. 7. ταν σαν πόΧιν ανξων, Καμάρινα, Χαοτρόφον. Pyth. VIII. 52. αν^ων πάτραν Μι8νΧι8άν. Isth. VII. 40—2. ιστω — αστών yeveq μeyιστov κΧόος ανξων. Pyth. IV. 49 ^· και ΜοΤσα δι* ayyeXias όρθάς. Cf. Nem. II. 2 2. Isth. IV. 107. Hesiod Op. 6. Eurip. Iph. Aul. 562. Markl. ad Eur. Suppl. 323. and Tafel. (To those acquainted with the Pindaric writings it is needless to observe, that next to the celebration of the triumphant victor himself, the ex¬ tolling of the city or town which gave him birth or nutriment) was the poet’s second object. See, for instance, the transition made (01. XHI. 67-72.) from praises of the Corinthian Xenophon and his family, to the praises of Corinth itself; and cf. Dissen’s Comment, pp. 93. 109. 125-6-7. 142. 357. 561. &c. &c.) The Electra of Sophocles will fur¬ nish an opportunity of returning to this subject.) 1093. χορ€ν€σθαι {to be celebrated, viz. by a dance) προς ημών (Cf. Pind. Isthm. I. 8.). On this sense of the verb xopeveiv cf. nos. ad Ran. p. 77 * where various examples are given. ScHOL. νμνΛσθαι, τιμασθαι, Ib. ίπίηρα, agreeable; an Ho¬ meric word. II. I. 572. 578· Butt- mann (Lexil. 337 sq.) proposes to discard the word, and substitute €πι ήρα, but,” says Passow, “ his rea¬ sons for this are not convincing.” ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 145 Ιηί€ Φοίββ, σο\ δβ ταυτ άρ^στ €??;. τις σ€) T€Kuou, τις σ’ βτικτβ dvr. 1098 τώι/ μακραίωνων αρα, Παί'δ? ορβσσιβάταο ιιοο ττροσπβλασθβΐσ, η σί ye τις θυγάτηρ, Αοζίον ; τω γαρ πλάκ€ς άγρόνομοί ττασαι φίλαι' Ib. τνράννοις, plur. for sing. CEdi- pus being exclusively meant. Pindar uses the word rvpavvos, I believe, but once (Pyth. III. 15 i.)» there as here, in reference to political, not moral qualification. (Metre: dim. epitr. penth. dact. dim. iamb, cat.) 1097. apearos (pleasing) άντι του άρβσκων Gr. Bekk. An. p. 80, 20. An tig. 499 * Χόγων j άρβστον ovdeu. Ib. ravr, i. e. the discovery of the parentage of Qidipus. (Metre : lo- gaoed. with anac. and trochees.) 1098 sq. The construction has been excellently explained by Her¬ mann. rls βνγάτηρ των μακραίωνων (what daughter of the gods), προ- σπίΚασθ^ίσα TLavbs η Αοξίον (ap¬ proached for pmγoses of love by Pan or by / 4 pollo) Ζτικτίν ae (became your mother). 1099. μακραίων (μάκρος, αΙων), long-lived. Applied to gods. Antig. 987. Motpat μακραίωνες. Cf. Creuz. Symb. II. 267. .«^sch. S. c. T. 520. ^αροβίοισι θεοΐσιν. I TOO. For the Pindaric Pan, see Pyth. III. 139. Parthen. Fg. 2. (Dissen p. 229.) Fgmm. Incert. Heyne’s edit. p. 50. 159. See also Thudichum, p. 261. Ib. ορεσσιβάτης = ορεσιβάτης poet, for ορειβάτης (ορος, βαίνω). “ Scribendum ορεσσιβάταο cum Bo- thio, ejecto quod Brunckius intulit που.” Dind. 1101. προσπελάζω (πελάζω.) The simple verb is more frequently found in this sense than the compound, .^sch. Prom. 9 ^ 7 · πλαθείην ya- μ€τα τιν\ των εξ ovpavov. (where see Blomf.) Pind. Nem. X. 150. τόν^ε δ επειτα πόσις | σπέρμα θνατον ματρί τεα πελάσαις [ στάξεν ηρως. Soph. Phil. 677· τον πελάταν λεκτρων ποτέ του Διός 'ΐξίονα. Trach. 17. 1 ΙΟΤ-2. Dindorf, adverting to the remarkable collocation of the words in these two verses, observes, that the arrangement ought to have been, τις σ’ ετικτε των μακραίωνων άρα θυγάτηρ, ΤΙανος ορεσσιβάταο προσπε- λασθύσ η Αοξίου ; This however be¬ ing prevented by the metre, the pronoun τις, he says, is added to the noun θυγάτηρ, being placed low in the sentence, in order to prevent ambiguity. The repetition of the pronoun σε hei llustrates by a pas¬ sage in the Odyssey,VIII. 488. Αημό- δοκ, (ξοχα δη σε βροτων αΙνίζομ απάν¬ των' I η σε γε Μουσ’ εδίδαξε, Αιος παις, ή σε Απόλλων, and by a passage in the Philoctetes of Soph, τ 118. πότμος πότμος σε δαιμόνων τάδ', ουδέ σε ye δόλος | εσχ υπό χειρός εμείς. 1102. θυγάτηρ. Cf. Diss. Comment, in Pind. 377. Thudichum’s Soph. I. 260-f. Ib. Αοξίου. The reader of Pindar need not be reminded how the great family of the lamidie had their origin ( 01 . VI.), and the health- god Aisculapius his birth. (Pyth. III.) See also the 9th Pythian L 146 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ uff b Υ^υλλάνας ανάσσων^ €ΪΘ^ ο Βακχβΐοζ θβοί ναίων hr άκρων ορβων, βνρημα δβ^ατ €Κ του Ι^νμφάν ^Έίλικωνίδων^ cus ττλβΐστα σνμτταίζ^ί, ΟΙ. el γρη τι κάμΐ^ μη ζυναΧΧαζαντα ττω, mo ττρβσβν, σταθμασθαί^ τον βοτηρ οράν δοκώ^ Ode, where the loves of Gyrene and Apollo are detailed with such ex¬ quisite beauty and tact. 1102—3. τω yap, Apollini sc. On the Apollo Nomius, see Dissen’s Comment. 314-15. H. h. in Apoll. Del. 44. 1103. ττΚαζ, locus planus. El. ai άνατάσας των ορών. ScHOL. Find. Pyth. I. 45. βαθίϊαν ττόντον πλάκα. Ib. άγρόνομοι. Dissen ad Find. Nem. IX. 31. “ Ut άγρόνομον signi- ficat quod in agris est, agreste, v. c. πλάκ€ί άypόvoμoι, ανλαι aypovoμoι, SIC ά(ττννομα qu(B in ufhc sunt, uvbica. 1105. 6 Κνλλάνας ανάσσων, 1. e. Hermes. For the Pindaric Hermes of Cyllene, consult 01 . VI. 130 sq. As a deoff νόμιος, see Aj. 695. Thu- dichum I. 262. Kuinoel compares Virg. ^n. VIII. 138. A more im¬ portant view, as connected with our present subject, is to find in what estimation Hermes was held in the island of Thera (Dissen’s Comment. 220. 236.), that island having originally been a Cadmean settlement. 1106. 'Βακχΰος Oeos (JBucchus ipse El.) h. Horn. XVIII. 46. Βακχείος ά,ιόννσος. Arist. Thes. 988. Βάκχ€ΐ€ δ^σποτ’. Herodot. IV. 79. επ^θύ- μησε /λιονύσω ΒακχεΙω τελεσθηναι. Elmsley (CEd. Col. 1494) compares Τ1οσει8ανίω θεω. iioy. 8εξατο, expression applica¬ ble to a child, abandoned by the mother. El. 1109. Νυ/χφαί'. On the subject of Nymphs generally, see Hesiod Theogon. 130 sq. Thudichum I. 260. Ib. *ΈλικωνίΒων. Piho.. Isthm. VIII. 125. ‘Κλίκώνιαι παρθένοι. Isth. II. 49. ον yap πάyos, ον8ε προσαντης ά κελευθος yίyvετaι, | fi ns ένδοξων is άνδρών ayoi Tipas Βλικωνιαδων (h. e. verses are easily composed, when illustrious men are their subject, when the poet has to lead the praises of the Muses into the houses of distinguished men). Cf. Hes. Op. 656. Theog. I. &c. Eurip. Here. F. 791. On Helicon cf. Pausan. IX. 12.28.29. Sicklerp. 50,1. Creuzer II. 386. (a myth of some impor¬ tance when considering how a band of Muses came to be established in Helicon.) Ib. σνμπαίζει. Dindorf quotes Anacreon ap. Dion. Chrys. I. 94. ωναξ (^Αενννσε), ώ δaμάληs''Έpωs j και ννμφαι κvavώπιδεs | πορφνρεη τ Αφρο¬ δίτη I σνμπαίζονσιν, επιστρεφεαι δ \ νφηλών κορνφά$ όρεων. and the same poet in Athen. XIII. 599, c. σφαίρη δ' ηντε με πορφνρεη | βάΚλων χρνσο- κόμηs *'Έιpωs | νηνι ποικιλοσαμβαΧω | σνμπαίζειν προκαλείται. II ΙΟ. (The herdsman, accompa¬ nied by some of (Edipus’s servants, here comes upon the stage.) Ib. μη ξνναλλάξαντα, having never met with him, come into intercourse with him. Cf. infr. 1130 andHisch. S. c. Th. 594. (deep sensation). 11 1 I. Whether πρεσβν or πpεσβειs is the right reading, it is obvious that the Chorus are addressed by ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 147 ovirep ττάλαι ζητουμ^ν. re γάρ μακρώ yVP^ ζνι^άδβί τωδ€ τάνδρϊ σνμμβτρο^’ αλλω9 τ€ T0V9 αγοντα^ ωσπβρ οίκβτα^ €γνωκ Ιμαντου' rfj δ' Ιτηστημρ σύ μου 7Γρονχοί9 τάχ αν ττον, τον βοτηρ Ιδων ττάρο^^ ΧΟ. βγνωκα γαρ, σάφ* ϊσθί, Ααΐου γάρ ην eiTrep TLS άλλος' πιατος ώς νομβνς άνηρ. ΟΙ. σβ ττρώτ’ €ρωτώ, τον Κορίνθιον ζβνον^ ή τόνδ€ φράζβις j ΑΓ. τούτον, ovirep άσορας, οτ. ουτος συ, ττρέσβυ, δενρό μοί φώνβί βλβπων οσ αν σ βρωτώ. Ααΐου ποτ ήσθα σύ ; ΘΕΡΑΠΩΝ. ή δούλος, ούκ ώνητος, άλλ* οίκοί τραφβίς, ΟΙ. ί'ργον μερίμνων ποΐον η βίον τίνα j ιΐ'5 I I 20 CEdipus. Dindorf and EUendt prg- ^ the term : Brunck refer- ling tpi the pronoun σύ'Ι^ν. ιτι ς), seems more correct in adopting the former. Hermann remarks that it is usual to address the Chorus at the beginning of a new scene, πρ^σβυ Ebn. cum MSS. III2-I3. “ Ordo est: τω μακρω γήρα ξυνά^ίΐ κα\ ξνμμβτρός eariv άν8ρ\ ‘r£§e,i e. the messenger from Corinth." Br. Why not rather; the man of whom we were talking ? Ib. iv superfluous. Cf. sup. 821. Antig. 962. 1003. Phil. u6o. 111 3 . ^vvadei σύμμετρος, corre¬ sponds exactly. Cf. sup. 192. 1114. αΧΧως re, moreover. Matth. §· 597 · 1115. επιστήμη, actual knowledge^ seems here opposed to <ζτα^άσ^αί, or conjectural knowledge: sup. v. nil. 1116. που, forte. See examples in EUendt II. 623. 1117. εγνωκα yap. Wunder ob¬ serves that yap has reference to the supposed words προνχοιμ αν σον τη επιστήμη. I I 1 8 . ώί νομεύς άνηρ (πιστός), as trust-worthy, as a man in his condition of life can he trust-worthy. Cf. sup. 763. For construction, cf. Find. Pyth. I. 134. άyητηp άνηρ. l'] 6 . κνβερνάτας άνηρ. ΟΙ. VI. ^O. άνδρι δέσποτα. Isth. VI. 105. άνδράσιν άθληταΊσιν, &C. II21. δεύρο βλεπων. Trach. 402. ουτος, βλεφΙ ωδε. 1123· η for ην. See an ample dissertation on this subject in Her¬ mann’s pref. to his (Ed. Tyr. II 24. μεριμνάν, hetreihen, to carry on. Donn. strictly, to carry on anxiously. The sense and construc¬ tion are best illustrated from the Sacred Writings, i Cor. VII. 32. 6 Ινγαμος μεριμνά τα τον Κυρίου. 33 · ° δε yaμησaς μεριμνά τα του κόσμον. Matthew VI. 34· V Ύ^Ψ οΰριον μεριμ- νησει τα εαυτής. cf. νν. 2 ζ. 2 *]. 28. 31. cf. infr. 1460. L 2 148 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΘΕ. ΤΓοίμναις τά ττλ^ΐστα τον βίου ζυν€ίΤΓομην. 1125 ΟΙ. χώροί9 μάλιστα ττροί τίσι ξνρανλος ων ; ΘΕ. μβν ί^ιθαιρων^ rjv δβ ττροσχωρο^ tottos*. ΟΙ. τον άνδρα tovS ούν οίσθα ττ)δ€ ττου μαθων ; ΘΕ. τι χρήμα δρώντα ; ττοΐον ανδρα και Aeyety ; ΟΙ. TovS ος ττάρβστιν, η ζνναλλαζας τί ττω ; *13° ΘΕ. ουχ ωστ€ γ άττειν εν τάχει μνημη^ υττο. ΑΓ. κουδεν γε θαύμα, δεσποτ\ άλλ’ εγω ( ^φώς άγνωτ άναμνησω νιν. εύ γάρ οιδ οτι κάτοιδεν, ημοί τον Ι^ιθαιρώνο^ τοττον 6 μεν διπλοΐσί' ττοιμνίοις, εγω S ενί ιΐ35 ετνλησίαζον τωδε τάνδρΙ τρ^ δλονί εξ ηρο 9 εΐ 9 άρκτονρον εκμηνονς χρόνους' Ib. epyov, more commonly, rustic wealth of the son of Laius is signi- occupation. In Pindar not unfre- fied by the word μήλων. quentlv applied to the exertions 113^. € 7 Γλησίαζον {versahar una used in the sacred games. Ol. XIII.j El.) τώδβ ravbpi. On the construe r-A ' ‘ -Γ ^ consult Wunder in loc. and ii 54. V τα 1125. τά ττλίίστα του βίου, die meiste Zeit,for the most time. Donn. 1126. ξύνανλος (αυλή) de pastore certa loca pascendi causa insidente. El. 1427. ττρόσχωρος, neighbouring, adjoining. 1128. τ^δε ττου μαθών. ScHOL. αυτί του, εκεί μαθων, having made acquaintance with him there. 1130. ξυναλλά^ας. Ebner’s MS. Lc. ξνναλλάζας τί πω ; to which the learned writer adds : “ the par¬ ticiple, and not so harshly as Bothe imagines, refers to μαθών ; the indicative, however, does not want for recommendations.” 113 I, ουχ (οΓδα) . Ib. μνημης νπο,βτοηι recollection. 1133. άγνώτα gl. €πΐλαθόμ€νον. 1133’. διπλοΐσι ποιμνίοις. ScHOL. δυο αγε'λαί?. It is observable that in Hesiod (Op. 162.) the great ^ion consult Wunder in loc. and in his CEd. Col. p. 144. See also Bernhardy p. 460. 1136^,7. τρύς ολους Ικμηνονς χρό¬ νους, three entire periods of six months each. Thudichum accordingly translates; drei vollige Sechsmon- denzeiten. Donner; sechs voile Mondesfristen. Ib. ε^ ηρος eh άρκτου pov. “ Averis initio, quo tempore greges in illis tends τά σταθμά relinquebant, ad ortum Arcturi sex menses erant.” ScH^F. On the subject of the constellation of Arcturus, see some interesting accounts by Goettling Hes. p. 167. Thudichum I. 264. Pliny fixes the rising of Arcturus at eleven days before the autumnal equinox. Ib. €κμηνος, (ε^, μ^ν). Polyb. IV. 367. Στρατοκλεου? πρυταν€υοντος την heVTepav 'όκμηνον. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΎΡΑΝΝΟΣ. 149 ΘΕ. ΑΓ. ΘΕ. ΑΓ. ΘΕ. ΟΙ. ΘΕ. ΟΙ. ΘΕ. ΟΙ. ΘΕ. ΟΙ. '' S'* ■’^5' >/»»ν χ€ίμωρί, ό ηόη ταμα τ €L9 €παυλ βγω ουτάς τ βΐ? τα Ααΐου σταθμά. Χβγω TL τούτων, η ού λβγω τΓβττραγμβρον; λβγβί^ άληθη, καίττβρ βκ μακρον χρόνον, φβρ βΐπβ νυν, τότ οίσθα τταΐΒά μοί τινα ω^ βμαντω θρβμμα θρβ'φαίμην βγω ; TL Ο βστί Trpos TL τούτο TOwro9 ιστορβί^ ; 00 βστιν, ω ταν, Kewos os* τοτ ήν νβο^. ονκ eh ολβθρον ; ού σιώπησαν eaei ; α, μη κοΑαζβ, ττρβσρν, τονό , βττβι τα σα δβΐταί κολαστον μάλλον η τα τονδ' βπη. τί δ\ ώ φβρίστβ δβστΓΟτών, αμαρτάνω ; ούκ βννβπων τον τταΐδ' ον οντο9 Ιστορβϊ. λβγβί γάρ βΙδω 5 ^ ούδβν, άλλ’ άλλως^ ττονβΐ. σύ TT/Jos* χάριν μβν ούκ βρβΪ9, κλαίων S ipeh. μη δητα Trpos* θβών τον γβροντά μ* αΙκίση. ούχ ώs* τάχος τις τονδ^ άποστρβψβί χβρας ; 1140 ί MS 1150 1138—9. €παυΧα and σταθμά differ little from each other; both may be translated stalls or folds. 1140. λ^γω TL — 7Γ€πραγμ€νον, estne aliquid horum, qu^ dico, factum., an non factum P Wund. 1 143. θρίμμα. Phil. 243. τον ye- povTos θρέμμα Ανκομη^ονς. Cf. Valck. Diatr. p. 249. 1144. Trpos τί—πρυς 6 tl. Dind. compares El. 316. ως νΰν άττόντος Ιστορεί τί σοι φίΧον. Iiy 6 . τί δ’ εσχες άλγος προς τί τοντ είπων κνρεις ; Trach. 339 · εστϊ του με τηνδ* εφίστασαι βάσιν ; Ib. τούτο τονπος, this thing, (on which the conversation turns). Cf. Br. and Matth. ad Eur. Or. i. Ib. Ιστορείς. ScHOL. έρωτας, ζητείς. 1146. ούκ εις ολέθρου sc. άποφθερεΐ vel άπει ; cf. sup. 430. Brunck com¬ pares Arist. Nub. 789. Eq. 829. ούκ εις κόρακας άποφθερεΐ; (The herdsman speaks aside to the Corinthian.) 1147. κόλαζε IV, to chastise (with words). Aj. 1160. Xoyots κολάζειν. I 107 . τά σεμν επη κόλαζ’ εκείνους, (gl. κολάζων εκείνους λ eye τα σεμνά επη). 1 148. κολαστον. Soph. Proc. fr. 478. (Dind.) κολασταί κάπιτιμηται κα¬ κών. 1150. “By not speaking of the infant of whom this man inquires.” 1151. άλλως πονεΐ, muht umsonst sich ab, fatigues himself to no pur¬ pose. Donn. IJ52. προς χάριν, leniter et amice rogatus. El. 1153. Aj. III. μη ^ητα τον δύσ¬ τηνον ώδε γ' αΙκίση. ΙΙ54· άποστρεφεις χέρας, tie his hands behind his back : preparatory ^ 3 150 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ) ΘΕ. δύστηνος, άντ\ του ; τί ΤΓροσγρηζων μαθβΐν ; Ρ1 . τον τταΐδ* ί'δωκας τωδ’ ον οντος Ιστορεί ; ΘΕ. βδωκ, oXkaOai S ωφβλον τηδ' ημ4ρα, ΟΙ. άλλ* €ΐς τόδ’ ηζας μη λ4γων ye τοϋνδικον, ΘΕ. ΤΓολλω ye μάλλον, ην φρασω, διολλυμαι. ΟΙ. άνηρ οδ\ ως €olk€v, βΙς τριβάς eAa. ΘΕ. ού δητ €γωγ' άλλ* elirov ώς δοίην πάλαι, ΟΙ. πόθβν λαβών ; οίκβΐον, η άλλον τίνος ; ΘΕ. €μον μβν ουκ βγωγ, βδβζάμην δά τον. ΟΙ. τίνος πολιτών τώνδβ κάκ ποιας στέγης ; ΘΕ. μη προς θεών, μη, δεσποθ", ιστορεί πλέον. ΟΙ. δλωλας, εϊ σε ταντ ερησομαι πάλιν. ΘΕ. των Ααΐον τοίνυν τις ην γεννημάτων. ΟΙ. ή δούλος, η κείνου τις εγγενής γεγώς ; ΘΕ. οίμοι, προς αντω γ είμΐ τω δεινω λεγειν. 1155 1 ι6ο 1105 to a slave’s punishment, viz. by the scourge. 1158. 61? rdSf (sc. 61? TO 0 X 6 V^at.) i7^6t?. Eur. Here. F. 1356. ούδ’ αν ωόμην | 6*? τονθ’ ίκίσθαι. Ib. τοννδικον, the truth. Eurip. Phoen. 479. απλοί)? 6 μύθος της άΚη~ ' 6 €ίας ζφυ | κου ποικίλων ^61 τανδιχ 4 ρμην€νμάτων. also ^θ 6 . Ιΐ 6 θ. 6 t? τριβάς. ScHOL. ΐΐς βρα¬ δύτητα καΧ διατριβάς και αναβολάς. Brunck compares Arist. Acharn. 386. πορίζΐΐς τριβάς. Nach Zogerungen, sell ichy jagt der Alte nun. Donn. 1163. ipov sc. βΐίηηι. EL 536. την y €μην {βΐίαηί) κτανΛν. 1167. τις γίννημάτων τι γΐννημά- των, a child. Elmsley gives the fol¬ lowing instances of this ο-χημα προς το σημαινόμ(νον, as the grammarians term it. Eur. Troad. 735 · ^φίλτατ, ω περισσά τιμηθβΙς τύκνον. Bacch. 1305* "της σης τόδ* €ρνος, ω τάλαιι/α, νηδνος I αίσχιστα και τάχιστα κατθά- νονβ' δρω. ^Esch. Choeph. 893· οΐ ’γώ. τeθvηκaςf φίλτατ Αίγίσθον βία. Arist. Ach. 872. ω χαΐρ€, κό\\ικοφάγ€ Βοιω- τίδιον. Cf. Pors. et Schsef. ad Eurip. Phoen. 1730. Dissen adPind.Nem.V. p. 422. των Ααΐον, household of Laius. 1168. η —a pause, then the word Kcivovy like the Amen,” which stuck in the throat of Shakespeare’s ruffian. Donner, excellent in general in catching the admirable collocation of words in Sophocles, translates tamely, “ oder wars sein eigner Sohn?" Modem language must have recourse to an artifice, and that comparatively poor; or he, was it his son ?” 1169. 6i/ii προς, not altogether unlike προσόψι. “ I approach, I am at the dreadful thing to tell.” (Speaks in a low tone, and almost aside. CEdipus replies in a tone still lower, hanging over the herdsman in an attitude, which the next reply seems likely to stiffen into everlasting rigidity.) Cf. Electr. 1329. ΟΙΔΙΠΟΤΣ 1ΤΡΑΝΝΟΣ. 151 ΟΙ. ΘΕ. ΟΙ. ΟΙ. ΟΙ. ΟΙ. ΟΙ. ΘΕ. ΟΙ. καγωγ’ άκούαν. άλλ’ ομωί άκρνστέον. κΐίνον γί τοι δη παΐς ΐκλτιζΐθ’' η δ’ «τω κάλΧιστ αν ΐίποι ση γυνή tojS toy Τ'- η γαρ δίδωσιν ηδβ σοι; ΘΕ. μάλίστ\ ανα^, ττρδ^ τί xpeias^ ; ΘΕ. ώί άναΧώσαιμί vlv» τβκουσα τλημων ; ΘΕ. θβσφάτωρ γ οκνω κακών, ποιων ; ΘΕ. κτβνβϊν νιν rov9 τ€κόντα9 ην Aoyos*. πώς δητ άφηκας τώ yepovTL τώδβ σύ ; κατοίκτίσας, ώ δβσποθ', ώς άλλην χθόνα δοκών άποίσβίν, αυτός βνθβν ην' δ δ€ κάκ βΙς μβγιστ ίσωσβν. el γαρ ουτος el, ον φησιν ουτος, ϊσθί δύσποτμος γβγώς. Ιού Ιού' τα πάντ αν ίζηκοι σαφή. 1170 1^75 I ι8ο II71. Κΐίνον. The beauty of the collocation baffles us more than be¬ fore. (The whole conversation is in a stifled tone, barely audible to the spectators.) Ib. ή δ’ βσω, she within. This power of the demonstrative pro¬ noun has been excellently explained by Ellendt, who compares Phil. 371. 6 δ' ΐΐπ 'Obvaaevs, ille vero, Uli- xem dico, respondit. Aj. 767. 6 δ’ ΐνθνς ΐξ edpas πβμπΐΐ μ€ συ\ φΐ~ ροντα τάσδ' επιστολάί Ύΐυκρος. CEd. 1171. where, says the learned lexi¬ cographer, those who join ή έσω ση yyvvrj elicit a sense, but a very languid one. 1173. μάλιστα. Translate: she and none else. 1174. φθίσας τάν γαμφ'ώννχα παρθένον χρησμωδόν' θανάτων S εμα ' ΐ2οο χωρά πνργο9 άνέστα* εζ ον και βασίλευα καλεΐ “ having your natal genius, yours and none else but yours_, as an ex- ,ample.” That Sophocles is not averse to reduplications of this kind cf. Philoct. 663 sq. &c. 1194. δαί/Αοι/α. Pind. 01 . XIII. 36. Zfv πάτ€ρ,. . . Ξΐνοφώντος evOvve δαί¬ μονας ovpov. 148. fi be δαίμων yeveB- Xios epnoi. See further on Pindaric notions of a natal genius in Dis- sen’s Comment, pp. 143. 148.135· 1193-6. ουδβΐ' βροτών, nihil rerum humanarum. Herm. Dind. ovbeva. WuND. Ebn. the latter observing, “ Nam proceleusmaticus pro dactylo eodem Jure stare potest, quo in- terdum pro anapsesto ponitur.” Ib. μακαρίζω. Pind. Nem. XL 14. tivbpa δ’ €ya> μακαρίζω pev Trarep’ *Αρκ€σίΧαν. 1196. δστις,. by some referred to (Edipus, by others to δαίμων. If to the latter, then we must read cKpd- τησ€, άνοστα ; if to the former, then , €κράτησας and avearas. Ebner and Kayser finding the two last in their MSS. attack, and justly, I think, the metrical and other reasons which have caused Wunder and Dindorf to embrace the reading of Erfurdt and Hermann. Ib. καθ^ ντΐ€ρβο\ψ (Hesych. wcp- βαΧΚόντως) rp^evaag. ScHOL. cVt- τνχων, βυτνχησας. Ell. nimium pro¬ sper o jactu. Cf. Valck. ad Hipp. 638. and see some interesting remarks by Dissen. Comment, in Pind. 459 sq. 1198. €κράτησ€ τον ττάντ evbaipovos ολβον. summcB potita est felicitatis. Herm. On the large and important meaning of the word ολβος in the Pindaric writings, we shall speak elsewhere. 1199. κατα — φθίσας. For in¬ stances of Pindaric tmesis, see 01 . I. 30. 77. III. 67, VII. 41. 76. VIII. 25. 42. X. 90. Pyth. I. 160. II. 21. III. 180. IV. 60. 120. 230. IX. 92. 219. XL 22. XII. 51. Nem. I. 71. HI. 43. 149. VII. 26. 44. 121. IX. 16. 76. X. 170. Isth. VI. 90. Vll. 43. VIII. 129. &c. &c. 1200. θανάτων, i. e. the deaths caused by the Sphinx. On the con¬ struction θανάτων TTvpyos cf. Matth. 354> y· 1201. TTvpyo^, metaph. a defence, a protection. Pind. Pyth. V. 75. TTvpyos aareos ομμα Τ€ φα€ννότατον ξβνοισι. 1202. KoXei. Wunder cites supr. v. 1190. Antig. 119 &c. in proof 154 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ καΙ τα μβγίστ βτί- μάθη5, ταίς μ^γάΧαισι,ν Οηβαίσιι^ άνόχτσων, τανυν S άκούβιν tls άθλίώτ€ρος ; στρ, 0 . 1 204 t/s* αταις άγρίαις, tls Ιν ttovols ξυνοίκο9 αλΧαγα βίου ; ίώ κλβίρον ΟΙδίτΓου κάρα, ώ μάγα9 Χιμην that no offence is to be taken at the hiatus. 120;^. θηβαισιρ. Having adverted in a former note (sup. 267.) to the direct descent of Laius from Cad¬ mus, an opportunity here offers for detailing some intermediate events in the family, in consequence of which the name of their residence was changed from Cadmea into that of Thebes. Labdacus being a minor at the death of his father Polydorus, the guardianship of him and his crown had been put into the hands of Nycteus, king of Lesbos. The death of Nycteus transferred that trust to his brother Lycus. As soon as Labdacus had arrived at a proper age, the reins of government were put into his hands; but death in a few years carrying off this successor of Polydorus, Lycus saw himself now guardian of the infant Laius. It was during this second guardianship of Lycus, that Am- phion and Zethus, two sons of Antiope, invaded the country at the head of an army. “ Laius,” says Pausanias, “ was stealthily removed from the danger, by those on whom it had been imposed as a duty to see that the name and race of the Cadmean family should not be ob¬ literated;”—and well it was that they did so ; for Amphion and Zethus giv- 1208 ing battle to Lycus, the latter was de¬ feated. The two sons of Antiope having thus made themselves mas¬ ters of the kingdom, “they added,” says the same intelligent traveller, “the lower city to the Cadmea, giving it the name of Thebes in honour of that consanguinity which they had with Thebe,” i. e. that daughter of the Asopus and sister of -^gina, of whom we had occasion to speak in a former note. See Pausan. IX. 5. 2. 6. 7. also c. 7. 6. I 204. aKOveiv. ScHOL. els to aKoveiv. Cf. Matth. §. 545. (metre ; penth. iamb, and dim. iamb, brachyc.) T205. the preposition ev, after the usual manner of Sophocles, be¬ longs to both members of the sen¬ tence. (metre : iamb. chor. diiamb.) 1 206. ξύνοικος, i. e. μάλλον ^υνοικοΓ, more at home. μαΧλον, as Dindorf observes, is to be supplied from the preceding comparative deXoaTepos. Ib. αλλαγα βίου, on account of your reverse of life. Schol. rfj τον βίου μβταβοΧί}. ϊ 2ο8.ω μ6'γας —πβσεΤν. Theimagery which Sophocles employs in de¬ scribing the situation of Jocasta by her new relations with her own son, will not always bear a minute ex¬ planation. Wunder translates with great delicacy ; cui idem sinus suf- fecit, in quo infans et parens maritus ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 155 αντο9 ηρκεσβν παιδ). καί πατρί θαλαμηττόλω ττώς ποτβ ttcos τγοΘ* αΐ ττατρωαί σ αλοκ€9 φβρβιι/, τάλα9, σΐγ* ίδυνάθησαν eV τοσόνδ€ ; iipevpe σ ακονθ' 6 ττάνθ' ορών γ^ρ6νο9, kvT.0, 1213 δίκάζβί τ αγαμον γάμον πάλαι τβκνουντα και τεκνούμβνον. 1215 Ιώ Ααϊψον τβκνον^ είθε σ\ είθε'σε μηποτ είδόμαν. δνρομαί γάρ ώί περίαλλ' Ιαχεων jaceret. Hermann : “ /xeyas λίμψ di- citur, qui justo major fuerit, ut quern puerum sinu gestavisset mater, eun- dem etiam maritum amplexa sit.” Donner translates more boldly. 1209. θαλαμηπολω (ττολεο/χαι) ττα- τρ\, parenti mariio, nobis ein eheUcher Erzeuger. Wund. Passow, after referring to Od. VII. 8. XXIII. 293. and elsewhere, for two senses of the word, adds as a third, “ seltner von der Ehegattinn, Soph. O. T. 1208.” 1210. ττατρωαί aXoKes. Translate with Donner: thy father s nuptial bed. (Metre: choriamb, double iamb, and the satne repeated.) 1211. Metre: choriamb, dim. troch. brachyc. 1213. Time, as an element of Pindaric, and consequently of So- phoclean poetry and philosophy, will be discussed more fully else¬ where. 1214. δίκάζα, gl. κατα8ικαζ€ΐ. ul- ciscitiir, pcenas repetit. Br. Find. 01 . II. 106. τα δ’ eV τάδε Διό? αρχα | άΧιτρά Kara yas 8ικάζ€ΐ τις ^χθρα | \0yov φράσαις άνάγκα, (^εχβρα avayKq, infesta necessitate, ut de flectendo judice cogitari nequeat, Diss.) Ib. γάμον αγαμον, a marriage which ought not to have been con¬ tracted, an inauspicious marriage. 1215. τίκνονντα (cf. Eurip. Phoen. 19. 882.) /cat τ€κνονμ(νον. Trans¬ late : giving birth to children, where the sire himself was born. Or, a marriage, which whether father or child is concerned, is equally unfor¬ tunate and guilty. 1216. AaUiov. “ Scribendum Λαϊ- ηιον cum Bothio.” Dind. in Annot. 1217. fWe σ’ (’ide ae. On this repetition, introduced by Wunder into the text, see the learned writer himself. 1218. Σύρομαι. Cf. Pors. ad Eu¬ rip. Hec. 728. ^sch. S. c. Th. 653. 1219. TrepiaXKa. ScHOL. : nepiaX- Χως, νιτ€ρβοΧικως. Find. Pyth. XI. 8. bv (^θησανρον^ ττ^ρίαλλ’ ίτίμασί Αθλιας. Ib. Ιάχ€ων (gl. φωνών) part, of ια- χ^ω — Ιάχω h. Hom. Cer. 20. other¬ wise seldom used by the epic poets. 156 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ €Κ στομάτων, το S ορθον elireiv, aeOev KOLL κατβκοίμησα τούμον ομμα. άν€πν€υσά τ βκ 1220 1222 ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. ω γη^ μβγιστα τησ^ del τιμώμ^νοι^ οΥ βργ* άκονσ€σθ\ οία S' €ΐσόψ€σθ , οσον S άρβΊσθβ π€νθθ9, eXirep έγγβνώς Υτι των Ααβδακβίων βντρβπβσθβ δωμάτων, οίμαι γάρ οντ άν’Ίστρον οΰτβ Φάσιν άν νίψαι καθαρμω τηνδβ την στέγην, οσα 1225 and more used by the Attic. Herm. h. Horn. 19, 18. The present tense seems to have been wholly unknown to the epic writers. Ion. aor. ΐαχον. Pass. “ Est autem Ιαχίων non geni- tivus adjectivi Ιάχ€ος, quod fingit Elmsleius, sed participium verbi la- X^iv.” Dind. See also Ellendt. “ Ex¬ tra dubitationem mihi videtur esse genuina lectio ΙαχαΙων.” Ebn. Ιακχίων Erf. Herm. Cf. Eurip. Phoen. 1312. 1220. TO δ’ ορθον clnelv, ut veruvi dicam. Cf. Matth. §. 545. 1222. Senkete da schlummernd erst mein Auge. Thud. Gahest dem Aug' endlichSchlaferquickung. Solo. It is the language of all ages : fuy eye had sleep and rest, after all its previous troubles. (A servant here comes out of the palace.) 1225. άρύσθΐ. SCHOL. : ληψεσβζ. iyyevois. ScHOL. : γνησιωί. El. more ingenito. Erf. more indigenarum, popularitatis causa. The adverb seems to me rather to apply to the Chorus being of kindred birth, i. e. of the Cadmean race. Cf. Antig. 508. 1227. "'ίστρον ovre Φάσιν. The Ister (Danube), and the Phasis in Colchi are here selected as the greatest rivers then known. For various par¬ ticulars relative to both, consult Thudichum. I. 265. On the double av, see Ellendt I. 129. Ib. ''Ιστρον. Hes. Theog. 339. Pind. 01 . III. 25. 46. VIII. 63. Ib. Φάσιν. Hes. Theog. 340. Pind. Pyth. IV. 375. Isth. II. 61. 1228. νίψαι. In strict language, viTTreiv is to wash the hands and feet, as Xoveiv is to wash the whole body. To the examples of fluvial ablution, given by Bothe and Er- furdt, add the case of Alcmseon purged from the murder of his mother by immersion in the Ache- lous. (Apollod. HI. 7. 6.) For the Euripidean sea-bath, in Egypt,— whence his θάλασσα (a) κλνζβι πάντα τάνθρώπων κακά (Iph. Τ. 1 1 93 )» — Diog. Laert. HI. 6. Ib. καθαρμω. For construction, see infr. 1526. When a public puri¬ fication was to take place among the Hebrew people, it is observable that another species of washing or cleans¬ ing took place, viz. that fuller’s pro¬ cess, by which the mantle usually ΛVorn was restored to its original whiteness. In the Greek language, the term is πλνναν (Aristoph. pas¬ sim), in the Hebrew? D55 Exod. XIX. 10. Lev. XHI. 6. For the water of lustration poured on the Levites at ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. KevOet' τα δ’ αύτίκ elf το ώώί φαν€Ϊ κ^κα ’ ^ J. -- — ίκόντα κον κ ακοι/τ α. των 8e ττημονών μάΧίοτα Χνττονσ ca φανωσ αυθαίρετοι, ΧΟ. Χείττει μεν ovS a ττρόσθεν γιδεμεν το μη ον βαρύστον είναι' irpos S εκείνοισιν τι φης ^; ES. ο μεν τάχιστοί των Χόγων είπεΐν τε καΐ μαθεΐν^ τεθνηκε θειον Ίοκάστηί κάρα. ΧΟ. ω δυστάΧαινα^ ττροί τίνοί ττοτ αίτιας ; ES. αυτή προς αυτής, των δε πραχθεντων τα μεν άΧγιστ άπεστιν' η γάρ οφις ού πάρα, όμως δ\ οσον γε καν εμοι μνημης ενι, πεύσει τα κείνης άθΧίας παθήματα. 157 1230 1235 1 240 their consecration, see Numbers VI II. 7. For the cleansing of a whole people or country, see Ezek. XXIV. 13. XXXVI. 33. XXXIX. 12, 14. 1228—9. οσα (κακα), KevOet (con- tinet in se. El.) sc. rjbc η στ^γη : alluding covertly to the death of Jocasta. 1229. τα δ’ αντίκα κακα^ the mise¬ ries 'presently about to exhibit them¬ selves : referring to the self-inflicted blindness of (Edipus. Ib. etff TO φώ? φανΐί. pleonastic. Erfurdt compares Fr. Incert. ττάντ €ΚκάΚνπτων 6 χρόνος els το φως ayei. 1230. ίκοντα κονκ ακοντα. This expression (cf. Antig. 276. Find. 01 . X. 35. on the rare application of the word ακων to things, cf. CEd. Col. 240.) seems thrown in to relieve the household of CEdipus from the blame of allowing their lord to appear in public, as I presume he does, like Shakespeare’s Gloucester, with eyes yet bleeding, and other marks of self-inflicted torture. 1231. φανώσι. On the omission of the av before φανωσι, see Matth. §. 527. Ebner protests vehemently, as he well might, against Butt- mann’s suggestion of reading av for Λ Jf ac av. Ib. αυθαίρετοι, self-chosen. 1234. elnelv τε καΐ μαθεΊν, to be spoken by me, and to be heard by you. On the nature of Pindaric appositions, of which these two verses may be considered a speci¬ men, some notice will be taken here¬ after. 1236. ω δνστάλαινα. Wunder and Dindorf err here and elsewhere in writing ω for ώ. See Ebner on this subject. Donner translates pro¬ perly, Arme. 1238. οψις adspectus. πάρα for πάρεστι. (I had not to encounter the worst part, viz. sight of the actual suicide). 1239. iv epo'ievi. As instances of similar pleonasms, Erfurdt quotes QLd. Col. I 269. προς σο'ι παρασταθητω. Phil. 1056. επεί πάρεστι μεν Ύευκρος παρ ημίν. V. Bast, in Epist. crit. ad Boisson. p. 124 sq. 158 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ οπωί γαρ opyfj γρωμίνη τταρηλΘ €σω θνρώι/09, ?€Τ- €νθύ 7Γρο9 τα νυμφικά λβχη, κόμην σττώσ άμφιδβζίοι^ άκμαΐς' ττνλας δ\ οττω? ύσηλθ\ έπφρηζασ Ιίτω j KaXei τον η 8 η Ααίον τταλαι νεκρόν, 1245 ! μνημην παλαιών σπερμάτων εχουσ νφ ών ι θάνοι μεν αύτ09, την δε τίκτουσαν λίποι j Τ 0 Ϊ 9 ϋΐσιν αυτόν δύστεκνον παιδονργίαν» ! 1241· ορΎΐί χρα>μ€νη^ fury-sTTiitten. Ib. τταρηΚβξ^ entered. 1 242. θνρων. This word occurs but twice in the writings of Sopho¬ cles, here and at El. 328. and is not without its difficulties. Passow translates: the hall, the forecourt. Donner uses the first intei-pretation in the present place, and in the Electra, renders it the “ door of the forecourt.” In this latter sense, it seems equivalent to the aoKclai 6 v- pai of Pindar (Nem. I. 29.), where the choral body are placed, who sing the hymn in honour of Chromius, the banquet which was to succeed being apparently placed in the fore¬ court itself. See also the exordium to 01 . VI. with Dissen’s explana¬ tions. Sagittar. de Januis perhaps affords satisfactory information on this subject. Ib. ί€το...πρ. T. V. because that nuptial bed, as the Scholiast ob¬ serves, had been the cause of her destruction. 1243. άρφώίξίοις άκμαίς. ScHOL. Min. : άμφοΐν χ^ροΐν. (Ed. Col. 1112. nXevpov άμφώ^ξιον (utrumque latus). ^sch. Tel. (ap. Hesych.) αμφιδε- ξίοις χ^ροΊ. 1244. (τηρρηξασα (ScHOL. : AcXet- σασα) Ζσω, having closed the door violently from within. 1245. “ Read KaXet not KaXet. coll. (Ed. Col. 1626. Trach. 796 .”Dind. in Annot. “ Why some persons write καΧβΐ here instead of Kokei, I j do not understand. In the verses j following we meet with an imper¬ fect tense, and there is no reason why it should not be used here. Onjii the omission of the augment see the very discreet and learned observa¬ tions of Matthise. §. 160. note.*’ Ebn. If the reader knows any thing of Greek criticism, he knows that in all such cases as the present much may be said on both sides, and that frequently the wisest course is to say as little as possible. 1246. σπερμάτων J i. e. (Edipus. Plural, as usual, for singular. 1247. θάνοι. Cf. Bernhardy, p. 409. Ib. avTos SC. Laius. Ib. την τίκτουσαν, parentem, i. e. ' herself. On Wunder’s doctrine off XtVoi δ€ for \ιπων, see his (Ed. Col. 420. i 1248. rots οΐσιν αυτόν, to her own son, i. e. (Edipus. Ib. bvaT€Kvov TTaibovpyiav ( = παι-·ι bovpyov) the parent of a wretched ' offspring. On the Pindaric and So- ·ι phoclean use of things for persons, or nouns abstract for nouns con- i Crete, we shall speak largely in a ' future play. i I ΟΙΔΙΠΟΤΣ ^ΓΤΡΑΝΝΟΣ. 159 γοατο & ίνθα δύστηνοί δίττλον^ βζ άνδρος ανδρας και τ€κι/ βκ τβκνων τίκοι. γωττως μ^ν βκ τωνο ονκ er οώ απολλυται. βοών γαρ elaeTraiaev ΟΙδίττον^, νφ* ου ούκ ην το Κ€ίνη9 Ικθεασασθαι κακόν* ··> άλλ* els eKelvov πβριπολονντ €λ€νσσομ€ν. φοίτα γαρ ημάς εγχος εξάντων ττορεΐν, γυναίκα τ ού γυναίκα, μητρωαν δ’ οττου κίχοί δίττλην άρουραν ου τε καΐ τέκνων. ,1 i Χυσσώντι S αύτω δαιμόνων δείκνυαί τις* ουδεις γαρ άνδρών, οΐ τταρημεν εγγύθεν. δεινόν δ’ άύαας, ώς ύφηγητοΰ τίνος, ττύλαις διπλαΐς ενηλατ* εκ δε πυθμένων 1250 1255 1200 1249· γοατο. On the omission of the augment, particularly in narra¬ tives by dramatic ayyeXot, see Her¬ mann deMetris, p. 120, τ . and also his preface to the Bacchae of Euripides. 1250. άν 8 ρ 6 ς, her husband ( Laius ); avbpaf (plur. for sing.) her husband (CEdipus). So also τίκνα, Eteocles, Polynices, &c. τίκνων, OEdipus. The passage, which Elmsley and Dindorf quote from Eurip. Here. fur. 950. hiiiKovs δ’ ότταδοϊς ην γέλως φόβος θ' όρον, to justify the reading of avdpa, does not seem to apply to the case before us. 1251. έκ τωι/δβ, after this. Cf. 235. 282. 1253. έκθ(άσασθαι, to see out. Elms. 1254. TrepinoXovvra. ScHOL. : ne- pifpXopevov ώστΓβρ έμμανη. έκύνον, em¬ phatic. (Xevaaopev, fixed our eyes upon^ turned our whole attention to. 1255. φοίτα, i. e. μαίνβται ut Aj. 59 · Erf. cur furit, nee proprie, ruit ? Herm. 1256—7. γυναίκα τ ον γυναίκα (sc. έξαιτων οπού κίχοι, Heath.), μητρωαν δε διπλήν αρονραν κ. τ. e. demanding, where he might find his wife, who was no wife, but, &c. &c. Ib. μητρωαν αρονραν (^'Esch. Sept, C. Til. 750. οστε (CEdipus sc.) μη προς άγναν σπείρας αρονραν, ίν έτράφη, ρίζαν αίματό^σσαν βτλα,) =. μητέρα, the mother of himself and of his chil¬ dren. (Novel situations of life re¬ quire novelties of expression, which the sufierer seems to take a mournful pleasure in dwelling upon.) 1260. deivbv άνσας, with a dreadful howl. Ib. ως νφηγητον τίνος, aS if there had been one, who led him to it. (Ed. Col. 15^^· ί’φηγητηρος ονδίνός φίλων, sc. παρόντος, vel νφηγονμένον. Musgrave gives the sense : tanquam admonitus ab aliquo, Jocastam intus esse. 1261. πνλαις διπλαίς, the folding- door. For a learned exposition of what follows, derived from ancient works of art, see Thudichum’s So¬ phocles. 160 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ €kXlu€ κοίλα κλ^θρα^ κάρπίπτβι στβγτ), ^ ου δη κρεμαστήν την γνναΐκ εσειδομεν^ ττλεκταΐ^ icopais εμττεττλεγμενην, ο δε οττω? δρα vlv, δεινά βρυχηθείς ταλας, ^ 265 χαλα κρεμαστήν άρτάνην. επεί δε γη εκειτο τλημών, δεινά δ’ ην τάνθενδ' δράν. άτΓοσττάσα? γάρ ειματων χρυσηλατον^ ττερδνα 9 άττ αντη 9 , αίσιν εζεστελλετο, άρας επαισεν άρθρα των Ib. €Ρηλατ. ScHOL. ; λαξ cVc^ero, applied his foot to. 1261-2. €K de πυθμένων ί'κ. κοιλ. κ. “And from the posts rent out the hollow locks.” Donn. On the disputed readings κ\τ}θρα and κλάθρα, see Schneid. 1262. cTTeyr], used here for, the nuptial chamber. 1263. KpepacrTTjv. For Homers account of the death of Jocasta, see Od. XL 276. 1264. €ωρα, a halter. “ Wyt- tenbachius, ut rei metricse longe imperitissimus, solum αιώρα probabat ad Plut. t. II. p. 130, c.” El. See also Wunder ad CEd. Col. p. 152· 1265. βρνχασθαι, properly said of the lion’s roar. For Sophoclean uses of the word, see Aj. 321. Trach. 805. 904. 1071. Cf. Butt- mann’s Lexil. p. 204. 1266. χαλαν, let loose. Cf. CEd. Col. 840. Ib. άρτάνη (αρτάω), rope, halter. Ant.54. ALsch.Ag.1059. Suppl.151. 1266-7. Brunck: ineX δε y η τλημων €Κ€ΐτο, δεινά τάνθβρδ' ηρ οραρ. With this conjectural reading of Brunck, Ebner, though unsupported by his MSS., expresses himself much pleased, Hermann’s refutation of it not appearing to him quite satis¬ factory. “For why,” says the learned avTov κύκλων, 1270 writer, “since such prepositions as ip and ε’| may be put at the end of a verse, may not an article be put at the end of a verse ? Articles are so found Antig. 409. Philoct. 263. then why not here ?” 1268. χρν(τη\άτον 9 , ex auro ductas. Ell. Eurip. Phoen. 60. χρνση\άτοΐ 5 πόρπαισιρ αιμάξας κόρας. 1269· τΓ^ρόρη (ττείρω, περάω), ori¬ ginally, every point to stick or bore through with, prickle, a thorn; par¬ ticularly the point or tongue in the ring of the buckle or clasp, with which the robe was pierced to fasten it to the body over the shoulders. Cf. II. V. 425. Od. XVIII. 293. XIX. 226. also a sort of needle, used for the same purpose, cf. Herodot. V. 87. Pass. Ib. ε^εστεΧλετο (Trach. 6i 2.), or- namentedj dressed herself. Pindar employs a similar word to remind the rich, the beautiful, and the vic¬ torious in the pubhc games, that he is clothed in mortal limbs, and that his last dress will be the earth. θρατα μξμράσθω ττεριστΑ-λων Kill τελευτάν απάντων yap ε’πιεσσόρενοί. Nem. XI. 20. 1270. αρας {having elevated), the golden pins, as Solger and Donner translate. Cf. infr. 1275—6. where the determined character of CEdipus ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 161 ανδών τοιαΰθ'' οθονν^κ ονκ οψοιντό νιν ν/1» Τ» V V/Ji « r^> >/Λ \ ουσ OL βπασχβν οϋσ οποί eopa κακα, άλλ’ eV σκότω το Χοιττον ous* uev ονκ eSec oyj/oiaff, OV9 S* eyjprj^Ev ov γνωσοίατο. TOLavT έφυμνων ττολλάκι^ re κονχ ατταζ 1275 ηρασσ Ιπαίρων βλβφαρα» φοίνιαι δ’ ομού γΧηναυ γέν^ί ereyyov, ovS avieaav is depictured by a still more terrible trait. See also Plato IV. Rep. 440, a. Ib. αρθρα, pupils. SCHOL. τα μίρη των eavTOv οφθαλμών, Ζνθα αρμόζεται τα βλέφαρα, τουτίστι τας κόρας. Ib. κύκλων, eyes. Antig. 974 · μάτων κνκλοις. CEd. Col. 6 yap aUv όρων κύκλος λ^ύσσ^ι νιν Μορίου Δίο?. 1 271 — 2 . όθοννίκ ονκ όφ. V. SC. = ονκ οψοιντο οϊα αυτός ίττασχςν, that they shall not see, what he suffered in his infancy by exposition, in man¬ hood by exile, nor what he did in the same manhood by the murder of his father. Herm. Wund. οφαιντο. 1273—4. €V σκότω όφοίαθ' {should never see) ονς pev ούκ edec, those chil¬ dren, ivhom it was now improper for him to see), ονς δ’ ^χρ^ζεν ον γνωσοί- ατο, nor recognize (in another world) those parents whom he had been so anxious to discover (in this). This explanation, which I have adopted, partly from Hermann, partly from considerations of my own, seems justifiable on the following grounds. Theban, if not Greek, superstition believed that persons deceased took the liveliest interest in the afiairs of near and dear relatives, when Hiving. (Dissents Comment, pp. 93. 159. 252). Is it not a necessary conse¬ quence that both parties looked forward to meet again when dead ? and is it not a second conse¬ quence, that CEdipus, in extinguish¬ ing his visual orbs, thought to escape the worst portion of death,—the facing of a father whom he had mur¬ dered, and of a wife-mother, who had murdered herself? Cf. infr. 1371 sq. ^ 1275. ίφνμνών. ScHOL. : άνοιμώ- ζων. Eustath. : δυσφημών. Ib. Hermann punctuates at the end of the verse, in order to get rid of what he considers unneces¬ sary cruelty, by connecting ττολλάκις re κούχ άπαξ with rjpaaae, but the latter course seems more consistent with the fiery character of CEdipus, who not unfrequently reminds us of the Lear of Shakspeare, at least in his ebullitions of temper. 1276. άράσσ€ΐν, to strike. Antig. 5 2. διπλάς I o■ψeις άράξας αντονργω Ib. όπαίρων, lifting up. El. 634. enaipe Βη σύ θύματα. 1277. γλψη, pupil of the eye. II. XIV. 494. Od. IX. 390. Ib. avteaav, emitted, viz. the pupils of the eye. 1 See more particularly the beautiful conclusion of the 14th Olympic Ode, where Echo is directed to let Cleodamus know that his son has gained the chaplet of victory in the valley of Pisa, i. e. at the Olympic games. M 162 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ φόρου μνδώσας σταγόνας^ άλΚ όμοΰ μβλας όμβρος χαλάζης αίματοΰς ότ^γγβτο. [τάδ’ €Κ δνοΐρ όρρωγβρ^ ού μόνον κακα^ άλΧ άνόρΙ καΐ γυναίκΐ συμμιγή κακά,~\ ό TTfHV ΤΓοΧαιος β ολβος ην τταροιθβ μβν όλβος δικαίως' νυν δβ γγιδε θ^μόρα -UliA- * >*'’■ Λ->.Τν στεναγμός, ατη, θανατος^ αισχύνη^ κακών όσ όστί ττάντων όνόματ\ ονδβν ear άττον, ΧΟ. νυν S eaff ό τλημων ev τίνι (Γχολτ) κακόν ; ES. βοα διοιγειν κλρθρα και δηλοΰν τινα τοΐς ττασι Κ.αδμβίοισι τον ττατροκτόνον^ τον μητρος, αυδών άνόσί ουδί ρητά μοι, ώς €κ χθονός ρίφων βαυτον, ούδ' ότι μ€νών δόμοις αραιός, ώς ηράσατο, ρώμης ye μβντοι και ττροηγητου τίνος δειται' το γάρ νόσημα μβΐζον η φβρβιν. 1 28ο 1 28s 1290 1278. φόνον μν^ώσας σταγόι/αρ, (merely) wet drops of blood. Ib. όμον, statbn. El. 1278—9. μιλάς όμβρος χάλάζης ai- ματονς, a black hail-rain of blood. 1279. αίματονς. HeATH. Dind. AVuND. χάλάζης αίματός τ. Elms. χάλαζάθ’ αίματονσσ . PoRS. (ap. Kidd, p. 216.) χάλάζης αιμάτων. Herm. (On this plural^ see various exam¬ ples by 1 Kayser.) χάλαζαν αίματος occurs in Find. Isth. VII. 39. Ib. eVeyyeTo, diffiuebat. El. Find. Nem. X. 141. τίγ^ων ^άκpva. 1280-1. On the probable spuri¬ ousness of these two verses, see Dindorf. 1286 . €V TlVl Ο-χολβ. SCHOL. : €V TToia διατριβή. El. num quid otii a malo habety i. e. num in qua pausa mali est ? The Scholiast reads τίνι, but some MSS. read τιν\, and Mudge and Elmsley seem rightly to prefer the enclitic. 1287. βοα, cum clamore jubet. Schsef. Coll. Xen. Anab. i. 8. 12. §. 19. 1291. δόμοις αραιός. Elmsley com¬ pares-295 1300 ί 3 θ 5 ΟΙ. atat αία?. /- ^ Λ 1 294* δε και σοί. “ Com- monstrabit videndum. Ipse enim sese coecatum et obrutum malis mon- straturus CEdipus erat.” El. 1296. (A sight) such as even an enemy might pity. Brunck compares Aj. 924. cas και παρ' €χθρυΐί άξιος βρηνων τνχΐίν. Tyro fr. 15. κάνην άνοικτίρμων τΧς oiKTeipeuv αν. (CEdipus returns to the stage. The Chorus, at V, 1303. turn away their eyes, as unable to endure the terrible sight.) 1297- 8. As the ώ is not an ad¬ dress to the TraBosy but an exclama¬ tion of the Chorus, we are not to write with a circumflex as Wunder and Dindorf have done. 1298— 9. ττροσκνράν generally has a dative case after it. Hes. Th. 198. ./Esch. Choeph. 13. Ellendt gains an accusative by the following reso¬ lution of the verb : προς οσα εγώ η^η (κνρσα. 1300—1. τις (βστιν) 6 πηοησας {ττηΒηματα) μάζονα των μακίστων. Ib. ττη^αν, “ tralate dictum de ir- ruente invido numine.” El. 1301. μακίστων. Brunck observes that the Tragedians use the Doric μάσσων μάκιστος for μάζων μέγιστος. To the examples given by him (Phil. 849. Eurip. Hippol. 826. .-Esch. Prom. 634. Pers. 438. 7 *^ 5 ·) Pind. 01 . XIII. 161. ΐνρησας epevvcov μάσσον, η ως ιδέμ^ν. Isth. III. 7* ζώ €1 δε μάσσων ολβος οπιζομένων. Nem. II. 35 · οΤκοι μάσσον αριθ¬ μού I Διδί άγωνι. Ib. μ^ίζονα των μακίστων, gravius quam gravissimum, i. e. longe gra- vissima sunt. El. in voc. μακρός. I 30 I- 2 .πpδ 9 having here the sense of approaching, I understand the whole to imply, “ what hostile deity has been making gigantic strides to come at you, and your wretched fate?” Cf. sup. 1169. 1306. φρίκην. Soph. Fr. Inc. 922. (Dind.) ορθόκίρως φρίκη. Herodot. VI. 134. φρίκης αυτόν υπ^Χθουσης. 1307. οιαΐ αίαΐ. Woe, woe, woe, woe! Μ 2 164 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ φβύ φβΰ δύστανο9 €)/ώ, ΤΓοΐ γά9 φβρομαί τλάμων ; ττα μοι φθογγα \_δία7Γ6ταταί~\ φοράδηι^ ; 13 «ο Ιω δαΐμοι^, lu €ζηλλύν. ΧΟ. €9 SeLmu, ούδ* ακουστοί'^ ούδ’ Ιττόφίμον. ΟΙ. Ιω σκότου (ττρ. λ . 1309. (speaks with his hands spread out, as if feeling his way.) 1310. The perplexity of com¬ mentators at this verse arises less from want of explanations by the ancient Scholiasts, than from multi¬ plicity. To assist in seizing the proper one, let us first throw our¬ selves into the situation of a man suddenly blinded like Qidipus, and ask, what would be our primary feelings ? A sense of insecurity as to our movements, and a start of astonishment at the sound of our own voices, which would seem to fly different ways (διαπβταται), with¬ out reaching a distinct point as they had been used to do. The first feeling has apparently been embodied in the verse preceding; the second seems to me as evidently implied in the present verse. And so, I think, the first of the three Scholia imports on the subject, πον βΙμι ; iv ποίω χωρίω η φθογγη μον φ€ρ€ται ; Το eject a word like Βιαπ€ταται, as Dindorf and Hermann propose to do, from the text,—that word with some little variation of spelling being to be found in all the best MSS. of Sophocles,—is surely to take an un¬ warrantable liberty with the text. If any word is to be ejected, it should, I think with Ebner, be the word φορά 8 ην, which smells strongly of a gloss derived from the pre¬ ceding verb φέρομαι. That learned writer accordingly proposes to read ττα μοι φθογγα ττα diancrerai, (so his MS.) referring to Herm. ad Ajac. 205. for the dactyl followed by an anapaest. Wunder reads πά μοι φθογγα j irkrcrai φοράδην j Ib. φοράδην. Hesych. rrdvrij φ^ρό· pcvov. El. raptim. 1311. ΐν ^ηλλου. Referring to V. supr. 1300-1, and to the verse which follows, a good general sense is effected by rendering : “ alas, thou genius of my fate; the leap which you have taken is—” into such a calamity as eye or ear has never yet witnessed.” Ib. ίξηΧλόυ. Libri €^77X0^ vel (ξη- λω. Elms, β^άλω. “ Inaudite δω- ρίξων,” as Ellendt observes in voc. The Scholiast’s metaphoric expla¬ nation of the word may very safely be left untold. 1313—14. σκότου νίφος. Though construction (cf. sup. 166.) would warrant us in translating, clouded darkness, what reader of ® taste would endure so tame a version in preference to the noble Hebraism my cloud of darkness Euripides m That something more than a matter of taste is involved in this construction, may be seen from a mistranslation in our authorized version, where instead of ‘‘ a bloody hus¬ band” (Exod. IV. 25.) we ought to translate with Gesenius (I. 262), *‘a bridegroom of blood,” or with Parkhurst, “a father-in-law by blood.” (Heb. Lex. 251.) The former lexicographer considers the expression as metaphorically said of the newly circumcised child, in relation to a mystical matrimonial alliance with God. For Parkhurst’s expla¬ nation, see himself in loco. Further examples of this Hebraism will be given elsewhere. 01ΔΙΠ0ΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 163 v€(f)os €μορ άττότροπον, ίττιπλόμ^νον αφατοι^, άδάματόι/ τ€ καΐ δυσούριστον ον. 1315 οϊμοι, οϊμοί μάΧ αύθί 9 ' οΐον eiaedv μ αμα κβντρων Τ€ τώνδ* οϊστρημα καΐ μνημη κακών. ΧΟ. και θαύμα γ ovSev iv τοσοΐσδβ ττημασιν thus couples the two words in the text in his Here. Fur. ovheXs σκότος yap ώδ’ Ζχ€ΐ μόΧαν νίφος, οστις κακών σών συμφοράν Kpvyj/eiev αν. I 2ι6. Pindaric examples of this construc¬ tion will be given in a future play. 1314. άπότροπον, ScHOL. which a person would turn from with horror. Find. Pyth. VIII. 134. άποτρόπω γνώμα σ^σ^ισμίνον. (The allusion is to such a sudden reverse in human prosperity, inflicted by the gods, as causes the spectator to turn from it with horror.) Ib. ίπιπΧόμβνον for όπιττΐΧόμ^νον , iil- stans, El. Cf. Od. VII. 261. Hes. Sc. 87. Th. 493. Ib. αφατον. The word occurs in the sense of unspeakably great, Pin¬ dar Nem. I. 70, where Hercules strangles the two snakes, and makes their souls after some time exhale from their limbs, άγχομίνοις de χρό¬ νος j φνχάς απόπν€νσ€ν μΐΧίων αφάνων. (metre : dimeter dochmiac.) 1315. abaparov—abapaaTOV’. poet. insuperable. Ib. bvaovpiarovy immedicabile Br. infaustus, quasi vento sceviter secundo advectus. El. So also Hermann be¬ fore him, deriving the word from οΖρος (a wind), not from ορος {a boundary) as the Scholiast had done. If a decision is to be made by Wun- der between a high poetic sense and a more prosaic one, it is not the former, which the learned writer most naturally inclines to. He ac¬ cordingly prefers the interpretation of Brunck. I have no hesitation in adopting the derivation of Ellendt and Hermann, but under a some¬ what difierent meaning. Tottering with uncertain step under his new infliction, why should not the ideas of CEdipus suddenly conform them¬ selves to his new situation, and re¬ present him to himself as one tossed about by every adverse wind, and never secure of his path or the step which he takes ? If the Pindaric studies of Sophocles are to be taken into account, they certainly would add strength to this suggestion, for with whom more than Pindar does the word ουρος occur in a metaphoric sense Isthm. IV. 7. άλλοτε δ’ αλ- ΧοΙος (adversus) ουρος | πάντας ανθρώ¬ πους όπαΐσσων ΐΧαύν^ι. Add Nem. VI. 46. Isth. Η. 6ο. νΐΙΙ . 120. Pyth. I. 66. IV. 520. 01 . ΧΗΙ. 38 . (metre: dim. dochm.) The tasteful reader will not fail to compare with these first exclamations of the blinded CEdipus those of Milton's Sampson Agonistes, 80 sq. Ib. bυσoύpισrov bv. Brunck’s edi¬ tion : abapaarov re | καί bυσoύpισrov, ο’ίμοι. For the text, as here excel¬ lently emended, we are indebted to the metrical skill of Hermann. 1316—17. o’lpoi, ο’ίμοι pa}C αυθις, woe me, and woe me once again ! 1318. κίντρων οϊστρημα, the mad¬ dening pain derived from the blows inflicted on his eyes. M 3 166 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ δίττΧά σ€ τΓ^νθβΐν koll δίττΧα φ^ρβιΐ' κακα. y 1320 ΟΙ. Ιω φΙΧθ9, σν μίν e/xos* ίττίττοΧο^ ^tl μονίμου. €Tl γαρ ντΓομ(ν€ΐ 9 μ€ τοι^ τυφΧον κηδ^υων. φβν φβν. ον γάρ μβ XrjOeLSy άλλα γιγνώσκω σαφώς^ 1325 καπΓ€ρ σκοτ€ΐνοζ^ την ye σην ανδην ομω?. ΧΟ. ω δβίνα δράσα^, ττώ? ίτΧη^ τοιαυτα σα^ οφΕίς· μαράναι ; τίς σ βπηρβ δαιμόνων ; ΟΙ. ΆττόΧΧων raS ήν, *ΑττόΧΧων, φίΧοι^ ττρ, 0. 1320. cfiepeiv. In his annotations, Dindorf prefers φορειι/, which he ob¬ serves is found in La, Lb, Palat. and six or eight other MSS. Wunder renders this and the preceding verse: in tantis calamitatibus, i.e. tantce cum sint calaniitates, non est mirum dupli- citer te lugere, et dupliciter i. e. gra- viter te ferre mala. 1322. eninoXos — ηρόσπόΧος, at¬ tendant, servant. Pass. imnoXos μό¬ νιμος, my only prop. Donn. 1323. v/xo/xeV«s— κη^ίνων. Schsefer compares Herodot. VIL 101. Diod. Sic. XIX. 12. Xen. Cyrop. IV. 5, 22. 1328. όψίΐς, eyes. Antig. 52. δι- ττΧάς δψίΐς αράδας αυτός. Eurip. Phoen. 776. όφιν τνφΧώσας. Cycl. 628. ey τ’ αν ομματος | οφις ΚνκΧωτΓος όξαμιΧ- Χηθη πνρί. Ib. μαραίναν, to extinguish. Ib. errrjpe. ScHOL. βπεισί. Eur. Or. 280. όστις μ Μπάρας epyov άνοσιώτατον. 1329. ’ΑπόΧΧων τάδ’ ην. Wuiider (cf. Bernhardy ρ. 281.) compares in his vernacular tongue, “ Apollo was it, who’* &c. &c. A more im¬ portant question arises, in what tone and spirit are these and the follow¬ ing words uttered by (Edipus } Are we to recognize in them an irreli¬ gious heroism, gathering up a proud indignation against the Deity, even when sinking beneath his power ? or is it the resignation of Fatalism, surrendering with a wise discretion to a blind necessity, which it cannot avoid; or is it, finally, a pious hu¬ mility, submitting itself to the inscrutable purposes of a superior Being ? These and other points it will be time to consider, when the great Sophoclean n Trilogy (for such the poet’s arrangements have made it to us, though not to his contem¬ poraries) comes before us for exami¬ nation, and when it will be at¬ tempted to be seen, whether the whole subject may not be placed on higher grounds, than the ingenious and powerful reasonings of Thudi- chum, Solger and oQsann have at present put it. On the general hos¬ tility of Apollo to the family of Laius, cf. ^sch. Sept. c. Th. 688. n More specific differences between this word and the word Tetralogne will be pointed out, when the respective theories of Hermann and Scholl (‘‘ Beitr'^e ziir Kenntniss der tragischen Pocsie dev Griechen”) come to be examined. o See his excellent remarks “ Uber dcs Sophocles Aias.” ΟίΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 167 ό κακα κακα τβλώι/ €μα τάδ* βμα πάθ^α. 1330 €7Γαίσ€ δ’ αύτόχβιρ vlv οΰτι?, άλλ’ βγω τΧάμων. f \ νΛ » ί Λ TL γαρ eoet μ οραν, οτω y ορώντι μηδβν ήν Ιδβΐν γλυκύ ; ΐ 335 ΧΟ. ην τανβ σττωσπβρ καΐ συ φη9. ΟΙ. τί δητ βμοί βλβπτον, η (ττρ, γ . στβρκτον^ η προσηγορον ν>ν»» / *5. '' βτ βστ ακουβιν -ηοονα^ φΐΑοι ; άπάγβτ ίκτότηον δτυ τάγιστά /α6, 134 ° «Trayer , ώ (blXou του ολβθρον μβγαυ, του καταρατοτατου, βτι οβ και σβοίί ΐ345 βχθρότατου βροτώυ, . , ΧΟ. δβίλαίβ του^ού'^ί^β συμφοράς ϊσου^ 8 ο 2. and W elcker’s ^sch.Tril . ρ. 3 5 5 · lb. φίλοι. Ebner’s MSS. like others, read ω φίλοι, thus vitiating the metre (dim. doch. like the verse following). 1330. πάθβα, a dissyllable. Dind. For the sense of the verse cf. infr. 1382. 1440. 1331. A similar verse, i. e. tri¬ meter iambic concluded with a trochseus semantus (see Herm. de Metris, 76. 327. 660 sq.), occurs in the poet’s Ajax (400.) : ct άξιος βλί- neiv Tiv eis ονησιν ανθρώπων. 1333. νιν, them, i. e. his eyes. οντις (^οΧλος') cf. Ellendt 1 . 86. The following references will shew, that it is not only in the writings of Sophocles, that we are sometimes to go to a considerable distance to find the substantive to which an emphatic pronoun belongs. Find. 01 . 1. 163. 11 . 66. 120. Vll. 90. Vlll. 81. IX. 79. Xlll. 131. Pyth. VII. 16. Nem. VII. 131. X. 160. Isthm. IV. 9. 105. VIII. 31. &c. Cf. infr. 1482. 1337-8. βλ€πτ 6 ν, object of sight, orepKTOv, object of love, προσηγορον, topic of conversation, (metre : diiamb. two cretics and diiamb.) 1339. (ώστε) uKoveiv Tjdova, to hear with pleasure or pleasurably. Cf. infr. 1526. Dindorf pronounces the metre of this verse not to be iambic, but iambico-trochaic. 1340. Elmsley compares Antig. 1323. ayere p on τάχος, άγετε ρ ε’κ- ποδών. On what grounds the hiatus at the end of the verse (dim. dochm.) may be defended, see Herm. de Metr. p. 248. 1341. Tov ολΐθρον (i. e. KaBappaj ρίγαν, perditissimum. El. Aristoph. Thesmoph. fr. VIII. 3. άγχουσαν, ολίθρον τον βαθνν, φιρρνθιον. See also Meineke ad Menand. p. 191. 1345. καταρατότατον, cf. sup. 820. Hermann reads τον καταρα¬ τότατον, et τις δε και θ^οίς, making the verse to consist of a dochm. and iamb, ischiorrog. 1347. Hermann: 0 miser aque eo, quod cognovisti mala tua, atquc M 4 168 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ΧΟ. ΟΙ. coy σ’ ήθίΧησα μη8ΐ y αν γνώναί wore. Λ» C/ 9 ^ Γ * *~ι * ' 'S' OAOLU ΟΟΤ19 ην OS [ατΓ J aypias webas νομά^ος iTTiTToSias ί'λαββ μ* άττό re φόρου eppvTo κάρβσωσβρ, ονδβρ els χάριρ ττράσσωρ. Tore γαρ άρ θαρωρ ονκ ηρ φίλοισιρ ovS βμοί ToaopS a^os* θόλορτί κάμοί τοντ αρ ηρ, OVKOVP Trarpos y olp φopevs ήλθορ, ovSe pυμφLOs αντ, β'. 1350 1355 αντ. γ . ipsis nialis. Schol. δειλαιβ rrjs (τννί- σεως eviKeu, και της συμφοράς χάριν. χαΚίΤΤον yap σνν€τω άνθρωττω τα τοιαντα συν€ν€χθήραι. 134^· Libri : μη 8 ί* άραγνωναί ττοτ άρ. Ebner’s MSS. μη δ’ α. ποτ άρ. Dind. in Annotat. proposes ως ηθ€- \ησα μηδ€ ae γρώραί ποτ' aPj or ως ηθίΧησα μηδί σ' άρ γρώραι ποτά. Hermann translates : Ο that I had not even so much as known you I Donner: Wie wiinscht’ ich, dass du nimmermehr dich selbst erkannt! Cf. Eurip. Here. F. 666 . 1349. απ’. Dindorf has properly inserted between brackets, what Hermann has admitted into the text. The preposition is to be sup¬ plied from the verse following. Cf. supr. 761. For verbs common in the same way to two sentences, cf. Dissen’s Comment, ad Find. p. 66. Ib. πβάη, Fuss-fessel, foot-fetter. Pass. 1350. ρομας, pasturing, providing oneself a livelihood; hence, remain¬ ing or abiding in a place. Pass. What was this place to CEdipus A former verse (1026) has told us: ραπαιαι cp ϋ,ιθαιρωρος πτνχαΙ, and infr. 1398. κ€κρνμμ€ρη ράπη. There can be little doubt, therefore, I think, that we are here to read with Elms- ley ρομάδ’, making that adjective to agree with the pronoun /ze, but not giving it the strange sense and con¬ struction which that eminent scholar has done. For two Scholia on the subject, and Ellendt’s op^on on them, see his Lexicon. ' · ' ''i*. Ib. €πιπόδιος (πούς), on the foot. The word, as Passow observes, is formed like ^μπόάιος and*' Trept- πδδιορ. Ib. ίλαβε μ*, Herm. ex Schol. ‘ eXv(re μ\ Libri. Ebner’s MSS. inclu- sive. Wunder observes that it is*^ difficult to say what ought to be written, as the Strophic verse seems corrupt. 1351. eppvTo (ρυομαι tueor, servoi). Cf. sup. 72. 312. 313. For metre, cf. sup. 1331. and see Buttm. Lexil, P-307- 1353 · χάριρ, ut a me gratiam iniret, i. e. graturn. El. 1354. Elmsley and Hermann punctuate at θαρωρ, which is then to be taken absolutely for €μου Θανόρτος, in which sense the Scholiast under¬ stood the passage. In that case ηρ in the following verse is in the third, not in the first person. To this con¬ struction Dindorf also inclines in his notes, though not in his text. 135^- deXopTi κάμο\ τοντ άν ηρ. This would have been with my good will also. Cf. Valck. ad Her. VHI. 101. Lobeck ad Phryn. p. 5. 1358- “ ν^θορ, proprio significatu ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 169 βροτοΐ? €κληθηρ ών βφνρ αττο, νυν S αθ€09 άροσίωρ δβ ττα??, 6μογ€Ρη9 δ* άφ' ώρ αυτός ίφνρ τάλας. d δβ η πρ€σβντ€ρορ ere κακού κακορ, τουτ €λα\ υίοιπονς. ΧΟ. ονκ οίδ' δττως σβ φώ βββονλβνσθαί καλώς. κρβίσσωρ γαρ ησθα μηκ€Τ ώρ η ζώρ τνφλόςρ^ U1. ως μβρ ταο ουγ^ ωο ear αρίστ βίργασμερα, μη μ €κοώασκ€, μηΟβ συμρουΑβν ere. / Ιγώ γαρ ούκ οΖδ’ ομμασιρ ττοίοις βλ^ττωρ ττατβρα ττοτ αρ ττροσβΐδορ βΙς'^'Αίδου μολώρ, ονδ* αν τάλαιραρ μητ€ρ\ οΙρ ξμόΐ δνοΐρ ίργ ίστ\ κρβίσσορ άγχρρης βΙργασμβρα. άλλ’ η τβκρωρ δητ οφις ηρ ίφίμ€ρος^ βλαστονσ όπως ββλαστβ^ wppaXevaaeLP ίμοί. 1360 1365 Τ370 1375 accipio : non patris interfector hue venissem." El. Erf. 1360. aOeos, {diis invisus) Elms. Seidl. Reisig. Libri άθλιος. 1361. opoycvrjs is to be taken in an active sense. Translate: consort of her from whom myself was sprung. Cf. sup. 460. 1364. πpeσβvτ€povy schrecklicheres, more frightful. Donn. 1365. cri Herm. βφυ libri, which Hermann now approves. 1368. Elmsley compares Aj. 634. κρΐίσσων trap ‘^Αίδα κΐνθων, η νόσων paravy where see Lobeck. On the omission of av in the sentence, see Ellendt I. 125. 1369. τάδε, i. e. τά της τυφλώσεων. ScHOL. 1374. κρ€ίσσονα αγχόνης, atrociora quam quae suspendio lui possint. Cf. Viger, p. 65. and 714. Erf. Cf. QEd. Col. 439. μ^ίζω. . των πρ\ν ημαρτημένων. Matth. §.451· 1375· ^ τέκνων : “but doubtless you will say that” &c. Schol. : έν έρωτησ€ΐ, he speaks interrogatively. 1376. βλαστονσ όπως (βλαστ€. (Ed. Col. 273. ικόμην IV Ικόμην. 336. εϊσ* ονπέρ εισι. Eurip. Orest. 7^· ε’ττεί προς ^ϊλιον επλενσ·’ όπως εττλεϋσα βΐομανα. πότμω. 1378-9· three things which the eyes of CEdipus are de¬ scribed in these verses as so much desiderating, viz. the αστν, the πύρ¬ γος, and the δαιμόνων αγάλματα, the commentators of Sophocles say little or nothing; yet surely, whether we look to the present play, or to others connected with the Cadmean family, each and all of them de¬ serve some attention. By the first of these words is, I think, to be un¬ derstood that upper portion of Thebes which was occupied by the 170 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ον δητα τοΐς γ' βμοΐσιν οφθαλμοί^ ττοτβ' Cadmeans, before Amphion and Ze- thus added the πόΧις or lower part. (Cf. sup. 1203.) As the ancient poets were not always very precise in their use of words, it is not to be expected that this distinction will be always found nicely observed, but whoever will compare the following passages in the Sept. c. Theb. 46-7. 337-8, where the words αστυ and PTToXti are brought together, will, I think, find reason for seeing that the definition above given of their respective meanings is not alto¬ gether incorrect; the term Καδμείων αστυ (v. 527. cf. Eurip. Bacch. 838) adding strength to the argument. That the poet, from whom so many previous illustrations of the Sopho- clean text have been derived, does not desert us on the present occa¬ sion, might easily, did time allow, be shewn from the use of the word ίϊστυ in his myth of fjBellerophon ; and but for the same difficulty, similar conclusions might, I think, be drawn from the following pas¬ sages in the Phoenissse of Euripides. 374. 856. 1117. The epithet there¬ fore of ττατρί^ρ attached to this word αστυ, not only by CEdipus in the present drama (infr. 1450.), but by his daughter in another (Antig. 937. cf. CEd. Col. 758. Eur. Phoen. 226.) is just that epithet which un¬ der the circumstances we might have expected to see attached to it. If this reasoning is correct, may it not be added, that the word άστος is not, as was contended in a former note (sup. 222.), an unimportant word in this drama, but that if any alteration is to be made in the poet’s text, that iteration is to be made, not by ex¬ cluding αστοί, and substituting avrbs in his Tyrannus, but by introducing αστοί, and excluding αυτός, in his (Edipus at Co tonus (v. 1774) ? The reader may be further reminded, that on this elevated ^spot, and be¬ fore the Cadmean palace, is laid the scene, not only of the present play, but of the S. c, Theb. of .Eschylus, and the Phoenissae, and, I think, the Here. Fur. of Euripides. In con¬ nexion with the subject of the Cad¬ mean family keeping themselves as a distinct race from the prior and other inhabitants of Bceotia, Pindar’s third and fourth Isthmian Odes, both dedicated to Melissus, apparently a Kadyoy€vf}s, deserve attention, more particularly IV. 13, 14. 1378. Tvpyos. When it is con¬ sidered that Cadmus came from a land the cities of which were “ fenced up to heaven,” and that he had to secure himself from subju¬ gated and hostile tribes, it is na¬ tural to suppose that the Theban P Where yEschylus uses as he sometimes does, for the acropolis (S. c. T. 219. 226, &c.), then ττόΚις and &στυ are obviously equivalent terms. q That Dissen understood the word &στυ in the sense here contended for, may, I think, be collected from his note on the passage. “ μ 4 yapov, videtur '^ισύφζίον intelli- gendum cum Tafelio et Strabone VIII. 6. situm in Acrocorintho, ubi i-egum pristinam sedem credibile. Ibidem in arce quum esset Pirene, suavis denominatio ίστυ Tleipdvas.''^ Comment, ad 01 . XIII. 62. If the reader have still further appetite for the subject, he may investigate the same poet’s first Nemean Ode, as to Avhere the palace of Amphitryon stood, and whence the ΚαΒμ^ίων dyol (v. 76) issue, when alarmed by the cries of the infant Hei’cules. r Among other proofs of the prospect commanded fi’om them as Avell as the royal palace, cf. Eurip. Pheen. 99. 499. &c. See also Plate VI. in Kruse’s Atlas. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 171 ><\1V » ' ονο αστυ γ, ovde ττνργο^, ον0€ οαιμονων battlements from their first con¬ struction assumed no mean appear¬ ance. That Euripides was of that opinion, seems clear from the ex¬ pressive word put into the mouth of his prophetic Tiresias, when arrived at the palace gates of Cadmus. Tis iv πνΧαισι Κάδμον eKKaXel. δόμων, ^Αγηνορος τταΐδ’, os πόΧιν Σώωνίαν Χιπων, ζΤτόργύίΧΤ άστν Θηβαίων τάδε ; Bacchse 170. Μ chases by falling from them a pa¬ triot’s immortal name (Eur. Phoen. 1107.), or the two brother-foes making their respective proclama¬ tions upon them (yEsch. S. c. T. 631 sq. Eurip. Phcen. 1239.) and in death earning those sympathies from us which their lives had failed to command ? But we should never have done, if we went further into the subject except by references. On various matters as connected with But what did the eyes of QEdipus (for to them the text almost confines us) desiderate from this spot as well as his royal dwelling } An expanse of plain (Pind. Nem. IX. 60,), as rich in wood and mead and lawn (^sch. S. c. T. 294. Soph. Antig. 420. Eurip. Phoen. 840. Here. F. 468.) as that which the royal heights of Windsor can command; a plain almost as prolific of milk and honey, if we may judge from Pindaric epi¬ thets (Diss. Com. p. 391), as the land from which Cadmus himself came; the rich stream of the Ismenos (Eur. Phoen. 805. 841. Suppl. 66. 393. Here. F. 572. 781. Bacch. 5.) wan¬ dering through it, and hard by, that Dircean fountain, “ the most nou¬ rishing of waters” (S. c. T. 295.) whether to the bodily or the sintel¬ lectual palate. This magnificent prospect from Theban battlements may be denied to our bodily sense ; but do the tragic writings offer no compensation to the intellectual eye ? Need we point to that messenger who tells in deathless tale the com¬ bat which he beheld from them (Eurip. Suppl. 662 sq.) ? Need we tell of that gallant youth, who pur¬ the Theban πύργοι, see Hisch. S. c. T. 30-3. 202. 220. 282. 302. 422. 545 · 625. 823. 895. Soph. Antig. 122. Eur. Phoen. 186. 630. 838. 1094. 1212. 1375. &c. 1379. άγάΧματα, “ statucB divorum : nisi καταχρηστικούς dicuntur templa quibus dei sese coli gaudent.” El. That something more is meant than this, no one will fail to conjecture who observes how these Cadmean άγάΧματα are alluded to in the writings of .Eschylus and Euripides (S. c. T. 244. 25 t. Phoen. 227. 641.), as well as Sophocles. That if sta¬ tues, they had reference to statues of the hereditary gods of the Cad¬ mean race (^eo't ογγονοις, Antig. 199. προγονύς, ibid. 938. ποΧιονχοι S. C. T. 822.) there can, I think, be little doubt: the ancient writings, how¬ ever, enable us to specify only one among the Theban άγάΧματα, and that perhaps of a much lower date ; viz. the national Thebe, with her golden shield and golden tunic. (Pind. Isth. I. i. Fgmm. Incert. 104. Diss. edit.) Whether any reference was made by this word to the costly ornaments apparently brought from Sidon by Cadmus (infr. 1464), or ® For who lived close adjoining to the Dircean fountain ? He who could assure victo¬ rious chiefs πίσω σή>ο Αίρκα$ ayvov ϋδωρ, rh βαθύζωνοι κόραι χρυσοπόπλου Μναμοσννσ,ς άνότοιλαν παρ' ουτοιχόσιν Κάδμου πν\αί$. Pind. Isth. VI. 106. cf. 01 . VI. 145* 172 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άγάΧμα& Ιρα, των 6 τταντλημων βγω κάλλιστ, άνηρ βΐ 9 βν γβ ταΪ9 Θηβαί9 τραφβί9 13^0 άπβστβρησ έμαυτον^ αυτός ίνν^ττων ώθβϊν ατταντα9^ τον άσββη^ τον βκ θβών φανβντ αναγνον καί γβνον9 τον Aatov, ^ TOLavS βγω κηλΐδα μηνύσα9 βμην 6ρθοΪ9 βμβλλον ομμασίν τούτου9 οραν ; 1385 ηκίστά γ' άλλ’ βΐ τη9 άκουούση9 βτ ην 7Γηγη9 St ώτων φραγμο 9 , ονκ αν βσχρμην το μη *7Γθκλβΐσαί τουμον άθλιον δβμα9, ΐν ή τνφλ09 τβ και κλνων μηδβν. το γαρ to costly Cadmean tombs (cf. Diss. ad Find. Nem. X. v. 67.), I must leave to others to investigate. Ib . των for ων. Find. Nem. X. 52 . των μ€ν cparai φρζν'ι, σιγά οί στό¬ μα. Cf. infr. 1427· 1380. “ I, who of all men led the most honourable and desirable life in Thebes.” That this enlarged sense of the word τρίφ^ιν is occa¬ sionally required in Sophocles, seems clear from CEd. Col. 331. 362. &c. Electr. 1183. cf. Find. Nem. II. 20. Isth. VIII. 35. 86. where see Dis- sen’s explanations. Conner seems to have mistaken the sense, and the current of CEdipus’s feelings, when he translates, “ I who sprang out of the best stem in the town of Thebes.” 1381. €νν€πων, commanding. Find. Nem. III. 13 I· φρον^Ιν d' tvenei (eV- verrev, Fyth. IX. lyo.) to τταρακ^ί- μβνον. 1382-3. τον €κ θ^ων. By the lat¬ ter word (plur. for sing.) I under¬ stand Apollo. On the preposition tK, see Bernhardyp. 227. Hermann renders: qui per oraculum et scelestus et Laio sanguine conjunctus repertus sum. 1384. μηννσας €μην (ipse in me declarans El.) κηλΐδα. 1385 * ρρθοΐί όμμασιν, with open eyes. Donn. I should rather trans¬ late, with eyes erect, in opposition to down-cast eyes. (Find. Nem. X. 75. κρνπτ€ΐν φάος όμμάτων. See also Diss. ad Fyth. II. 76.) Cf. Find. Ol. X. 6. ορθά χ€ρΙ, with uplifted hand. Ib. τούτους, you. DoNN. Thebanos. Br. Dind. 1386-7. η άκονονσα ττηγη δι ωτων, ScHOL. 17 ακουστική δύναμις. 1387 . φραγμός (φράσσω), Όαηΐηΐ, mound. Donn. Herodot. VII. 36. φραγμόν παρξίρυσαν €v 6 (v και Ζνθ^ν. “ φραγμός δι ωτων coniunffenda vi- dentur.” El. Ib. ούκ αν ΐσχόμην, I would not have abstained. Vid. Schaef. melet. crit. p. 56. and 135. 1388. απόκλειαν, Fass. άποκληειν. El. to shut up. Dindorf thinks that the crasis is to be formed by μάπο- κλησαι. Cf. Schneid. lo. On the particle μη, see El. II. 99. On the preservation of the metaphor, see WUND. 1389. tv (in which case) η, I had been, &c. Cf. infr. 1392. Elmsley refers to the following as examples ΟΙΔΙΠΟΤΣ ^ΓΤΡΑΝΝΟΣ. την φροντί8 €^ω των κακών οΙκ€Ϊν γλυκύ. Ιώ Κι^αφών^ τί μ ; τί μ* ού λαβών €KT€Lva9 €V0V9, ώς eSet^a μηποτβ βμαυτον άνθρώποίσιν ίνθβν ην γβγώ^ ; ώ ΙΙόλυββ καί Κόρινθβ και τα πάτρια λόγω παλαιά Scopuff^ οίον άρα με κάλλθ9 κακών νπονλον ε^εθρεψατε. t f νυν γάρ κακό^ τ ών κάκ κακών ευρισκομαι. ω τρεΐ9 κεΑευσοί και κεκρυμμενη ναπη ρυμό^ τε καΙ στενωπός εν τριπλαίς ό^οΐς, (U τούμόν θάμα τών εμών χεφών άπο επίετε πατρός, άρά μου μεμνησθ^ οτί, OL έργα όρασας υμιν, ειτα οευρ ιων 173 1390 1395 1400 of this well-known construction. El. 1131. JEsch. Prom. 152.746. Cho- eph. 193. Eurip. Hippol. 645. 925. 1078. Iph.Taur. 354. Aristoph.Vesp. 989. Pac. 135. Eccl. 151. 422. &c. 1390. Sensu carere grata res esi in malis. Camer. φροντ'ώ’, cogita- tionem. El. 1392. ως ne ostendissem, El. II. 1006. 1393. η Elmsl. with whom Din- dorf now agrees. See Hermann’s preface. 1395. λόγω, as far as words went. Cf. sup. 452. Ib. δώματα, palace. Cf. sup. 531. 925. El. 661. Cf. Pind. Pyth.V. 130. from which it should seem, that in Cyrene, the royal tombs were erected in front of the palace. 1396. κάΧΚος κακών νπονλον, i. e. externe pnlcrum, interne morhis laten- tibus plenum. Musgr. Ib. νπονλος {ονλη, scar left after a wound, Od. XIX. 391. 393. 464. 507, &c.), said of wounds cicatrised but not healed, and which are likely to break out again. Plat. Gorg. 480, b. 518, e. Tim. 72, d. Dem.327,ult 1398. rpeis KeXevOoi. Cf. Sup. 800-1. Ib. νάπη, wood or thicket. Pind. Isth. III. 19. κοίλα λίοντος νάπα. Pyth. VI. 8. iv πολνχρνσω ’Αττολλω- via νάπα. « « 1399. “ δρνμυς, de via σχιστή silvis umbrosa.” El. Homer uses only the plural δρνμά. II. XI. ii8. Od. X. 150. 197. 25 I. Ib. στ€νωπ 6 ς, angusti(B. El. 1400—I. τονμον αίμα πατρος = τονμον πατρος αίμα. Erf. Dind. The former compares Antig. 788. veiKos άνδρών ξνναιμον for ξνναίμων. 1401. μ€μνησβ' otc. Cf. Herm. ad Antig. 2. 1402. νμιν, gl. παρ’ νμΊν. Bothe has taken a far deeper and more poetical view of the word. “ Immo ipsam regionem nefando suo facinore Isesam ait (Edipus, quemadmodum alibi parietes locuturi esse, si vocem 174 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ότΓοΓ’ hrpaaaov αυθις ; ώ γάμοι γαμοί^ βφνσαθ'' ημα^, καΙ (j^vrevaaifTe^ ττάλιν άρ€Ϊτ€ ταυτόν σττβρμα^ κάττβδβίζατβ TToripas άδβλφον^ τταΐδαί αίμ βμφνλιον, ννμφα^ γυναίκαν μητβρας re, γωττοσα αίσγιστ iv άνθρώποίσιν βργα γίγνβται, άλλ’ ού γαρ αυδάν βσθ^ a μηδβ δράν καλόν, Όττως τάχιστα, ττρο^ θβών, e^co μ€ ττου καλνψατ^ η φον€ύσατ, η θαλάσσιον βκρί'ψατ^ evOa μηττοτ βΐσοφβσθ^ βτι. ϊτ% άζίώσατ άνδρο9 αθλίου θιγβιν. ΊΓίθεσθβ, μη δβίσητβ, τάμα γάρ κακά ούδβί? otos* re ττλην βμού φβρβιν βροτών. 1405 1410 Ι4Ϊ5 habeant, et hujusmodi alia dicuntur τταθητικως.” 1403. ώ -γάμοι, 0 bridals, wretched bridals! (sing. for. plur. Jocasta being meant.) Longinus, in refer¬ ence to these verses, observes (de Sub. C. 23.) eo’d' οπον προσπίπτω τα πληθυντικά. μ€γάλορρημον€στ€ρα, και αντω ^οξοκομπουντα τω οχλω τον αριθ¬ μόν. Cf. Tracb. 1139· 1404—5* φντ^νσαντβς — σπίρμα. The same imagery here again occurs, which so often meets us in this play. Ib. anebel^aT€, commonstravistis. El. fecistis ut. Wund. 1406. Εμφύλιον αίμα (cf. Find. Pyth. II. 57. Eurip. Suppl. 159). This term belongs to the present and following verse, indicating, by a dreadful conglomeration of ideas, a father in him, who was the brother of those of whom he was the father, and the son of her of whom he was the husband. 1407. Et fecistis ut αΙμ €μφ. esset νύμφη yvvf) κα'ι μητηρ, i. e. ut sponsa esset, quae uxor fuerat et mater. Wund. 1408. αΧσχιστα tpya, res turpis- simcp. Erf. 1409. Erfurdtcompares Isoc.5,a. a ποιύν αίσχρον, ταντα νόμιζα μη8ε Xeyeiv €ΐναι καλόν. Heliodor. IV. 10. κρν- πτονσαν ά και πάσχβιν αισχρόν, κα\ βκλα- Xelv αίσχρότ^ρον. Ρ. Syrus Sentent. 792. Quod facere turpe est, dicere ne honestum puta. 1410—II. (ξω καλύψατε. ScHOL.: ^κβαλόντ€5 αφανή ποιήσατε. [ 4 11 —Τ 2. θαλάσσιος, quod maris est. θαλάσσιον ΐκρίφατβ = καταπον¬ τίσατε. El. Cf. sup. άπάyετ εκτό- πιον. CEd. Col. 118. εκτόπιος σνθείς. Aj. 495* χειρίαν άφείς. IOI9. απωστος yri£ άπορριφθησομαι. Phil. 600. χρο¬ νιάν εκβεβληκότες, et similia. Find. Pyth. V. 79. yλωσσav . . . άπενεικεν νπερποντίαν. IX. I Ο 7* επιyovvίδιov κατθηκάμεναι. Ι4ΐ4“ί5· ancients be¬ lieved that pollution was contracted by the mere touch of a polluted per- ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 175 ΧΟ. αλλ’ ών ίτταιτύς eV ττάρβσθ’ oSe Κρβωι/ το πράσσειν καΐ το βονλεύβίν' εττεϊ χωράς Χελεητται μουνος άντ\ σου φνλαζ. ΟΙ. οΐμοί, τί δητα λεζομβυ ττρος τόνδ^ έπος ; τις μοί φανεΐται ττίστις ένδικος ; τα γαρ τταρος προς αυτόν πάντ^ εφεύρημαι κακός, ,ΚΡ. ουχ ως γελαστής, ΟΙδίπους, εληλυθα, ούδ^ ως ονειδίών tl των πάρος κακών. αλλ’ €ί τα θνητών μη καταίσχύνεσθ^ ετι γενεθΧα, την γουν πάντα βόσκουσαν φλόγα αΐδεΐσθ' άνακτος Ήλιου, τοιόνδ' άγος ακάλυπτον ουτω δεικνύναι, το μήτε γη μητ'* ομβρος Ιρος μήτε φως προσδεξεται. άλλ’ ως τάχιστ^ ες οίκον εσκομίζετε. 1420 Γ425 son (Solger ρ. 199)» (Edipus desires the Chorus to dismiss all such ter¬ rors : “ for my pollutions,” says he in the depth of his misery, “ are so great that they cannot be commu¬ nicated. One person alone can sus¬ tain them and their concomitants, and that person is myself.” scrihendum cum Elmsleio.” Dind. 1416. is biov, suitably, conve¬ niently. Cf. Aristoph. Nub. 857. and Krueger ad Xen. Anab. p. 229. 1417. TO π.ράσσ€ΐν. Cf. Matth. §· 543 · 2. Ellendt II. 222. 1420. Tts pot K. T. €. El. How can I Justly ask his confidence ? Donn. How can any belief be properly placed in me ? 1422. Creon, though now guar¬ dian of the state, is perhaps too new in office to enter with a regal train. Cf. infr. 1424. Ib. ονχ ως. οΰθ' Pal. MSS. L. (a pr. m.) Lb. Lc. Ib. yiXaaTrjs, a mocker. 1423· “ Ούδ’ cannot here be tolerated,” says Ebner; “ ονβ' must certainly be written, which is the reading of L. Lb. Lc.” Ib. των ττάρος κακών, alluding to their former contentions. 1424—5. θνητών yiveOXa, the race of mortal men. 1424. καταισχννζσθ^. (Addressing apparently the attendants of CEdipus). .1426—7. 'Ηλιου. . .ακάλυπτοι/. Eurip. Here. F. 1231. τί Βητά μου κρατ άν€κάλν·ψ·ας η\ίω; Ib. ayos. Cf. Blomf. Gloss, in S. c. Th. p. 190. 1427. τό=ο. See Ellendt in Lex. II. 202. and cf. Find. 01 . II. 135. VI. 82. 145. X. 121. Pyth. I. 2. 31. 40. 57.155. III. 139. V. 108. 116. IX. 155-6. XI. 21. XIL 15. 45. Nem. VII. 49. Isthm. VI. 55. 107 &c. 1428. ομβρος, rain. Cf. CEd. Col. 35 O· πολλοΤσι δ’ ομβροις ηΚίον tc K avpaertv | μοχθούσα. Trach. 145. και viv ου θάλπος θ€θΰ, [ ούδ’ ομβρος. . , κλονΐΐ. here, water. 176 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Τ019 ip γ€Ρ€ί yap τάγγ€ρη μάλισθ^ 6 pap 143° μοροις τ άκονβίρ €ύσ€βώς eyei κακα, ΟΙ. 7Γρο9 θβωρ^ iTrenrep βλττίδο^ μ αττίσιτασας^ αριστοζ βλθωρ ττρο? κάκίστορ αρδρ’ e/xe, τΓίθου τί μοΓ ττροί σου yap, ούδ’ βμον, φρασω. ΚΡ. καί τον μ€ yjpeias ώδβ λυπαρύς τυχβΐρ ; 1 435 ΟΙ. ρίφορ μβ yrjs €Κ τησδ’ δσορ τάχισθ' οπού θρητωρ φαρονμαι μηδβροί πpoσηyopo 9 . ΚΡ. βδρασ αρ €ύ τουτ ϊσθ* αρ, el μη του Oeov πρώτιστ ^χρηζορ Ικμαθβΐρ τί πρακτβορ, ΟΙ. άλλ’ η γ βκβίρου πάσ iδηλώθη φάτί 9 , 144° TOP πατροφορτηρ, top άσββη μ άπολλυραί. ΚΡ. οΰτωί €λ€χθη ταυβ' όμως δ’ Ϊρ ίσταμβρ Ib. npoabe^erai, will admit; viz. from fear of elementary pollution. 1430— I. Tots iv yivti — Tois iy- yeveai vel τοίς avyyeveai. Ib. eyyevrj κακα, domestic evils. Cf. (Ed. Col. 765. 1431. ζνσφως (χει. Sup. 77 ®· φόρως El. 7 ^ 7 * ^Όττηρώς Ζχΐΐν. 1178. άθλίως ^X^iV, &C. &C. 1432. €λπ/δο? /X* άτί^σπάσας, have disappointed the expectations which I had formed, viz. that I should be the object of your taunts and your re¬ proaches. Aj. 1382. μ (ψίνσας eX- ττίδοί πολν. 1434. πίθου τί μοι. (Ed. C0I. 1414· ίκ€Τ€νω σε πεισθηναί τί μοι. Aristoph. Thesm. 93 ^· βραχύ τί μοι. lb. προς σον, for your interest. Brunck compares Trach. 479. δεί yap καί το προς κείνον 'kεyειv. Aristoph. Vesp. 647. μη προς εμού 'KlyovTi. Add Herodot. I. 75. 124. VIII. 22. 60. 143^. Tov (i. e. τίνος') χρείας τνχεΊν {to obtain what thing). (Ed. Col. 1755. τίνος, ω πα 78 ες, χρείας άννσαι {to accomplish what thing), προσ~ πίτνετε. Ib. λϊπαρεΐς {earnestly entreat) με. ^sch. Prom. 1040. και λιπαρησω τον μεya στvyovμεvov. 1437 * μ'ηύενος πpoσηyopoς. Phil. 1353· ’"Φ πpoσηyopoς (Schsef. Mel. Cr. p. 137 . ToC). conversable. Cf. sup. V. 1338. 1438. The double av in this verse is thus explained by Dindorf; εύρασ av, εν τοΰτ* ίσθ', εύρασ' αν. (In what tone is this uttered } The language seems harsh and unkind, and at variance with the better feelings for which (Edipus had recently given Creon credit.) 1440. No further response {φάτις) need be sought from him ; his com¬ mand is clear enough. 1442. όντως ελεχθη τανθ’. Such in truth has been his command. 1442—3. Iva χρείας εσταμεν = οτι ενταύθα χρείας εσταμεν. Matth. §. 480. Obs. 3· Trach. 1145· ^νμφορας tv εσταμεν. Aj. 102. τί yap παΐς ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 177 \peias, αμίΐνον ΐκμαβΰν τί δραστίον. ΟΙ. ούτως αρ^ άΐ'δρος άθλιου TrevaeaO^ νττερ ; ΚΡ. καί γάρ συ νυν τάν τω θβω ττίστιν φάροις, 1445 ΟΙ. καϊ σοί Ϋ ίτΓίσκητττω re και ττροτρβψομαι, της μίν /car’ οίκους αυτός ον θβλβις τάφον θου' και γάρ ορθως των ye σών τβλζΐς ΰττβρ, ίμου δβ μητΓΟτ'^ ά^ιωθητω τόδβ ττατρωον άστυ ζωντος οίκητοΰ τυχβιν. 1450 άλλ’ ea μ€ ναίειν ορβσιν^ ίνθα κληζβται θύμος Κιθαφων ούτος, ον μητηρ re μοι πατήρ r’ ΙΘβσθην ζωντι κύριον τάφον, IV €ξ βκβινων, οι μ απωλλυτην, υανω. καίτοι τοσούτόν y’ οίδα, μητ 6 //,’ αν νόσον 1455 μητ^ άλλο πβρσαι μηδβν' ου γάρ αν ποτ€ Θνησκων βσώθην, μη ’π/ τω δβινω κακω. ο τον Αα€ρτΙον, πον σοι τύχης €στη- K€V ■, Ib. Tav = TOt αν' αν φύροις will give. (In what tone again we ask is this uttered ? The emphatic vvv is surely a taunt that might have been spared, more particularly by the brother of Jocasta. That CEdipus feels, what Creon ought to have felt, is clear fi'om his following language.) 1444. όντως dialecticam vim ali- quando habet, sic igitur, s. ergo sig- nificans. Cf. CEd. Col. 1433. Antig. 673. El. 1446. προτρύφομαι. ScHOL. αΐτη- (τομαι. El. deprecabor a te, ττρόστροπος Ύ^νησομαι. 1 449» μητΓοτ άξιωθητω. See Ell. ίΙ· 97 · 1450. τόδβ πατρωον αστν. Cf. SUp. 137^· CEd. Col. 297. πατρωον αστν vis €χ€ΐ. (Sc Theseus). Ib. οίκητης, an inhabitant. 1451—2. ivda K. ov. K. ov. ubi est qui mens Cithceron dicitur. Sch^ef. Dissen (Comment, p. 493.) compares Nem. IX. 41. Soph. Trach. 636 sq. 1453. κύριον. (ScHOL. i 8 iov) ede- σθην, apud se destinarunt. El. 1454. ot μ' άπωλλνσαν, i. e. as far as wishes and intentions could effect the purpose. Brunck compares El. 320. πράγμ avfjp πράσσων (ScHOL. €πιχ€ΐρων πράσσαν) peya. CEd. Col. 993. KTcivoi oLcidere velit. Aristoph. Pac. 2T2. εκείνων ποΧλάκις σπov^aς ποιούντων,ΐ.&. noielv €πιθνμούντων. Add Find. 01 . XIII. 82. κομίζοντας [endea¬ vouring to recover), ^schyl. S. c. Th. 1021. ηραι (tentabat capere) : see also Ellen dt I. 994. 1455-6. μ' αν πάρσαι, is destined to destroy me. 1457. θνησκων, doomed to deaths on the point of dying. Cf.. Eurip. Here. F. 537. 550. N 178 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άλλ’ η μίν ημών μοΐρ\ οττητΓ^ρ ϊτω. τταίΒων δε των μβν άρσβνων μη μοι^ Κ/^εοζ^, ττροσθη μέριμναν' ανδρβς· βΙσΙν, ώστε μη σττάνίν ΤΓΟτβ (7'χ€Ϊν, €νθ^ αν ώσι^ του βίου' ταΐν S’ άθλίαιν οίκτραΐν τε τταρθίνοιν ίμαΐν^ (αίν οΰ ΤΓοθ^ ημη χωρίί ίστάθη βοράς τράτΓβζ’ avev τονδ’ άνδρος, αλλ’ όσων βγω 1458 . οπηπ€ρ Br. Dind. οττοιπβρ El. (whom see), onoinep Ebner’s MSS. WUND. 1459-60. To the troubles already- pressing upon CEdipus, Creon was not unlikely to enjoin him solicitude about his family. CEdipus depre¬ cates any such superaddition of trouble (for so the words προσθί} μίριμναν seem necessarily to be un¬ derstood) on the part of his two sons, fof they being arrived at man’s estate could take care of them¬ selves ; but in the most pathetic terms recommends to his care his two infant daughters, (περί may be understood at παίδων, but is not 1 think absolutely necessary.) 1460. ττροσθη μέριμναν —ne mihi adde curam s. impone. El. “ Scri- bendum προθτ} cum Elmsleio, qui comparat Electr. 1334. vvv δ’ εύλά- β(ΐαν τώΐ'δε προυθβμηρ ε’γώ.” Dind. Hermann, after noticing a mistrans¬ lation of Elmsley, and observing that ττροσθίσθαι μέριμναν does not signify curam curce additam habere, but curam sibi addere, subjoins, that though the learned writer’s conjec¬ ture is very probable in itself, yet as all MSS. concur in the present read¬ ing, we are not to consider it as a wrong one. Ib, μέριμναν. In the Pindaric writings this word is not unfre- quently applied to the anxious con¬ cern and endeavours of those who laboured to excel in the sacred games. 01 . 1 . 174. Pyth. VIII. 131. Nem. III. 121. Ib. &vbp€s, men, as opposed to women. Cf. Antig. 484. El. 997. Aj. 1182, &c. &c. 1461. σττάνιν €χ€ΐν = σ7Γανίζ€ΐν, to be in want of, to be without. 1463. x ψανσαί μ eaaov, κάττοκλαυσασθαι κακά, ώ yovfj γ€ΡΡαΪ€, χΕρσΙ τάν Θιγων ^οκοϊμ ίχβίΡ σφά?, ωσπβρ ηνίκ^ ίβλζττον. 1470 τί φημί ; ού δη κλυω ττου 7 rpo 9 θβώρ τοΐρ μοι φίλοιρ δακρνρροούρτοίρ, καί μ* ίττοικτ^ίρας Υ^,ράων ΟΓβμφβ μοί τά φίΧτατ Ικγόνοιρ βμοίν ; Αυτάρ 6 ^ίογίνης ηρως ^av6os Πολυ- νξίκης ηρώτα pep Oldinodi καΧηρ τταρζβηκε τράπ€ζαρ άργνρ€ηρ, Κάδ/χοίο Oeocppopos' ανταρ eneura Xpvaeop €ρπ\ησ€Ρ καΧορ δβττας rjbeos οίρου. Athen. XI. 465, f. (Why this proceeding should have brought down the curses of the angry monarch upon his sons, it will be time to inquire in a future drama.) 1466. alp (gl. τοντωρ). WuND. Dind. Ebn. MSS. ταϊρ Br. Ib. peKeadac, infin. for imper. sup. 462. CEd. Col. 484. El. 9.396. Phil. 1411. €\αφραρ κνπάρισσορ (piXeeip, cap δβ popop Κρητας nepiBalop, Find. Fgmm. Incert. 23. 1468. Iff ωραξ. A bacchiac verse, as also 1471. 1469. yopfj yeppatos seems to imply a person noble in disposition, because noble in birth: ρηδβρ ωρ yopoiaip (Aj. 1093.) implying merely mean birth. The interpretation of Erfurdt and Herm., tjui non es incestis pa- rentibus geniius, is more ingenious than solid, for that would rather im¬ ply that CEdipus himself had been born of incestuous parents, which he was not. Cf. El. in voc. yoprj. Ib. χ^ροΊ K. r. λ. Ah, dear son Edgar, Might I but live to see thee in my touch, I’d say, I had my eyes again. Gloucester, in King Lear, 1470. The two infant daughters of CEdipus (the Antigone and Ismene, who are afterwards to furnish us with so much intellectual delight) are here brought upon the stage : their audible sobbing reaching the paternal ears, CEdipus exclaims as in the verse following. 1471. Tt φηρ'ι z= 'λiyω τι (v. 1 475.) are my words true ? am I deceived^ or do I augur right? τι is not, I think, interrogative here any more than in Find. Pyth. X. 5. n κορπ 4 (ΰ παρα καιρορ, do I make any unreason¬ able boast ? 1472-3. TOLP pot φΙΧοίρ {my daughters) δακρνρρ. The Scholiast notices the Attic use of a plural masculine for a plural feminine. 1474. τα φίλτατ eKy. ep. The un- hapj^y parent already has an in¬ stinctive feeling, that though his sons might prove traitors, his daugh¬ ters would devote themselves to him with unflinching duty and affection. N 2 180 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ λέγω η ; ^475 ΚΡ. XiyeL9, eyco yoip ο ττοραυνα^ ταδβ^ yvovs την Trapovcrav T€py^LV^ η o' ^t,y£V ttclXcll. OI. άλλ’ €ντνχοίη9, καί oe τησδε της οδού 1476. The wide intervals, at which the Sophoclean portraits of Creon were produced, necessarily engen¬ dered some variety in the drawing of them. In the present drama Creon is little more than a cold reasoner and calculator, nice in his distinctions and definitions, and sufficiently rhetori¬ cal in his expositions of them. In the GEdipus Coloneus, he becomes, with no small display of oratorical powers, a finished sophist, capable of giving any colouring to his thoughts by the power of words, and ready to eflfect by force and violence what he cannot achieve by treachery and dissimulation. The X Antigone exhibits him as one of the most hateful of tyrants—carrying misery into the bosom of his own family, contumeliously spurning at the man who has helped him in authority, and in the plenitude of power, opposing himself to one of the most sacred of human obhga- tions. That this picture of Abso¬ lutism was well calculated to please the poet’s audience, there can be no doubt: but is it fraught with no in¬ struction to us.^ It surely teaches (and it is not the highest lesson which may be drawn from that ad¬ mirable composition), that though uncontrolled power may by accident be kind and paternal in its character, yet political wisdom requires, that the greatest of civil blessings should not be left to accident and chance. but that Sovereigns should be bound by oaths and obligations as strictly as their subjects. But to come to our more immediate object. That the character of Creon could at no time have found much favour in the eyes of Sophocles, is obvious from the above brief sketch : whence then the present softening in its favour ? I answer, from dramatic necessity. The poet knew that he had here the means of furnishing a scene of the most exquisite pathos, and as that scene could not be furnished without the consent of Creon, the new Abso¬ lute of Thebes, who begrudges a little inconsistency of character—if in¬ deed there is inconsistency—when necessary for such a purpose? The reader, who wishes to enlarge his intellectual enjoyments, will com¬ pare this closing scene of the CEdi- pus Tyrannus with that of the “ Hercules Furens” of Euripides. 1477. I understand: “ having known the present pleasure to be that for which you have been long anxious.” Ib. TepyfrLv. Eurip. Phoen. 321. ΤΓύύζ ...Tcp'^iv ττάΚαιάν λαβω ^appovav', Ib. exei. WuND. eixev. Dind. EbN. -my care provided this de¬ light. Assured of old what joy their pre¬ sence gave thee. Dale. 1478. {eveKo) τησ 8 € τηί όδον. ScHOL. ηί €π€μψας δηλονότι ras κόρας. ^ It need scarcely be observed, that though the Antigone is here mentioned last, it was in fact the poet’s first production of these three dramas. Internal evidence, as well as historical traditions, prove that at least ten years must have elapsed between the exhi¬ bitions of the Antigone and the (Edipus Tyrannus. Cf. Scholl’s “ Beitrage zur Kenntniss der Tragischen Poesieder Griechen.” p. 169. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΤΤΡΑΝΝΟΣ. 181 δαίμων άμεινον η * με φρονρησας τύχοι. 'ΐ / Λ >» V\ /ι ω τεκνα^ που ποτ εστε ; οευρ ιτ , ελβετε 0 00 >-· ως τάς άδελφάς τάσδε τάς εμάς χ^ρας, αϊ του φυτουργοϋ πατρος ύμΐν ώδ’ οράν τά πρόσθε λαμπρά πρού^ενησαν ομματα' ^ f \ 9 / » J//)* « V/iJ t ' ος υμιν, ω τεκν , ουεί ορών ουσ ιστορων πατήρ εφάνθην ενθεν αυτός ηρόθην. 1485 KOLL σφω δακρύω' ΤΓροσβλ 4 ττ€ίν γαρ ού σθβνω' ΐΌούμβιΌί τά λοιπά του πικρού βίου^ οιον βιώναι σφω προ 9 ανθρώπων γρ^ών, ποιας- γάρ αστών ηζβτ €ΐς ομιλίας ποιας δ^ βορτάς, βνθβν ού κβκλανμβναι 1490 προς οίκον 1 ^€σ& αντί της θβωρίας ; άλλ* ηνίκ αν δη προς γάμων ηκητ άκμάς, κ τις ούτος βσται, τις παραρριψζΐ, τβκνα, » τοιαύτ ονείδη λαμβάνων^ a τοΐς εμοΐς ΐ. e. for this their coming. And so Ellendt understands the passage. But the words may be better taken, I think, in a Pindaric sense: for this proceeding, for this mode of act¬ ing. For examples of the words όδόί and KeXevdos thus occurring in Pindar, see Dissen’s Comment, p. 213, and cf. Soph. (Ed. Col. 1397. 1506. El. 68. 1295. 13 14. See also Lowth’s Isaiah, c. X. 24. 26. and note: also Blayney’s Jerem. XXXII. 39. and note, p. 233. 1479. δαί/χων. Here, deity, as effi¬ cacious in directing the affairs of man, whether in a good or bad sense. 1481. = πρός. Trach. 532. Bvpaios ηΧθον cos vpas. A pause be¬ fore the wretched man can utter the word άδίΧφάς. 1482-3. ωδ’ όραν, thus to see, i. e. not to see at all. Wund. I under¬ stand : thus to be seen by you. 1483 · τα Trpoade Χαμπρά ομματα, once brilliant eyes. Ib. προνξ€νησαν. ScHOL. ; rrepie- ποίησαν, elpyaaavTO, αίτιοι eyivovTO. Cf. Kreug. ad Xen. Anab. VI. 3, 14. also (Ed. Col. 465. Trach. 726. 1484. οϋβ" όρων ονβ' ίστορων, neither eye nor tongue—neither in¬ vestigating matters myself, nor ask¬ ing of ot\iQr^,= Ignorantly, uncon¬ sciously. 1488. σφω, masculine dual for feminine. Cf. Matth. §. 436. Erf. Ib. προς ανθρώπων, ab hominibus sive per homines. Wund. 1490. πoίas δ’ iopras Cf. Electr. 982. Eurip. Here. Fur.* 1 283. Ib. KCKXavpevai, bathed in tears. Cf.-Esch. Choeph. 455. 729. 1491. άντΧ της θεωρίας, in return for the pleasure which the spectacle has afforded you. 1493-4. παραρρίφζΐ — Χαμβάνων 182 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ γορβνσιν ίσται σφών θ ομοϋ δηληματα ; τί yap κακών anecm ; τον ττατβρα ττατηρ υμών €π6φν€’ την τβκονσαν ηροσεν οθεν 7 Γ€ρ αυτοί εστταρη, κάκ των \σων εκτησαθ* νμαί, ώνττερ αυτοί εζεφυ, τοιαυτ ονείδιεΐσθβ. κατα τίί γαμβΐ^ ουκ βστίν ουοείί, ω τεκν ^ αλλα οηλαοη γερσουί φθαρηναί κάγάμουί ύμάί γρεών, ω τταί Ήίενοίκεωί, άλλ* eVet μονοί ττατηρ ταυταιν λελειψαι^ νω γαρ^ ω *φυτεύσαμεν, ολώλαμεν δυ οντε. μη σφε ττεράδηί 1495 τΓτωχαί ανανορουί εγγενεΐί αλωμεναί^ 1500 1505 κ. τ. i. ScHOL.: ris \αμβάνων νμας eh ywaiKas Trapoyf/eTai τοιαυτ 6 ν€ώη. Br. τις τΐαραρρΙ>\τ€ΐ—Χαμβάνωρ quis adeo projecta erit impudentia (ut) &c. Dindorf adopts Brunck^s interpre¬ tation. Comparing, therefore, con¬ struct. sup. 1323, I translate: who will have the boldness to take to him such reproaches ? 1494—5. rots epoh yovevai (sc. Laius and Jocasta) : σφων yovevat (CEdipus himself, and Jocasta). Ib. ^ηΧηματα, causes of ruin. Od. XII. 286. 8 ηΧηματα νηών. Boimer translates ; which will bring a curse upon your parents and mine. 1497-8. rjpoaev K.T.e. translate: ** wedded her from whose bosom himself had sprung.” As a Pindaric word applied to the fields of the Muses ploughed by poets, see the beautiful exordium of the sixth Pythiah Ode, (where the poet seems in doubt, whether to compose the usual song of triumph^ or to substi¬ tute an amatory song instead,) and Nem. VI. 55. X. 49. 1498. eK των ίσων. ScHOL. 4 κ τής άρονρης τής αυτής. Translate : “ and derived you from the same parent from whom myself was born.” 1500. τοιαυτ* oveiSieiaSe = τοιαϋτα ον€ίδη Χήψ€σ'θ€. 1502. χέρσος, used adjectively of a hard and strong soil: (Antig. 251.) here applied to an unmarried female, who remains without ofispring. Translate: childless. Ib. φθαρήναι, perire, pessum ire. WuND. {φθ€ίρ€σθαι is used princi¬ pally in the Greek language of those who travel to their injury. Ellendt refers to Br. in loco. Bergl. ad Alciphr. I. 13. Abresch. ad ^sch. Pers. 450. Lennep ad Phalar. p.351.) Ib. κάγάμους, used after χέρσους by the schema vaTepoXoyla. 1505* οΧώΧαμβν δυ ovTe. Jocasta actually dead, himself virtually dead. Ib. ττ€ριιδ€Ϊν, to overlook^ to neglect, παρίδρς, Libr. Ebn. MSS. See Her¬ mann on the passage. 1506. τΓτωχας άνανδρους eyyeveh άΧωμ€νας. Dindorf, dissatisfied with this arrangement, proposes to read eKyeveh, a change which seems to be uncalled for. In a former publi¬ cation (Frogs of Arist. p. 294.) I ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΊΤΡΑΝΝΟΣ. 183 μηδ* Άσωσης τασδβ τοΪ 9 €μοΪ9 κακοΪ9. άλλ* οϊκτισον ΐτφα9, ωδβ τηλίκασδ ορών ττάντων ίρημον9^ ττλην ο(Τον το σον μ€ρο9· ^uwevcToVy ώ γβνναΐε^ cry xj/avo'as' χ^ρ^· ^5^^ σφων δ\ ώ τ€κν\ d μίν βΐχετην ηδη φρβνα^, ΤΓολλ* άν Trapyvovv νυν δβ τουτ βιίχβσθβ μοί ου καιροί άβί ζην, βίου δβ Xcoovos^ ύμας κυρησαι του φυτβύσαντο^ ττατρό^. ΚΡ. αλί?, ϊν e^ry/cei? δακρύων, άλλ’ ίθι στ€γη9 βσω. 15^5 ΟΙ. 7 Γ€ίστ€ον, κβΐ μηδβν ηδύ. ΚΡ. τταντα γαρ καιρω καλα. ' Λ· fiii i. ■. Auk;.;v -^i».!.· .·»:,Ρίί1 '.4' , -f. ·νί'·- »<■' *■! -V*‘> i?', ' i·"'.'/; vd-.·. 'i·, ■.' ..Mt ■ < νΚί 3 Όβ^·\ 4 ’ ♦ 744 . f'< ■■ ''■' ‘ '■. ' ^· .1 V*·' ·■'-',sv*^ . ' J < UV,P_V·'·-,·^·· V · > 1 ■'•'s *· ■. 'V ' 5 fjf^'-·' 7 "·'· - ■'. t -SM .... λ;^ -■ -^χ^ΐίβ^/ϋ ■ ■ ; ,.-<4 . ■ = r - ·',- 3 ^.‘;y_ . ■■wif!’®'·' jv Viv • · - * Ί < ' Γ 7 > ■ .-JK- l .m!^. ^ 3^.;. ϊν, ^.V - .■ ^ ;:κί : _ U \ ■S^S->4 ■.. Λ'. *■ ESl·^ · '\‘-'j."· ,■·, -f :iiS0-y"‘''4r--^ ·%| M ^ ^ '■■>pEI'i?i f-‘f<"-. π-χ^ίΑ· .. ^ Γ' ■ <; 'iV WTT.V' [is-; *Tr'".v ,:v ' '■ i ,*'T ·" ■ ' ,\ii Mfci .· ^ Afcc;· 1 ·*:/* . '·ί· t·* *SV «la Li'T •^'^.v. |y '’»5 k* tei ■ V ‘#y?:-c '‘*·'''·.^Λ '■ *;sar' , * ^ β ■ ,7 -ixca. '^ΐϊ'^Λ. ■ -‘'Hif^l' *-' ^ ■■■‘--X* ·. .,'H'i,4liWf ·>! :')fc.j ..i>^*) j • '. ·,<ί*·.-1, i/''. ’ ■ · -. . .«ν ftlt?* ir 'i'' , .’ιΐή .· .irfk'·, . '^mB P E E F A C E. one can have perused the Orestean and CEdipodean Trilogies, (if the latter term may be allowed me,) or the Orestes, Phoenissse and Iphigenia in Tauris of Euripides, without perceiving how much the crime of blood-guilt had occupied the attention of the times in which those dramatic works were composed; and under what circumstances the crime should be dealt with by exile or by death. The political causes, which first perhaps drew the attention of ^schylus to the subject, as well as many other matters connected with it, have recently been discussed by a German spholar^, and with such a combination of learning and talent, as must make the premature death of its author one of the greatest losses which classical literature has ever sustained. An inquiry however of deep im¬ portance (and into which that writer’s apparent ignorance of the Semitic languages perhaps prevented him from entering) remains yet to be pur¬ sued ; viz. what light may be thrown on the matter by reference to those sacred records of our own, of which I shall elsewhere endeavour to shew, that the earliest Greek writers must from demonstrable causes have had more or less knowledge, and which will in consequence be found among our best guides for explaining many of the customs and modes of thinking in Grecian antiquity. With a different interpretation of some passages of Holy Writ—it would ill become me to say, by a more correct one than that which the authorized version furnishes—little doubt exists in my own mind, that an almost com¬ plete identity would be found to exist between Hebraic and Hellenic modes of dealing with blood-guilt; but as the inquiry, besides being one of much delicacy, would lead into discussions incompatible with the object and limits of this work, it is for the present abandoned, the reader’s attention being called to such points only of the subject, as seem necessary for a better understanding of the following drama. At the close of the (Edipus Tyrannus, after a scene of the deepest pathos a K. O. Muller in his ‘ .^Eschylos Eumeniden.’ b 2 IV PREFACE. between the blind monarch and his infant daughters, we find the unhappy parricide demanding impatiently of Creon, the new ruler of Thebes, that temporary expulsion from his country, which homicide, even when acci¬ dental, required, and which in his present state of blindness, he was of course unable to accomplish of himself. To this demand Creon returns an evasive answer, referring the matter to the Delphic shrine. And why is this ? If Sophocles already meditated a play like that which the student is about to peinise, but from which the ill success of his Tyrannus for many years deterred him, a happier contrivance could not be devised for leaving him at liberty to work up the materials of his future drama without subjecting himself to those criticisms, which it seems had fallen on .^Eschylus for allowing his Clytsemnestra to remain in Argos after the murder of her husband (Miiller p. 132.) Under any other supposition, this uncalled- for departure from established usage, and for which no dramatic necessity existed, seems inexplicable. But whatever might have been the poePs concealed motives on this occasion, let us pursue things as we find them. What were the answers of the Delphic shrine to Creon’s inquiries, we are no where told; one thing, however, is certain according to the Sophoclean drama, that CEdipus did not quit Thebes till Antigone, then an infant, had made the first approaches to womanhood, (infr. 345 ·) And what had the ex¬ monarch been doing in the long interval ? The muse of Sophocles apprises us but of two particulars: first, that time had worked its usual lenient effects on the unintentional parricide (infr. 437. 769.): secondly, that in con¬ sequence of some offencef*, domestic as well as religious, the two sons of GEdipus had drawn upon them the Erinys^, or paternal cursed;—and now For the nature of the double offence committed, see Athenaeus xi. 465. E. F. and the Scholiast to CEd. Col. 137';· In adopt¬ ing VVellauer’s interpretation of ^schylus’ Sept. c. Theb. 786. instead of Heath’s and Blomfield’s excellent emendation, Mi*. Griffiths does not, I think, display his usual judgment and taste. Some light may be thrown on the religious character of the rpoν ο ΟιΒιπονς η 8 η γ€ραιος o)v αφικν^ίται (Ις ’Α.θηνας^ νπο της θνγα- τρος 'Αντιγόνης χειραγωγούμενος, ησαν γαρ των αρσενων περί τον πατέρα φιλο- στοργοτεραι. άφικνεΐται δβ είς 'Αθήνας κατα πνθόχρηστον, ώί αυτός φησι, χρησθέν αυτω παρα ταις σεμναΊς καΧουμεναις θεαίς μεταΚΚά^αι τον βίον. το μεν ούν πρώτον γέροντες εγχώριοι, εζ ων ο χορός συνεστηκε, πυθόμενοι συνέρχονται καϊ διαλέγονται προς αυτόν, επειτα δε Ισμηνη παραγενομένη τα κατά την στάσιν απαγγέλλει των παιδων, και την γενομενην αφιζιν του Kpeoi /το? προς αυτόν’ ός και παραγενόμενος έπ'ι τω άγαγείν αυτόν είς τούπίσω άπρακτος άπάλλάττεται. 6 δέ πρός τόν θησέα διελθών τόν χρησμόν οΰτω τόν βίον καταστρέφει παρά ταίς θεαϊς. Το δε δράμα των θαυμαστών' δ και ηδη γεγηραιίώς ό Σοφοκλής έποίησε, χαριζό- μενος ου μονον τή πατριδι, αλλά κα\ τω έαυτοΰ δήμω’ ήν γάρ Κ,ολωνήθεν’ ώστε τον μεν δήμον επίσημον αποδείζαι, χαρίσασθαι δέ και τά μέγιστα τοϊς 'Αθηναίοις, δι ων απορθητους εσεσθαι, και τών εχθρών αυτους κρατήσειν υποτίθεται ό ΟΙδίπους προαναφωνών και οτι διαστασιασουσι πρός Θηβαίους ποτέ, κα\ τούτων κρατήσουσιν έκ χρησμών διά τόν τάφον αυτου. ΣΑΛΟΤΣΤΙΟΤ ΠΤΘΑΓΟΡΕΙΟΤ. τά πραχθέντα περί τόν ΟΙδίποδα ϊσμεν άπαντα τά εν τώ έτέρω ΟΙΔΙΠΟΔΙ* πεπηρωται γάρ και άφϊκται είς την 'Αττικήν, οδηγούμενος έκ μιας τών θυγατέρων, Αντιγόνης, και έστιν εν τω τεμένει τών σεμνών \_'Έρινύων^, ο έστιν εν τω κάλου- μενω ιππίω Κολωι/ω, ουτω κληθέντι, έπέί κα\ Ιίοσ^ιδωι/όί έστιν ιερόν ίππίου κα\ ΐΐρομηθέως, και αύτοΰ οί όρεωκόμοι ϊστανται’ έστι γάρ αυτω πυθόχρηστον ένταύθα δεΐν αυτόν ταφής τυχειν’ ου μη έστιν έτέρω βεβήλω τόπος, αυτόθι κάθηται' κάϊ κατά μικρόν αυτω τά τής ύποθέσεως προέρχεται, όρα γάρ τις αυτόν τών έντεύθεν, και πορεύεται αγγελών οτι τις άρα τω χοορίω τούτω προσκάθηται. κα\ έρχονται οΐ εν τω τόπω έν χορού σχήματι, μαθησόμενοι τά πάντα, πρώτος ούν έστι καταλύων Την οδοιπορίαν, κα\ τή θυγατρ'ι διαλεγόμενος. άφατος δέ έστι καθόλου ή οίκονομία (V τω δράματι, ως ουδενΙ άλλω σχεδόν. Η σκηνή τού δράματος ύπόκειται έν τή 'Αττική έν τω Ιππίω, πρός τω ναω τών σεμνών, ό δέ χορός συνέστηκεν έ^ 'Αθηναίων άνδρών. προλογίζει ΟΙδίπους, Β 2 ΑΛΛΩΣ. Τόΐ' iVt Κολωνώ ΟιδίτΓοδα eVi τ€Τ€\€ντηκ6τί τώ ττάππω Σοφοκλής 6 νΐδονς edtSa^ev, νΙος ων *Αρίστωνος, im αρχοντος Μίκωνος*, 6ς τέταρτος αττδ Καλλίου, €φ* οδ φασιν οί ττλίίονς τον Σοφοκλέα τίλβντησαι. σαφίς Be τοντ eariv (ξ ων 6 pev * Αριστοφάνης iv τοίς Βατράχοις eni Καλλίου avayei τους στρατηγούς virep γης, 6 Be Φρύνιχος ev Μούσαις, ας σνγκαθηκ€ τοϊς Βατράχοις, φησιν όντως' μάκαρ Σoφoκ\eης, ος ττολύν χρόνον βιονς aTreSavev, €νΒαΙμων ανηρ και Β€ζιος, ΤΓολλάί ΤΓΟιησας και καλάς τραγωδίας, καλώς Ιτ€λ€ντησ , ovBev v^τoμeιvaς κακόν. eVi Be τω λίγομόνω Ιππίω Κολωνω το δράμα Ke'iTai. ίστι γάρ κα\ ίτ€ρος Υ.ολωνος αγοραίος ττρος τω Ενρνσακ€ΐω, προς ω οί μισθαρνονντες προ€στηκ€ΐσαν, ωστ€ και την παροιμίαν €πι τοις καθνστ€ρίζονσι των καιρών Βιαδοθηναι οψ* ηλθ€ς, αλλ’ eh τον Κολωνον ^σο. μνημον€ύ€ΐ των Bveiv Τά,ολωνων Φ€ρ€κρατης ev Tleτaλ 1 J δια τοντων οντος, πόβev ηλ6eς ; Έΐς Κολωνον ωχόμην, ον τον άγοραιον, αλλα τον των ιππeωv. * 01. XCIV. 2. ΟΙΔΙΠΟΤ2 ΕΠΙ ΚΟΛΠΝΠΙ. ΟΙΔΙΠΟΥΣ. Τεκνον τυφλού yepovTOs ^ Αντιγόνη^ r/ms* χώρους· άφίγμ€ffy η τίνων άνΒρών ττόλίυ ; τις του ττλανητην ΟΙύίπουν καθ' ημ^ραυ την νυν σπανιστοΐς Se^eTac δωρημασί, σμικρον μίν βζαιτούντα, τού σμικρού δ’ €tc μ€Ϊον φβροντα, /cat τόδ' ί^αρκούν €μοί; I. τνφλοΰ yepovTos. The occu¬ pants of an Attic theatre, whether natives or strangers, were doubtless as loquacious before the commence¬ ment of a new piece, as they were tumultuous at its close. The sight of an actor, however, brought their colloquies to a speedy end, and be¬ fore the short pause and nicely-in¬ flected voice of ^Polus or Tlepole- mus had given these two significant words their proper force, the sound of a dropping pin, to use a modern phrase, might almost have been heard in the spacious theatre. And the eyes as well as ears ?—Such as were not fixed on that old man re¬ verend, with his grey and unre¬ strained locks floating to the wind, were riveted on the mask of Anti¬ gone, indicative of all that youth and innocence, daring resolution and the most touching feminine beauty, could combine together. 2. χώρους = χώρον, open country, in opposition to πόλις, an inhabited place or city, whether great or small. 4. σπανιστόΐς, scant, sparing. Ib. δ€χ€σθαι ^ωρημασι. Wunder compares Xen. Anab. V, 5. 24. και ζ€νίοις, ην pev %λθητ€ προς την Σινω- π€ων πόλιν, βκβί Be^opeSa. See also Abresch. ad .^sch. 1. p. 603. 6. (pepovra. Schol. άποφβρόρ^νον, receiving. On verbs of this nature, cf. Schol. ad Soph. Phil. 1109. Reisig’s Enarr. p. 27. Lobeck ad Aj. 129. Wund. ad El. 1069. and Ellendt II. 899. »■ The two favourite actors of Sophocles. Cf. Lessing’s ‘ Leben des Sophokles,* p. 164. B 3 6 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ στ€ργ€ίν yap αΐ ττάθαί μβ χώ γρονο9 ζυνων μάκρος ^ώάσκΗ καΐ το yevvalov τρίτον. άλλ\ ώ TeKvoVj θάκησιν βϊ τινα βλ€7Γ€ίς η προς βββηλοίς η προς αλσβσιν θ€ών, ιο ", arepydv, to he content; with what ? the verses preceding in¬ form us, with scant food ; subse¬ quent verses enable us to add, with mean apparel, and humble lodg¬ ment ; the reverse of all to which the speaker in his day of royalty had been accustomed to. And what had lessoned the ex-monarch into so much wisdom ? Himself assigns three causes; and of those three, if the preliminary observations to this drama should be found correct, there can be little doubt that Wunder has misinterpreted the second. 7—8. 6 χρόνος ξυνων μακρός. L)as Al~ ten, in deni ichstehe,ein liohes.WvNo. That CEdipus was now old, himself assures us in the opening verse; that he was very old, as Wunder’s version does and ought to imply (cf. (Ed. T. 963), pro^dded the in¬ terpretation he sets on the word χρόνος be correct, is not so clear. Granting that χρόνος does in the writings of Sophocles not unfre- quently imply old age, —and more pertinent examples than Wunder has quoted occur in the present play (infr. 112. 805-6. 875),—the first question then would necessarily be, does old age, and more particularly the old age of monarchs, incline us of itself to be less easily satisfied with supplies of food, raiment and lodgment ? Into this philosophical inquiry, however, we need not en¬ ter ; the prefatory remarks to this play allowing us I think to say, that as ττάθαι here signifies the hardships which CEdipus had endured since his expulsion from his ancestral halls, so μάκρος χρόνος implies the great length of time, during which those hardships had continued ; the word ξννων, so frequently redundant in Sophocles, here perhaps implying in unison with those hai'dships. Had any third agent been at work to effect this feeling of contentment ? The text tells us, yes. 8. TO yevvdiov, inborn nobility of mind : that feeling, which makes truly noble minds consider the trap¬ pings of rank and station as things rather to be submitted to for the sake of society, than things de¬ sirable in themselves; and who upon any reverse of fortune can, like the speaker in the text, wrap themselves up in their own reflec¬ tions, and find ‘ that virtue though in rags will keep them warm.’ It is observable that Euripides ascribes this nobility of mind to CEdipus in his day of calamity (Phoen. 1639. to yap όμόν ποτ evyfveς | ουκ αν ττροδοίην, ovbe nep πράσσων κακώς) as well as Sophocles, and in both instances no doubt with similar results : shouts of applause from all parts of the theatre: for the Athenians understood what was noble, though they did not always practise it. Ib. τρίτον, cf. infr. 332. 9. θάκησιν (Phil. 18. (νθάκησις), seat, θάκοισιν Lib. βάκησιν Seidl. 10. βίβηΧος [βαίνω, βηλός) , ap¬ proachable, accessible to all ; opposed to Άβατα (infr. 167), places not ac¬ cessible, because holv. Ib. Άλσος [άλ8ίω, αλδαιι/ω), a grove dedicated to a god or goddess. Ct. Trach. 1167. El. 567. et infr. 98. &c. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. στησον μ€ κάζίΒρνσορ, ώί ττυθώμβθα σίτου 7ΓΟΤ ίσμίν. μανθάν€ίν γάρ ηκομβυ ζβροί προς άστώρ, χαν άκούσωμ^ν τίλβΐι^, ΑΝΤΙΓΟΝΗ. πάτβρ ταλαιπωρώ Οίδ/ττου, πύργοι μίν^ οι πόλίΐ/ στβγονσιν, ώς άπ* ομμάτων^ πρόσω' χώρος δ* οδ* Ιρος, ώς σάψ* €ΐκάσαι^ βρύων Arist. Thesm. 1 149· That the άλσος was not always planted with trees, see Diss. Comment, ad Find. p. 45. 86. 133. Passow in voc. T I. στησόν μΐ κάξίΒρνσον. By the first word, CEdipus intimates his wish to proceed no further ; by the second, his desire to be seated. Ib. ττνθώμζθα, Br. Elmsl. Gaisf. ^Dind. Wund. πυβοίμίθα, Lib.Matth. §.518. I. 4. ττνθοίμίθ' αν, Herm, 12. ηκομξν μανθάνΐΐν. Matth. §. 532. C. ^3· Bi*· Bind. Wund. av δ’, Elmsl. Herm. Mark- land adopts this crasis in Arist. Thesm. 90. (κκλησιάσοντ iv ταίς yv- ναιξίν, χον derj λίξονθ* VTrep Ιμον. Ib. reXety, execute, perform. Trach. 286. Aj. 528. infr. 465. (CEdipus, who knows that he is already near Athens, and that much awaits him there to be done, speaks with deep emotion.) 15. πόλιν, the city. Dale. In stricter parlance, the acropolis or citadel, the lofty ramparts of which could be discerned, not merely from the twin-hills of Colonos, but from the far more northern pass at Phyle, and I believe from the eastern sum¬ mit of mount Fames. See Kruse’s Hellas II. 11. Ib. areyeiv, to cover, to protect, to guard. Doederlein (perhaps from An- tig·. 122. στεφάνωμα πvpyωv) conjec¬ tures στΐφξΐ. Ib. ως άπ ομμάτων, as far as may be conjectured by the eyes, Cf. Matth. II. p. 995. Wunder ad El. 65. Ib. πρόσω. To a female, conduct¬ ing a man old and blind, and who has already travelled some way, such language may be allowed for a dis¬ tance comprehending at most a mile and a ^quarter; but that 7 nen of Greece, however old, should speak of it in the same language (cf. infr. 303), seems rather puzzling. The text, however, evidently admits of none of the attempts by which Mus- grave endeavours to rectify it. 16. ίρός. For a refutation of Reisig’s opinion, who supposes An¬ tigone to have conjectured the place to be holy, merely from the nature of the trees planted in the άλσος, see Thudichum I. 291. Ιρος Dind. Wund. ΐ€ρ 6 ς vulg. Ib. ωςσάφ' άκάσαι. Donner trans¬ lates : dos erkenn’ ich klar. “ That I see clearly.” But do not the words ^ See his Annotations. In his text, he reads πυθοίμ^θα. c Thucydides (VIII. 67.) places the temple of Poseidon at Colonos, as at most ten stadia from Athens. Thudichum speaks of the distance between the tAvo places as about the fourth of a German mile; the Gei’man mile being in common parlance 5 English miles, but more nearly 4·^ miles. Mr. Hussey, in his valuable Essay on Ancient Weights and Measures, observes, ‘ the English statute mile contains very nearly 8^ Olympic stades, Λvanting only 29 feet 2^ inches.’ P. 236. B 4 8 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ δάφιτης^ βλαία9) άμττέΧου' irvKVOirrepoL 5’ ^ίσω κατ^ αυτόν €νστομονσ άηδ6ν€9* ου κωλα κάμψον τουδ* eV’ άζωστου ττέτρου, μακραν γαρ ώς γβροντί ττρούστάλη^ οδόν. 2 ο OL κάθίζβ νυν μ€ καΐ φύλασσβ τον τυφλόν. ΑΝ. γρόνου μβν οΰνβκ ου μαθβΐν μ€ δβι ίόδβ. ΟΙ. διδάζαί δη μ! ottol καθόσταμβν ; ΑΝ. τα9 γουν ^ Αθήναν οίδα, τον δ€ χώρον ου. ΟΙ. Tray γάρ tls ηϋδα τουτό γ ημχν όμττόρων. 25 ΑΝ. άλλ’ όστίΐ 6 τόπο9 η μάθω μολοΰσά ττοί j ΟΙ. να\ τόκνον, €Ϊπ€ρ ίστί γ* όζοικησιμο^. σάφ* ζΐκάσαι involve a sort of contra¬ diction, when placed together? Neue suggests άττΐίκάσαι. The same cor¬ rection had previously occurred to Reisig, but was afterwards aban¬ doned by that acute, but eccentric scholar. Trach. 141. las άπίικάσαι. βρύων {filled with) δάφνης. The genitive after βρν€ΐν has been amply illustrated by the Editor in his Aristophanes, Nub. 45. Ran. 319. cf. Matth. §. 352. 17. πνκνόπτ€ροι=πνκνα\, in great numbers. Herm. ‘ Nimia diligentia Elmsleius interpretatur πνκναΙ άηδόν^ς τΓΤίρουσσαι.^ Dind. For the elision at the end of the verse, cf. Erf. ad Antig. 1018. and add Arist. Eccles. 351. Av. 1716. 18. (νστομα,ν, to sing. cf. Jacobs ad Callistr. p. 613. Schneider ad .^lian H. An. II. 21. Ell. On the word ίίσω, cf. Wund. ad Antig. 489. 19. κωλα κάμπτ€ΐν, to bend the knee for the purpose of sitting = ίο sit, to rest. Ib. τοΰδ’ απίστου πίτρου, this rude unpolished stone seat. cf. infr. 101. 20. προυστάλης όδόν. ScHOL. you have come a longer way than became an old man. Pass. προστάΚηναι όδον, den Weg fiiirder gehn. Cf. Matth. - §. 388. 21. φύλασσ€ —(pauses^ and then with a deep sigh.) 22. χρόνον ovv€k\ after such a length of time. Donn. For stricter meaning, see Passow in voc. «/εκα, and cf. infr. 443. El. 387. 605. 787. Phil. 774. 23. oTToi Dind. Wund. οπού Br. Wunder, comparing Eur. Or. 1330. Phoen. 1288. observes, that there is a latent sense of motion in the verb καθίσταμ^ν. 25* ττα? — Εμπόρων, every traveller, every person on the road. Phil. 342. Trach. 318. ξνν^μπορον, {companion on the road.) The metaphorical appli¬ cation of the word has been inge¬ niously traced by Reisig (Enar. p. 31), who compares .^sch. Choeph. 657· δ’ epnopovs μίθΰναι | άγκυ¬ ράν iv δόμοισι πανδόκοις ξβνων. Ib. ηνδα, SC. told US that the city before us was Athens. 27· ^ζοικησιμοί, habitabUis et ha- bitatus. Ell. On its compound form, cf. infr. 333. In the verse following Antigone speaks generally, from catching sight of a person as yet a stranger to them. cf. infr. 39. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 9 ΑΝ. άλλ* €στΙ μην οίκητός, οίομαι Be Belv ovBev' ΤΓβλα? γαρ avBpa TOvSe νων ορώ, Οϊ. ή Bevpo ττροοΎβίχοντα κάζορμώμ€νον ; 3*^ ΑΝ. καΙ δη μβν ουν παρόντα' χώ η σοί λβγβίν evKaipov Ιστιν^ evve(p\ ώ? άνηρ οδβ. Ul. ω ^eiv , ακονων τησοβ της νπβρ τ βμον αυτής θ’ όρωσης, ovve^ ημΐν αίσιος σκοπός προσηκβις των άδηΧοΰμβν φράσαι, 35 ΞΕΝΟΣ. πρ\ν νυν τα πλβίον Ιστορβΐν, βκ τησδ’ βδρας €^eXe\ ^χ€ΐς γαρ χώρον ονχ αγνόν πατβΐν. 3 ©. κάξορμωμ^νον, and that with haste, cf. Aj. 1224. Antig. 1233. Trach. 913, 929. Aisch. Eum. 93. 31. μ€ν ovu, imo vero. Cf. Matth. p. 1116. κα\ δη = και ήδη. cf. Hartung, I· 135· 32. evKaipov, opportune, Donner, am, Orte, in place. On ανηρ οδε, the man is here, see Matth. §. 264. 5. ' 33· Oil vnep T epov for vnep epov re, see Matth. ad Eur. Hec. 459. WUND. 34. αίσιος, fortunate, as being a person who can solve their doubts. ovveKa, that. 35. σκοποί, here, informant. Ib. τών = ταΰτα, ων Matth. §. 292. ‘ ών Elmsleius. Recte, ut videtur.’ Dind. cf. infr. 1258. Wund. ad Phil. 14. Trach. 381. El. 1123. &c. Ib. άδηλξΐν {άδηλονν Pass, contrary to the genius of the language, as Ellendt observes), to be in the dark, or uncertain about a thing. Ib. Much controversy has been excited, as to whether the SiVoj in the text was a native of Colonos, an Athenian, or an entire stranger (cf. Reisig’s Enar. p. 18. Thudich. p. 291. Wunder’s note to the dra¬ matis personae.) There appears to me to be a further matter for consi¬ deration : whether the word ^ivos has not crept into the persons of the drama, instead of σκοπός. Was it likely that a grove, to which so much superstitious feeling was at¬ tached as that of the Eumenides (infr. 129. &c.), should have been left unguarded, with the chance of strangers intruding upon it, as we see Qidipus was on the point of doing ? That the person in question was responsible to the authorities of Colonos, seems pretty clear from V. 48; that he was at their behest may I think be inferred from v. 297. Would a passing stranger from Athens or elsewhere have so ex¬ pressed himself in the first instance, or have been so dealt with in the second } 36. τα nXeiova, i. e. the further things which you were about to say. Phil. 576. μη νυν μ* €prj τα π\(ίονα. 37· rtbx ayvov naT€iv = bu πατ(ίν ονχ uyvov όστι. Cf. Matth. 535 * 01^®· Seidler compares Eur, Iph. T. 1045. βρίτας diyfiv όσιόν εστ’ ipo\ μόνη. On exeis see Ellendt, p. 731. Translate : 7 J 0 U are on a place. 10 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. r/s* δ’ €σθ^ 6 χωρο9 ; του Θβων ρομίζβται ; SE. αθικτοΫ ούδ’ οίκητό^· cu γαρ βμφοβοι θβαί σή> βχονσι, Τή^ Τ€ καΙ Έκότου κόραι, ΟΙ. τίι/ων το σβμνον ορομ! αν βύζαίμην κΧνων ; ΞΕ. τας ττάνθ^ ορώσα^ Εύ/χβ^^/δα? ο γ evOaS^ ών 40 38. του θΐαν (to what god) νομίζΐ- ται (is it appropriated, dedicated) ? 39. αθίκτοζ ούδ’ οίκητος (speaking of the άλσος or τψβνος). Musgrave compares Philoct. 2. &στ€ΐπτος ονδ’ οίκονμίνη. 40. σφζ, it. Matth. §. 147, a. 8. Ib. €χονσι. cf. infr. 54. et Blomf. gloss, ad yEsch. S! c. Th. 69. Ib. Της re και Σκότου κόραι. From what theological sources Sophocles derived his parentage of the Erinyes, is not clear; and ancient writers, more particularly Attic, seem to have allowed themselves great lati¬ tude on this subject. AEschylus, without assigning any father to them, calls them daughters of Night. The Theogony of Hesiod makes them daughters of Gsea and the blood-drops, which fell from the mutilated body of Uranus. One of the Orphic Hymns ascribes their birth to Hades and Persephone. A work bearing the name of Epimeni- des, makes them daughters of Cro¬ nus and Eurynome. According to Eudenius, their sire and mother were Acheron and Night ; accord¬ ing to Athenodorus and Mnaseas, Hades and Styx ; Euphorion makes Phorcys their father; Ister, Gsea- Euonyme their mother. See fur¬ ther on the subject Reisig’s Enarr. p. 33. and Muller’s Eumeniden p. I 84. 41. Wunder translates: ‘ what are they called, that having heard their holy name, I may be able to address them ?’ ‘ By what most holy name should I invoke them ?’ Dale. 42·. ray ττάνθ' όρώσας. Aj. 836. del θ' όρώσας πάντα τάν βροτόΐς πάθη | , σ€μνάς 'Έ,ρινυς. AEschylus (Eum. 103.) gives the power of sight to the heart of these terrible beings, thus enabling them to see even when the eye is closed, the wounds that had been inflicted on Clvtaemnestra by the hand of her son. 6 pa de πληγάς τάσδβ καρδία σόθ^ν. Ib. Έ,υμίνίΒας : supply θεάς, (εΰ, μένος.) The uncontrollable emo¬ tions which burst from QEdipus at finding himself at last in the close vicinity of those divinities, of whom he had been so long in search — the start, the uplifted hands, the devout and reverential prayer—are best seen from the im¬ pression eventually made on the σκοπός. To treat of the divinities themselves, under their joint names of Erimjes and Eumenides, would be to write a volume, not a passing note. Much learning and research have been devoted to the subject by Thudichum (I. 279, sq.), by Klausen in his Hi^schyleanTheology, and above all by the learned Muller in the notes appended to his powerful transla¬ tion of the Eumenides of iEschylus. But alas ! a link is wanting, which even their learning and research could not supply, and of the want of which they do not appear to have been sensible. From Pausanias (II. ii. 4.^) it is evident that the name of '* Cf. Siebelis’ note. 0ΙΔ1Π0ΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 11 eiTTOL Xecoi vlv* αλλα δ’ αλλαχού καλά. ΟΙ. άλλ’ ΐλ€ω μίν τον Ικβτην δβζαίατο' A » Λ,, ,\ »/- Λ /I ? ωί ουχ βοράς γης τησο αν βξβλσοίμ βτί. 45 SE. τί δ’ βστί τοντο ; ΟΙ. ζνμφοράς ζννθημ! βμης. Eumenides had been known in Si- cyon long before any such title of the Erinyes was recognized in Athens (cf. infr. 63. 90). Sicyon, it need scarcely be observed, was the oldest of Grecian dynasties, having preceded that of Athens by some centuries. Peopled originally from Phoenicia and Egypt, here was the spot to have traced many of the most important Grecian myths in all their originality and freshness, and then to have compared them with the accounts of the Sacred Writings, before those primeval tales had been changed and altered by Attic or even Boeotian writers: but the antiquities of Sicyon are an entire wreck, and we must be con¬ tent to remain in ignorance, under what circumstances the Furies be¬ came converted among them into the Mild and the Benevolent. It is observable that jEschylus in the magnificent drama known to us by the title of Eumenides, never uses the word itself, though he styles these divinities after the victory gained over them by the adroit¬ ness of Minerva, ev tind whose ayvLT^ Zeus himself con¬ descends to become. Cf. ^sch. Eum. 4 «9- 688. Muller’s Eumeni- den p. 134. 7. 8. Welcker’s Trilogie P· 549 · 45. I understand: ‘For out of this land as a fixed habitation’ or, ‘ out of a seat in this land (cf. Matth. §. 380. 3), I shall not de¬ part.’ ώρ. Elms. Wund. Dind. (in Annot.) ωστ€, Libri, Schol. Gaisf. Ell. 46. τί (sc. dia) δ’ eart τοντο ; Schol. why is this that you do not rise ? The answer of QEdipus would rather, I think, imply, iidiat is this which you speak ? the σκοπός evinc¬ ing every mark of astonishment at the enigmatical language of CEdipus. Ib. ξνμφορας ξύνθημ^ όμας. * I speak the settled, concerted, agreed 12 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ HE. ΟΙ. SE. ΟΙ. ΞΕ. άλλ* ovSe μ4ντοί τού^ανιστάναι ττόλβωί δίχ* βστί θάρσο9, ττρίν y αν βνδβίζω τί δρω πρ6ς νυν θβών^ ώ ^elve, μη μ άτιμάσης, τοίόνδ^ άλητην, ών σ€ ττροστρ^πω φράσαι. σημαινβ, κούκ άτιμοι e/c γ €μοΰ φανβΐ. r/y δ’ €σθ^ 6 χώρο9 δητ iv ω βββηκαμβν ; οσ οίδα κάγω ττάντ ίτηστησβι, κλνων. 50 upon token or pass-word (Eur. Phoen. 1156. Rhes. 572. 684.) of my fate.’ 47-8. The σκοπος, after a pause of the utmost astonishment at the language and demeanour of CEdipus, proclaims his want of courage to remove him from the sacred seat without the state’s sanction, (πολ^ωί dl)(a. cf. Aj. 768. δίχα κείνων.) 47· τυνξανιστάναι, the removal (of this man). Aj. 788. τί μ αυ τάλαι- ναν— eSpas άνίστατε. 48. For θάρσος eari, or rather θάρσος e^ei, followed by an infinitive, Wunder compares Phil. 596. ovros yap TiXiov το θάρσος βίχζ θάτίρον δρά- σ€ΐρ τάδε. (If the context is carefully considered, δράσαν I think will be found to depend on the preceding participle Χάγοντος, not on θάρσος €Ϊχ€ : the intermediate words being parenthetical.) Elmsley compares Phil. 106. ovK b. 50. τοιόνδΐ άΧητην^ a wanderer at once old, blind, and destitute. Ib. προστρίπω, supplicate. CEd. T. 41. tKerevopev σε πάντ€ς οιδε πρόσ- τροποι. 52. β€βηκαμ€ν = €σμ€ν or βχομίν. Wund. ad El. 962. cf. BoeckhExpl. ad Pind. p. 134. Trach. 41. κείνος δ’ δτΓου βάβηκ^ν, ονδζ\ς οΙδ(. Antig. 67. τοΊς iv τίΧίΐ βφωσι. 53· Reisig (Enar. ρ. 37 ·) consi¬ ders this verse as a justification of his opinion, that the speaker is a stranger, not a native of Attica. Seidler by various quotations (Xen. Cyrop. V, i, 22. IV, 2, 22. VII, 7, 47.) has shown that the expression is equivalent to, whatever things I knowy you shall know also. cf. Har- tung, I. 129. ΟΙΔΪΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 13 χωρο9 μ€ν Lpos ττα? οό €στ * βχβί όβ σβμνοί Ποσβίδώί/* Ιν S ο ττυρφόρο^ 0eo9 55 Tiraz/ Π/)0/χ7;^6ΐ;5** οζ/ δ’ ΙτΓζστβζ/Βεζ? τόπον, χθονο 9 καλείται τησδβ χαλκόπον^ 6δθ9, ερεισμ ^Αθηνών' οΐ δβ πλησίοι γύαι TOvS ίτπτότην Κ-ολωνον εύχονται σφίσιν αρχηγόν είναι, και φερουσι τοννομα 6ο τό τονδε κοινόν πάντες ώνομασμενοι. τοιαυτά σοι ταυτ εστϊν, 55· Ποσ^ιδώι/. For Semitic deri¬ vation of the word, see Sickler’s ** Cadmus” p. 73. ’Ei/ δ’, sirnul cum. Cf. Wund. ad El. 700. See also GEd. T. 27. 181. Ib. πυρφόρος. As a daduchus and fire-bringer, Prometheus is repre¬ sented with a torch in his hand. Eurip. Phoen. 1137. δβ^ια be λαμ- πάba Ύίταν Ώρομηθ€νς €φ€ρ€ν. The reader is referred for further infor¬ mation to Reisig’s Enar. Thudi- chum’s Sophocl. p. 286. Wunder’s Preface to (Ed. Col. Creuzer’s Sym¬ bol. 11 . 288. 293. For Semitic de¬ rivations, consult Sickler’s “ Cad¬ mus” pp. 31. 69. 57. χαλκόπους (πονς) obos, metaph. with brasen steps. This threshold, with its steps of brass, has been al¬ ready described in the prefatory re¬ marks. The entrance to Tartarus had been poetically provided, from the earliest times, with a threshold of a similar nature. evBa aibfipeiai re πνλαι και χάλκ€ος oibbs. II. VIII. 15. (vedbe μαρμάρίαί re πυλαι /cat χά\κ€ος ovbos άστ€μφης, ρί^ησι bιηveκeeσσιv άρηρως, αυτοφυής. Hes Theog. 8ΐΙ. Dale, from his translation, evidently mistakes 6 b 6 ς for όbός. 58. €ρ€ΐσμ* * Αθηνών, the prop or bulwark of Athens. As Athens was ω ξεν , ου λογοΐ 9 too far distant from Colonos for this to be well said in the first sense, we must suppose it to be said proleptically in the second sense. The burial of CEdipus on this spot made it to after-ages that support against Theban invasion, which it is here already assumed to be. Cf. infr. 41 t. 457-460. 621 sq. 1524· 1533· Ib. ot πΧησίον yvai, the neigh¬ bouring (arable) lands. Eur. Bacch. 13. Heracl. 839. 59. Tovbe (pointing to a statue of Colonos), On the honours usually paid to founders of cities, see Hero- dot. VI. 38. Ib. ev^ovrai, profess, boast. Les¬ sing (Leb. Soph. 19.) might well express surprise that Vitus Winse- mius translates €ϋχονται, precantur, and αρχηγόν, prresidem. 60. αρχηγός (ηγ^ομαι), founder. Cf. Blomf. gl. yEsch. Ag, 250. Pind. Pyth. V. 80. άρχαγίτας * Απόλλων. ΟΙ. y. 14^.άρχαγότα Ύφυνθίων. 61 . ώνομασμενοι, SC. αυτό. They all bear the name of Colonenses from Colonus, their founder. 62. τοιαυτά σοι ταυτ εστιν, SUch are the things on which you have questioned me. Cf. Soph. El. 761. 62—63. ου λάγοις — πλέον. Her¬ mann’s interpretation of this pas¬ sage has been so implicitly admitted 14 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τίμωμβν, άλλα rfj ^υνουσία TrXiov. by succeeding editors of Sopho¬ cles,—Elmsley, Gaisford, Dindorf, Wunder,—that it may seem imper^ tinent to call its propriety in ques¬ tion. That ablest of expositors con¬ siders the words as applying almost exclusively to the hero Colonos, and to a desire on the poet’s part to make him as much known and re¬ spected abroad, as he was in his own immediate locality; hence he translates : “ non tarn sermonibus hominum et fama haec celebrata esse, quam consuetudine atque usu in honore haberi.” To this it may be answered, ist, that the question immediately put by CEdipus seems to imply that something about in¬ habitancy or inhabitants had been said in the verse immediately pre¬ ceding ; 2ndly, that allowing for the Sophoclean practice of using ab¬ stract for concrete nouns (and no Attic poet uses them more fre¬ quently or with greater latitude), an expression to that effect is actu¬ ally found in the word ξννονσία ; and 3dly, that the whole drift and tenour of this drama lead to the supposition, that something of wider import is here intended than a re¬ ference to the hero Colonos, who, however high he might stand in the estimation of his own deme, could command little interest in the eves ·/ of the strangers, who crowded from all parts of Greece to be present at the theatrical exhibitions of the spring- festival of Bacchus. What then was that reference } A few words will put us in the way for understanding it. Though a resident diplomacy ,had not yet originated what sir H. Wootton slily terms lying abroad for the good of one’s country, he must know little of Athenian affairs, who is not aware that lying at home for the same purpose was in that republic practised to · an un¬ limited extent by ® statesmen and orators, rhetoricians and poets. Now in this very drama, two positions of very doubtful authority, if not of absolute falsehood, are interwoven with its very texture; first, that in the age of ffidipus, the Erinyes had a settled worship in Attica, under the widely different name of Eume- nides: (cf. sup. 42.) 2ndly, that the bones of CEdipus had been in¬ terred somewhere near Colonos, and under circumstances, which made it of no small political moment to Athens, that such a statement should gain a wide belief. The poet, aware that among the strangers present at the representation there would be sceptics and scoflfers at the hardi¬ hood of both these assertions, guards against the occurrence by declaring in very adroit language (for it in¬ sinuates rather than affirms), “ and these things which I tell you (the worship of the Eumenides, and pro- leptically, the sepulture of CEdipus, inclusive) must have a value set upon them not from what / say, or from common parlance on the subject, but rather from what the inhabitants here traditionally know and believe on these points.” With¬ out altogether venturing to impugn Hermann’s exposition, these remarks may, I think, be submitted for con¬ sideration. 63· σννονσΙα = οΙ avvva'iovTcs. So e What says the learned Boeckh, a writer without any political prejudices that I am aware of? “ All the Athenian orators, and even the noblest among them, Demosthenes, distorted the truth without the least hesitation, whenever it suited their own purposes.” Econ. of Athens, I. 108. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠί ΚΟΛΩΝΩΓ. 15 ΟΙ. ή γάρ TLve 9 ναίουσί τοι/σδβ τους τόττους ; SE. και κάρτα, rovSe τού θβου y Επώνυμοι, 65 ΟΙ. α/>χβί τις αυτών, η Vi τω ττληθβι λόγος ; SE. €κ του κατ άστυ βασιλάως ταδ' άρχβταί. ΟΙ. οΐτΓος de τις λόγω τβ καί σθόνβι κρατβΐ; SE. θησ€υς καλβΐται, του ττρίν ΑΙγβως τόκος. infr. 658. άπ€ί\αί = οί άπ€ΐ\ονντ€ς. In a future play this construction will be more largely illustrated. At pre¬ sent I content myself with observing, that Passow, after going through the ordinary meanings of the word συνου¬ σία, adds, ‘ϋherh.=:συI/otίftα, auch die zusammenwohnenden selbst,’ which is just the meaning here contended for. On looking into Neue, who rarely, however, gives any opinion of his own, I find that Doederlein also translates ab incolis, but in what sense is not added. 64. η yap. Cf. Phil. 248. 322. where the formula again stands at the head of questions growing out of something said by a previous speaker. 65. και κάρτα, i. e. μάλιστα, infr. 301. και κάρθ*, OTavnep τοϋνομ αισθη¬ τοί το σόν. AVund. τοίδε τοΰ θίοΰ. cf. sup. 59· 66 . άρχίΐ Tis αυτών ; ./ire they under a monarclis sway ! Ih. ττλτ)θ€ΐ. This word, as indicat¬ ing the pcop/e by numbers, has been illustrated in my “ Wasps” and “ Frogs” of Aristophanes. Ib. λόγος, surnma potestas. Ell. strictly, speech, right of delivering their opinions; that constituting power in democracies. Cf. Demosth. de Corona 285, 5-12. 67. κατ’ άστυ ; “ The king who rules the city rules here also.” Dale®. 68. λδγω και σθίν€ΐ. The delibera¬ tive and executive powers of go¬ vernment seem to be here intended. Doederlein compares Eur. Iph. A. 1020. στρατός τ’ άν ου μίμψαιτό μ!, ει τα πράγματα | λελογισμένος πράσσοιμι μάλλον ή σβένει. On ουτος τις, see Ellendt II. 45 ^· ' 66-6g. άρχει — θησευς. “ It may seem surprising, ” says Brumoy, “ that (Edipus, who had so long been monarch of Thebes, should not know whether a neighbouring state was a republic or a monarchy; hut it will afterwards appear, that (Edi¬ pus only asks this question for a feint, that he may not be known, and in order to gain fuller intelli¬ gence.” This reply does not seem satisfactory ; for it may be observed, that after (Edipus is fully known to the Chorus, and all reason for feints and disguises is at an end, he speaks of Theseus in a verv indefinite man- ner, 288. (<5 κύριός τις, your lord. e As frequent use will be made of this gentleman’s version, in order to remind young readers, that Soplnxdes was not merely a subject for commentators and metricians to exer¬ cise their respective tools upon, but a great poet, it may be as well to add that iMr. Dale’s translation is not as accurate as it is elegant and poetical. I have observed (and without seeking for them) at least 120 translations in the ])resent play, the accuracy of Λvhίch may be more or less questioned, without including errors contained in notes derived from popular writei’s on these subjects, such as Potter and Brumoy, or mistakes in assigning the dialogue to its proper speakers. 16 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. άρ αν TL9 αύτώ πομποί υμών μόλοι; SE. 0)9 7Γρο9 τί λβζων η καταρτνσων μολβΐν ; ΟΙ. ώ9 αν ττροσαρκών μικρά KepSavrj μόγα. SE. κα\ TL9 7Γρο9 άνδρο9 μη βλ€7Γοντο9 αρκ6σΐ9 ; ΟΙ. όσ αν λβγωμβν ττάνθ* όρώντα Χόζομ^ν, SE. οισθ\ ώ ^ev\ ω9 νυν μη σφαΧη9 ; iireinep ei yevvaio9^ ό)9 Ιδόντι, ττΧην τον δαίμονο9. 70 7.5 whoever he may be). If any real defence for Sophocles can be found, it must be derived, I think, from other grounds. It is to be remem¬ bered then, which Brumoy appa¬ rently did not, that CEdipus had not come direct from Thebes to Colo- nos; that he had been a wanderer, it may be, for years; that during those wanderings the great political changes which Theseus originated in Athens had taken place, and that consequently we are not to bear too closely upon the poet for allowing CEdipus to ask questions here, which he certainly might have asked during his previous wanderings. 70. πομποί, messenger. Ib. αντω μόλοι. Ant. 148, ηλθ€ ®ηβα. 234. μολ^ίν σοι. 71. Wunder, considering two in¬ terrogations to be here mixed up together, states them thus at length : ώ? προς τί μόλοι τις όξ ημών αντω, τί λίξων, η καταρτνσων μόλξίν ; The con¬ struction would be simplified by con¬ sidering προς λί^ων as a tmesis, in which case we must read πρός τι, as Brunck and Gaisford do. For in¬ stances of Sophoclean tmesis, see Wunder himself at v. 1671. Ib. καταρτναν, arcessere. Ell. καταρτνσων μολί'ίν {effecturus ut ve- niat. Dind.), nearly the same con¬ struction as Phil. 60. στ€ΐλαντ€ς μο- λίΐν. 72. προσαρκ€'ιν, priebere, concedere. Cf. Heind. ad Plat. Thesetet. §. 66. K€pbaiv€iv μίγα^Κ€ρόαίν€ΐν μόγα κίρ- δος. αρκ€σις, pripsidium. Ell. προς, on the part of. 74. όρώντα, tumble prcedita, i. e. consilii plena. Reisig. (CEdipus speaking with great emphasis and dignity), clear-sighted, without dark¬ ness or obscurity. 75. οΙσθ' — ως vvv μη σφαλης ; The passive of σφάλλω signifies to slip into some evil or misfortune (Trach. 297. 719.); hence, to transgress, to offend against (Trach. 621. ov τι μη σφαλώ y €V σοι ποΓ€, I Will never sin against thee). The trespass which CEdipus was likely to commit, was leaving his present situation and entering the sacred grove. The σκο¬ πός therefore cautions him, that his safest course will be to remain where he is. Erfurdt has explained the construction from the well known idiom, οΐσθ' ώς ποιησον, thus : ** oiaff ως μη σφαλης nihil aliud est quam μη σφαλης, οΐσθ' ώς.** The reader will beware therefore of taking his sense of this passage from Dale. Know’st thou, stranger, That thou art not deceived ? And yet, &c. 76. ώς Ιδόντι, ut es ei, qui te vide· rit, i. e. secundum ejus judicium, qui te viderit. Cf. Matth. §.388. Wund. Ib. Tov δαίμονας, dies herbe Loos, this hard lot. Donn. (the allusion is ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 17 ΟΙ. ΑΝ. ΟΙ. αυτόν μ(ν\ ovTrep κάφάρψ, «os* €γω rots* ίνθά^ αύτου μη κατ αχττυ δημοται^ Λ€ξω ταο βλυων. otoe γαρ KpLuovai σοι, el γρη σ€ μίμνβίν, η πορ^υβσθαί πάλιν, ώ τβκνον, ή βφηκ€ν ημίν ο ζβνος ; βφηκ€ν, ώστ€ παν iv ησνχω, πάτβρ, βζβστι φωνβΐν, ώs' €μον μόνη^ π4λας, ώ πότνιαι δβινώπβ^, evre νυν βδρας πρώτων 4φ> υμών τησδ€ γηί ίκαμψ* βγω, Φοίβω Τ€ κάμοί μη γ4νησθ' άγνώμονβ^^ OS* μοι^ τα ττοΛΛ eKUV οτ ^ς^χρη κακα, ταύτην eXe^e παύλαν iv χρόνω μακρω, ίλθόντι χώραν τβρμίαν^ οπού θβών 8ο 85 to his blindness and state of destitu¬ tion. Instead of a full stop after δαίμονας, as Brunck, Gaisford and Dindorf give, it is better to put a comma with Matthiae and Wunder. 77 · civTov μίν, remain here. On ίωί.,.λβ^ω, see Hart. II. 292. 78. τοίς €νθάδ' αυτόν. Reisig com¬ pares Eupolis ap. Stob. IV. 33. ήν τις των €νθάδ' αυτόν | €πιτίθηται τβ ποίησα. Add Arist. Vesp. 765* βάδ€ αυτόν μινών. 82. €v ήσύχω. Cf. infr. 197* 84. πότνιαι. On the application of this epithet to the Eumenides, cf. Muller p. 176. See also infr. 1050. Ib. δεινωψ (ωλ//·), qffearful aspect. 84-5. “ Since you are the first persons in this country, on whose seats I have reposed.” Germ, prose translators; da ich in diesem Lande zuerst eine Ruhestatte lei each ge- funden hale. On evre, since, see Matth, p. 1103. Kiihn. §. 805, 3, a. 86 . άγνωμονίς, immites, durce. Ell. Trach. 473. rationis expers. 87. ra πόλλ’ €κύνα κακά. Neue re¬ fers for the many evils or hardships here spoken of to the denunciations made by the Delphic shrine when first consulted by CEdipus. (QEd. T. 787 sq.) That the learned editor is incorrect in this view of the matter, has I hope appeared from the pre¬ fatory remarks. The other editors pass the words unnoticed. Ib. (^€κχράν), announced ora¬ cularly. Cf. Pass, in voc. χράω. 88-100. The general sense of these verses having been explained in the Preface, we have now merely to go through their details. 88 . T αυτήν, emphatic: παυΧαν sc. των κακών. Ib. €v χρόνω μακρω, after a long time. Cf. Phil. 235. El. 330. Eur. El. 1154· δίκίτίσιν iv σποραίσιν {after ten years). 89. Teppiav (reppa). This adjective occurs no where in the Greek drama (nor any Greek author that I am aware of), except Soph. Antig. 1330. Tepplav apipav, the last day, the day of death. The general mean- c 18 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ σεμνών ebpav Χάβοιμι καί ζβνόστασίν^ ίνταυθα κάμψβιν τον ταλαίττωρον βίον, · κ€ρδη μ€ν οίκησαντα τοΐ9 δβδβγμβνοί^, ατην δβ τοΪ 9 ττ^μψασίΡ, οϊ μ άττηΧασαν' σημαία δ’ ηζ^^Ρ τώρδβ μοί παρηγγνα, η σβίσμορ, η βρορτηρ tlp\ η Δώί σβλα?. βγρωκα μβρ pup ω? μβ τηρδβ τηρ οδορ ουκ βσθ* δπω9 ου πιστορ βζ νμώρ πτβρορ 90 95 (Γτρ. CL , ΐη^ is determined by the word from which it is derived, terminal, con¬ cluding, final. 89—90. σεμνών θζών. El. I 1 2. σ€μναί re θίών naibes *EpLvve^. Aj. 837. σίμνας 'Epivvs Tavvnobas. ^Esch. Eum. 359. pevei yap ^υμηχανοί re κα\ TiXeioi κακών re μνημονβς σ^μναί. 992. bevp ire, σ^μναί. 798. σ^μνότιμος και ^ννοικητωρ (μοί. The epithet is ap¬ plied in ^schylus even to the vic¬ tims offered to these goddesses. Eum. 960. σφαγίων τών 8 ' νττο σεμνών κατα γης σνμ^ναι. Pausan. II. II. 3* ναός θ(ών, ας ’Αθηναίοι Σίμνας, Σικυώ- νιοι be ΈvμevLbaς όνομάζονσιν. And here I think we have one proof of oracular ambiguity, calculated to put CEdipus on long travel and in¬ vestigation ; for the term σ€μνα\ 6 eai might apply to the goddesses De¬ meter and Cora, between whom and the Erinyes there seems to be much connexion of ideas. My limits allow me only to furnish references on the subject. See Osann ad Philem. Meineke ad Menand. Muller’s Eu- raen. pp. 168. 170. 172. 176. 181. Klausen’s Theol. 56. 90. ebpav. Cf. tEscIi. Eum. 817. 852. Ib. ^(νόστασιν (ξ€νος, στάσις) = ^evoboKeiov, place for the reception of guests or strangers. 91. Musgrave compares Eur. Hippol. 87. Wunder adds Hel. 1666. El. 956. κάμτΓΤ€ΐν, Reis. Herm. κάμψειν, Elms. Gaisf. Wund. Dind. (in annotat.) Neue. 92. The commentators fluctuate between οίκησαντα, the participle of olKeiv hahitare, and οΙκίσαντα, the participle of οΙκίζβιν, in domicilio constituere. Those who adopt the former, as Seidler, Dindorf, and Ellendt,. consider κepbη and άτην as put in apposition with e/ie, i. e. CEdi- pum. Doederlein, Hermann, Elmsley, and Wunder prefer the transitive verb and participle, and reject Mat- thise’s interpretation §. 433. Obs. 3. Dindorf, for his sense of the word, aptly compares Eur. Here. F. 824. Tiokei yap ovbev ηκομεν βλάβος. The same learned writer thinks that we ought to read οίκησοντα with cod. Paris. 2886. and Turnebus’s edition. 94—3. σημ^α Αιος. On the Zeus Semalios, or Zeus the giver of weather-signs, see Kruse’s Hellas, II. 7-8. 96. TTjvbe την obov. Neue com¬ pares Aj. 877. 1 should consider the expression emphatic. (As far as this journey is concerned; all my pre¬ vious wanderings having been with¬ out effect.) 97. ovK €σθ' όπως ον, without douht. Phil. 195. Ib. πιστόν e^ υμών πτ€ρον, “ an omen, or impulse, (Schol. οιωνός, η πτόρωσις της bιavoiaς.) which has you ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 19 ^ζηγαγ* eh τόδ’ αλσο9. ον γαρ αν ττοτβ ττρώταίσιν ύμΐν άντβκνρσ οδοίττορών, νηφων aoLVOt^y κάττϊ σεμνόν βζόμην ιοο βάθρον τόδ’ άσκ€ 7 Γαρνον. άλλα μοι, θβαί, βίου κατ’ ομφάί τάς 'Απόλλωνος δότβ πβρασιν ηδη καΐ καταστροφήν TLva, el μη δοκώ tl μeLόvως e^eiv, ael for it’s author, and which may be depended upon.” On the word nrepov, see Bemhardy’s Wiss. Synt. P* 57· 98. av. On the elliptic use of av, see Hartung II. 224. 226. 244. sq. Cf. infr. 125.146, &c. Insert^ other¬ wise. 99. avTiKvpeivy to meet. infr. 1680. οτω μητ “^Αρη^ μητ€ novTOs άντίκνρσ^ν. Phil. 545 · ^T^^irrep άντίκνρσα, δοξάζων pkv οϋ. ΙΟΟ. νηφων {myself pure from or abstinent of wine) άοίνοις {to you who hold it in abhorrence). That CEdi- pus had not broken his fast, when he arrived at Colonos, is clear from the language held by him (sup. 3-4), and from the early hour at which he reaches the place (infr. 306). No one acquainted with the oracular language of antiquity will fail to recognise it in the opposition and ambiguity of the terms here used. Whether Sophocles derived these terms from (Edipodean ora¬ cles in actual existence, is of little moment to inquire. Ib. άοίνοις. Libations made to the Eumenides consisted, as we shall see hereafter, of water and honey mixed with water. Hence Clytsem- nestra’s appeal to the Furies, (^Esch. Eum. 106. coll. 822.) η πολλά μίν δη των ίμων iKel^are | χοάς τ’ άοίνονς, νηφάλια μ(ΐ\ίγματα. For the trickery practised by Apollo on the Mcerse, who also were bound to the same sober libations, see Klausen’s .Esch. Theol. p. 44. See also Dissen’s Com¬ ment. in Find. p. 618. In the words νηφων άοίνοις we may sup¬ pose some reference to the oracle given to (Edipus through Ismene on their meeting previous to the present play, the meaning of which words (Edipus now for the first time comprehends. 101. άσκίτταρνον {a, σκίπαρνον, an instrument used for smoothing and polishing), rough, unpolished. 102. δμφη. “ Est ομφη Homerico usu vox divina, β^ίη, θ€ων, deov, cra- culo aut alio modo futura indicans hominibus.” Diss. ad Find. Nem. X. cf. Wachsm. IV. 277. et Ell. in v. ■ 103 . ττίρασιν gl. τ^λζίωσιν, termi¬ nation. Ell. transitus. He considers ττίρασιν κα\ καταστροφήν as an hen- diadys, equivalent to πίρασιν βίου TikevTaiav. On ήδη. See Hart. I. 238. 104. μ^ιόνως ^χ€ΐν. π€ρισσώς €χ€ΐν would, I think, imply, to be in a state of superfuity as to number (cf.Electr. 155.); μ€ΐόνως would on the contrary be, to be in a state of defi¬ ciency as to number. Wunder adopts Hermann’s explanation, vilior esse, quaru cui hoc beneficiuni concedatis. lEe first view is, I think, more in accordance with the opinion of the scholiast : et μή δοκω νμίν Ιλαττόνως €χ€ΐν τά κακά, κα\ δζίσθαι προσθήκης κα¬ κών. The German prose translators take a similar view of the matter. c 2 20 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μόχλοις λατρ^ύων τοΪ9 ύττβρτάτοΐζ βροτών. LT, ώ γλνκβΐαί τταΐδβ^ αρχαίου Έκότον, ϊτ\ ω μεγίστης ΤΙαλλάδθ9 καλούμ€υαί ΤΓοσών Άθηναι τιμυωτάτη πόλ^?, οίκτβίρατ άνδρο 9 ΟΙδίττου τόδ' άθλων €ίόωλον ου γαρ όη τοο αρχαιον oepas. ΑΝ. σίγα. ττορβύονται γαρ οΐδβ δη rives χρόνω τταλαω), σης βδραί Επίσκοποι, ΟΙ. σιγησομαί re και συ μ e^ οδού ττόδα κρύψον κατ αλσοί, τώνδ' €ω? αν ίκμάθω TLvas λόγους βρουσιν, ev γαρ τω μαθ€Ϊν eveariv ηύλάββια των ποιούμενων, ΧΟΡΟΣ. όρα. τις αρ ην ; που vaiei ; ττροφ, αί, 105 1 ΙΟ 1*5 117 105. βροτων. The words βροτων, άντρων y ανθρώπων, χθονος, γης, seem to be frequently used by ancient poets, and more particularly by So¬ phocles, much in the same spirit of redundancy, as our in the world, on the face of the earth, &c. 106. tV’ ω γΧνκΐΊαι. ScHOL. €νφη- μως τας 'Ερινύας γΧνκβΙας φησϊν, ϊνα μη πικραί αντω γενωνται. Jacobs con¬ siders the goddesses to be so termed by (Edipus, because through them he hopes to be led into a sweet haven from his calamities. Ib. παίδβί Σκότου, How lax the ancients were in their genealogies of these abstract beings has been seen supr. v. 40. 107. Παλλάδοί καλόνμ^ναι, Wun- der compares Eur. Ion 8. eanv γαρ ovK άσημος 'ΕΧληνων πόΧις, της χρυσό- λόγχον Παλλάδας κ^κλημίνη. 109—10. άνδρυς Οίδίπον . . (Ίδωλον' hanc speciem viri, qua sola reliqua est CEdipo. Herm. Cf. Neue ad Aj. 817. 110. The poet might have been expected to say, τόδ( τ 6 άρχαΊον δέ¬ μας. But the article is omitted, says Hermann, “ quia quae pristina dici- mus, per se certa quaedam intelli- guntur.” 111. πορεύονται οίδ€=πορεύονται ώδε. infr. 7 ^ 3 · ^ΡΧ^α,ι Κριών δδ’ ημΐν. Antig. ι 55 ~ 7 · hue venit. 1 13. pe πόδα. Matth. §. 421. Obs. 5. Bern. p. 120. Kiihn. §. 564. Eurip. Hec. 807. ποί μ' εξάγεις πόδα; Her¬ mann explains : κρυφόν με κατ άλσος, άγουσα πόδα εμόν εξ όδον. Reisig com¬ pares the language of the Berlin po¬ pulace : es zerreisst mich das Herz. 114. έωςάν. Cf. Matth. §. 522. I. 115-16. “It is only by inquiry and observation that we learn how to proceed cautiously.” 117. Before entering upon the details of the following chorus, some remarks on its general character may not prove misplaced. It is well known that the present drama ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 21 που κνρεΐ εκτόπως συθβις 6 πάντων was written by Sophocles at the very close of his theatrical career; and doubts I believe exist whether he ever lived to complete it, or whether some additions were not made to it after his death. At all events, two distinct styles are pretty visible in its composition; and were we discussing an Italian instead of a Grecian drama, with a supposition of joint authorship, the two writers whom I should select for the pur¬ pose of illustration, would be Alfieri and Metastasio. To the first we should ascribe nearly nine-tenths of the performance, and in which if not exhibiting the severest form of Greek tragedy, certainly nothing appears to compromise its dignity or grandeur. To the latter we should assign not merely the portion im¬ mediately before us, but one or two others, where the same character of composition appears,—a studied quitting as it were of the heroic and dropping into the forms of familiar life—brief sentences and quick in¬ terrogations— movements addressed to the eye, and obviously meeint to be exceedingly graphic —elliptic ex¬ pressions, and a rapid interchange of speakers, &c. &c. Though I can derive no direct countenance from preceding editors in justification of these remarks, yet an indirect one may, I think, be found in some me¬ trical remarks of Hermann. That ablest of the expositors of Sopho¬ cles was the first to notice, that in the following chorus, we are not to consider the coryphaeus of the choral Troop as taking upon himself the whole task of speaking. One of the Troop puts a string of inter¬ rogations (i 17-120): a second sug¬ gests a plan of proceeding (121- 2): a third draws an imaginary portrait of the yet unseen intruder (123-136); a fourth characterizes him, when he comes under actual observation (140-1): a sixth, it may be, puts a question to CEdipus himself, and without waiting his answer, completes his work by an observation addressed to a brother of the Troop (149-150); the whole harmonizing with that tableau form, and vif character, which with us belongs rather to the melodram than the regular drama. How far this innovation upon the Attic drama, originally of “ stateliest and most regal, argument,” may have satisfied bearded auditors, it is not for us to say; that the ladies of Athens, young and old, would be as much gratified with this speci¬ men of “ Tragedy made easy,” as the court-ladies of Maria Theresa were with similar effusions of her^ gentleman-usher, there can be little doubt. For further observations on the form in which the Choral body enter the orchestra, and the parts taken by individual members in the dialogue, see Hermann in loco, and also his preface to the Here. Furens of Euripides. 117. tA ap’ ην. Wunder expresses his surprise, that editors should here consider ην as equal to eVrt, (cf. infr. 1696.) not recollecting, says f Such, if I remember right, was the office held by the poet of Vienna, and his exe¬ cution of which drew upon him the unutterable loathing of his brother bard, Alfieri. But the latter was a haughty aristocrat with an ample fortune; and such persons do not always consider, that poets and men of genius must live as well as other persons; if by means not altogether consistent with their innate dignity, the fault does not always lie in themselves. 22 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ό ττάντων άκορ€στατο9 ; ΐ2ο προστΓβνθον, Χβνσσβ vlVj ττροσδερκου πανταγ^. ΊτΧανάτα^ ττΧανάταί τις ο ττρ^σβυς^ ου^ βγχωρος* ττροσββα γαρ ούκ 125 au ποτ άστιβΙς αΧσος eV ravS άμαιμακ^ταν κόράν, άς τρβμομεν Xiyeiv, και τταραμ^ιβόμβσθ* ά^βρκτως, 13° the learned writer, that the Chorus could have used the present tense only on the supposition that they had seen (Edipus. This may he logical reasoning, hut is not very poetical. Metre : iamb, et dochm. or dochm. with double anac. Cf. Seid- ler de dochm. Vers. p. ro4. Ib. vaUi, haunts, hides, infr. 137. Trach. 99. 119. e/croTTios {from this place) σνθάς {having rushed). Cf. infr. 234, &c. Matth. §. 446. S. 11 9—20. 6 ττάντχύν 6 πάντων. On re¬ duplications of this kind, cf. inf. 124- 155. Phil. 829. 849.1095. &c. &c. It is the language of earnestness in all ages of the world. Psalm 60. “ The kings of mighty armies did flee, did flee.” Ib. άκορίστατος, impudentissimus. WuND. “ Conjecturas, in quibus extremam harbariem redolens Angli cujusdam est άφοβ^στατος, prseterire satius duco.” Ell. άκορο: Pind. Pyth. IV. 360. 121 . προσπενθου, exquire. Ell. Elmsley compares ^sch. Eum. 245. opa, opa /χάλ’ αν' λεύσσετον παντά, μη λάθη φύ'γ^α βάς ό ματροφόνοί άτίτας. This language is parodied by Ari- stoph. Thesmoph. 663 sq. Eccles. 480 sq. Ib. λεΰσσε viv, Herm. Wund. Bind, (in annot.) λενσσατ αντον, Libri. λεύσσεΐί νιν ; προσ 8 ερκον, προσπευθου πανταχη Gaisf. 121-2. Metre: antispast. and iamb. 1 24. πλανάτας — ^ενος. ScHOL. ονδ’. Cf. Hart. I. 204. Metre : two doch- miacs. 125-6—7. Metre: glyconean. as also 131-2. 1 26. άστιβ^ {inaccessible, cf. Aj. 65.) άλσος ες. For preposition thus placed after its noun, Neue com¬ pares Qid. T. 178. El. 14. Eur. Phcen. 24. 128. αμαιμάκετος (a sort of redu¬ plicative form of άμαχος, μαίμαχος). /Esch. Eum. 362. calls the Erinyes Βνσπαρηγόρονς βρότοις, impervious to the prayers of men. Sophocles and Hesiod apply the term to fre (CEd. T. 177. Theog. 319.), as well as to the Furies. Reisig translates, adversus quem cegre contendas. 129. άς τρεμομεν λεγειν. SC. under the name of Erinyes. Cf. infr. 486. Metre : choriamb. 130. ά^ερκτως, without looking at their habitation. Cf. infr. 193. 490· 131. άφώνως, without any eleva¬ tion of voice. Metre : logaoed. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΟΝΩΙ. 23 άφώΐ'ως, αλόγων το ray βνφημου στόμα φροντ'ώος livres^ τα Se νυν tlv'^ ηκ€ίν Aoyoy ovdev αζονθ\ ον €γω λβύσσων wepl ττάν ονττω δύναμαι τβμβνοί γνώναι πού μοί ποτβ vaiei. υΐ. 00 eK€LV 09 €γω φωντ) γαρ ορω το φατίζόμβνον. 135 / (τυττημΛ. 131 —3 · «λόγωί— Uvres. The au¬ thors of the German prose transla¬ tion render not amiss: aus des Herzens Tiefe stille Gebete sendend, sending forth still praijers from the depths of the heart. 131. αλόγω?. By this word I un¬ derstand, aspirations of the heart, which do not form themselves into actual words. 132. (ύφημον, bene ominati. Electr. 630. οΰκονν (άσζΐί ουδ' νπ ευφήμου βοής I θυσαί μ€. On the family of the Hesychidae, who were occupied with the sacrifices to these god¬ desses, and the origin of whose name is sufficiently evident, see Muller’s “ ^schylos Eumeniden” P- 179 · Ib. στόμα. See Ellendt in voc. who considers the whole phrase as equivalent to ^υφημουντ^ς τω στόματι. “ Apte hoc vocabulo usus est: nam preces dicit, quae ore, sed suppressa voce, emittuntur.” Dind. 132— 3. στόμα ιέντίς. El. 596. ή Ίτασαν 1 ης γΧώσσαν. Antig. 12 10. €7ros Ιησι δνσθρηνητον. 133- Metre: glyconean hyperc. 134. Metre : penthem. iamb, with anac. 135 — 7 * λζύσσων nepi irav Τ(μ€νος, ονπω δύναμαι κ. τ. e. On a Pindaric use of the word τύμ^νος, see Dissen ad OL XI. (X.) 45. 138. CEdipus comes forward from his hiding-place in the sacred re/ne- i/oy, a considerable distance being between him and the Chorus (cf. infr. 164). The Chorus look with horror on the profane intruder. Metre: 138 to 148. anapaests. Ib. οδ’ όκΐΐνος βγω. Antig. 384* ηδ' €στ €Κζίνη (rovpyov η ^ξεφγασμίνη). CEdipus announces himself to be the person of whom they are in search. 139. TO φατιζόμβνον. ScHOL. to Χζγόμενον παρ' υμών. And what had the Chorus just said } They had just promulgated (of course in a dramatic sense) that they had examined the τόμ^νος all round to see where this daring intruder had concealed himself. The answer of CEdipus, at first so enigmatic to the Chorus, who from the distance at which he speaks are not yet cogni¬ zant of his blindness, (for it does not necessarily follow that the σκο¬ πός had informed them of this cir¬ cumstance,) is to this effect: “ My want of sight prevents me from seeing that you have actually made the circuit of the grove, but by your voices I perceive that you have done as you say.” Whoever is at all conversant with the habits of the blind, and knows how habitually c 4 S,4> ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ xo. LQ) Ιω, 140 δ€ίΡ09 μ€ν opal/, Setvos δβ κλνβίΐ/. ΟΙ. μη μ, Ικ€Τ€νω, προσίδητ άνομον, ΧΟ. Ζβί) άλβ^ητορ, TL9 TToff 6 τΓρβσβυ^ ; ΟΙ. ον ττάνυ μοίρας βύδαιμονίσαί πρώτης, ώ rrjaS βφοροι χώρας. 145 Οηλω Ο ου γαρ αν ωό αλΑοτριΟίς ομμασιν βίρπον, κάπ\ σμικρας μβγας ώρμουν. AU. € 65 αΑαων ομμ/χτων ctvr. ct. 149 they use the word seeing, will rea¬ dily understand why Qidipus uses the word όρω on this occasion. I have given what appears to me the simplest sense of this passage, and my limits forbid me to enter upon various other explanations given by respective commentators. 141. bfivbs k\v€lv : applied to the strange and enigmatic^ language which GEdipus has just used, as beivos opav to his general appearance. 142. μη προσίδητ (ώί) άνομον, i. e. do not look at me as a person acting contrary to what custom and usage require. Cf. infr. 168. For the ellipse Doederlein compares Thu- cyd. II. 72. δίχ€σθ€ 5 e άμφοτίρονς φίλους. 143. Zev άλεξητορ. Consult Klau- sen’s .^schyl. Tlieol. p. 82. Ib. πρΐσβνς. The final syllable elongated for the same reason as the final syllable in φατιζόμ^νον : viz. that it occurs before a full stop, and where a change of person takes place. 144-5. General meaning: The Chorus having asked, who is this old man ? Qidipus replies, “ it is an old man not to be felicitated on account of his lot, as if that lot were of the happiest description; it being on the contrary of the worst descrip¬ tion.” Ib. πρώτης μοίρας. Find. Pyth. I. 191. TO δε παθείν ευ πρώτον άθλων' ευ δ’ ακόυαν δΐυτίρα μοΊρ\ 144· ^νδαιμονίσαι, cum gen. Neue compares Electr. 920. Matthiee (§. 361. e.) supplies άμ\, and §. 535, b. supposes the infinitive to be explica¬ tive of the, sense in which πρώτης is to be taken. 145. (φοροι {(φοράω), guardians. 146. δηλώ δ\ Cfi infr. 1145. 146—7· αΧλοτρίοις ομμασιν, viz. those of Antigone. Cf. infr. 867. Reisig compares Plat. Phsed. 99, b. άλλοτρίω ομματι προσχρώμΐνοι. 148. κάπ\ σμικρας SC. άγκυρας, Reisig. e conject., Wunder. Of the translators. Dale alone appears to have adopted Reisig’s explanation, “ or lean’d though weighty on so frail a stay.” κάπι σμικροΐς, (i. q. σμικρον (ξαιτών, sup. V. 5.) Libri, Herm. Gaisf. Dind. Neue. Ib. ώρμουν. “ 'Ορμάν autem, i. e. in portu consistere, se dicit> utpote ίλθών χώραν reppiav. Vide V. 89.” Dind. 149—50. άλαών όμμάτων φυταλμιος, a person born blind. See Pass, in ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 25 άρα και ησθα φυτάλμοις δνσαίων ; μακραίων γ\ οσ €7Γ€ΐκάσαι. ΐ5<^ αλλ ου μαρ ev γ €μοι 7Γροσθησ€ΐ9 τάσδ* apas, TTepas γαρ nepas' αλλ’ Ινα τωδ' Ιν ά- •55 φθ€γκτψ μη 7Γρο7Γ€σΎ}9 vmrei TTOiaePTL, καθυδρος ου κρατηρ μ^ιλυχίων ποτών ρ€ύματι συντρβχβι, VOC. φντάΚμιος. So also the Scho¬ liast. On apa, see Hart. L 450 sq. 149—5 O. δνσαίωρ μακραίων. Putting a note of interrogation at the word φντάΚμιος, and supposing one mem¬ ber of the troop to be addressing another, I translate: miserably old. Cf. sup. p. 21. And so I think the Schohast understood the passage, δυστυχής καί γίρων ci. For different modes of punctuating and explain¬ ing this difficult passage, see the various editors, and cf. infr. 1241. 150. δσ’ 4 ττξΐκάσαι, to conjecture from his appearance. Cf. Matth. §· 545 · 151. tvy ipoL. Quantum in me est. DiED. Mihi, qui te monuerim. Dind. 152. 7 Γροσθησ€ΐς r. d. You shall not to those evils which already op¬ press you, viz. old age and wretch¬ edness, add the misery which must fall on your devoted head by being where you ought not to be. · Ib. τάσδ’ άράς. Quas tibi contra- hes, ubi nemus intraveris. Djnd. 155* rrepas γαρ rrepas. “Ultra, quam debebat, progresso CEdipo ca- vet Chorus, ne lucum Furiarum in- tret.” Ell. But CEdipus was al¬ ready in the grove: the expression seems therefore merely to imply that he was already trespassing; the Chorus subsequently expressing their 160 fears, lest he should trespass on a portion of the grove still more sa¬ cred than that where he already is, and into which a few more steps would carry him. Wunder, I am pleased to see, takes much the same view. 155-62. The Chorus here pro¬ ceed to describe that portion of the grove where their peculiar libations, consisting of water and honey, were paid to the Eumenides; and that CEdipus may not violate this most sacred of spots, they beg him in¬ stantly to remove {μ€τάσταθ') from the place where he is, and come the opposite way. Dindorf observes, that the apodosis to the words αλλ’ ΐνα — μη πρόποσης is at V. 102, 156. “ αφ^6γκτοι/ vocatur νάποί, ut summa religio sanctitasque cultus taciturnitate servata significetur.” Reisig. Ib. πρόποσης, Herm. τΓροσπίσης, libri. On μη, see Hart. II. 149. 157 -8. κάθυδρος κρατηρ, ein Gefiiss voll Wasser ; a goblet full of water. Pass. cf. infra 469-79. The paren¬ thetic verses should be pronounced rapidly in order to get more readily at the verb μ€τάσταθ\ 159. μ€ΐλιχίων ποτών = γλυκέων πο¬ τών, 6 ίστι μίΚιτοί, ScHOL. Cf. infr. 481. 26 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ των, ^€V€ ττάμμορ, €ύ φύλαζαι, μ€τάσταθ\ άττόβαθί, ττολ- λά κ4λ€υΘθ9 iparver κλύβίς, ώ πολνμοχθ" άλατα ; 165 λόγον ei τιν olaeL^ προς όμάν λόσγαν, άβατων άττοβάς, ΐνα ττάσι νόμος-, φώνβί' ττρόσθβν δ’ άπβρύκον. ΟΙ. θνγατ€ρ, ποΐ τις φροντίδος ^λθρ\ τυττί^μα. lyo ΑΝ. ώ ττάτβρ, άστοίς ίσα χρη μ^λ^τάν, €ίκοντας ά δβΐ κάκούοντας. ΟΙ. ττροσθίγβ νυν μου. ΑΝ. φαύω καί δη. ΟΙ. ώ ^€LVOL, μη δητ άδίκηθώ σοϊ ΤΓίστεύσας μζταναστάς. τ7ς 1 61 . των ( = ών) φύλαξαι, quce max- line cave. Wund. cf. Bernh. p. 181. 163. τΓολ. κ(\. iparvci. The Cho¬ rus, speaking half aside, observe, that the distance between themselves and (Edipus prevents the latter from hearing them. They conse¬ quently elevate their voices in the next verse. € ρητϋ € ΐν , to prevent. Ell. 166. oia-eis. Elmsley compares Trach. 123. ών enipcp(f)op€va σ dSeia pev άντία δ’ οισω. οΧσας La. Elmsl. ’ίσχας e conject. Reis. 167. ττρόί ipav λζ'σχαν, my com¬ pany or troop, i. e. me. Antig. 159. σύγκλητον γερόντων λέσχην. See Pas- sow on the word. Ib. άποβάς. Supply cKelae before iva. Cf. infr. 812. 900. 169. άπβρΰκον {^ρυκω, Find. Nem. IV. 54), abstain from speaking. Aj. 186. anepvKoi Zevs κακαν φάτιν. I JO. ποί φροντΐ8ος €λθτ] ; infr. 310. ποΐ φρ€νών €λθω; Trach. 705. Antig. 42. Matth, §. 324, 8. Metre: 170 to 175. anapccsts. I 7 1 . άστοίς — peXeTav. paria CUm civibus agere, vel, paria atque civis agere. Reis. Wunder compares Eur. Med. 222. χρη be ^e'vov pev κάρτα προσχωρ€Ϊν ττόλβί. 172. κάκούοντας, and obeying. Bekk. Anecd. p. 79· dKoveiV άντ\ τον π€ΐ- Oapxelv. κάκούοντας, Musg. κουκ άκού- όντας, libri boni. I 73. φαύω. infr. 1 544. κα\ ρη φαύ- erf. where Wunder translates, nolite me tangere ducendi causa. Dale : CEd. Sustain me then. Ant. My hand e’en now sustains thee. On the particles καΐ bf] see Wunder ad Electr. 310. Hart. I. 255. 174. dbiKyOo), because while in the grove, no person dared molest him. For the construction of ρη with άbι- κηθώ Elmsley compares Horn. II. I. 26. Soph. Trach. 803. Eur, Here. F. 1399. see also Hartung, II. 149. J75. σοι πιστ€ύσας peτavaστάςf having shifted my position from con¬ fidence in you. For this construction of double participles, see Herm. On ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 27 ΧΟ. οΰ TOL μηττοτί σ’ ίκ τών^ βδρανωρ, ω yepov^ ακοντά τις d^ei, ΟΙ. er ονν ; ΧΟ. Ιττίβαιν^ ττόρσω. ΟΙ. (Τΐ; ΧΟ. ττροβίβαζί, κούρα, ττρόσω' συ ydp αιβις. ΑΝ. €7Γ€0 μαν^ €π€ ώδ’ άμανρω κώλω, 7raT€p, a σ αγω, ΧΟ. τόλμα ξβΐνος όττί ζόνψ, ώ τλάμων^ ο τι καί ττολις τβτροφβν άφιλοι' aTToarvyeii^, καί το φίλον σόββσθαι. ΟΙ. dye νυν σύ μβ, τταϊ. ι8ο (τυττνιμΛ, σοι, as applied to the Chorus, see Kuhn. §. 430, 2. β. I iK τώνδ’ ibpavoiv. The Chorus points, I imagine, to some place, where CEdipus might sit without offence. Cf. infr. 192. 233. 263. 177. Metre: dim. anap. catal., after which glyconic and gglyconean verses. On ov μη see Matth. 517, ohs. 2. Hart. II. 157. 178. eV’ ovv CEdipus, having ad- Λ’anced some way, asks, must I pro¬ ceed ? must I advance further ? I 79. προβίβαζ€ ; Reis, προσβιβαζβ, Libri. lead him further forward. 180. aiety, i. e. you have your eye¬ sight, and consequently know the exact spot, where he is to come. 181. ene' code (hue), infr. 1542· “ Traldes, cod' eTrecrOe. On μην, cf. Hart. I .375- Ib. άμανρ(ύ. Much controversy exists, whether this adjective is to be rendered infirm or blind. Brunck adopts the former sense, Reisig the latter. Passow renders αμαυρός ttovs, the blind foot, 1. e. the blind mans foot, in the same way, as infr. 1639. άμανραΐς χ€ρσίν. The German prose translators : unsichern, unsteady. 1 84. τολ/χα, have the courage, or, resolution. Neue compares Aj. 528. El. 1051. Phil. 481. Matthise ad Eurip. Hec. 330. Ib. ^eivos iVt ζίνης. Cf. Phil. 125. iv ζ^να ^evov. CEd. T. 222. αστοί eh αστούς. Aj. 267. κοιυος ev κοινόΐσι. . μόνος μόνοίς. 620. αφι\α παρ' άφίλοις. 1283. μόνος μόνον. Αη- tig. 1240. veκpbς πep\ veKpep. 1 266. νίος veep ^υν popep &C. 186. τ€τροφ€ν. Schol. ^xeL. See Pass, in voc. et cf. Aj. 503. 644. T124. and elsewhere. The German halten, and English hold, answer pretty well to the Greek word. Reisig refers to Casaubon ad Athen. p. 549. On the metre see Herm. de Metr. p. 546. 187. Metre: logaoedic. S “ Glyconeos dixi, quorum hrec est forma : glyconicos vero, qui cognati sunt glyconeis, atque aut breviorem habent.” Wunder, Monitum ad Conspect. metrorum Soph, distinction has, I believe, been admitted by Hermann. aut longiorem formam The propriety of this .28 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Iv αν ^ύσφίας ίπιβαίνοντ^ς το μίν €Ϊποίμ€ν, το δ* άκούσαιμ^ν, tqo Kca μη χρβ/α πολβμώμβν. ΧΟ. αυτου* μηκ 4 τι tovS άντίττίτρου dn, /3. βηματο9 €^ω πόδα κλίνης· ΟΙ. όντως ; ΧΟ. αλις, ώς ακούεις, ΟΙ. η στώ ; ΧΟ. λεχριός y eV άκρου 195 189. Lva, where. See Const. Μ at- thiae’s Quaest. Sophocl. on the whole of these four verses. For Matthiae (August.) and Hartung’s opinions, see former, §. 520. Obs. 2. latter, II. 290. Ib. (υσφίας. (Ion for ηνσφ^ίας. see Schaef. Met. p. 42. Passow Prog, iiber Griech. Worterb. p. 16.) Ib. (νσίβίας (πφαίνοντα = evae- βοίντ€ί. EusT. p. 7 ^ 3 » 3 ^· ίύσ·6/3ώ9 TrarovvTfs ScHOL. It is usual to il¬ lustrate by Phil. 1463. δόξης ποτέ τησδ' €πφάντί5. Earlier examples might be furnished from Homer and Hesiod. H. Horn. M. 166. τίχνης €7τφησομαί {arte utar). Horn. Od. XXII. 424. άναώίίης ΐττφησαν, XXHI. 52. 8φρα. . €v(f)poavinjs im- βητον. Hesiod. Op. 659. Xiyvprjs ίπφησαν άοώης. 580. ηως . . TToXcas €7τφησ€ KcXevdov j άνθρώττονς. For various opinions on this phrase, see Herm. in loc. Person, Wunder and Ellendt adopt the explanation of Eustath., the latter adding, “ ab ingrediendo loco religioso baud dubie orta locutio.’* 189—190. ro peu dv cwroi/iej/, to δ’ dv άκονσαιμεν, a periphrasis for, we may converse together, cf. infr. 1288. 19 T. και ... 7 ΓοΧ(μώμ€ν, and let us not combat with necessity. Antig. 1106. apdyKTj δ’ ονχ\ δνσμαχητίον. ig2. αντου, stop where you are. cf. sup. 77. The studied attempt throughout the whole of this dia¬ logue to mimic the usages of col¬ loquial discourse has been already noticed. Ib. avTinerpov {=·π€τρΙνον) βημα~ TOf, saxea sedes. Ell. It will be suffi¬ cient to observe at present, that ad¬ jectives compounded with the pre¬ position άντί usually mean equiva¬ lent to, resembling, much the same as. .lEsch. Eumen. 38. άντίπαις, the same as a child. 445. dvrUtvrpa, the same as spurs. Ch. 128. άρτί 8 ονΧος, the same as a slave 3 fc. 194. οΰτωί; thus far? shall I stop here ? 195. The commentators are di¬ vided in opinion as to whether CEdipus is now to sit or to stand. Those who come to the latter con¬ clusion, (including the names of Reis. Elms. Deed. Gaisf. Matth. Wund. Hind.) read η στω ; those who adopt the former (Brunck, Schaef. Herm. Neue, Ellendt) read ίσθω or η Ισθω (aor. ofh ΐζομαι). Whichever side we take, we are in good company; and if I incline to the sitters, it is on other grounds besides those which may be derived from the succeeding verse. The scene of a Greek Tragedy is gene¬ rally laid before the front of a pa- h Carmichael (Greek Verbs, p. 88.) observes : “ In some editions an improbable kaQS) of the aor. subj. pas., may I be seatedy is given at Soph. Col. 195.” ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 29 λάον βραχνά 6 κλάσα 9 . ΑΝ. ττάτβρ, βμορ τόδ*· eV ησνχαία βάσ€ί βάσιν αρμοσαι, ΟΙ. Ιώ μοί μοί, ΑΝ. yepaov is χφα σώμα σον 2οο lace or, it may be, before a tent, cave, &c. into which the parties can retire at pleasure. But here we have a man of royal rank, old, blind, his fast unbroken after much previous travel, with no such recep¬ tacle to receive him ; is he to stand through a drama of nearly 1800 lines ? His attendant Antigone we shall find forcibly abducted during the course of the drama; some re¬ lief is consequently found for her. Theseus, though his proper resi¬ dence was on the Athenian citadel, has a convenient sacrifice to pay to Neptune, not to speak of other mat¬ ters, which allow him to enter or quit the stage at his convenience. Ismene appears and disappears, so as to leave no trouble about her: again we ask, was not the author dramatically bound to find a sitting place for the blind and way-worn ex-monarch; but where upon a spot so holy ? The difficulty seems to have been provided for in those words, of which Hermann, Wunder, Neue and Dindorf take no notice, and which Ellendt, as we have seen, translates by the words stony seat. The word βήμα implies by etymo- logy an elevated place : (what it sig¬ nified in the Attic legislative assem¬ blies is well known :) and certainly no small dramatic effect would be gained, if we could suppose the bhnd monarch sometimes rising from an elevated place, as when he deals invectives on Creon, or pours forth curses on the devoted head of Polynices ; or in still more ex¬ cited moments, quitting this seat and pacing the stage in deep agi¬ tation. (Cf. infr. 1113.) That one or two other minor advantages will be gained by this mode of viewing the subject, will appear as we pro¬ ceed. That the seat here found for (Edipus could not be that from which the ^eVo? purposes to remove him, is self-evident. Ib. Xexptos, obliquely, so that his face may not be turned towards the sacred grove. But the man is al¬ ready blind, and cannot see it, says Matter of Fact. True, says Super¬ stition, but my feelings will be con¬ sulted by dealing with his orbs, as if capable of intense vision. 195—6. €7Γ* άκρου λάον, ΟΏ the top of the stone or rock, or heap of stones, whether natural to the lo¬ cality, or merely placed there for dramatic purposes. (Xaos = λααν, Stein, nur bey Gramm. Pass.) 196. βραχύς οκΧάσας, having slightly bent the knees ; shewing thereby that the stone-seat was of some height, not a low seat, as Wunder determines. (Phrynich. ap. Bekk. p. 56. οκΧάσαι’ το τα γόνατα βγκάμψαι €γκαθίζοντα.) 197· ησνχαία = €ν ησνχω sup. V. ^ 2 .—ήσνχώς, quietly, bedachtig, cir¬ cumspectly. Donn. 198. αρμοσαι, Elms, αρμόσαι, Libri. Ib. βά(Τ€ί βάσιν αρμοσαι. gressum gessui accommoda. Wund. rather perhaps : pedem pedi accommoda. cf. Passow in voc. βάσις. 200—1. “ having inclined your aged body on my friendly hand.” 30 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ττροκλίναί φίλίαν ΐμάν. ΟΙ. ώμοι Βύσφρονος ατα9. ΧΟ. ω τΧάμων, ore νυν χαλα?, ανδασον, tls €φν^ βροτών ; τις 6 πολνπονος αγβι ; τίν αν 205 σου ττατρίδ' ίκττυθοίμαν ; ΟΙ. ώ ζβνοι, άττόπτολίς' αλλά μη, ΧΟ. τί τόδ' άτΓβννβπβίς, γβρον ; ΟΙ. μη μη μη μ"" ανβρη τις βΙμι, 2ΐο μηδ' βζβτάσης ττβρα ματβύων. ΧΟ. τί ToS ; ΟΙ. αΐνα φύσις. ΧΟ. αιίδα. 20 2. ατας. In this ατη ΟΓ cala- mity Reisig sees the foul crime of murder, which CEdipus had committed many years previously. Hermann and Wunder more justly refer it to the blindness of CEdipus. But why does even a sense of this come so suddenly upon him, and so strongly ? The question is at once answered, if, as the preceding dia¬ logue seems to intimate, the ascent to his new seat was one of some difficulty. 203. χαλαί, give way, do not op¬ pose our entreaties. Schol. ovk άντι- τίίνας το Xeyet δε εκ του iepov. 204. Tis εφν? βροτων ; Three ques¬ tions were usually asked of a stranger in ancient times ; his parentage, his name, and his country (infr. ^^571)· That the Chorus here meant to demand the first, seems implied from vv. 212. 215. The words before us therefore seem equivalent (and Wunder has so taken them) to rts βροτων εί την φυσιν. But a better reference than to Aj. 1259. is found I think in CEdipus’s own wmrds, infr. 212. τις (φνς ; F. La. pro V. 1 . Tis σ εφυ La. A. Aid. τις ?φν Lb. R. τις σ ?φνσε Pb. V. Br. 205. Quis es, qui tot malis op- pressus duceris ? Wund. 206. (κπνθοίμαν. Cf. Matth. §. 5 * 5 * Obs. 207. Metre ; cretic. Cf. infr. 236. Phil. 1182. 208. άττόπτοΧις. ScHOL. βρημος και αποΧίς (Ιμι. metre : glyconic. Dals : Strangers, I have no country—Ask no more. 211. Metre : logaoed. with anac. 2 12. φνσις, origin, birth, infr. 1295. Electr. 325. εκ πατρος ταντον φυσιν. Schol. yewa. Dindorf (in Annotat.) adopts Wunder’s emendation, τί τοδ’; αϊνα, thus making this verse as well as the following, ionic a minore. Libri: τί τοδε ; deiva. Ii Elirhu Tis, τίνος εσσι, τίνος ττατριδος, τί δε νίκης. Κάσμυλος, Εύαγόρου, Πύθια ττνξ, 'Ρόδιος. Simon. Fmm. 70." ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ1. 31 ΟΙ. τέκνον^ ωμοί, τί γβγώΐ'ω ; ΧΟ. τίνος el σπέρματος, ζ€Ϊν€, φών€ΐ, πατρόθβν. 215 ΟΙ. ωμοί €γω^ τί πάθω, τβκνον βμόν ; ΑΝ. λβ/’, βπβίπβρ βττ βσχατα βαίνεις, ΟΙ. άλλ’ ερώ, ον γαρ εχω κατακρνφάν. ΧΟ. μακρα μελλετον^ άλλα τάχννε. ΟΙ. Ααίον ίστε τιν ; ΧΟ. ώ, ιοί) Ιού. 220 ΟΙ. το τε Ααβδακίδάν γένος ; ΧΟ. ώ Zeo. ΟΙ. άθλιον ΟΙδιπόδαν ; ΧΟ. σύ γάρ οδ* εΐ ; ΟΙ. όεος ισχετε μηοεν οσ ανόω. ΧΟ. ιω, ώ ώ. ΟΙ. δύσμορος. ΧΟ. ώ ώ. ΟΙ. θνγατερ, τί ττοτ αντίκα κύρσει ; 225 ΧΟ. ε^ω ττόρσω βαίνετε χωράς. ΟΙ. α δ’ νττεσχεο ττοΐ καταθησεις ; 215· πατρόθ^ν. (a sensation in the theatre.) Metre : ionic a min. cat. as 214. brachycat. 2 1 6. τί πάθω; Matth. 5 *^» Trach. 973. Metre: two dactyls, syllable over, and fourth pseon, as also 218. 220. 222. Dindorf compares a poem of Boethius: Qui serere ingenuum | volet agrum, liberat arva prius | fruticibus &c. &c. 217. επ’ έσχατα βαίν€ΐς. Ellendt doubts, whether to translate, in ex¬ trema necessitate versaris, or, ad ultima confugere cogeris. Hermann adopts the former. 218. κίΐτακρνψη = κατάκρνψις, "place of concealment or refuge. Pass. 219. piKXerov — τάχυι/ε, Herm. \Vund.Dind. peKXcr — ταχννατ€, Libri. 2 20. Ααίον ιστέ nV, i. e. (Kyovov riva Λάιου. W^UND. 22 2. Οίδιττόδαυ. Cf. Hisch. S. c. T. 749. Eur. Phoen. 817. (marks of extreme terror exhibited by the Chorus.) 223. δεοί ΐσ\€ΐν, to fear, as infr. 584. Χηστιν ϊσχαν, to forget. Cf. Matth. §.421. Obs. 4. 224. I'd) and 7 ώ (Seidl. dochm. p. 277.) Metre: dim. anap. 225. κυρσα. ScHOL. προβησβται. Neue compares Phil. 275. Eur. Hec. 679. Seidl. ad Iph. T. 741. 227. a δ’ ύπε'σχεο {and the pro¬ mises which you made to me (sup. 176.) 7 Γ0Ϊ {in what manner) καταθη- aeis {will you pay) P viz. if you thus desire me to quit the country. In thus using the word κατατίθ€ναι, GKdipus adopts the colloquial lan¬ guage of ordinary life, which So¬ phocles was never averse to doing. (Cf. Arist. Eccles. 794. and Dissen ad Pind. Nem. VII. p. 461.) Ib. The general reasoning of the 32 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΧΟ. ού8€ΐη μοφιδία τίσι^ βρχβται ών προττάθρ το τίι/€ΐρ, άπατα S άπα- 230 Tais hepaL9 eTepa παραβαλλόμε¬ να πόνον, ού χάρίν, άντίδίδωσιν e- χ€ΐν. συ δ€ τών8 ίδράνων πάλιν €Κτοπο9 ανθις άφορμο9 όμάς χΘονό^ €κθορ€, μη TL πόρα χρόος βμα πόλβι προσάψη^. 235 Choral mind is to this effect: that where people merely repay suffer¬ ings wliich have been previously and unjustly put upon themselves, there the Moerae or Fates award no pu¬ nishment to the parties so acting: that deceit necessarily engenders deceit, entailing pain and not plea¬ sure on the party commencing such practices. The flow of the dactylic metre, expressing as it does earnest¬ ness, vehemence, indignation, rapi¬ dity, cannot escape the most un¬ practised ear, any more than the change to iambics in the closing verse (235)·^ 229. ovdevi ... epx^eTui, El. 169. Tt yap ovK ipo\ €ρχ€ται ayyfXias ; Aj. 1138. TovT 6ts ανίαν τονπος epxerai TivL. For metre, cf. Phil. 1195 sq. 229-30. * Idem est ac si dixisset: TO riveiv (the compensating) ταντα, a Tty Ίτροπάθτ] (which a person has suf¬ fered preinously), τούτων ovdev'i μοι- pi8ia Ttais βρχίται, quum deberet hoc dicere ; roG riveiv ταντα, a tls προπάθτ], ov8ev\ μοιρ. τίσις €ρχ€ται/ WuND. Ib. άπατά. The deceit of which the Chorus complain is, that CEdi- pus had not explained who he was before they had made their promise to him. 231. παραβαλΧομίνα, repaid. 232. πόνον, what is painful, χάριν, what is agreeable: so (Ed. T. 917. φόβους, what is frightful. Dale translates perhaps upon the whole as faithfully and as elegantly as the difference of language will per¬ mit ; but how tame and languid his version in comparison with the ra¬ pid dactylic movement on which the choral thoughts travel, and which metrical movement is arrested in so striking a manner at the close ! Nay, Heaven’s avenging justice smites not him Who wreaks but wrong for wrong; And fraud repaid with fraud On the false wretch, who first de¬ ceived. Brings sorrow, not success. Ib. άντώίδωσιν e^eiv. €χ€ΐν redun¬ dant. Matth. 535, c. Obs. i. 233—4. €κτοπος . . άφορμος . . ίκ- 6ope. If prepositions may serve to evince the determined spirit of the Chorus on this point, they have not been sparingly applied here. €κτοπος €κθορ€, aufer te hinc. Ell. This is inadequate as translation. In tragic expressions ex abundantia,” as they are termed, some equivalent must always be given. Hence ! be¬ gone ! and that without delay ! 235. πόρα, said in reference to the crime already committed by his trespassing on the sacred grove. The alteration of the metre at the word xpeos will escape no ear at aU sensible to such matters. Ib. Xpeos προσάπτ€ίν, negotium fa- cessere. Br. Schuld, Reis. Unheil, Donn. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 33 ΑΝ. ώ ζβροί αΙδ 0 φρθΡ€ 9 , άλλ\ €7Γ€ΐ γεραον irarepa τόρδ* βμορ ούκ ανΙτΧατ €ργων άκόντων άΐορτ €9 αυδαν^ 240 άλλ’ €μ€ ταν μβλβαρ, Ικ€Τ€νομ€Ρ, ω ξ€Ρ0ί, οίκτβφασ, a ττατρος irrrep τούμου μόρου αρτομαί, αρτομαι ούκ άλαοΪ 9 ττροσορωμόρα ομμα σορ ομμασιρ^ cos tls άφ^ αίματος 245 237· αΐ^όφρονβί (αΙδως, φρην)^ qui clementicB laude floretis. Wund. How such a sense can be elicited out of this compound word, I do not see, and considering the hard words recently dealt by the Chorus to CEdipus, any reference to their compassion, though the word αΙδως does sometimes bear that sense (infr. 247.1268), seems a little mis¬ placed. How then is the word αιδώ? here to be understood? I answer, as the Greeks understood it, when an acknowledged murderer stood before them: as a mixture of horror and pity, for which modern lan¬ guages have no equivalent. (Cf. Muller’s Eumeniden p. 134.) The learned Hermann, pressed by the difficulty, punctuates ω ^eVoi, αιδο- φρονα, αλλ’, and renders reverentia iacti. As we have no translatable term for the Greek αΐδόφρον^ς, we must get rid of it by an equivalent, and suppose Antigone to say, “ I appreciate your mixed feelings in regard to my father, but at least (αλλά) have compassion on me: £ have been guilty of no such crime,” &c. &c. Metre : glyconic. 239. Zpyωv (πβρ'ι sub.) Antig. ii. i/*oi piv ovbels, ^Αντιγόνη, φίλων [ οϋθ' ήδνς οντ akyeivos ΐκετ. Metre of this and preceding verse doubtful. 240. Metre : glyconean h}’perc. 242. Antigone, who in the pre¬ ceding verse had commenced a se¬ ries of dactylic verses similar to those of the Choral Troop, here beautifully changes the metre, as she does also at v. 249. (choriamb, cretic), thus giving a less impe¬ tuous, and more feminine, expression of her feelings. For a metrical change of a somewhat similar na¬ ture, see the Choral hymn of the Erinyes in iEsch. Eum. 351 sq. The powers of the German lan¬ guage enable Donner to imitate the original. 243. τουμου μόνου, Herm. τον μό¬ νον, Libri vett. τονμον, Triclin. 244. avTopat {[ intreat), sc. τον άθλιον αιδοί? κύρσαι. 244“5· άλαοΐ? όμμασι, “with eyes not blind like those of my fa¬ ther, but open and directly turned towards you; and not with an in¬ decorum unbecoming my sex and age, but as if I had been one of your own blood (ώ? τις άφ’ αίματος νμ€Τ€- ρον), as a daughter might towards a parent.” This beautiful reasoning needs no comment. D 34 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ vfxeTepov προφαρβΐσα, τον άθλιον αΙδου9 κνρσαι. ev νμΐν ώ? θβω κβίμζθα τΧάμονβς. άλλ* ίτβ, νβύσατβ ταν άδόκητον γαριν. Ίτρδς σ δ τι σοι φίλον εκ σβθεν αντομαι, 250 η τβκνον, η λεχο^, η χρ€09, η θεός, ον γαρ ϊδοις αν άθρών βροτον, όσης αν, εΐ θεός αγοι, 'κφνγειν δνναιτο. ΧΟ. άλλ* ϊσθι, τεκνον ΟΙδίττον, σε τ εζ ίσον οίκτείρομεν καΙ τόνδε σνμφοράς χάριν 255 τα δ' εκ θεών τρεμοντες ον σθενοιμεν αν φωνεΐν ττερα των ττρός σε ννν εΙρημενων. ΟΙ. τι δητα δόζης, η τι κληδόνος καλής 247“^· νμίν κξίμ^θα. OEd. R. 3 ^4* €1/ σοΙ yap €σμ€ν. infr. 392· καιρών φασ\ ylyveadai κράτη. Find. Nem. νΠ. 132. eV τίρ {in tuo prct- sidlo) K eOeXoi (poterit). Diss. 249. (ώόκητορ, unexpected. Hes. fr. 31. (The Chorus apparently not relenting, Antigone falls again into her dactylics, and with the most impassioned earnestness.) 250. On the construction, see Matth. §. 465. 3. 251. Xe;(09, bride, wife. Trach. 1227. Antig. 573. TO σορ λ€χος, that bride about whom you harass me. Xe'xos, Reisk. λόyoς, Libri. Ib. η χρίος η Θεός. I know no better way of getting out of this difficulty, than by translating, what¬ ever is dear to you, whether earthly, or heavenly. Brunck, Reisig, and Wunder interpret xpeo? by possessio, fortuna, (in which sense cf. Phil. 469.) Hermann by necessitudo, res necessaria, qua quis cegre careat, to which also Ellendt apparently in¬ clines. Dind. χρ^ος, i. q. χρήμα. Does Sophocles use the word in its Pin¬ daric sense of exploit, achievement (Pyth. VIII. 46.) ? Dale translates, duty. Ib. 6 ebs, di penates aut familiares. Reis. Wund. 252. άθρωρ, surveying diligently. In the same way the participle ζητωρ is often used. Aj. 1054. Arist. Plut. 104. Ran. 97. Av. ii i. 253. Seos ayoi. Reisig refers for expression and sentiment to infr. 998. Antig. 624. El. 696. Aj. 456. See also Valck. ad Eur. Hippol. 1435·^ Ib. ’κφνγβίι», Herm. iKc^vydip, Libri. Dindorf suggests (pvyeip, and com¬ pares Electr. 696. οταρ δε tis θ^ωρ \ βλάπττ], BvpaiT ap ovb* av Ισχνωρ φν- yeip. 256. τα δ’ εκ decop. Cf. infr. 1 54 *^' Neue ad Aj. 138. compares EL 619. η yap €K σον bvapepeia. Ant. 95* την ε^ €μον δνσβονλίαρ. The word θ^ωρ strongly emphatic. Cf. infr. 287. 257. φωρβΊρ nepa, mehr sagen als, &c. say more than, &c. Donn. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. μάτην ρ^υνσης ωφέλημα γίγρ€ταί, €1 τάς γ 'Αθήνας φασί θβοσβββστάτας elvat^ μάνας Se τον κακονμβνον ζβνον σώζβιν οίας re, καΙ μάνας άρκ€Ϊν βχβίν, καμοίγε ττοϋ ταΰτ βστίν, οΐτίνες βάθρων εκ τώνδε μ εζάραντες είτ ελαύνετε, ονομα μάνον δείσαντες ; ού γάρ δη τά γε σώμ ουδέ τάργα ταμ!' επεί τά y έργα μου ττετΓονθάτ εστί μάλλον η δεδρακάτα, εί σου τά μητρος καί ττατρος χρβίη λεγειν, ών οννεκ εκφοβεΐ με' τουτ εγω καλώς εζοίδα, καίτοί πώς εγώ κακός φνσιν, οστίς παθών μεν άντεδρων, ώστ εΐ φρονών επρασσον, ούδ' άν ώδ' εγιγνάμην κακάς ; νυν ο ουόεν εώως ικομην lv ίκομην, 35 200 27 Ο 259· ρ€ονσης. der wesenlos zerrintyfiowing without effect. Donn. Jalso divulgata, Deed. Neue refers to Aj. 1267. El. 1000. Trach. 698. for the participle here used, and to El. 331. for the whole addition. 260. θ€οσ€β€στάτας, Reisig com¬ pares infr. 1125. ^sch. Eum. 867. Pericles ap. Thucyd. II. 41. De- mosth. or. Lept. §. 90. Wolf. Iso- crat. de perm. p. 314. 261. κακονμ,ζνον. Trach. 1069. eiSo? iv dUrj κακονμ€νον. By ^evov Ellendt understands suppliant. 262. μάνας, prcB cceteris civitatibus. Erf. άρκύν €χ€ΐν, opes habere, qui- bus defendant. Ell. 263. oiTives. supply παρ’ υμών in preceding sentence. Matth. §.481. i. 266. ovde ταργα ταμ SC. 8ei- <ταντ€ς. 267. ΊΤ€ττονθότ , things of a suf¬ ferer, bebpoKOT, things of a doer. Reisig refers to his Commentatt. Critt. ad v. 507. and 514. The commentators compare Shakespear’s Lear, I am a man More sinned against than sinning. 268. τα μητρος κα\ ττατρος=μητηρ κα\ πατήρ, Quod intelligeres, si de matre et patre tibi exponere mihi li- ceret. Wund. Reisig compares infr. 1196. 269. ων. Hermann refers to τα μητρος καΐ πατρος, Wunder to epya. 270. ^oiba. Cf. Wund. ad Phil. 414. Ib. κακός φύσιν, malus natura. Both. 27 T. παθών, having received an injury, φρονών, knowingly, both words emphatic. 273. vvv be, jam vero. (Ed. T. 263. Aj. ιοβο. Ib. ίκόμην IV ίκόμην. (Cf. (Ed. T. 1376. Matth. §. 486. 2. Herm. ad D 2 36 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ νψ ων S ΙπασχοΓ, βίδότωι' άττωΧλνμην. avff ών ίκνονμαί ττροζ θβών υ/χα?, 275 ωοΊΓβρ μ€ κάρ€στησαθ\ ώδε σώσατε. καΙ μη θεου^ τιμώντε^ είτα του 9 θεου 9 μοίραν ΐΓΟίεΐσθε μηδαμών* ηγεΐσθε δε Vig. ρ. yog. &C.) Dale : But I went, I Oh how unconscious of the path I trod! 274. (ττασχον, (ΙΒότων, both em¬ phatic ; but it would be endless to apply similar remarks to a poet who so continually puts his terms in contrast as Sophocles does. The last term applies to the exposition of CEdipus by his parents. lb. άπωΧΧνμην. In what sense this word is used has been ex¬ plained in a former play. (QEd. T. 1454, &c.) 275. άνθ* ων, wherefore. CEd. T. 264. 276. ωσπ€ρ /xe κάνβστησαθ', its con- ditionibus quibus me e luco reduxi- stis. Musgr. Cf. infr. 284. άνιστά- vai, used of persons, who command¬ ing a supplicant to rise from a sa¬ cred place, take him as it were under their protection, infr. 1 286. Thucyd. I. 128. oi Λακεδαιμόνιοι dva- στησαντες εκ του ιερόν...των Είλώτωυ ίκετας, άτταγαγόντες διεφθειραν. ΒοΤΗ: erexistis, i. e. solati estis, spem mihi fecistis. 277 sq. CEdipus proceeds in lan¬ guage intelligible enough to his au¬ dience, who were familiar with hi- lastic and cathartic rites, and the gods presiding over them, but not so easy to us. Ib. By the word θεονς we are, I think, to understand the gods gene¬ rally (cf. sup. 260) ; by τούί θεονς, the gods most in OEdipus’s present thoughts; viz. Zeus and Apollo, under whose joint direction he had come to Athens, and the Eumenides, who were more particularly to be his saviours and benefactresses. 278. μοίραν, B.T. V. Earn. Schsef. Herm. Wund. μοίραις, Vett. Edd. La. Lb. R. μοίρα, Dind. in Annot. μοίρας, “ duo nuUius auctoritatis apographa.” Dind. των θεών ώραν, Br. That we are on a difficult passage, is evinced by the various cases as well as differences in num¬ ber which editors assign to this word. The first is the one here retained, but to be understood in a sense and in a construction dif¬ ferent from those adopted by my learned predecessors. Let us first attend to the importance of the word μοφα (μείρομαι, εμμορα, μόρος, μόρος ) itself. In Greek theology every divine being—gods above, and gods below, from the Zeus of heaven, to the Pluto of Hades —had a certain portion of divinity and office assigned him by the Moerse or Destinies, which portion he was bound to maintain, and on which no other divinity was allowed to intrude (Klausen’s -Esch. Theol. passim). The very Destinies, who dealt these assignments, fulfilled their own μοίρα^ by so doing; and ‘ So of the Erinyes (between whom and the Mcerse there was a close connexion) it is said, Adrai δ’ εχουσι μοίραν ούκ ευττεμττεΚον. jEsch. Eum. 454· Which Muller well translates : Auch DIE hinwegzuweisen, dirldet nicht ihr Amt. ΟΙΔΪΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 37 βΧ 4 π€ίν μίν αυτούς 7 rpo 9 τον βύσββη βροτών, βλβπβίν de προ9 rous* δυσσβββΐί’ φυγήν δβ τον 280 μηττω yeviaOai φωτοί άνοσίου βροτών, ζύν ols* σύ μη κάλυπτ€ ras* ενδαίμονας then fell, as far at least as Zeus was concerned, into a subordinate state, just as cardinals and German elec¬ tors, having for a certain period the fate of popes and emperors in their hands, are during that brief mo¬ ment their superiors, as it were, though afterwards their subordi¬ nates^. Human beings, not more the living than, I think, the dead (cf. Antig. loyi.Trach.i238.EI. 1419.), had in the same manner their re¬ spective μοϊραι. The μοίρα here more particularly alluded to seems to have been that superintendence over hilastic and cathartic rites, in which suppliants and persons stained with blood were concerned, which be¬ longed more particularly to Zeus, Apollo, and in some sense to the Eumenides. The reasoning of CEdi- pus therefore, who had so much reason to be conversant with these matters, appears to be this : “ And do not, while you profess to honour the gods generally, make the μοίρα of certain more particular gods of no effector more literally, “ make certain gods as to their μοίρα of no value.” Let us now attend to con¬ struction. Ib. μοίραν. The accusative seems to be here used in the same independent form, as Sophocles delights to throw not only nouns, but infinitive moods into. Cf. infr. 1213. and see Dindorf ad Antig. 212. If the above reasoning and construction are not admitted. the next best form is perhaps to read μοίρα with Dindorf, who illustrates by Herod. II. 172. (eV ovdepifj peyakrj μοΙρτ]) and Soph. Phil. 498. (eV σμικρω pepei), to which might be added Plat. XI. Leg. 923, b. iv μοί~ pais ίΚάττοσι κατατιθ€ίς. Ib. μηδαμώς ποιά,σΘξ. So in the Eumenides of Hischylus it is ob¬ jected by the Furies to Orestes, or rather to Apollo, and through him to Zeus, that by allowing Orestes to revenge his father’s death, he “ makes his mother’s rights of effect no where,” μητρος μη 8 αμον ripas vepei. 594)· μηδαμού ν^μξίν and μηδαμώς ποιύσθαι seem to me as closely allied as μοίραν and τιμάς are. Miil- ler translates accordingly: Urn Mut- terrechte ganzlich unhesorgt zu sein. 279. τον €νσφη βροτών. Soph. Fr. Al. 94. 6. τους pev βρο¬ τών. Cf. infr. 287. 281. βροτών redundant. Cf. Lo- beck ad Aj. 1358. Dindorf consi¬ dering βροτών to have crept into the text from v. 279. suggests as the true reading of this and the verse following, φυγήν de του μηπω yeveaOai φωτός άνοσίου. τάδ’ ουν | ξυνίΐς συ μη κάλυπτ€, &C. 282. ξυν οΐς (θβοίς), in concert with whom, Schol. Herm. Hell. quapropter, Reis. Both, inter quos impios. Heath. Ib. κά\υπτ€, obscura et dehonesta. Ell. Cf. Diss. et Boeckh. ad Find. 01. VII. 92. Neue ad Electr. 826. ^ And in the papist case, subordinates even to adoration. Hence the medals of Alartin V. represent two cardinals as crowning the pope, and two kneeling before him, with this inscription, “Quern creant adorant.” This I think not inaptly represents the relative situations of the Zeus of antiquity and the Moeraj. 38 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ €ργοί 9 "Αθήνας άνοσίοις νττηρβτών. άλλ* ωσπβρ βλαββς τον ικέτην i^eyyvov, ρνον μ€ κάκφύλασσβ' μηδβ μου κάρα 285 το δνοΊτρόσωτΓον βΙσορων άτιμάσγις, ηκω yap Ιρος βνσββης re και φψων ονησιν άστοίς TcilaS' όταν S ο κύριος Ίταρρ τις, υμών οστις ίστ\ν ηyeμωv, τ 6 τ €ΐσακονων ττάντ Ιπιστησβι’ τα δβ 290 μβταζν τούτου μηδαμώς yiyvov κακός. ΧΟ. ταρββΐν μίν, ώ yepaie, τάνθυμηματα πολλή "στ άvάyκη τάπο σου' λόyoισι yap Passow in voc. Hermann's applica¬ tion of Find. Pyth. IV. 146. see re¬ futed in Dissen. Ib. €υ 8 αίμονας. The reference is to the high reputation of Athens. Sup. 258 sq. 284. €xeyyvo 9 {^χων, ίγγνψ), here, a person to whom an assurance has been given that no harm shall hap¬ pen to him. Aliter Electr. 942. τί yap Ke\€V€is, ών e^o) (pepeyyvos ; Cf. sup. 176. 285. Supply ωδβ in answer to ώσπερ in preceding verse. Wunder compares CEd. T. 276. ώσπερ μ άραίον ελαβες^ ώθ', αναξ, ερώ. 287· ηκω. For the connection of this word with Ικέτης, cf. sup. 44. Ib. Ιερός ευσεβής τε. AVunder ap¬ plies the first epithet to (Edipus as being a suppliant: the second, be¬ cause he had come to this sacred place in obedience to the com¬ mands of Apollo. (Edipus appears to me to refer to other matters. The Chorus, as soon as they ascer¬ tain who he really is, evidently turn from him in horror, as a parricide, and plead the gods as a reason for having no further intercourse with him. To this horror and fear of the gods, (Edipus I think replies, by al¬ leging that he stands clear and un¬ polluted in their sight, having paid all those expiatory and cathartic rites which the guilt of murder required, before a man could be reconciled with the gods, or allowed free inter¬ course with his fellow-men. (What those rites were, has been partly ex¬ plained in a former publication, and may be seen more at large in Mul¬ ler’s Eumeniden.) The words be¬ fore us, therefore, seem equivalent to those by which Orestes, under similar circumstances, is termed in the Eumenides of ^Eschylus, σεμνός προσίκτωρ (v. 419), and ικέτης καθα¬ ρός άβλαβης (v. 452). 288—9. 6 κύριός τις, is aliquis, penes quern potestas est. Herm. 290—1. τα μεταξύ τούτον, iill this is done. 292. ταρβεΙν, to respect, transitive also atTrach. 723. ενθυμήματα, argu¬ ments, reasonings, die Worte, Donn. Ermahnungen, Germ. Pr. 293. τάπο σου. Cf. W^und ad Antig. 193. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΑΩΝΩί. 39 ονκ ώνόμασταί βραχ^σι. τού^ δβ τησδβ γψ I ανακτας άρκεΐ ταντά μοι heihevai, 295 ΟΙ. κα\ ΤΓου 'aff 6 κραινων τησδε τη? χώρας, ζενοι ; ΧΟ. ττατρωον αχττυ γης εχευ' σκοττος δε vlv^ ος κάμε δενρ* εττεμττεν, οιχεται στεΧίάν. ΟΙ. η καΙ δοκεΐτε τον τυφλόν tlu εντροπήν η φροντί^ εξειν, αυτόν ώστ ελθεΐν πελας ; 3οο ΧΟ. καΙ κάρθ\ δταν περ τοιίνομ αίσθηταί το σόν, ΟΙ. τις δ* εσθ' δ κείνω τούτο τονπος αγγελών ; ΧΟ. μακρά κελευθος' πολλά δ’ εμπόρων επη φι,λεΐ πλανάσθαι, των εκείνος αιών, θάρσεί, παρεσταί. πολν γάρ, ώ γέρον, το σον 3^5 ονομα διηκεί πάντας, ώστε, κεί βραδύς 294* ωνόμασται^ uttered. λογοισ6 βραχίσι, 7nean language. Argumenta enim non sunt dicta leviter. Reis. 295. ap/cfi μοι, I am satisfied. Tovs avo-KTcis ^^Tov ανακτα.. (δίοιδα) to have accurate information of. 296. 6 κραΐνων {rex) TrjaBc χωράς. Infr. 862. ό κραίνων rrjabe γης. 926. τον κραίνοντος χβονός. 297* ττατρωον, jam ^geo et niajo’· rihus regnatum. Ell. Antig. 937 * γης θήβη5 αστν ττατρωον. Dale ren¬ ders : (Ed. Where, strangers, doth your monarch hold his court ? Cho. In his ancestral city. 298. στελών, ejficere ut veniat. Cf. Ell. in voc. 299. του τνψλον, SC. evcKu. 300. αντον ώστ’, Pors. Elms, αττο- νως τ’, Libri. 302. τούτο τονττος, SC. his name, the σκοπος not having been ap¬ prised of this; hence, as Reisig acutely remarks, GEdipus calls him¬ self in a preceding verse merely τον τνφΧόν. 303. μακρα (Antig. 232. χουτωί όΒ 6 ς βραχ€ΐα γίγνβται μακρα) Κ€λ€νθος. The Chorus argue, that though much space intervened between Athens and Colonos, yet travellers are numerous, reports fly rapidly, and that by some of these means the name of CEdipus will have reached the royal ears long before the messenger arrives. The at¬ tempts of Musgrave and others to change μακρα into μικρά have been exposed by Reisig (Enar. p. 28). For further observations on the dis¬ tance between Athens and Colonos, as determined by actual as well as imaginary causes, see the same acute writer. 304. φίλβί, are wont. El. 320. 913. Trach. 548. &c. &c. Λ06— 7. Kei βραδύς evdei: SO all the MSS. But with the slight change of βαθυν for βραδύς, (cf. Lucian D, Mar. 2. ως βαθυν βκοιμηθης,) why may not the words be understood in their most literal sense, sleeps profoundbj, and for the following reason ? As thea¬ trical exhibitions began early in the D 4 40 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ evSeiy κΧυων σου 8 evp άφίζβταί τα^ύ^, ΟΙ. αλλ €ντνχη 9 Ίκουτο Trj θ αυτου ττόλβι €μοί Τ€. Tis* γαρ ^σθλο^ ονχ^ αντω (I)lXos^ ; ΑΝ. ω Ζβί), TL λβζω ; ττοΐ φραγών β^θο), ττάτβρ ; ΟΙ. TL δ earC) τβκρορ Κνηγονη ; ΑΝ. γνναΐ^ ορώ στβί^ουσαι/ ημών άσσον^ ΑΙτναία^ iiri πώλου βζβώσαν' κρατί morning at Athens, the dramatists frequently adapted the fune of their plays to that period. That CEdipus had come to Colonos without break¬ ing his fast, is obvious from his own language (sup. i oo.); why then might not the Chorus suppose the royal slumbers yet unbroken } Those to whom this literal meaning of the passage may not have occurred, or who may think it unsatisfactory, must either with Schiefer, Her¬ mann, and Ellendt, adopt a meta¬ phoric interpretation of the word (‘‘a person at ease, a man whose mind is free from all cares”—a si¬ tuation in which the active Theseus did not, I presume, often find him¬ self), or get rid of it by an emen¬ dation, as Eldik (σττίνδβί), Seidler (ep^ei), Brunck (epnei, &c.). Dale’s translation, whether correct or not, will be more agreeable than pursu¬ ing the subject further : Widely, old man. Thy fame is blazoned; though his steps were slow. Thy name would urge him to re- doubhng speed. 307. κλίιων (TTfp't, ScHOL.) σου. 308. €ντνχής, Gliak bereitend, preparing good fortune. Donn. Neue compares Aj. 966. ipo\ πικρός τίθνψ Κ€Ρ ή κΐΐνοις γλυκύς ; 309. τίς yap . . φίλος: probus gitisgue sibi favet, Reis. Enarr. p. 67. where see examples. (Edipus is to be understood us speaking of δ’ ηλιοστ€ρη9 himself as well as Theseus. 310 . ποΐ φρένων έλθω ; guid COgi- tem ? Ell. what mental conclusion must I come to? Cf. Matth. §. 324. 312 . Αίτναίας. The reader of Pin¬ dar need not be reminded of the beauty or swiftness of Sicilian horses. The “ Eclipse” of modem days did not excite more admira¬ tion or talk than the Pherenicus of the Sicilian monarch Hiero. 313 . βεβωσαν, mounted. Cf. infr. 1070. Sophocles, of course, knew the manners of his times better than we do, and Theban women might differ in their habits from Athenian women. But a young Greek lady traversing the country on horseback, and with merely a single attendant, instead of being safely immured in the gynaeceum— is contrary to all our notions of ancient conventional regulations. If dramatic necessity, however, re¬ quired such a departure from ge¬ neral rules, and the audience saw no reason to object to it, it is not for us to find fault. Ib. κρατι, dative of place. Matth. §. 406, b. cf. infr. 411. 700. 715. 1260. El. 174. 1332, &c. &c. Neue refers to CEd. T. 25. Ib. ηλιοστερής (στερεω), depriving of the sun, i. e. keeping off the suns heat (viz. by the breadth of the brim). ΟΙΔΤΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 41 KVJ^ πρόσωπα θβσσαλ/ί άμπβχβι. τί φω ; ' 3^5 άρ ecTTip ; άρ ονκ ίστιν ; η γνώμη πλανα ; κα\ φημ\ κάπόφημι, κονκ βχω τί φω, τάλαινα, ούκ βσην άλλη, φαίδρα γονν απ ομματων σαίν€ί μ€ προστβίχονσα* σημαίνει δ ότι 320 μόνη9 τόδ' ίστ\ δηλον 'λσμηνη^ καρα. ΟΙ. πώ9 βίττα?, ω παΐ : ΑΝ. παΐδα σην, όμην δ’ όράν όμαίμον' αύδη δ* αύτίκ e^eariv μαθεΐν. ΙΣΜΗΝΗ. ώ δισσα πατρός και κασιγνητη^ ίμοι ηδιστα προσφωνημαθ\ ω9 νμα^ μολι^ 325 εύρονσα λύπη δεύτερον /χδλί? βλέπω. ΟΙ. ώ τεκνον, ηκει^ ; ΙΣ. ώ πατερ δυσμοιρ οραν. ΟΙ. τεκνον^ πεφηνα9 ; ΙΣ. ονκ άνευ μοχθου γε μοί. 314* θβσσαλίί, a hat used by travellers to protect them from heat and rain. Soph. Inach. fr. 262. (Dind.) Τννη tIs tJSc ; KVK\as ^Αρκαδος κννης. See also Aristoph. in Av. 1203. For information on these hats, consult Thudichum’s Sopho¬ cles, pp. 292-3. Ib. πρόσωπα . . viv, Cf. Matth. §. 421. Ohs. 5. 316. Elmsley compares Eurip. Iph. T. 577· ap’ etoriV ; dp' ονκ άσί\ τις (fypdaetev αν ; Ib. η yvcopr] π\ανα ; OLYl sentcnticL fallit? Reis. Hermann from La prefers yvayprj πλανώ. 3 1 8 . τάλαινα, peril. Br. Wund. ut¬ tered in the fear that Ismene comes with bad tidings, die gute, Reis. ich arme, Donn. 319. φαώρα, neut. plur. for adv. Matth. §. 446, 7. 319—20. απ' όμμάτων, as Hermann observes (coll. Aisch. Ag. 247.), is to be united with σαίν^ι. blando oculorum nutu se cognoscendam praebet. Ell. απ' 6μμάτων = ομμασι. Mehlhorn’s Anacreon, p. 107. 321. eVri 8ηλον, supply ov. Neue. Reisig compares Trach. 11. Wunder translates 8ηλον Ίσμηνης κάρα, Is- menens leibhaftiges Haupt. In fami¬ liar English : Ismene’s very self, &c. 322. πα'ώα σψ, supply, I say. 324-5. Though these two verses present no single word of difficulty, yet collectively they present much. To me they appear as another of those forms in which Sophocles de¬ lights to use abstract for concrete nouns (infr. 331. 658. 863. 960.^, and may be rendered, O father! sister! the two persons whom I would most gladly address, or, with whom I would most gladly hold converse : with difficulty, &c. Neue compares Aj. 54· Xeias φρονρηματα. 326- λύπτ), on account of my pain^ ful feelings. For construction, ct. infr. 332—3. ηρομηθία and πόθοισι. 42 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ττροσψανσον, ώ τταΐ, 12. θιγγάρω Svolp ομού, ΟΙ. ώ σ7Γ€ρμ ομαιμορ. 12. ώ δνσάθλίαι τροφαί. 33^ ΟΙ, η τησδβ κάμοΰ ; ΙΣ. δυσμόρου τ €μον τρίτης. ΟΙ. τβκρορ, τί δ' ηλθ^ς ; 12. ττάτβρ, ττρομηθία. ΟΙ. TTorepa ττόθοίσι ; 12. καί λόγοί^ y avTayyO^os^ ζύρ ώπβρ βΐχορ οίκβτώρ ττιστω μόρω, ΟΙ. οί δ’ αύθόμαιμοί ττοΐ veaviaL Trove tv ; 335 3^9· '^ρόσψαυσον, embrace me. Ib. θιγγάνω ΒνοΙν όμοΰ, my amis are round you both at once. 330. ω σπβρμ — ομαιμον. a pause, before the wretched man can brins: out the last word so pregnant with meaning. Cf. infr. 535. Ib . ω dvadeXiai τροφαί, infelix Vi¬ vendi ratio. Musg. Wund. And could so significant an exclamation as that recently uttered by Qidipus elicit so cold a response from Is- mene } but let us examine the words in detail. Ib. bvaa&kiai. Dindorf observes that this word is not to be found elsewhere. It was then most pro¬ bably a coinage of Sophocles, and the terms of the composition allow us to translate not merely wretched, but more than wretched, or thrice wretched. Cf. Antig. 1276. ττόνοι δνσπονοι. Ib. τροφα\ = τραφίντ€ς. (cf. Sup. 324.) beings! creatures! 331. τ^σδβ κάμου (τροφαί) . She and I! Ib. δνσ/ζ. — τρίτης, and myself the ill-starred third. The interchange of thoughts, too terrible for plain utterance between/ai/ier and daugh¬ ter, seems to be thus given with the most scrupulous delicacy. 332. τί d' ηλθ€ς ; Reisig refers to his Comment. Crit. p. 585. Ib. ση ττρομηθία, from anxiety on thy account. Matth. §. 466, 2. 333. TTOTcpa. On Trorepa and ττδ- T€pou in mere interrogations, see Neue ad Aj. 460. and Wunder ad Antig. 284. ττόθοισι, a desire to see me, or, regret for me. Ib. Sensus est: καΧ Χόγοις ye, av- τάγγ€\ος αυτών. Herm. yes, and as far as words are concerned, myself their own narrator. 335. Sensus videtur esse, quo abierunt fratres tui, quibus, cum ju- venes sint, labor are convenit ? Gaisf. It is no safe matter to quarrel with any interpretation of so sound and excellent a scholar as the learned dean of Christ Church, yet the an¬ swer of Ismene in the verse follow¬ ing seems to imply, that we should read sunt, not abierunt. In such case we must read ττου, not ποί; and for such reading there wants not authority of MSS. or collateral illustration. Lb. ποΰ veavlai KopeXv, V. TTOv veavlai rrovelv. Eur. Orest. 1472. TTOV δήτ apvveiv oi κατα areyas Φpvyes; (In looking into EUendt since this note was written, I find the learned lexicographer justifying part of the foregoing remarks. “ Con- jungo ποί TTovelv, nec €βησαν sed elalv intelligo mente addi: quousque aliis rebus indulserunt, illius ut rationem habere non possint ?”) Ib. veavlaL novelv. I understand: having all those powers of youth and activity which labour requires: the infinitive rroveiv coming under that construction, which will be explained infr. 1213. With regard to the la¬ bour spoken of, it must be remem¬ bered that it did not consist merely ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 43 [Σ. ela ουπβρ βΐσι. δείνα τάκείνοις τανυν. DI. ω ττάντ εκείνω roh εν ΑΙγντττω νόμοι^ φύσιν κατεικασθεντε και βίου τροφα^, εκεί yap οΐ μεν αρσενες κατα στεγας θακονσιν Ιστόνργονντε^, αΐ δε σύννομοι 34 ° τα^ω βίου τροφεία ττορσύνονσ αεί. σφων δ\ ώ τεκν\ ov 9 μεν εΙκο 9 ην ττονεΐν τάδε, κατ οίκον οίκουρονσιν ώστε παρθένοι, σφω S άντ εκείνων τάμα δυστήνου κακα νπερπονεΐτον. η μεν εζ οτου νέας 345 τροφής ί^ηζε και κατίσγυσεν δέμας, άε\ μεθ" ημών δύσμορος πλανώμενη γερονταγωγεΐ, πολλά μεν κατ άγρίαν ύλην άσιτος νηλίπονς τ άλωμενη, πολλοΐσι δ* ομβροις ήλιου τε^καύμασιν 3 S^ in bringing an oracular declaration from Thebes to Colonos, but in the painful task of tracing CEdipus through a varied and obscure route (cf. infr. 362.), before he arrived at what was to be his χώρα reppia. 336. elV ovTTep elai, a formula for passing over in silence what the speaker does not wish to tell. Ib. deiva TaKcivois τα νυν. As Qidipus takes no notice of a decla¬ ration, which in his long irritated state against his sons (infr. 441. &c.) his irascible feelings we should think would have caught at, this is not improbably said aside to Anti¬ gone. In that case it would be better to adopt Schiefer’s proposi¬ tion, “ Malim τάν kclvols. Schol. : vvv be τά ev eKeivois earl beiva’ 337 ' Αίγυπτω. Cf. Herodot. II. 35. See also a long and interesting note by the Scholiast, where this re¬ versing of the duties of the two sexes is ascribed to the tyranny of Seso- stris, who wished thereby to render the manners of the Egyptians ut¬ terly effeminate. 340. σύννομοι, toiv€S. Aristoph. Av. 209. aye σνννομύ μοι. Soph. El. 600. σνννόμον, husband. Ellendt re¬ fers to Wyttenb. ad Plut. deAmicit. Mult. p. 93. E. and Matth. ad Eur. Hippol. 976. 341. βίου rpocfiela, support of life. 342. σφων. Seidler observes, that CEdipus here includes his children of either sex, ex vobis utrisque. For genitive case, see Buttmann’s Lexil. I . 17> 4· 343. oiKovpeiv (οικουρος, οίκος, ον- ρος), to keep the house. Cf. Aristoph. Vesp. 970. 344. ταραδυσπίι/ου. Matth.§.466,1. 346. κaτίσχυσev bepas. Neue com¬ pares Aj. 1077. 348. yepovτayωye'iv {γύρων, αγω), to be an old mans guide and leader. Cf. Arist. Eq. 1099. 349. νηΧίτΓονς {νη, ηλιφ, πους) = άνηΧίπονί, άνηΧιτΓΟί, bare-footed, {η- λιφ, a species of Doric shoe.) 44 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΙΣ. • μοχθούσα τΧημων^ δβντβρ’ ηγΗται τα της OLKOL διαίτης, el ττατηρ τροφήν ^χοι, συ δ\ ώ τβκνον, ττρόσθβν μβν ίζίκου ττατρι μαντβΓ αγουσα ττάντα, Ι^αδμβΙων λάθρα, ά τουδ^ ίχρησθη σώματος* φύλαζ δβ μου τηστη κατβστης, γης οτ ^ζηλαυνόμην* νυν υ αύ τίν^ ηκβις μύθον, Ισμηνη ττατρΙ φβρουσα ; τις σ e^rjpev οϊκοθβν στόλος ; ηκβις γάρ ον Kevrj ye, τουτ ίγώ σαφώς ί^οιδα, μη ούχι δeΐμ όμοί φόρονσά τι, όγώ τά μίν 7 Γαθημα& άτταθον, iraTep, ζητούσα την σην ΤΓον κατοίκοίης τροφήν. 355 360 351 * ^(VT€pa ηγ€ΐσθαι. Phil. 1442. ως ταλλα πάντα devrep' ηγ€7ται πατήρ Ζευς. 351~2. τά της olkol διαίτης = την oIkol bialrqv, Neue compares El. 261. τά μητρος (sc. η μητηρ) η μ* iy^LVOTo. 352. ft, dummodo. Matth. §. 617. 4. 353. (ξίκον, advenisti, proprie pervenisti. Cf. ad Phil. 197. El. 387. WuND. Sophocles is fond of compounding words with the preposition εξ, where the simple word would have been equally ex¬ pressive. sup. 27. ίξοικησιμος. 285. εκφνλάσσειν. infr. 1526. ^άγιστα. (where, as Reisig observes, άγιστά would have done.) Aj. 997. εξιχνο- σκοπείσβαι. 12 ^ 8 . εξεΧενθεροστομεϊν. Antig. 913* €κπροτιμάν, SlC. &C. 354. μαντεία. The Scholiast refers to the oracle concerning the tomb of CEdipus; that wherever CEdipus was buried, he would be a benefac¬ tor to that country. 355. τουδβ σώματος, supply περί. On εχρησθη, see Matth. §. 495, a. Ib. φνλαξ is not guide, nor is πρόσθεν (v. 353.) oft, as Dale trans¬ lates ; for Ismene had been to her father but once previously during his wanderings, and the dutiful and affectionate Antigone' had been his guide. Ismene’s office had been rather to keep close watch on pro¬ ceedings at home, and notify to her father whenever any thing of an ex¬ traordinary nature, such as commu¬ nications from the sacred shrine &c. occurred. 338. τις στόΧος {eocpeditio). Phil. 243* riVi στόΧω προσεσχες τηνδε γην; Wunder : quce te excivit domo expe- ditto ? i. e. cujus rei expediendse causa domo exist! ? 359. ov κενή γε, at least not empty. Hart. I. 375. 359-60. ηκεις κ. τ. i. non enim venisti, quin aliquid terroris mihi af- feras. Dcederl. “ Differunt μη so¬ lum et μη ουχι ita, ut illud si non, hoc autem nisi significet.” Herm. ov γάρ αν ηΧθες, μη ονχ\ δεϊμά τι φε~ ρονσα, i. e. ει μη δείμά τι {^something Jearful) εφερες. Ex abundantia κενή. WuND. On the particles μη ονχΐ, see EUendt II. 106. Matth. II. 1083. Hartung II. 171. (quin). 362. ζητούσα — τροφήν, dum in- vestigarem, quo in loco versareris, Br. tuum ubi victum institueres, ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 45 irapeia Ιάσω. Sis yap ουχι βούλομαι πονούσά τ άλγύν καΐ λβγονσ avOcs πάλίρ. a S άμφί Toh σοίν ^υσμόροιν παίδοίν κακα 3^5 vvu iaTL, ταυτα σημανουσ βληλνθα, TTpiv μ€ΐ/ γαρ avTOLS ην epws Ys^plovri re Opovovs kaxrQai^ μηδε χραίνεσθαί πόλιν, λό^ω σκοτΓουσί την ττάλαί yevovs φθοράν, οία Kareaye τον σον άθλιον δομον' 37 ° νυν S €Κ θεών τον καζ άλίτηροΰ φρενο9 είσηλθε τοϊν τρισαθλίοιν ερΐ9 κακή άρχψ λαβεσθαι και κράτους τυραννικόν, μ^ νεάζων και χρονω μείων y€yωs τον ττρόσθε yεvvηθεvτa Τίολυνείκη θρόνων 375 άτΓοστερίσκει, κάζεληλακεν ττατρας* 6 S, ώς καθ' ημάς εσθ' δ ττληθύων λoyoς, parares, coll. ν. gi. Reis. Obscu- rius dicto την σην τροφήν, poeta ex- plicandi causa addidit που κατοικοίης. Dind. The poet seems to have had in his eye place of abode, as well as sustenance. Par. i . κατοικοΙη στρο¬ φήν. Aid. La. κατοικοίης στροφήν. 363. παρ€ΐσ βάσω. Reisig com¬ pares Aj. 754· αφίΐ/τ iav. Cf. Valck. ad Herodot. II. 30. Ell. taceho, omitto meniorare. 364. ανθις πάλιν. Find. 01 . I. 105. 6 . Of repeated occurrence in Soph, and Aristoph. 367. epw?, Tyrwh. epis, Libri. Doe- derl. epiv, Reis. &c. For examples more select than Brunch’s of this mode of using ?ρως, see Ilgen. Opusc. Philol. I. 27. 367-8. Tf— μη 5 €. As examples of ovbe and pjjSe thus interchanging with T€, Hartung (I. 209.) cites Eur. Iph. T. 680. Pindar Pyth. VIII. 51. Neue compares Aj. 836. cf. Matth. §. 609. 626. Ib. χραίν€σθαι (passive) πάλιν, the city to be polluted by their pre¬ sence, or command, as being of in¬ cestuous origin. Cf. CEd. T. 822. λ]· 43 · 369. λόγω σκοποΰσι. Dcederlein compares Thucyd. II. 43. σκοποΰν- τας ρη λόγω μόνον την ωφβλιαν. 37 ί· άλίτηρος (άλ^ίτης αλη)=:αλι¬ τήριος, a person or a mind laden with guilt. Cf. Thucyd. I. 126. Arist. Eq. 447. See further Ellendt in voc. and Klausen’s AEsch. Theol. 19· 372. είσήλθβ Toiv τρισ. Cf. Neue ad Electr. 493. Matth. §. 402. c. τρ\ς άθλίοιν, PoRS. Elms. 373· λαβάσθαι (άντΐλαβόσθαι SCHOL.) Phil. 761. βονλξΐ λάβωμαι 8ήτα κα\ θίγω τι σου : 374 · redundant. Cf. Neue ad Aj. 1299. 377. 6 πληθυων λόγος, sermo fre- quens et multorum celebratus ore. Ell. ^sch. Ag. 842. ως (πλήθυνον . λόγοι, καθ' ήμο,ς, amongst us. 46 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ TO κοίλον "Άργος βας φνγας, ττροσλαμβάνβί κη 8 ός 7€ καινόν καΐ ^ννασπιστας φίλους, ώς αυτίκ "Άργος η το Κ,αδμβίων ττβδον 38ο ημτ) καθβζον, η ττρος ουρανον βιβών, ταντ" ονκ αριθμός ίστιν, ώ ττάτβρ, λόγων, άλλ" €ργα δβινά' τους δβ σονς όττοι Oeoi πόνους κατοικτιοΰσιν ούκ βχω μαθ^ΐν. ΟΙ. ηδη γαρ ίσχβς όλπίδ" ώς όμου θεούς 385 ώραν τιν e^eiv, ωστ( σωθηναί ποτ€ ; 378. κοίλον ’'Αργος, SO termed be¬ cause situated in a valley, and sur¬ rounded with mountains: down in the hollow, is a common designation for places among our own country people. Soph. Epig. fr. 197· t 6 κοΊλον’'Αργος ον κατοικησαντ ere. Tham. 2'^0.’'Αρ· γύ κοίλω. On the subject of Argos, see Thudichum's Sophocles, p. 294. 379. καινόν. Doederlein considers that a latent reproach is involved in this word, as marriages do not ap¬ pear to have been common between the Thebans and the Argives. 380. ’'Αργος. An accusative abso¬ lute. See Matth. ^C)S. 3. 381. Tipfj, gloriously. “ Ύιρη enim, κλόος, €νχος, ut vel ex Homero notum, gloriam significat victoris.” Herm. Ib. κάθεξον. Ellendt understands, about to possess. Neue, comparing Antig. 604. τεαν, Ζεν, dvvaaiv τις άντρων I υπερβασία κατάσχοι, prefers the sense of ruling, constraining. Ib. βιβων = βΙβασον. fut. part, of βιβάζειν, about to exalt, (evehere, Ell.) Sensus est: Argis ant de Thebanis gloriam reportaturis, aut eos aucturis gloria. Herm. The biblical form, which the latter meaning assumes, is much what might be expected among a people . so closely connected with Phoenicia as the Thebans. Doederlein illus¬ trates the phrase by Horn. Od. XV. 829. Eur. Bacch. 930. Cic. pro Mil. 35. Add Horn. II. IV. 443 . 0 V‘ ράνω εστηριξε κόρη. Soph. El. 752. ονρανω σκέλη προφαίνων. Arist. Nub. 459. κλέος ουρανόμηκες εξεις. 382. αριθμός λόγων, mere WOJ'ds. Cf. Elmsl. ad Eur. Heracl. 997. 383. οποί (quatenus, quam in par¬ tem). Reis, οπού (ubi) Elms. Donn. when, Dale. It appears to me that the word for consideration here and in two or three subsequent instances (v. 385. 394.) is the word θεοί : the sudden change in the tone of the actor’s voice making, I think, some¬ thing like this impression on the au¬ dience;—But enough of human beings. Let us now to the gods. In what manner your sufferings Λνϋΐ be compassionated and brought to a close by them, I have not been able to learn, but that they will in some way be alleviated—it may be, by restoring you to your lost home—I feel confident from some present oracles, not from those which I brought you on a former occasion.” Libri, κατοικτιοΰσιν. Par. F. κατοι- κιονσιν. 385—6. ώ? . . ^ειν. On this re¬ dundancy, see Matth. §. 539, 1. Ib. ώραν, care. Trach. 57. εΐ πα- τρός νεμοι τιν’ ώραν τον καλώς πράσ- σειν δοκεΐν. Cf. Valck. ad Herodot. III. 155, 6. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 47 ΙΣ. ΟΙ. ΙΣ. ΟΙ. ΙΣ. ΟΙ. ΙΣ. ΟΙ. ΙΣ. ΟΙ. ΙΣ. ΐγωγΐ rots νΰν γ, ώ πάτ€ρ, μαντ(νμχισα>. ττοίοισι τοντοΐΐ ; τί δβ τ€θ€σπισται, τίκνον ; σ€ rots’ e/cet ζητητον άνθράπτοκ ττοτί θανόντ’ ίσΐσθαι ζώντά τ’, evcrotai 'χαριν. τις δ’ αν τι τοιοΰ^ άνδροί (ύ ττραζΐκν αν ; ΐν σοι τα κΐίνων φαιτ'ι γίγνεσθαι κραττ). or ονκ €Τ €ίμί, τηνικαυτ αρ βιμ ανηρ ; νυν γαρ θεοί cr ορθονοΊ, ιτροσθε δ ωΚΧνσαν. V / γέροντα S' ορΘουν φλανρον ος νεο9 Trecr?^. καΙ μην Υ^ρεοντά γ ϊσθι σοί τούτων γάριν η^οντα βαιον κούχι μυρίου χρόνον. οττω? τί δροίση, θύγατερ ; ερμήνευε μοι. ως σ αγχι γη9 στησωσι ¥ί.αδμείας^ όττως 390 395 388. τξθξσπισται. Cf. Plutarcli de Mario, as quoted in Van Dale de Idololatr. p. 302. (CEdipus speaks with much earnestness.) 3 89. rots 6 X 64 . . άνθρωττοις, The- banis sc. 390. €V(Toias (Hesych. evBeveias, σωτηρίαί) χάριν. out Op regard to the preservation of the state. Soph. Amph. fr. 124. των τριών μίαν 'λαβύν ^ΰσοιαν apKci. 39 ^· τοιουδ* νπ άν^ρός. Neue, WuND. τι το 4 θί)δ’ άν 8 ρός. Herm. Dind. For the preposition, cf. infr. 411.681. Matth. §. 592, 7. For the sentiment, cf. sup. 73. καί tis Ίτρος av 8 p 6 s μη βΧίποντος αρκβσις. Ib. €v npa^eiev. CEd. T. IO03. δπωί I σου προς δόμους (Χθόντος (ύ ττράξαιμί τι. 392. Cf. sup. 247· Matth. II. 1004. 393 · emphatic. Aj. 1238. ovK ap 'Αχαιοΐί av 8 pes ela'i πΧην ode ; Brunck compares Aristoph. Eq. 391. 1234. Cf. Wunder ad Aj. 77. 512. 394. Wunder compares infr. 1565. ποΧλών γαρ άν κα\ μάταν πημά- των ίκνονμίνων ττάΧιν ae δαίμων δίκαιος αϋξοι. The word θβοΐ is here pro¬ nounced by Ismene in an emphatic tone which makes it the best guide no tmerely to the preceding reason¬ ing, but to the whole (Edipodean destiny. 393. φΧανρον, useless, trivial. Blomf. Gloss. Pers. 222. On os with conjunct, see Matth. §. 527· 2. Dale : What avails it To raise in age the wretch whose youth they blasted ? 397. βαιον — χρόνον, after a short time. El. 478. ov μακρον χρόνον. Alatth. 377, 2. On the redun¬ dancy of the entire expression, see CEd. T. 58. 399-400. The proceedings of the Thebans or Cadmeans, consequent on the oracles newly promulgated, but not perfectly understood, seem to have gone on this principle. If CEdipus was buried on a foreign 48 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κρατώσυ μβι/ σου, γηί δβ μη 'μβαίιηης ορών, 4°° ΟΙ. ηδ' ώφ^λησις τις θύρασι κβίμβίΌν; ΙΣ. κβίνοις δ τύμβος δυστυχών δ σδς βαρύς, ΟΙ. κανβυ Θβοϋ Τις τοΰτό y αν γνώμη μάθοί, ΙΣ. τούτου χάριν τοίνυν σβ προσθίσθαι ττβλας χώρας θύλουσι, μηδ' ίν αν σαυτου κρατης, 4^5 ΟΙ. η καΙ κατασκίώσί θηβαία k6v€L 5 1ζ. αΛΛ ουκ ea τουμφυλον αιμα σ, ω ττατβρ. soil, they had much to apprehend from the anger of his offended manes: to receive him on their own soil, and much more to bury him there, his parricidal crime forbad. A mid¬ dle course consequently remained: to place him somewhere among those prior inhabitants of the country, who, though not incorporated with the Cadmeans, were yet among their dependencies. His person would thus be in their power, while living; and at death, if permission might not be obtained from the Delphic shrine to bury him among themselves, still his tomb would not be among actual enemies. Cf. infr. 785. See also on this subject Muller’s Eumeni- den, p. 170. 399. στησωσι. ScHOL. : κατοικί- σωσι. 400. κρατωσι pev σον. ScHOL. : dj/rl τον όπως σχώσί σε. Cf. infr. 405 · Ib. €μβαίντ]ς ορών. Cf. GEd. Τ. 825. Matth. §. 379. 2. 401. Keipevov. ScHOL. : οίκονντος. Ismene evidently understands it in the sense of buried. Ib. θυρασι (Elms, θνραισι, Libri), emphatic. 402. 6 τύμβος δυστυχών. Bv this delicate euphemism on the part of Ismene, the Scholiast understands a person unhappily buried, because buried in a foreign land. Donner accordingly translates δυστυχών, in fremdem Lande. Elmsley, Herm. and Ellendt interpret, justis hono- ribus carens. But, actual soil ex¬ cepted, could not all funeral rites be satisfactorily paid even in a foreign country ? “ De loco potissimum sepulcri agitur.” Dind. 403. γνώμτ}. There needs no ora¬ cular declaration, implies CEdipus, that if my remains are despoiled of their due sepulchral honours, the vengeance of my manes will fall upon my countrymen : mere human intelligence could tell that. 404. προσθ^σθαι, sibi adjungere. Neue. 405. κρατάς, Herm. Dind. Wund. κρατοΐς, Br. Elms. Matth. {§. 528. who renders Iva, where). 406. Will they bury 7 ne in Thebes? will they cover me with Theban dust? asks the resolute ex-monarch : that is the one and only question which I have to put to them. Ib. κατασκιάζειν {σκιάζω), to cover. Hes. Th. 716. Kara δ’ εσκίασαν βε- λεεσσι Ύιτηνας. Ib. θηβαία, highly emphatic. 407. fa, sc, κατασκιάζβσθαι. Ib. τοϋμφυΧον αίμα, kindred blood. Ismene delicately hints at the pa¬ ternal blood shed by CEdipus. Reisig compares Eur. Suppl. 148. Τνδεύ? μέν αίμα συγγ^ν^ς φεύγων χθονός. A more appropriate illustration occurs Pindar Pyth. II. 59. Εμφύλιον αϊμα ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 49 ΟΙ. ούκ άρ (μου ye μη κρατησωσιν ποτέ. ΙΣ. earai ποτ άρα τοΰτο JiaSpeioK βάροί. ΟΙ. TToias φαν€ίσηί, ώ τέκνον, ζνι/αλλαγής ; ΙΈ. τηί arjs νπ opyr/s, σοΐί όταν στωσιν ταφοιί. ΟΙ. a δ’ evvewets, κλνου<τα του Xeyeii, reKvov, ΙΈ. άνδρών θεωρών Αελφική^ άφ> εστίαί. ΟΙ. και ταΰτ εφ' ήμΐν Φοΐβοί εΙρηκώί κυρεΐ ; ΙΣ. ω9 φασιρ οΐ μοΧόντβ^ ets* Θηβη9 ττβδοι^. ΟΙ. τταίδων tls ουν ηκουσβ των βμών τάδβ ; ΙΣ. οίμφω γ ομοίως, κάζβττίστασθον καλώ^. ΟΙ. καθ' οί κάκιστοι rcovS άκονσαντβς^ ττάρος τονμον πόθου προνθβντο την τυραννίδα; 410 4*5 πρώτιστος . . inepi^e θνατοίς (Ixion SC.) 408. Then they shall never be masters {ου μη κρατησωσιν) of me, the ex-monarch declares at the top of his voice. Infr. 450. αλλ’ υντι μη Χάχωσι T0v8e συμμάχου. Phil. 3 Si. ού μη ποτ €s την Σκΰρον ^κπΧεύσης. See Hart. II. 157· 409. Ismene speaks modestly, and after a short pause, βάρος, res molestias creans. 410. In consequence of what oc¬ currence {ξυναλλαΎης. cf. Qid. T. 34.) ? asks GEdipus, with great earnestness. On the word φανβΙς, cf. infr. 514. 974. 411. “In consequence of the wrath of your manes, when the people of Thebes stand (in hostile array) at your tomb.” The poet’s drift in all this is obvious enough; it was to make the tomb of (Edipus a perpetual bugbear to the Thebans; an intimation that their armies could never approach nearer to Athens than Colonos; that even there they would meet, if any faith w'as to be placed in oracles, a signal defeat. Compare the language of CEdipus, infr. 621 sq. Schaefer proposes, or’ ίνστώσιν, quando arma intulerint. On the dative τάφοις, see Neue ad El. 174. 413 . avhpatv — ΙστΙας, a legatis, Qui redierant ab ara Delphica. Winsem. On the word β^ωροΧ, see Dissen’s Comment, in Find. 388-9. 414. 60’ ημϊν, concerning me. Matth. §. 584. 8. (where the exam¬ ples quoted belong to the genitive case) and §. 586, e. The terms Οηβη and θηβαι are used by Sophocles prow miscuously, both in dialogue and chorus. What then is the distinc¬ tion between the two words } Re¬ ference is made, I think, in the former word, to that Thebe, sister of Higina, and daughter of Asopus, of whom Pindar occasionally sings, and in concert with names most respected at Thebes; as, Ismenus, Melia, Cad¬ mus, &c. Hymn. i. 2. See also Dissen ad Nem. HI. 3. Isth. VII. 16. 418—19. παρος του μου πόθου, in preference to regret for me. παρος προυθ^ντο, ex abundantia, as common E 50 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΙΣ. άλγω κλνονσα ταντ βγω^ φψω δ’ ομω?, ΟΙ. άλλ* (Α θ€θί σφί μητβ την ττβπρωμ^νην epLV κατασββσειαν, iv δ* ΙμοΙ τ€λθ9 αύτοίν yivoLTO τησδε της μ^^ΧΨ ττψί, ης νυν εχονται κάτταναίρονται δόρυ’ ώς ουτ αν oy νυν σκήπτρα καΐ θρόνους €χ€ί μ€ΐν€ί€ν, ουτ αν ούζβληλυθως πάλιν €%θοι ποτ αύθις’ οί ye τον φυσαντ epe ούτως άτίμως πατρίδος ίζωθούμ€νον ουκ eayov^ ox)S ημυναν’ αλλ αναστατος αύτοίν βπβμφθην κάζβκηρυχιθην φυγας. 420 4^5 430 with Sophocles. Neue compares Eur. Herac. loi. η yap αισχύνη παρος τον ζην παρ' iaffKo'is άνδράσιν νομίζεται. Το instances given elsewhere of the force of the possessive pronoun in Soph, add those cited by Reisig. Enarr. p. 76. also infr. 1413· Dale; Yet those degenerate wretches, warned of this. Could grasp at empire, and neglect a father. 420. φ€ρω, aifero, nuncio. Vid. Lobeck ad Aj. 798. Herm. The word φέρω continually occurs in this sense in Sophocles. See EUendt in voc. and Wunder ad Electr. 856. 421-2. μητ€ — δ’. Hermann ob¬ serves on the impropriety of Elmsley in changing δ’ into τ’, on account of the preceding μητβ : “ Aperte e par- titione commutatio fit in oppo- sitionem.” Neue compares Trach. 143· 423. Cf. Matth. §. 380. 4. 424. ηί νυν βχονται, quam nunc conserere par ant. Br. On βχβσθαι with gen. in the sense of adhering to, seeWund. ad Philoct. 775. Ib. κάπαναίρονται (ScHOL. : κατ’ άλληλων βπαίρουσιν) dopv. The πβρϊ of the preceding verse seems to have an influence on this second member of the sentence; and on account of which they lift up the spear. See Pass, in voc. βπαναίρβσβαι. βπαναι- ρονται, Herm. Dind. βπαναιροννται, Neue, Gaisf. Wund. The latter appeals to Xen. Anab. V. 7. 21. the former refers to Antig. goj. Wunder illustrates the construction by Virg. ^n. IV. 71 sq. 425. σκήπτρα και θρόνους. Pind. Pyth. IV. 270. σκαπτόν μόναρχον και θρόνος. Cf. infr. 449 · ^ 354 · Ib. ως non ΐνα hie significat, sed βπβί. Herm. Which explanation seems better than Wunder’s reference to Matth. 628. 3. b. 426. μβίνβιβν, bestehe, remain un¬ moved. Donn. ruhig ihn besitze, pos¬ sess it in peace. Germ. Pr. Ib. πά\ιν, La. Lb. V. cum Junt. 2. Gaisf. Wund. πόλιν, A. Aid. Herm. Dind. 428—9. βξωθονμβνον ονκ βσχον. infr. 888. βονθυτονντα .. βσχβτ , hin¬ dered from &c. Matth. §. 555 · Cf. Wund. ad El. 550. 430. βξβκηρνχθην φνγας, proclaimed an exile by the herald, ^schin. 90, 26. βκκηρυττβιν βκ της πόΧβως. Lys. ΟΙΔΤΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 51 €Ϊποΐ9 αν ώί θ4λοντί τοΰτ €μοΙ τότε ττόΧίζ το δώρον εΐκότωί κατηνυσεν. ού δητ\ εττεί τοί την μεν αντίχ ημέραν^ οπηνικ ε^ει συμο^, ηοιστον οε μοι το κατθανεΐν ήν και το λευσθηναι πετροΐ9, 435 ονόεί9 ερωτοζ τουο εφαινετ ωψελων' χρόνω δ\ or’ ηδη Tras* ό μόχθος^ ήν πεττων, κάμάνθανον τον θυμόν εκδραμόντα μοι μείζω κολαστήν των πριν ημαρτημένων, τοτηνίκ ηδη τούτο μεν πόλις βία 44^ ηλαννε μ εκ γης γρόνιον' οΐ δ’ επωφελεΐν, οΐ τον πατρος, τω πατρί δυνάμενοι, τό δραν 173 » ^ 5 · αστεοϊ. Cf. CEd. Τ. 450. Antig. 7. 43 Γ · eikovTi ^Ο.ΐξορισϋηναι. ScHOL. Cf. (Ed. Τ. 1436 sq. Ib. ToVe. cf. Wunder ad Aj. 631. Poppo ad Thucyd. I. 101. 433· αντίχ ημ,ίραν, am jenen Tage. Donn. On eWi roi, see Matth. §. 627. Hart. II. 353. 434. (ζΐΐν effervescere), Cf. Eurip. Hec. 1055. Dorville ad Char, p. 233. Jacobs ad Anthol. II. 2. 203. Pass, in ΐττιζίίν. 436. epoiTOiTovh' , ScHOL. του άπο- βανάν, Herm. and Wunder under¬ stand it of exile. On the wordepωs, implying msh, desire^ see the latter ad Aj. 674. Ib. ώφελώρ = ώφ^ημα τοΰδε του έρωτος παροχών t Herm. = ωφ^Χητηί, WuND. whom see also ad Aj. 526. Reisig has given his explanation in Enar. p. 78. 437· Χρόί'ω, after a time, = iv χρόνω μαχρω. Phil. 235. Cf. infr. 441. and Matth. §. 446. 8. Ib. ΤΓζπων. Hesych. : ckXvtos, ασθ^νψ. Jacobs. ; μαλαχβ€ΐς, sicut ulcus, initio durum. 438. θυμόν όκ^ραμόντα {όκτρόχην metaph. ausschweifend, unmassig werden, to be extravagant, excessive. Pass.). 439. μήζω — των—μζΐ^ωηκατατά. Matth. §. 451. to have inflicted greater punishment on me than my offences deserved. 440. τοτηνίκ ή8η, just then. On various adverbs, with which φη is joined in Sophocles, see Ellendt in voc. I. 760. Cf. Hart. I. 235 sq. 440—1. τούτο μόν {partly), oi δε. Cf. Aj. 670-2. Herm» adViger. p. 702. Matth. §. 288. 2. 441. χρόρίον. Hesych. Reis. WuND. after a length of time; Ell. for a length of time. coll. Phil. 600. Elms, in perpetuum. The middle explanation is most agreeable to the usages of antiquity, when murder had been committed without pre¬ meditation. Dindorf supposes the adjective to have been added, be¬ cause χρόνω, V. 437, is so far re¬ moved from the verb rjXaove. 442. ol του πατρός, i. e. vere pa- tris filii, nec degeneres, sed, ut ego in meum patrem, ita in me impii. £ 2 52 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ονκ ηθίλησαν^ άλλ’ eirovs σμικροΰ γάριν φνγά^ σφίν βζω τττωχοί ηλώμην βγω, €Κ ταΐι^δβ δ* ουσαιν παρθβροιν, οσον φύσΐί δίδωσιν αύταϊν^ καί τροφας βχω βίου καΙ γης- abeiav και yevov^ iwapKeaiv τω δ’ άρτί τον φνσαντος ύΧ^σθην θρόνους καί σκήπτρα κραίνειν καί τυραννενειν χΘονό^, άλΧ* οϋ TL μη Χάχωσι τονδε συμμάχου^ οιίτε σφιν αρχής τησδε Ι^αδμείας ποτέ V «Λ/ ονησυς ηξβί. τοντ εγωοα^ τησόε τε μαντεΤ άκούων^ συννοών τε τάζ εμού παΧαίφαθ\ αμο\ Φοίβος ηνυσεν ποτέ. 445 450 Herm. Neue, by his note to Electra 341, seems to consider the expres¬ sion as referable to a doctrine of the times, more particularly promulgated in the Eumenides of ^Eschylus, that children were far more the oifspring of the father than the mother. On the infin. to bpav, cf. Neue ad Aj. 114. Matth. ad Eur. Hip. 49. and Gr. Gr. §. 543. 2. 443. €πυνς σμ,ικρον χάριν, for want of a few words ; i. e. a defence which a few words would have contained. Reisig refers to Heller in Program- mate A. 1820. Matth. §. 576. to avoid the necessity of saying a word. 445-6. Reisig rightly observes that the participle οϋσαιν is by no means superfluous : ab hisce qu<2 virgines sint. οσον φ. δ. as far as their sex will admit. 447. yrjs adetav, ein siclirer Sitz ; a secure abode. Donn. tuta vita aliquo loco degenda. Ell. Cf. Matth. 344. i. Ib. yevovs (ττάρκ^σις, all that sup¬ port and assistance which a person is entitled to receive from his rela¬ tions. Kindershulfe. Donn. 448. TO) δ’. Strongly emphatic, like the pronoun ralvbe 445. σφιν 444 * 449. Kpaiveiv, cum acc. infr. 9^4* cum gen. Aj. 1050. Wund. (ad Phil. 139.) compares σκηπτρον ανάσ¬ α erai. 450. ου μηΧάχωσι. Matth. §. 517 * Ib. τουδε SC. cpov, they shall never have me for an ally. Dindorf ob¬ serves, that we must either read ούτε with Elmsley, or the following ovre must be changed into ουδέ. See also Dind. adAntig. 699. 453—4. σνννοών — τταΚαΙφαθ' . I un¬ derstand : “and comparing my (τάξ €μον=τά ε/χά, see Ell. I. 553 ·) ora¬ cles, which Phoebus formerly an¬ nounced (fvvaev, edidit, Dind.) to me viz. those which Ismene brought on a former occasion. Wunder reads, άκούων σνννοων τά τ €ξ 6/χου. 454 * ‘ττάΚαίφατος (πάλαι, φατο9, φημΐ), uttered at some time preceding^ but not necessarily, I imagine, a very long time. As applied to ora¬ cular declarations, cf. Od. IX. 507* XIII. 172. Find. 01 . II. 72. In ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 53 7 Γρο 9 ταυτα και Υ^ρίοντα ΤΓ€μττοντων ίμου 455 μαστηρα, k€l tls άλλο? iv ttoXu aOeuei. ίαν γαρ i/ieZy, ώ ^euoL, θβλητβ μου 7Γ pocrrarurL rats* σβμροίσι, δημονχοί^ Oeois αλκήν ττοίεϊσθαι^ τρδβ rfj TroXet μίγαν σωτηρ άρβΐσθβ, rots* δ* e/xots* βχθροΐ^ ττόνους. φο ΧΟ. Ιττάζίο^ μ€ν, ΟΙδίτΓον^, κατοικτίσαί^ aoros* re τταιοβ^ υ αώ eirei oe τησοβ yrys* σωτηρα σαυτον τωδ* eVe/x^aXAets* λόγω, παραινβσαι σot βούλομαι ^schyl. Sept. c. Th. 763. it is applied to the QEdipodean curse, invoked on his children. In what sense this word, as it appears to me, is to be here understood, has been explained in the preceding verse. More learned men, however, see the matter in a very different light. Hermann, referring it to that old Delphic declaration, that CEdipus should be the assassin of his father, and husband of his mother, under¬ stands it of the annihilation of the whole guilty race, now about to be accomplished, and accordingly trans¬ lates : id ego scio et hujus audiens oracula, quum repute, et per me quas Phoebus olim antiquas dictiones ef- fectum dedit. EUendt takes the same view of the subject. Wunder sub¬ scribes apparently to Doederlein’s opinion on the subject: viz. that by these παλαίφατα are to be understood those curses which Qidipus had in¬ voked on his children during his ill treatment at home, or when he was expelled from Thebes. For the constructional process by which this conclusion is come to, see the learned writer himself. Ib. ηννσ^ν, uttered. Antig. 1178. ω μάντι, τονπος ώί αρ’ ορθόν ήννσας. 455 * ταυτα, wherefore. Cf. (Ed. Τ. 426. Matth. 59’> 456. μαστηρα, a searcher for, in search of. Trach. 73 3. πάρεση μαστηρ πατρός. Eur. Bacch. 986. 437—9. μου αλκήν ττοίζΊσθαι, de- fendere. Ell. Beistand gewahren, Donn. Cf. infr. 1524. 438. προστάτισι rais, Dind. (Prse- fat. ad poett. seen. p. 14.) Wund. συν ταισι rals edd. vett. racaSe Canter. συν προστάταις Herm. rrpos ταισι. ταΊς La. In his Annotations, Dindorf proposes, θβληθ’ όμου {together with) προστάτισι κ. τ. e., comparing Aj. 767. Beols μόν καν ό μη0€ν ων όμου κράτος κατακτησαιτ . Ib. δημηύχοις (έχω). Applied to the σ€μνα\ θβάι, as having accepted an habitation in the place. See El- lendt in voc. cf. infr. 1086. 460. TTovovs sc. δώσετε. Elms. Qy. a source of pain. Hermann trans¬ lates ; me huic urbi magnum sospi- tatorem recipietis, inimicis autem ultorem. 461. όπάξιος — κατοικτίσαι. Cf. (Ed.T. 777. El. 393. Trach. 855. Matth. §.535. 463. €π€μβάλλ€ΐς, ingeris. Ell. ultra offers ,· dich aufwirfst zum Better. Reis. ε 54 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ώ φίλτα&, ώί νυν τταν τβΧουντί Trpo^evei, 4^5 ΧΟ. θοΰ νυν καθαρμόν τώνδ€ δαιμόνων, βφ’ α9 το πρώτον ίκου καχ κατόστβιψα^ πόδον. ΟΙ. τρόποισι ποιο is', ώ ζόνοι, διδάσκ€Τ€, ΧΟ. πρώτον μίν Ιρά^ όζ άβφύτου χοας κρηνης όνβγκου, δι οσίων χβιρών θιγών, 47 ° ΟΙ. όταν δβ τούτο χ^ΰμ άκηρατον λάβω ; ΧΟ. κρατήρες είσιν, άνδρος εϋχειρος τέχνη, ών κράτ ερεψον καΊ Χαβάς άμφιστόμονς. ΟΙ. θαΧΧοΐσιν, η κρόκαισιν, η ποιώ τρόπω^ ΧΟ. οίος νεαράς νεοπόκω μαΧΧώ λαβών, 475 465. 7 Γρθξεν€ί. ScHOL, πρ 0 ξ€νθ 5 (μο\ κα\ φίλος ylvov. Ell. prcebe. 466. θον καθαρμόν =.κάθαιρζ. infr. 542. e 6 ov φόνον = €φόν(νσας. 1139' μήκος %θου = (μηκννας. Cf. Antig. 1 5 1 . Trach. 1264. -Aj. 13. El. 1334. &c. On the rare imperative θον, see Matth. §. 213. 2. 467. κατ€στ€ΐψας (καταστώ ίββα^, to tread). Wunder, like the preceding editors of Sophocles, has admitted this most questionable reading into his text. The true one, preserved in Suidas (viz. κατάστίφον), and which Wunder has since defended with so much ingenuity and learning (see his “ De Scholiorum in Soph. Trag. Auctoritate,” p. 8 sq.), had not perhaps then occurred to him. The subject will be more fully en¬ tered into on another occasion. 469. ά€ΐρντος=ζάζίροος (peca), per¬ ennial, ever fiowing. 470. eveyKov, Elms. Libri vitioso accentu iveyKOV, Dind. an eveyicov praestet, non ausim dicere. Herm. Ib. δι οσίων χάρων, with holy hands. Passow in δια A. 4. Matth. §. 396. 2. Ib, diya>v. diyyaveiv here implies to take, to draw. Ellendt expresses his surprise that Doederlein should have rendered it lavari. 472. τίχντγ, workmanship. Cf. Matth. §. 431. (νχ^ιρος άνδρος, sup¬ posed by the Scholiast to be Daedalus. 473. €ρ€φ(ΐν, to crown, to cover; frequent in Pindar. 01 . ΧΠΙ. 45. δυο δ’ αντδν Τρ^φαν ττλόκοι σέλινων. Pyth. IV. 426. στ€φάνοισί μιν ποιας epeuTov. 01 . I. ιιο. Nem. VI. 73· Isth. IV. 93 · Ef. Carmichael, p. 118. Ib. λαβή {λαβζίν), ear or handle, αμφίστομος {στόμα), double. “ Ana- logia ansas significari postulat in utraque craterum parte pervias, ut manus inseri posset.^’ Herm. On the cadiscus, a two-handed vessel, crowned with white wool, and be¬ longing to Jupiter Ctesius, see Athen. XI. 473, c. 474. θαλλοϊς, olive-branches. Ib. κρόκαισιν, woollen thread. Musg. Pass. Wund. Are we not rather to understand, wool itself ? 475. νζαρας. Valcknaer supports the metre by substituting veoyvrjs, Hermann ν^ωρον. Elmsley reads οίός ye ν€αρας. νβωρονς, newly bonfl (but not confining the sense too strictly), seems to me the preferable . reading. Cf. infr. 730. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 55 ΟΙ. etei'* το δ’ evOev ττοΐ τβλβυτησαί μ€ χρη ; ΧΟ. χοά? χβασθαί στάντα irpos ττρώτην βω. ΟΙ. ή τοΐσδβ κρωσσοί^ ois* Xiy^Ls χίω τάδβ ; ΧΟ. τρισσάς ye ^τηyάς. τον τβλβνταΐον δ* δλον. ΟΙ. του τόνδβ ττλησας θώ; δίδασκ€ καΙ τόδβ. 4^0 ΧΟ. ΰδατος, μβλίσσψ' μηδβ ττροσφβρειν μβθυ. ΟΙ. όταν Se τούτων yi} μβλάμφυλλο^ τυχρ ; ΧΟ. Tph ivve αύτρ κλώνα^ 6 < Ib. veoTTOKos {π€κω, ttokos), new- shorn. Cf. Antig. 1201. Supply epe- ψορ at the end of the verse, λαβών, nearly redundant, having first taken it. λαβών, Schsef. Gaisf. βαλών, Br. Dind. Wund. 476. TO δ’ evBev {the remaining part of the task) ttol τ^λίντησαί μ€ χρη, {in what manner must I bring to a conclusion ?) Cf. El. 1307. αλλ’ οϊσθα pev ravOevde. Also 1339 ’ 895. CEd. T. 1 267. 477. ττρος πρώτην €ω. The Scho¬ liast illustrates from the Chiron of Cratinus : aye δη προς eca πρώτον απάντων ιστω, κα) λάμβανβ χ€ρσιν (τχΐ- νον μβγάλην. Masgrave has col¬ lected a variety of illustrations from the Latin poets. See also Thudi- chum I. 294. I have elsewhere ob¬ served, that imprecations by the Erinyes were made to the west, or setting sun. 478. κρωσσος, a pitcher. Eur. Cycl. 89. Ion 1173. Ib. χίω, shall / pour? subj. in- teiT. as 6 ω, infr. 480. 479· τρισσάς ye πηγάς. ScHOL. : άντ\ τον, το νδωρ άπο τριών πη'γων. Cf. Electr. 895· The commentators generally, Heath, Hermann, Both, Dindorf, Muller (Eum. ^Esch. p. 180.), suppose three libations to have been made. Three is certainly the more usual number in holy rites: the context, however, seems to me αμφοιν xepOLV to imply that two libations only were used to the Eumenides; the one of water, poured out at three intervals or gushes, the second of water and honey, poured out at once and entire. Reisig evidently under¬ stands also, that two libations only were made. That the χοαΐ τρίσπονδοι (Antig. 431), are to be understood in a similar mannet I do not under¬ take to say, but I think it not im¬ probable. 480. Tov τόνδζ πλησας {having filled this with what ?). Ib. θώ. Hermann and Wunder, statuam, sc. ante quam libem. Donner, and the German prose translators, merely render : with what shall 1 fill this ? 48 [. νδατος, μίλίσσης. ScHOL. The copulative καί is to be supplied. Antig. 1079. άνδρών, γυναικών .. κω- κνματα. Ib. μζλίσσης, i. q. μβλιτος Dind. Ib. προσφ€ρ€ΐν, infin. for imperat. infr. 484. 490. CEd. T. 462. El. 9. Phil. 1411. Matth. §. 546. Cf. sup. 100. On μηδ€, see Hart. I. 205. 482. γη μΐλάμφνλλος . Cf. Sup. 16. infr. 676. Find. Pyth. I. 27. Αίτνας iv μ^λαμφυλλοις (ScHOL. πο- λνδβνδροις" η γάρ τών δ€νδρων πνκνο- της βαθβίαν €ργάζ€ται την ύλην) κορυ¬ φαία. terra frondibus opaca. Reis. Cf. Diss. Comment, in Find. p. 168. 483. τρία ivve, thrice nine. Porph. E 4 56 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τίθάς €λα/α?, τασδ’ βπενχβσθαί λίτάς. ΟΙ. τούτων άκούσαι βούλομαι, μίγιστα γάρ. 4^5 χο. ώί σφα^ καλούμ€Ρ Ένμβι/ίδα^, 6υμ€νών στβρνων ^β^^σθαι τον Ικέτην σωτήριον, ' αϊτού σύ τ’ αύτο^, Κ€Ϊ Τί9 άλλο? άντί σου, άττυστα φωνών μηδβ μηκύνων βοήν, €7Γ€ίτ^ άφέρτΓβιν αστροφρς. και ταύτά σοι 49® δράσαντι θαρσών αν τταρασταίην ίγώ* Ν 5^' S' ' » ■»' αλΛω? 06 όβιμαινοιμ αν, de vit. Pythag. §. 17. ets δε το ’Ιδαίον κάλούμξρον αντρον καταβας, epia ίχων μίΚανα τας ν^νομισμίνας τριττας ivuia ημ€ραε €κύ 8 ieTpc\j/e, και καθήγισ€ τω Διϊ, τόν Τ6 στορννμζνον αύτω κατ eros θρόνον (θΐάσατο. Ib. (ξ άμφοΐν χ€ρο7ν. Dale: “with both thy hands.” No : on both sides, right and left. Donner, more cor¬ rectly : Z 7 i beiden Seiten. 483—4. κλώνας^ ίΚαίας. Pausan. V. 15 . 6 . θυονσι δε άρχαΐόν τινα τρόπον (Elei SC.), λιβανωτόν yap όμοϋ πνροΊς μζμνγμόνοις peXiTi θυμιωσιν εττι των βωμων' τιθίασι δε κα\ κλώνας eXaias επ’ αυτών, και οΊνω χρώνται σπονόρ- 486-7· ώ? emphatic, vis we term them Eumenides, so pray them to receive with hearts and minds suit¬ able to their name (ε^ (υμενών στίρ- νων), &c. &c. For the genitive, see Matth. II. p. 998. 487. σωτήριον. Is this an active or passive adjective ? Reisig adopts the former sense, and understands, “ who is to be the saviour of our country.” But this is a selfish con¬ sideration, not likely to have crossed the choral mind at such a moment. I understand, to his own health and safety. Cf. .^sch. Eum. 747. El- lendt, whom see, objects to the illustrations given by Hermann. ώ ζέν\ άμφί σοί. Dindorf observes : “ significatione passiva dictum pro σών.” 488. άντ\ σου, in your place. Cf. Matth. 366.1. Wund. ad Antig. 182. Ib. συ T αυτός, Elmsl. from three MSS. σύ y, vulgo. 489. απυστα (πυνθάνομαι) , pass, of which nothing is heard. Od. I. 242. ωχΐτ' αίστος, απυστος. (Nulli-visus, nulli-auditus.) Ib. μηκύνων βοήν, elevating the voice-, or, prolonging the discourse. The majority of the commentators adopt the former sense : yet, that three pre¬ cepts should be given, viz. to speak little, to speak low, and then to retire, without turning to look back on divinities so fearful, seems more agreeable to reason. How brief is the prayer which the Chorus them¬ selves put into the mouth of CEdipus, or his substitute ! Examples for the use of μηκύν€ΐν in the latter sense are not wanting. El. 1484. μηκύνων X0yoos. Herodot. II. 35. μηκυνίων τόν λόγοι/. Ellendt, adopting the first sense, says ; “ Perperam Doederl. in Spec. p. 93. de longis precibus dici existimat.” 490. επειτ’ άφ. άστρ. Virg. VHI. 102. fer cineres — transque caput jace ; ne respexeris. Cf. ^Esch. Choeph. 99. Orph. de Lap. 739. ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 57 ΟΙ. ω τταΐδβ, κλνβτον τώνδβ προσχωρων ζίνων ; ΑΝ. ηκονσαμίν re χω τι δβΐ ττρόστασσβ δράν, ΟΙ. €μο\ μίν ονχ δδωτά. Χβίττομαι γαρ eV τω μη δύνασθαι μηθ^ οραν^ δυοίν κακόΐν. σφωΐ' δ* ατίρα μολουσα ττρα^άτω τάδβ. άρκύν γαρ οίμαί κάντ\ μυρίων μίαν ψυχήν τάδ* ίκτίνουσαν^ ην evvovs τταρη, άλΧ iv τάχΗ τι πράσσβτον' μόνον δό μβ μη XecTrer, ον γαρ αν σθίνοι τούμόν δέμα^' έρημον epTveLV ούδ^ νφηγητου y’ avev, ΙΣ. άλλ* βΙμ’ βγω τβΧουσα' τον τόττον δ" ΐνα χρησταί μ βφβνρβΐν, τούτο βούΧομαί μαθβΐν, ΧΟ. τούκβΐθβν αΧσου^, ώ ζόνη^ τονδ\ ην δβ τον σπάνιν τιν^ ί^^ΧΡ^^ cW’ βττοικο9^ os* φράσβι. ΙΣ. χωροΐμ αν els τοδ’’ ^Αντιγόνη^ σν δ' ίνθάδβ φνΧασσβ ττατβρα τόνδβ* tols τβκονσι γαρ 495 500 505 495* όδωτά (όδόω) plur. for sing, cf. Trach. 64. 949. 1118. Aj. 888. 1126. Phil. 5 24. 854. nil. &c. &c. that path is not for me to take. Ib. Xeinopai (roO ό8ωτα eivai) SC. Tov πορ€ν€σθαι. Ell. For prepo¬ sition at the end of the verse, cf. CEd. T. 555. Phil. 626. 496. μη δννασθαι μηθ* όρον, want of strength and want of sight. Ib. Scribendum μηδ' cum Elmsleio. Bind. On μη — μητ€, see Matth. §. 609. 498—9. άρκύν eKTLu. Cf. Matth. II. 510. 499. evvov 9 , mit frommen Sinn. Germ. P. 500. eV τάχ€ΐ rt. “ Nobis etwas schnell {somewhat quickly). Apte confert Doederl. Aj. 854. συν τάχ€ΐ τινί.” WuND. Neue, considering rt as acc. to πράσσ^τον, compares infr. 732. El. 305 501. δίμας. Cf. El. 57 · 502. νφηγητου δίχα, Herm.Wund. νφηγητου γ avev, Τ. Earn. Gaisf. Bind. 504. χρηστοί, i. e. χρ^ίη eaTai. ScHOL. who illustrates bv the Tri- ptolemus of Soph. (fr. 537.), χρησται δί σ’ βνθβνδ' αντις. (Where Bindorf observes, “ rectius editor Romanus χρη Vrai.”) Cf. Ellendt in voc. and see a learned and ingenious note by Bindorf on the subject. 505. TovKeWev aXaovs τονδ€, dort im Haine. Bonn, there in the grove. “ Pro eW dici videatur tovksWcv liX- σονς τονδβ. Ell. 506. σττάνίν ίσχηζ = σπανίζη 9 . Cf. sup. 223. enoLKos, accola. Ell. 507. ^Αντιγόνη, σύ δ’. Aj. 1409. παί, σύ δ’. El. 15*^· Νίθ/ 3 α, σε δ. Cf. Bernhardy, ρ. 73· 58 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ούδ^ el TTOvel Sei πόνου μνημην εχβιν. ΧΟ. Setvov μ€ν το πάλαι κβίμβνον ηδη κακόν, ώ ζ€Ϊν, ί7Γ€- γβίρβιν' (Γτροφ, Λ. 510 όμως^ δ’ βραμαι πυθόσθαι, ΟΙ. τί τοΰτο; ΧΟ. ray δβίλαία^ απόρου φανβίσας άλγηδόνος, a ^υνόστας. ΟΙ. μη πρθ9 ζβνία^ άνοιξην ray σα9, πβπον, βργ’ αναιδή. ΧΟ. τό τοι πολύ καί μηδαμα ληγον χρηζού, ζόν% όρθον άκουσμά άκούσαι. 5·5 ΟΙ. ωμοί. ΧΟ. στόρζον, Ικβτβύω. ΟΙ. φβΰ φβυ. 510. 8eiv6v, grave. Hermann compares Antig. 1096. τ6 τ (ϊκάθ€ΐν yap hcLvov. The Scholiast compares Callimachus : τί δάκρνυν €υδον iyei- peis; Add Theognis 423. πολλάκι yap TO κακόν κατακ€ίμ€νον ev8ov αμανον. See also Scholiast ad Plat. Phileb. p. 40. Metre : Tetram. chor. hyper, with base. 511. Metre : glyconic ; as also 513» 514» 515» 5*6. 512 . τί τοΰτο SC. 6 βον\€ΐ πνθβσθαι. The Scholiast understands nepl to be wanting in the next verse. Metre : amphibrach. 5 I3“I4. apropos άλyη^ωv = άμηχα- vov aXyos, Electr. 140. a grief from which there is no means of extri¬ cating oneself. On φαν^ίσας, cf. sup. 41 o. 514· 9 ^ννίσταί {σννίστημι). “Ao- ristus propria conveniendi aliquo vi dictus est Trach. 28. \exos 'ΐίρακλύ KpLTov ξυστάσα. Tralate (CEd. Col. 514.) confiictari significat.” Ell. Cf. Neue ad Aj. 611. Wund. ad Phil. 266. 515—^6. ττρος ^βνίας Tas σάς, bv the hospitality which you have shewn me. 516. Libri, ras σαί. ττίττονθ' €py άναώη. Reis. Herm., ray σάς. a ttc- πονθ\ avaidrj. Both. Dind. Wund. as here given. Sophocles loved a touch of common human nature, but a word so much of common life as ττίττον, and which is no where else to be found in tragic Greek, is a bold innovation. 517. TO rot ΤΓολο και μφ. Xrjy. qiKS late dissipata est neque desinit dissi- pari. Wund. On the τοι, see Hart. 11.344. Metre: dim. chor. hyper, with anac. 51^· ορθον άκονσ. άκ. = 6 ρθώς άκον- σαι. Reis. Neue compares El. 1034. ονδ’ αν τοσοΰτον €χθος €\θαίρω σ' eyri, 519* στ€ρξον, ergieb dich darein. Reis. For metre (cret. catal.), Din- dorf compares Arist. Lys. 783. αυτός %Ti τταΐς ων. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 59 ΧΟ. πβίθον κάγω yap οσον συ ΤΓροσχρΎΐζβι^, 5^0 ΟΙ. ηνβγκον κακότατ\ ώ ^€vol, ηνβγκον βκων μβρ, Oeos ϊστω, τούτων δ’ αυθαίρετον ούδεν. [_cIvt. λ , ΧΟ. άλλ* €9 τί ; OL κακα μ εύνα ττόλις ούδεν ϊδριν 5^5 γάμων ενεδησεν ατα. ΧΟ. ή μητρόθεν^ ώί ακούω, δυσώνυμα λεκτρ’ επλησω ; 520. κάγω γάρ. Supply €π€ΐθόμην. For δσον σύ ΊΓροσχρ^ζ€ΐ 5 , Reisig com¬ pares ^sch. Prom. 642. 786. The metre similar to 513; but here ending in antispast. 521. ην^γκον κακότατ (κακότητ Ell.). Comparing infr. 963. and Horn. II. 11 . 304. 3 c; 2. III. 6. VIII. 541. XII. 332. XVII. 757. Od.IV. 273. XII. 231. 427. there seems little doubt that we are here to render, / have occasioned, I have been the author of much evil and calamity. Doederlein, who puts a similar inter¬ pretation on the words, illustrates by II. XII. 332. and Evenus ap. Stob. Flor. XLIX. p. 354. irpos σοφία pev τοΚμαν μάΚα συμ¬ φοράν άστι, χωρίς be βλαββρη κα\ κακότητα φάρα. Ib. ηνεγκον €κών. άκων libri. άνων Herm. Ικων Both. Both’s emenda¬ tion has been adopted by Wunder and Dindorf: the former observ¬ ing that the expression is used per oxymorum· (does Sophocles indulge in such Euripidean subtleties and “ Spitzfindigkeiten ?”), and implies, that QEdipus had been at once the willing and unwilling author of these crimes : willing, because he had not been actually compelled to commit them; unwilling, because no fore¬ thought nor consent could be implied in them. Dindorf in like manner understands the two verses together as equivalent to the Euripidean ονχ ίκων €κων (Iph. Τ. 512.), and the Homeric €κων άίκοντί ye θνμω. (II. IV. 43.) Hartung’s reading, ^vejK, άe'κωv pev (II. 411.), comes nearer to the Triclinian books, and agrees better I think with the sense, and with two subsequent passages : 964. 987· Ib. debs "στω. Cf. Trach. 399 ' Eur. Androm. 37. Iph. T. 1046. 523. avdaiperov. As this is the only instance in Sophocles, where the antistrophic form of the glyconic is at variance with the strophic, Hermann and Dindorf doubt the genuineness of this word. 524. is τί ; quonam respectu? quamnam in partem miser fuisti P Herm. quousque progressus es ? Matth. II. 1008. who understands, rjXdes. 525. κακα μ evvq, Lb. Elms.Wund. Dind. κακα pev evvq, vulg. κακα μ ev evva, Br. Herm. and others. 526. γάρων ατα. This appears to me like a Hebraism, i. e. a most calamitous or polluted marriage, the words to be put in apposition with evvq. Antig. 862. ματρωαι λάκτρων άται. Neue refers for the double dat. to his GEd. T. 27. Brunck trans¬ lates : nefario in toro civitas me insciurn nuptiarum irretivit noxa. 527—8. pqTpodev δυσώνυμα COn- jungenda sunt, ita ut haec verba rei 60 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ωμοί, θάνατοί μ^ν raS άκούειν, ω ζ^ίν' αυται 8e δ& βξ βμου μίν ΧΟ. πώς φής ; ΟΙ. τταίδβ, δύο δ' ατα ΧΟ. ώ Zed, ΟΙ. ματρδς κοινας αττύβλαστον ώδινος. ΧΟ. αυταί γαρ απόγονοί τβαί; ΟΙ. κοίνα'ί ye πατρος άδβλφβα/. ΧΟ. Ιώ. ΟΙ. ίώ δητά μνρίων γ όπίστροφ ΧΟ. hvaOes ΟΙ. ^παθον αλαστ’ ^γ^ίν. 530 (Γτροψ, / 3 ^ 535 αί κακών' effect80 significationera habeant: num torum tihi implesti, ut per matrem Herm. (The Chorus may be considered as making a pause between every word, so fear¬ ful is the sense implicated in them.) The compounds of Sophocles com¬ mencing with δυ? deserve much consideration. In general they form a contrast to the Pindaric ανώνυμος (see Diss. ad Nem. VJI. p. 464). 528. ζπΧησω, Cf. Pass. ad di/a- ττίμπλημι. Carmichael, p. 236. 529. θάνατος. Aj. 215. θανάτω yap ’ίσον πάθος ^Knevaei. Antig. 933 * νάτον TovT eyyvτάτ(ύ τονπος άψΐκται. 330. e/ioO piv, Elms. Herm. Dind. ipov .. Wund. 532. duo ατα, two pollutions. An- tig. 533. τρίφων dv άτα κάπαναστάσ€ΐς θρόνων. “ δύο άτα iilias vocat propter incestum cum matre connubium.” Dind. 333. άπ'^βλαστον. El. 440. πασών €βλαστ€. Nbue. 534. άπόyovoι, daughters. The Chorus speak, not as ignorant of the fact, but in a sort of stupefaction^ as Herm. observes. In this strophe, iambic the prevalent metre ; here dim. iamb. Ib. αυται yap άπόyovoι real, Herm. ex conject. Wund. Dind. σαί τ άρ ίΐσ’ άπόyovoί re και, vulg. 535· “ their father’s sisters too.” (The dreadful truth is again elicited, with many a pause between.) 536. ζπιστροφαί, assaults. Died. Cf. infr. 1045. Perhaps better, turns and returns. Metre: iamb, dochm. dim. iamb. 537 . eVa^es, (539)> φόνον ( 34 ^) > 'όκαν^ς (549)* The marked character of the dialogue in these passages,—the Chorus starting the text, and QEdipus immediately supplying the context,—would have been rendered by a modern Meta- stasio in a manner equally vif and striking. Dale has missed the pecu¬ liarity, partly, it should seem, from not perceiving it, and partly from his confusion as to the parties speak¬ ing, and giving some of them more than their respective portions. Ch. Are these thy daughters then. Daughters at once and sisters of / their sire ? (Ed. Alas! Ch. Yes : thou dost well to weep. The woes thou hast endured are infinite. (Ed. And e’en oblivion’s solace is de¬ nied me. Ch. And thou hast done &c. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 61 ΧΟ. βρβξα^ ΟΙ. ούκερβξα, ΧΟ. τίγάρ·, ΟΙ. βδβξάμηι^ δωρον^ δ μητΓοτ €γω ταλακάρδω^ 54^ ^πωφβλησα ττόλβο^ Ιζβλβσθαί, ΧΟ. δύσταρβ^ τί yap ; eOav φονοι^ β . ΟΙ. τί τούτο ; τί S eOeXet^ μαθ^ίν ; ΧΟ. ττατρόί 5 ΟΙ. πατταϊ, δ^υτίραν eiraiaas εττί νοσώ νοσον. ΧΟ. eKaves ΟΙ. ίκανον. eyet δβ μοι 545 ΧΟ. τί τούτοι ΟΙ. 7 Γρο 9 δίκαί TL. ΧΟ. τιγαρι ΟΙ. βγω φράσω. κοίί γαρ aXov9 βφονβνσα και ωΧβσα' νόμω δβ καθαροί, αϊδρίς- βΐ^ τδδ’ ηΧθον, The wide difference between the languor of the above version, and the liveliness of the original, need not be pointed out. Ib. On αΚαστ ^'χ^ιν see Matth. II. 925· 538. €pf^as. ανόσια they would have added, but CEdipus prevents them. 541. ίπωφίλησα. Passow, adopt¬ ing Hermann’s acute hut somewhat subtle exposition of this passage, translates : / received a reward from the state (viz. Jocasta), to receive which I assisted her not (viz. in the matter of the Sphinx); πόλζΐ or πάλιν being to be understood after εττωφε- λησα. Matthise (I. 426.) understands ^πωφίλησα in the sense of ωψβλον, 0 that! and so Dind. “ όπωφίλησα pro &φ€λον dixit, usu singulari.” For Hartung’s opinion, see Partikel- Lehre, 11 . 272. Ib. e^eXeVdai (aor. 2. med. of e^atpeiJ/). Trach. 244. ταύτιις —e^et'Xeff αντώ (^sibi elegit) κτήμα κα\ Oeois κριτόν. In the present instance, says Ellendt, “ acceptum premium adsignificatur.” See also Blomf. Gloss. Ag. 927. On the genitive πόλ^ος after ό^ΐλίσθαι see Bernh. p. 146. 542. τί yap, for what else but a wretch are you ? edov φόνον = όφό- vevaas. 544. eVt νόσω (Pind. Nem. VI. lOO. πζμπτον ini είκοσι) νόσον, a blow added to a former blow. 545—6. e^ei de μοι προς Βίκας τι, habet ea res mihi aliquid veniw a facti justitia. Herm. πρός ^ίκας η €χ€ΐν =:8ίκαιον eivai. Matth. §. 59 *^' Ib. τί yap {προς δίκας €χ€ΐ τι) ; 547 - ^λοίις. I understand the word in its simplest sense, caught, en¬ trapped, circumvented. Infr. 763. τί ταΰτα neipa Kupe bevTepov θίλ^ις | eXelv, iv 019 μάλιστ αν akyolqv άλου? ; Ant. 496. iv κακοΊ,σι αλούς. Docderl. and Herm. convictus. (The latter ob¬ serving that piv is to be supplied.) Dindorf connects καΐ yap ζάλών piv φονενσας καΐ όλόσας, νόμω δε— . αλους, ex conject. Herm. Wund. Dind. άνονς, Pors. Elms. Gaisf. άγι/ώ?, Tyrwh. Br. άλλους, libri. 548. νόμω δε καθαρής, but pure aS far as law and usage are concerned ; because the homicide was committed in self-defence, and I had no know¬ ledge that I was committing a par¬ ricide. 62 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ AU. καί μην αναξ οο ημιν Αί/εω? γονθ 9 Θησ€ν9 κατ^ ομφην σην ίφ> αστάΧη ττάρα, ΘΗΣΕΥΣ. ΤΓολΧών άκονων €v Τ€ τώ ττάρο^ χρόνω τα9 αΙματηρα9 ομμάτο^ν διαφθοράς βγνωκά σ\ ώ τταΐ Ααΐον^ τανυν Θ' οδοίς iv ταΐσδ' άκούων μάλλον ίζ^ττίσταμαι. σκ€υη τβ γάρ σβ καΙ το δύστηνον κάρα οηλουτον ημιν ονσ ος €ΐ, και σ οικτισας θύλω 'πβρύσθαι, δύσμορ ΟΙδιπον, τίνα ΤΓολβως ίττύστης ττροστροπήν ίμού τ βχων αυτός τ€ \η ση δνσμορος παραστάτις. δίδασκ€. δβινην γάρ τιν’ αν πρά^ιν τύχοις λύζας, οποίας ίζαφισταίμην όγώ. ως οιοα γ αυτός ως βπαιόβυσην ξβνος. 55 -^ 555 56ο Ib. et? τόδ’ ηλθον. Wunder illus¬ trates by Cic. ad Att. II. 17. nusquam hue venissent, nisi’&c. Cf. Matth. §.578.0.^ 549. κα\ μην δδ’. Autig. ^26. κα\ \ ίΤ5Ν> μην ηΟ . 550. κατ' ομφην σην, in obedience to your invitation, or message. Her¬ mann’s application of this word to the secrets which (Edipus was to communicate, seems more subtle than correct. Ib. iφ' άστάΚη, i. e. 60 ’ ά εστάλη. Dind. Wund. os εστάλη, Herm. άπεστάλη, Libri. El. 404* χωρησομαί Tap' οίπερ εστάλην οδοί). Eur. Bacch. 454 ' ^Φ' fS· Θήβας πάρει. 551. On the dramatic character of Theseus generally, and more par¬ ticularly in reference to Sophocles, see Thudiclium, p. 289. 553-4. όδots ev ταίσδ’. Per vias hasce. Reis. 555. σκευή, attire. Ib. TO δύστηνον κάρα, alluding to his sightless eyes. 556. Οηλουτον — os ei. Ostendunt nobis esse te eum, qui es. Wund. Find. Pyth. II. 131. yivoC otos εσσι (where see Dissen). 558. προστροπη. Hesych. Ικετεία. The deep connection of this word with persons, who came in suppli¬ catory form, is well known to those conversant with the Eumenides of .Eschylus. Infr. 1309. ττροστροπαίονς — λιτάς εχων. Passow renders ττροσ- τροπην πολεως ^χειν, simply, to make request. 559 · τταραστάτις, qu(E adstat. Trach. 889. &)S 8η πλησία παραστάτις. Here, companion. 560 — 1. 8εινην — εγώ. Some strangely difficult business must be mentioned by you, from which I should turn away. 562. επαώενθην ζενος, viz. at the court of Pittheus inTroezene, as CEdi- ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 63 ωστΓβρ σν, χω? Τί9 ττλβΐστ’ άνηρ eVi ^€ρη9 ηθλησα KLvhvvevpaT ίν τώμω κάρα, ωστ€ ζβρορ y άν ούδβρ* ονβ\ ωσπ^ρ σύ νυν, νττεκτρατΓοίμην μη ού σννβκσώζβίν’ βττβί €ξοώ ανηρ ων γωτι της es* αυρών ούδβν ττλβον fiOL σου μβτβσην ημψας^ ΟΙ. Οησβΰ, το σον γβνναΐον iv σμικρω Χογω τταρηκβν, ωστ€ βραχβα μοι δβΐσθαι φράσαι. 57° σύ γάρ μ’ os ύμι, κάφ* οτου vrarpos γβγω^ καΐ yrjs oiroias ηΧθον βίρηκω^ Kopeis' ωστ Ιστί μοι τύ Xolttov ούδβν άλλο, ττΧην pus had been brought up at the court of Poly bus. Pausan. I. 27. 8. The construction, as Hermann ob- sei*ves, is : ώ? οίδά y αυτός, o)S ^ivos, «σπερ συ, έπαώΐυθην, και ηθλησα Kivdv- νβνματα ως τις ττλβίστα άνηρ άθλησας. Brunck compares Virg. .^η. I. 628. On ξ€νος implying, in a foreign land, see Wund. ad Electr. 849. 563. ως τις πλ€Ϊστ. Cum mper- lativo adjectivi dicti ojs unum ex- emplum reperi. CEd. Col. 563. ut quis plurima: L e. plurima, si quis alius, pertuli. Ell. 564. άθλ^ΐν. Horn. II. VII. 453 · XV. 30. intransitive in the first in¬ stance ; transitive in the second. Kivbvvevpa. Antig. ^2, 565. ωστ€ ξ^νον γ’ άν ovdiv ονθ, i. e, ωστ€ ovbcva άν ζ^νον, όντα, ωσπ€ρ σύ. Hermann (not without the authority of excellent MSS.) reads ovbh 0 νθ\ But would a noble- minded man like Theseus have used so humiliating an expression to a fallen monarch like QEdipus } 566. σνν^κσώζ^ιν, either, to assist in preserving, or, to preserve in con¬ junction with (glancing at Antigone, cf. infr. 1632). On μη ον, see Matth. p. 1082. 567. άνηρ=άνθρωπος, i. e. a mem¬ ber of the human race, in all its weak¬ nesses, casualties, &c. Cf. Antig. 768. fgmm. 682. 708. 567—8. της ός ανριον μύτεστιν ημύ- ρας. Cf. Bernh. 437 * Kiihn. §. 519., a. 569. TO σον .. λόγω. ‘Your noble¬ ness of mind conspicuous in a speech, however brief.’ 570. παρηκ^ν. The best com¬ mentators seem agreed in deriving this verb from παριόναι, to permit. Infr. 591 · παρίζσαν. El. 1482. αλλά μοι Trapes καν σμικρόν ξΙπύν, Ib. ωστ6 δεΐσ^αι e’pot (τα πράγματα) βραχία φράσαι, ut res mihi indigeat pauca dicere. Herm. ut mea res brevi oratione indigeat. Ell. Wunder ob¬ serves, that άόισθαι must either be considered as equivalent to άάν, which was Doederlein’s opinion, or that two constructions have been mixed; άύομαι βραχόων φράσαι and dfi μοι βραχύα φράσαι. For the former he compares Xen. Anab. V. 419. VII. 3.10. 572. γης όποιας. For gen. cf. Electr. 324. Matth. §. 354. ζ· Ib. η\θον=ίφνν. cf. Bernh. p. 166. 64 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ elireLV a χρ^ζ(ο, χώ λόγος δωίχβταί. ΘΗ. τοΰτ^ αυτό νυν δίδασχ\ όπως αν όκμάθω. 575 ΟΙ. δώσων Ικάνω τονμον άθλων δβμας σο\ δωρον, ού σπουδαΐον βΙς 0 \j/LV’ τα δβ κβρδη παρ αυτόν Kpeiaaov η μορφή καλή. ΘΗ. ποιον δβ κόρδος άζωΐς ηκβιν φόρων j ΟΙ. χρόνω μάθοις αν, ούχι τω παρόντί που. 5^° ΘΗ. ΤΓΟιω γαρ ή ση προσφορά δηλωσΐται ; ΟΙ . δταρ θάνω ’γο), και σύ μον ταφβνί yivy. ΘΗ. τά λοίσθι αΐτβΐ τον βίου, τα δ’ iv μόσω η ληστιν ϊσχβις η δι ούδβνος ποιβΐ. ΟΙ. όνταυθα γαρ μοι κβϊνα συγκομίζεται. 5^5 ΘΗ. άλλ’ iv βραχεί δη τηνδε μ εξαιτεΐ χάριν. 574 · λογο? διοίχεται. Und die Red’ ist schon am Ziel. Donn. a}id the speech (on my part) is at an end. Eur. Suppl. 530. χη δίκη διοίχίται. 577· σπουδαΐον (guod expetaiur non (lignum. Ell.) els οψιν {guod adspectum attinet. Wund.) Matth. §· 578, c. i. e. τα Κ€ρδη παρ' αύτοΰ μάλλον αγαθά eariv η καλή η μορφή. Died. Neue compares An tig. 1050. οσω κράτιστον κτημάτων €νβονλία. 579 · άξιοΐς, gloriaris. Neue. 581. ποίω sc. χρόνω. Ib. προσφορά, properly, accession (infr. 1270.) ; here, the κφδος, or advantage, of which you speak. Ib. δηλώσβταί for δηλωθησ^ται. 582. συ μου ταφ(υ9 y^vrj. And thou hast paid me my sepulchral rites! 583—4. λοίσθι — βίου. Gene¬ rally : your request (viz. that I should be your ταφβυς) can have re¬ spect only to the last stage of life : either you forget the intervening part, or set no value upon it. On τα iv μβσω, as accusative to ληστιν ίσχίΐς, see Matth. §. 421,4. To the examples there given, Ellendt in voc. ληστις adds Eur. Ion 733 · TroXty €χοι σκηψιν ξενικόν (Ισβολάν. Bacch. 1281. TO μίλλον καρδία πηδημ' (χ(ΐ. Isoc. C. Callim. 44 ^» ^ 3 · δίαιταν ίξαρνον ΐΐναι. 584. ληστιν ’ίσχ€ΐς. Το illustra¬ tions given above (ν. 223.), add El. 214. ου γνώμαν ’ίσχξΐς = ου γιγνιάσκας. See also Bernhardy, ρ. 125. Ib. δι ουδβνος ποιύσθαι, to set ηο value on. Matth. §. 580, b. 585. ενταύθα (in your being my ταφ^υί) κ€Ϊνα (those things of which you speak) συγκομίζεται (are con¬ joined). Bonn. Erlang’ ich jenes, kommt zugleich mir dieses zu. Germ. P. In Jenem liegt auch dieses inbe- griifen. For the sense of ενταύθα as here given, cf. CEd. T. 598. El. 21. &C. &C. ScHOL. διά του τέλους και τά μέσα του βίου ευτυχήσει’ προσδοκων γάρ συ ώφελησεσθαι παρ' εμού, όταν άπο- θάνω, ζώντά με γηροβοσκησεις. 586. εν βραχεί SC. ουσαν. Gene¬ rally ; the favour you ask of me lies in a small compass, or, this is a very ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΟΝΩί. 65 ΟΙ. ορα γ€ μην* ον σμικρό?, ονκ, άγων οδβ. ΘΗ. 7Γ0Τ€ρα τα των σών €κγόνων, η * μου Xeyei? ; ΟΙ. κβΐνοι κομίζβιν κ€Ϊσ άναγκάζονσί μ€, ΘΗ. αλλ’ €1 θάΧοντά γ, ονδβ σοΊ φ^νγβιν καλόν. ΟΙ. άλλ’ ον8% ότ αντο? ηθ€λον, τταρίΐσαν. ΘΗ. ώ μώρ€, θυμό? S' iv κακοί? ον ζνμφορον. ΟΙ. όταν μάθη? μον, νονθβτβι, ταννν S ea. ΘΗ. SiSaaK . dvev γνώμη? γάρ ον μβ γρη λ€γ€ΐν. small favour which you ask of me. El. 673. iv βραχεί ξννθί'ις λ^γω. On δή, see Hart. I. 281. 587. I understand CEdipus (who speaks with great solemnity and earnestness) to say : “ hut trivial as this affair of my sepulture may ap¬ pear, there will he no small turmoil and contest about it.” άγων, discri- men. Ell. periculum, Herm. μην, yet, Matth. p. 1069. Hartung (II. 388.) translates : O, sieh zu, nicht klein ist der Kampf, den du fiir mich ubemimmst. 588. Do you speak in reference to your children {τα των €κγόνων= τους βκγόνονς) or me ? 589. κύνοι. The bitter and con¬ temptuous feelings of CEdipus are fully evinced by the emphatic pro¬ noun Keivoi, and the equally empha¬ tic adverb κ€ίσ€. Ib. άναγκάζονσί, Hart. (II. 308.) άναγκάσονσι, Dind. Some light may perhaps be thrown on this verse and the following, if instead of rendering άναγκάζ€ΐν by Command, compel, as Hermann and other commentators do, we adopt the frequent Platonic sense of, think necessary; (CEdipus speaking with a bitter sneer.) As instances of this Platonic use of the word, Heindorf adduces Cratyl. 432, c. Sympos. 202, a. Farm. §. 14. 590. αλλ’ et θίΚοντά yc, Elms. Dind. αλλ’ et θίΧοντάς y, Reis. Herm. Wund. Dced. Matth. Hart. (II. 212.) With Elmsley’s and Dindorf’s reading, the general sense would seem to be,—“ it may be, with your own consent—nor is it reputable for you to live in exile.” If we read θίΚοντ^ς, “and if eager, anxious (cf. Plat. Theset. 143, d. I Leg. 630, b. Charm. 154, e.) to bring you back to Thebes, why should you object } it surely is not becoming” &c. And much in the same way Dr. Gaisford under¬ stands the passage : “ Nescio an prsestet θΐΚόντων, sc. pro θίκ^τωσαν, hoc sensu : fac istosita velle.” Be- XotvT av. Par. B. T. Earn. θίΚοντάγ, Lb. BiXotev av. Vat. Ven. Ib. ovdi. Hartung (II. 122.) says we must read μητ€. 591 . ηΒ€\ον sc. φξνγ€ΐν. 592. ω μώρ€. “ Oh most un¬ wise !” Dale. Ib. Βνμος δ’. Hermann has well expressed the force of the particle, which Brunck had rejected: vera dicis, sed ira in malis nihil prodest. For construction, cf. El. 934. for sentiment, Phil. 1387. ω *τάν, δί¬ δασκαν μη ΒρασννίσΒαι κακοϊς. 593 * 0'*·“*' μάΒης μον. “ La. μάΒης με. quod minime damnem.” Herm. δταν μάΒης, με νονΒετει. Lb. 594* γνώμης, without infor¬ mation — till I have full knowledge of the circumstances. F 66 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ΤΓίΤΓονθα, θησίν, deiva irpos κακοΐί κακα. S9S ΘΗ. ή την τταλαιαν ζνμφοραν yevovf €peii ; ΟΙ. οΰ Βητ' ΐττέι was τοΰτό y Ελλήνων θρού. ΘΗ. τί γαρ το μΰζον η κατ' άνθρωπον voaeis ; ΟΙ. οΰτωί €χ€6 μοί. γη? €μη? άττηλάθην προ? των ^μαντού σπβρμάτων' eaTLV Be μοί 6 οο πάλιν κατβλθβΐν μηποθ\ ώ? πατροκτονω. ΘΗ. πώ? Βητά σ άν π€μ'\\ταίαθ\ ωστ οίκβΐν Βίχα; ΟΙ. το θ€Ϊον αυτού? €ζαναγκάζ€ί στόμα. ΘΗ. ποιον πάθο? Ββίσαντα? Ικ χρηστηρίων ; ΟΙ. OTL σφ* ανάγκη τηΒβ πληγηναι χθονί. 605 ΘΗ. καί πω? γβνοίτ άν τάμα κάκβίνων πίκρα ; ΟΙ. ώ φίλτατ ΑΙγβω? παΐ, μόνοί? ού γίγνβταί 59^· παλαιάι/ ζνμφοραν, viz. the murder of his father, and subse¬ quent marriage with Jocasta. 598. The question of Theseus must be understood as expressing the utmost astonishment—a parri¬ cide ! an incestuous! and yet ap¬ parently some still greater evil, something beyond the ordinary lot of mortality to communicate ! CEdi- pus, who sees what astonishment his excited feelings have created, extenuates matters by his ούτως €χ(ί μοι. For Matthise’s opinion of the construction, cf. §. 265. Obs. 4. I speak under correction, but it does not appear to me, that τι at the commencement of a verse does always imply an interrogative pro¬ noun. Cf, CEd. T. 1471. 600. eariu, it is legal. 601. κατζΚθάν, a term more parti¬ cularly used of a person returning from exile. Cf. Arist. in Ran. 1165. 602. ττΐμψαΐαθ' (cf. Neue ad CEd. T. 434.) =:ρ,€τα7Γ€ρ,·ν//“αία^’, send for, fetch. The sense would, I think, be im¬ proved by putting a note of interro¬ gation here, as well as at δίχα. But if, as a parricide, says Theseus, you cannot enter your native land, to what purpose do they send for you ? is it on condition that you dwell apart from the other citizens ? Wun- der illustrates this sense of ώστε by Xen. Anab.V. 6, 26. Thucyd. IV.3 7. 603. TO 6 eiov στόμα, “non vati~ cinia, sed deus rates.” Ell. In his Annotations, Dindorf observes, “ Restituendum (ξαναγκάσ€ΐ ex La. Lb. B. T. V.” 604. eK χρηστηρίων, secundum ora- cula. Reis. 605. ScHOL. avTi του, υπό ταντης της γβονος ττληγηναι {cladeni accipere Ell.) 606. τάμα κάκΐίνων, I and they. Eur. Phoen. 484. τονμόν τε κα\ τουδε. Cf. Matth. §. 268. Obs. i. Ib. πίκρα, at enmity (with each other). Aj. 1359· ^ <άρτα πολλοί vvv φίΧοι καυθις πικροί, infr. όΐ^· 607. sq. (if. Klausen’s ..'Esch. Theol. p. 20. ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 67 θβοΐσί γήρας ονΒί κατθανβϊν irore' τα S αλλα συγγ^ϊ πάνθ^ 6 τταγκρατης χρόνος, φθίνβί μ€ν Ισχνς γης, φθίνβι δβ σώματος' 6ιο θνησκβι δβ ττίστις, βλαστάνβί δ* απιστία. KOLL πνεύμα ταντόν οϋποτ οΰτ iv άνδράσιν φίλοις βββηκβν, οΰτβ προς πόλιν πόλπ. τοϊς μ€ν γαρ ηδη, τοΐς δ' ίν νστίρω χρόνω τα τερπνά πίκρα γίγνεται, καύθις φίλα. 615 καΐ ταΐσι Οηβαις el τανυν βνημερβΐ καλώς τα προς σε, μνρίας 6 μυρίος χρόνος τεκνοΰταί νύκτας ημέρας τ Ιών, εν εας τα νυν ζνμφωνα δεζίώματα δόρεί διασκεδώσιν εκ σμικρού λόγου' 620 ΐν’ θύμος εύδων καΊ κεκρυμμενος νεκυς 6ο8. κατθανύν. μηρ θανύν Philostr. V. Apoll. ρ. 353 · 6og. Cf. Aj. 646. 714. 610. Reisig refers to (Ed. T. 25. 612. πρενμα, animus. Reis. figu- rate, quasi de spirante animo be¬ nevolo et amoris pleno, cf. Mark], ad Eur. Suppl. 553.” Ell. Doeder- iein cites Eur. Iph. T. 1282. Neue, Aisch. Suppl. 27. Eur. El. 1151. 613. βίβηκζρ, versatur. 615. τά repnva, arnicifuE. Wund. Semel in arsi producitur πικρά.” Ell. 616. ΐίημζράν, to be on good and friendly terms with a person. Pass. ΐνημ(ρύν^ nihil est aliud quam tran- quillum esse. Herm. 617· καΧώς τά npbs cl. Sic bene correxerunt scripturam omnium li- brorum καΧώς re προί cl. ScH.iEF. Wunder, considering the whole pas¬ sage as corrupt, contents himself with the reading of the MSS. 617—18. o pvpios χρόνος. Pind. Isth. IV. 36. μνριον χρόνον, {im- mensumper tempus. Diss.) Cf.Wund. ad Antig. 1047. 618. Ιων, in its progress Doeder- lein comparing infr. 1771. Ιόντα φό¬ νον. Eur. Phoen. 1637. και παρθ^ν^νου την lovc Λ /Λί ΓΛ\ ^ ο/ f / €L Ο βνσαό ηου τω ς€νω μιμνβιν, σ€ νιν 630 ^35 (taking care, at the same time, that his vulgar dialect did not reach an Attic ear) : Jove knows thou art right; their state-safety is deposited in Phyle and iDeceleia, not in a few empty words whispered from father to son; but we may yet chance to find the cue of the road between Colonos and Athens, in spite of all the whispering.’^ 625—6. TO σον πιστόν (=ζτην σην πίστιν), or, as EUendt expresses it, TO σον φνλάσσων, ωστ€ πιστόν elvai, a tua parte fidem servans. Wunder refers to sup. 585. for an explana¬ tion of the meaning. A better refer¬ ence, 1 think, would be to 565 sq. where Theseus pledges himself to CEdipus for a safe and unmolested residence in his dominions. 628. θ(οί. More particularly Zeus and ApoUo. Cf. sup. 277. ψεύσονσΐ μ(, facient ut mendax videar. On (ϊττερ, see Hart. I. 343. 630. ως Τ€Χων {prcEstiturus) (φαί- 8ρασ(ίων κακόν. 631. €κβάλ\(ΐν, fere est Latine repudiare. Reis. Infr. 636. οϋπυτ (κβαΧώ χάριν. €vp€v€iav, benevolencef good will. 632 . oTov, Dind. in text; οτω, in Annotat. ex Suida, in v. δορύξ€νος. οτω Wund. Gaisf. 634. baιμόvωv, i. e. Furiarum. Cf. Diss. ad Find. Nem. V. p. 415· On the construction ικέτης δαιμόνων, see Wund. 635 . δασμόν, payment for the pro¬ tection received. 637. The commentators fluctuate between εμπάλιν and εμπόλιν. Those who, with Hermann, Gaisford, &c. prefer the former, will translate, on the contrary (Trach. 358. Hero- dot. I. 207. Valck. Hippol. 388. Diss. ad Find. 01 . XI. p. 137)· The latter word, adopted by Wunder from Musgrave’s conjecture, needs no explanation. Dind. reads εμπάλιν in text, εμπάλιν in Annotat. Cf. infr. Ϊ 1 s6. I'fTo. Aj. 326. κα\ δηλός εστιν ως τι 1 Two of the five passes through Cithaeron and Fames, the great mountain barrier l>etween Boeotia and Attica. F 3 70 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τά^ω φυλάσσβιν' el δ' βμον arei^eiv μβτα τόδ’ ηδν, τούτων^ ΟΙδίττον, δίδωμί aoc KpLvauTL γ^ρησθαι. τρδζ. γαρ ^υνοίσομαι. ΟΙ . ώ Zfv, διδοίηί τοΐσι τοιούτοισιν (ύ. ΘΗ. τί δητα χρρζ^ίί ; η δόμους areL^eiv ίμούς ; ΟΙ. 6? μοι θ€μί^ y ήν. άλλ’ 6 γωροί ecr^’ οδβ, ΘΗ. eV φ τί πράζ€ί9ΐ ού γαρ άνηστησομαί. ΟΙ. fV ώ κρατήσω των βμ ίκβφληκοτών. ΘΗ. μ€γ^ αν Xeyoi9 δώρημα της συνουσίας. ΟΙ. ά σοί γ airep φης Ιμμ^νύ τ€λοΰντί μοι. ΘΗ. θάρσβί το τοΰδβ y άνδρός’ ου σ€ μη ττροδώ. ΟΙ. οΰτοί σ ύφί ορκου y*, ώς κακόν, τηστώσομαι. 640 645 650 638. iv6ab\ SC. in Colonos. Ib. (7-e, i. e. the choral troop. 640. For robe with infinitive pre¬ ceding, Reisig compares Trach. 458. TO μη ττυθίσβαι, τοντό μ' akyvvetev au. Horat. Sat. i. 1. 78. an vigilare inetu exanimem—hoc juvat ? See also Bernh. p. 283. Elmsley ob¬ serves upon the inaccuracy of the poet’s language in making tovt. Old. 8ί8ωμί σοί κρίναντι χρησθαι an apodosis to el δ’ ep. — rjdv. “ Eligendi enim optio ad utramque conditionem per- tinet.” 640—1. τούτων κρίναντι. See Bernh. p. 146. and cf. CEd. T. 640. 641. ξυνοΐσομαι. ScHOL. σνμττρά- ξομαι, coy σν βούλβι. For in this way (i. e. by leaving you to make your own election), I shall act in concert with your wishes, which ever way they tend. So El. 946. ξννοίσω (ScHOL. σνμπονησω) παν oaovnep uv σθ^νω. 1465. avpcfiepeiv toIs Kpeia- σοσιν. 642. Cf. Klausen^s Theol. jiEsch. 82. On ev dtdovai cf. CEd. T. 1081. 644. €i μοι 6epis y ην, si mihi fas esset, Herm. utinam, Br. 646. κρατήσω, victurns sum. Hart. 275* ^ ^ 647. p^y av — συνουσίας, SC. el 8 υ- vato KpaTeiv των Εχθρών evBdde μ^νων. ScHOL. Phil. I 17. Tovro y ^ρξας δύο ejiepei δωρήματα {advantages'). Great recompense thou nam’st for thine abode In these our realms. Dale. 648. General meaning; I shall abide by my contract, if you remain steady to yours. Ib. φης, promise. Cf. CEd. T. 1520. Ib. “ Res dicitur eppeveiv τινί, quam quis animo servat, ut in ^schyl. Prom. 534. αλλά μοι τόδ* epptvoi καΐ μηποτ eKTaKely." Reis. lb. TeXovvTi, about to perform. Sup. 465. ως νυν παν TeXovvTi προ~ ξύν€ΐ. 5 *^ 3 · 'Τίλοί 5 σα. Cf. Matth. §.555» 2 · Kuhn. §. 662. 649· τούδύ y άνδρδς, as far as I am concerned. Matth. §. 283. 650. υφ' ορκου (cf. Antig. 223.) πιστοΰν, to bind by an. oath. Phil. 8 IT . ov μην σ’ evopKov y άξιω θύσθαι. Cf. Matth. §. 592. On οϋτοι, see Hart. II. 355. ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 71 ΘΗ ΟΙ. ΟΙ. ΟΙ. ΟΙ. ΟΙ. . ονκουν Tvepa γ αν ovSev η λόγω (pepois. ττωί ούν TTOLrj(Teii ; ΘΗ. του μαλιστ okvos cr ; ηζουσιν avdpes ΘΗ. άλλα τοΓσδ’ βσταί μβλορ. ορα μβ λ^ίττων ΘΗ. μη δίδασχ a χρη μβ δραν, δκνουντ ανάγκη ΘΗ. τουμον ονκ οκνβϊ κ€αρ, 655 ονκ olaff aireiXas ΘΗ. οίδ’ eyco σε μη τινα βνθβνδ" άττα^οντ^ άνδρα ττροί βίαν €μον, ΤΓολλαί δ’ άττείλαΐ ττολλα δη ματην €7Γη θνμω κατητΓβίλησαν' άλλ ο vov9 όταν αυτόν γβνηταί, φρούδα τά7Γ€ίληματα. 66ο KeivoLs δ' 'icrcos κ€ΐ δζίν βττβρραχτθη λβγβιν της σης αγωγής^ οίδ φανησβταί μακρον το δβνρο Tre'Aayos* οι;δε ττλωσίμον. 651. “You would not gain more (nepa) by my oath than by my pro¬ mise (λόγω).” On the verb φίρ^ιν (active for middle) see Matth. §· 496, 5 · 653. ηξονσιν avbpes (viz. to carry him to Thebes). Ib. ToiaSe, emphatic; viz. the Chorus, etrrat μίΚον = μ€\ησ€ΐ. Cf. infr. 1586. avdpfi, Herm. \Vund. Dind. avbpes, Br. Gaisf. 654. opa μ€ 'Κξίπων, SC. μη cKelvoi άπάξουσιν. Both. 655. oKvovvr ανάγκη, “ a man in terror must” (repeat his entreaties, he means to say, but the bold heart of Theseus does not allow him to complete his sentence). Schol. ov ν(μζσητόν μοι, el ύττό deovs τα αυτα cvvexcos λόγω* τον φοβονμ€νον yap ανάγκη ταντά 'Keyeiv. 657* ττρό? βίαν (μον, against my loill. Aj. 1327. προς βίαν θάφ€ίν epov. 658. τΓολλαι δ’ άπ€ί\αί. As in a former verse (63), ξννουσία, it was seen, might from Sophoclean prac¬ tice be considered the same as σνν- ναίοντ€ς, so here we have the assur¬ ance of the Scholiast that αττβ^λαι is equivalent to άπeiλovvτeς. (Minas pro hominibus minantibus nomi- nasse poetam animadvertit scholi- asta. Dind.) On this frequent use of abstract for concrete nouns by Sophocles we shall dwell more largely in a future play. 659. θνμω, passionately. Cf. nos in CEd. T. 1526. 661. κeivoLς (Thebanis sc.), em¬ phatic. ίσως, profecto, Reis, rather, it may he, with an ironical sneer. Hermann observes, that Kelvois is to be construed both with eneppioady and φανησ€ται. Ib. βπψρωννΰμι (ρώνννμί), aor. I. pass, eneppcaaey Xeyeiv, man ermuthigt^ erdreistet sich, zu sagen. Pass. Neue refers for the verb to Krueger Comm. Thucyd. p. 271. Translate with Hermann: ^‘if their confidence should increase to such an extent, as that they should threaten heavily about bringing you back.” 662. της σης αγωγής. Supply nepi. Schol. 663. πέλαγος, voyage ior journey; F 4 72 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ θαρσ€Ϊν μίν ουν βγωγβ^ Koivev της βμης γνώμης^ Ιπαίνώ, Φοίβος el ττροΰπβμλίτβ σ€' 665 όμως Se κάμοϋ μη τταρόντος οΙ& on τουμον φνλάζβί σ ονομα μη Tvaa^eiv κακώς, χο. evLTHTOv, ^€1/6^ τοχτΒβ γωρας (ττροψ, λ · a natural metonymy in the language of so nautical a people as the Athe¬ nians. Both illustrates by Athenseus I. 13. Trach. 118. ^sch. Prom. 748. Eur. Hipp. 817. Suppl. 826. Ib. ovbe πΧώσιμον. ScHOL. : αδίά- βατον' δβδοικασι yap ημάς. 664-5. Kavev της (μης γνώμης, ne de me dicam. Ell. etiam si ego non spondeam tibi auxilium. Herm. etiam sine sententia sive auctoritate mea. WuND. γνώμη, vov ^tάθ€σις. Hesvch. 665. προπ€μπ€ΐν, “proprie mif/ere, adsignificatur tamen tutela. CEd. Col. 665. Ell.” Neue refers tov. 1667 of this play. El. 1155. 1158. Phil. 105. 1205. See also Wund. ad Antig. 1267. Phil. 105. Translate: “ if you have come hither under the protection of Phoebus.” 666. On όμως with participle, see Neue ad Aj. 15, Matth. §. 566. 668. The following ode is one of those productions of ancient tragedy, which leave an impression on young minds not likely to be eradicated by the more just but homelier lessons of Grecian comedy. How could it be otherwise ? All that most easily catches youthful imaginations is in it : fruits, flowers, trees ; shady groves, impervious to wind or sun; sparkling and meandering streams ; the descant of the nightingale; the narcissus, the golden crocus, and, above all, that noblest of animals assigned to the use of man, and a delight in which is among the proverbial characteristics of youth. And the deities that haunt about this spot partake of its generally attractive character ; the god of wine, the Muses, Aphrodite with golden reins in her hand, and consequently with a car of the same refulgent metal at her com¬ mand. But where was the spot itself, into which so many delights were congregated ? Preceding com¬ mentators, as if it were not glory enough for Colonos to haΛ’^e given birth to Sophocles, insist upon crowd¬ ing them all into that little deme. Whether this has been done cor¬ rectly, must be the subject of several succeeding notes. The predominant metre of the first strophe (better arranged by Wunder than by Din- dorf) is Glyconean. Ib. χώρας. Attica generally, but more particularly that noble plain, watered by the Cephisus, in which Athens and Colonos stood. Ib. €νιππος, rich or plentiful in horses. Ellendt. Ευ in compo¬ sition will bear two other significa¬ tions : famous for horses (cf. Pind. Nem. V. 16. 01. I. 36. Pyth. I. 79. 154. II. 108. IV. 491.), or, skilled in the management of horses (01. III. 69.); but the first is, no doubt, its proper meaning here. On the subject of Attic horses, the reader is referred to Boeckh’s Economy of Athens (I. §. 14.) : and if, from what he sees there, he should be led to infer, that βνιππος was a bold term, even when applied to the Attic plain, he will doubtless consider it as something more than a poetical exaggeration when said of a little deme like Colonos. The persons ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 73 ίκου τα κρατιστα yds βπαυλα, τοί' άργητα Κολωϊ/ό*/* 670 ά λίγβια μίνύρβταί θαμίζουσα μάλίστ αηδών χλωραΪ9 νπο βάσσαις, τον οΙνώτΓ άν 4 χουσα κισσόν living there might be excellent bit and bridle makers (infr. 715.)» b'lt that they bred horses to any great extent, is matter for much doubt. 669. yas. How we are frequently to deal with such words as yay, χθορος, βροτών, άντρων, ανθρώπων, in the Sophoclean writings, has been already more than once stated. They are words “ ex abundantia,” for which we are to give the best equi¬ valent we can; and therefore while readily admitting Colonos to be preeminently the best {yas τα κρά- τιστα) location or habitation (βτταυλα) on the Attic plain (χώρας) ” we still feel bound not to allow that deme to appropriate to itself what belongs to the plain generally. On the word yaς as a redundancy in Sophocles, cf. infr. 1662. See also Ellendt I. p. 362. Wunder adAntig. 924. and Bemhardy’s Wissent. Synt. p. 51. Elmsley, I believe, first gave the true interpretation of the passage. Ib. €παν\ος (ανλη), properly, a stall for cattle. Pass, τά enavXa, solum quod habitatur. Herm. 670. Κολωνον, in strict meaning, a hill, the same as κολώνη. (h. Horn. Cer. 273. 299. Hes. fr. XIX. I.) For further information on the deme of that name, besides what has already been said in the prefatory remarks, the reader may consult Lessing’s Life of Sophocles, pp. 15. 17* Reisig's Enarr. 3. 4. 27—9. 98. 139. Kruse’s Hellas H. 288 sq. Ib. apyrjra. ScHOL. : \€vκόycωv. Allusion to the gravelly and chalky nature of that part of the Attic soil, and which so well fitted it for the growth of the olive. (Aptissimum vero genus terrse est oleis, cui glarea subest, si superposita creta sabulo admixta est, Columel. V. 8.) Cf. infr. 694-702. and see also Thudich. I. 283. Pindar (Pyth. IV. 13.) terms the island Thera, evapparov πολιν iv apyaevTi μαστώ. Ib. €νθα, there. Cf. infr. 1054. The general view here taken of the contents of this ode, (whether right or wrong, is of course left to the judgment of the reader,) obliges me to throw the next seven verses into a parenthesis, a, Pors. Herm. Seidl. Gaisf. Wund. Hind. evOa libri. 671. ^lyeia. Suavi €t canora voce prceditus. Ell. Ib. μιννρομαι — μινυρίζω, I mourn with a low, gentle voice. II. V. 889. Od. IV. 719. Pass. 673. χΧωραΊς νπο βάσσαις z=z ^ω^ ραΐς €v βάσσαις, in the green vallies. Pind. 01 . HI. 39. ev βάσσαις Κρονίου ΠίΚοπος. “ νπο pro iv dictum respectu collium, quibus convalles subjacent.” Erf. 674. οιι/ώπα, (CEd. T. 211,) Pliny (XVI. 34.) mentions three kinds of ivy; the white, the helix, and the dark, with a purple flower. The latter is here meant. See a learned note by Thudichum on the subject, I. 297. 74 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Kcu ταν αβατον θβοΰ 675 φνλλάδα μυρίόκαρτΓον ανηΚιον άνηνβμόν re τνάντων χβίμωΐ'ων') ίν 6 βακγιώτα^ Ib. άνίχονσα, having over or above it. ScHOL. VTTfp iavrrjv Αχούσα το φντόν. The commentators, dissatis¬ fied with this sense, vary in their explanations. Musgrave: honorans, sive colens; i. e. frequenlans, habi- tans. Reisig. : tenens superiorem partem. Herm. : sustinere ac tueri. Ell. : folia sibi imposita sustinentes, inde occultata· eis et latentes. It is beyond the limits of this work to enter into the reasoning on which these explanations are founded. From Par. B. Vat. τον οίνωπαν €χονσα, it has been proposed to read τον οίνω- τΓον Ιίχονσα, where ^χονσα might be rendered, possessing, inhabiting, in the same high poetic sense, as gods are said exeti^, to possess such and such a place. On the word avexet in Find. Pyth. II. 164. see Dissen ; also Wunder ad Aj. 209. Dindorf proposes to read : τον οίνωπα vepovai κισσόν. 675. θζοΰ. All the commentators agree in understanding Bacchus to be here meant. I can only say that Pausanias (I. 30. 4.) speaks of an άλσος of Poseidon at Colonos, but ascribes none, that I am aware of, to Bacchus. I transcribe the pas¬ sage : SeiKVVTai be κα\ χώρος καλού- μ€νος Κολωνος ΐππιος, evOa της 'Αττικής πρώτον eXOelv λ€γονσιν Olbinoba...Xe- Ύονσι δ' ονν και βωμόν Ώοσ€ΐδώνος Τππίου, καΐ 'Αθήνας ^Ιππίας' ηρωον δε Ιΐ€ΐριθον καί Θησέως, ΟΙδίποδός τε καΙ * Αδραστον, το δε άλσος τον ΙΙοσειδώνος καΧ τον ναόν ενεπρησεν ^Αντίγονος εσβα^ λών. (Att. I. 30. 4·) Cf. infr. 888. 1073. 1158.1285. 676. φνλλάδα, i. e. the άλσος or τε'μενος just mentioned. Cf. Trach. 754. ένθα πατρωω Δα βωμονς ορίζει τεμενίαν τε φνλλάδα. Antig. 4^9* πάσαν αϊκίζων φύβην | νλης πεδιάδας, άνεχονσα, to be understood from the former verse. Herm.: Metre : te- tram. dact. Ib. μνριόκαρπον, fecundissimuni. Ell. ; who adds: Elmsley under¬ stood the epithet to apply to the laurel: Hermann correctly under¬ stands, of a grove thickly planted with various trees: “ nec afficitur illud quidem eo quod πάγκαρπος δάφνη dicitur GEd. R. 83.” Ib. άνηλιον, safe from the beams of the sun, on account of the thick¬ ness of the umbrage. Pindar, de¬ scribing the reverse (Ol. III. 41.), says, τοντων (δενδρεων SC.) εδοζεν γνμνός αντω κάπος όζείαις νπακονεμεν ανγαΧς άλίον. 6 7 7“· 8. άνηνεμον — χειμώνων, safe from storms of every kind, unbuffeted by wind or storm. The construction has been explained in a former play. See also Kuhn. §. 513. Anm. 3. infr. 786. 865. The commentators com¬ pare Trach. 146 sq. Od. V. 477. It seems not improbable to me, that Sophocles had in his eye a pas¬ sage in the Eumenides of JEschylus 865 sq. 678. Xva. As ένθα (v. 760.) is, I think, to be referred to Colonos, so Iva appears to me to belong to the word χώρας. On paper, and to the eye, this particle undoubtedly ap¬ pears at a very awkward distance from the word with which I propose to connect it; but Greek theatrical ideas, it must be remembered, did ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ1. 75 ael ^ίόνυσο9 €μβατ€ύ€ί Oecus άμφίΤΓολώι^ τιθηναί^. 68ο θάλλβί δ’ ουρανίαν νττ άχΐ'α^ ^ντ. λ . 6 καΧλίβοτρν^ κατ ήμαρ άβί νάρκισσος^ μβγάλαιν θβαΐν not travel on demy and pica, but on the human voice, which, knowing its heavy responsibilities, took care to be provided accordingly. Where velocity was required, it could travel with unlimited' ΐϊϊ speed ; where an emphatic word required to be marked, that word presently stood forth a head and shoulders above its peers. Through the most intricate sentence it wound its way, dropping lights and shadows just as the component parts required; and many a mys¬ tery of diction, which cost modern eyes so much diificulty, Greek ears, through the nice inflexion of the actor’s voice, admitted at once* with¬ out any difficulty at all. What is the difficulty in the present case, compared with a passage in the Aga¬ memnon, where the apodosis does not occur till twenty lines after the protasis? (177-198.) Ib. βακχιώτης, hacchator. Ell., whose remarks on the word deserve attention throughout. 679. €μβατ€ν€ίν {βατ^ν^ιν). Strictly, when used of gods, says Passow, this word answers to the άμφιβαίναν of Homer. Ellendt observes : “ de locis sacris Deo et comitibus invi- sendis.” 680. θζίαις — τιθψαις, i.e.Nymphis. Eurip. Cycl. 4. ’Ω Βρόμιά — ΐ^νμφας ope/af €κ\ίπων ωχον τροφόν^. Hygin. Astron. Poet. IT. 17. Liberum pa- trem—ut redderent nutricibus Nym- phis. Musgr. For omission of pre- pos. συν, see Matth. §.405, 2. θίαϊς. Elms. Dind. Ib. άμφιπολών, pererrans, Herm. peragrans,versatus circa,O(E- DERL. “ Quse quidem propria verbi significatio est, ita tamen ut Nym- phas circa Bacchum, non hunc circa Nymphas versari oporteat, quippe majorem Deum.” Ell. Cf. Pind. Pyth. IV. 158. 272. with the ob- seiwations of Passow and Dissen. See also Klausen’s Theol. ^sch. P·125. ^ ^ 681. αχνας. ScHOL. της δροσον. for νπο, cf. sup. 391. 6S 2 . ' καλλίβοτρυς schon traubig, m beautiful clusters. Pass. Ib. κατ ημαρ del, not one day, but every day. On this pleonasm, see Person ad Eur. Phoen. 1422. and Wund. ad Phil. 780. 683. νάρκισσος. So named from its narcotic powers (Plin. XXL 75. Plut. Symp. III. i. Clem. Alex. 78. 27. Eustath. ad II. I. 206.) Pausan. IX. 31.6. νάρκισσον δί άνθος η γη κα'ι τΐρότίρον €φιΐ€ν (^€μοι δοκ^ιν'), ft τοις ΙΙάμφω τ€κμαίρ€σθαι χρη τι ημάς εττβσι. γ€γονως yap ττοΧλοΙς πρότ€ρον ίτεσιν, η Νάρκισσος 6 θξσττκνς, κόρην την Αη- μητρός φησιν άρπασθηναι παίζονσαν και άνθη σνΧλ€γονσαν' άρττασθάσαν δβ ονκ ίοις άττατηθβΊσαν, αλλά ναρκισσοις. The holy flowers, holy plants, &c., of n As in the άπν^υστί verses, for instance, which terminate a comic parabasis, and in words of such enormous length as that which occurs at the close of the Lcclesiazusae of Aristophanes. 76 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άρχαΐον στ€φάρωμ\ ο re χρυσαυγής κρόκος* ovS ovttvol 685 κρηναί μίρύθουσιν Υ^ηφίσου νομά^€ς ρβόθρων, αΛΛ aiev βττ ηματί ώκυτόκος ττβδίωι^ ίτηνίσσβται antiquity, form rather a subject for separate consideration than a pass¬ ing note. Ib. μ€γά\αιν 6caiv. Demeter and Kora. Pausan.VIII. 31. i to δε ere- pov. ..6ea)V Upov των Μεγάλωι/· at δε ίΐσιν αί Μεγάλαί θ(αϊ Αημητηρ και Κόρη. Cf. I. Η. Voss, ad Hymn. Cereris, p. 8. 684. άρχαΐον. ScHOL. : ort πρ\ν η τον Πλούτωι^α αυτήν αρττάσαι, τούτω €Τ(ρπ€ΤΟ. 685. κρόκος. It appears from the Scholiast, that in his Niobe also Sophocles spoke of this flower, as sacred to Demeter. On holy flowers, holy fish, &c., much information will be found in Creuzer’s Symbol. Ib. χρυσαυγής (αύγη), glittering like gold. Aristoph. Av. 1710. rw^er, vel, luteus. Reis. 685—7· αϋπνοι — ρ^βθρων. The commentators on Sophocles seem shy of coming to close quarters with this difficult sentence. I under¬ stand generally: ούδ’ αυττνοι κρηναι (nor do sleepless fountains) Κηφι¬ σού n ρζζθρων {for supplying the Cephisian streams'), μινύθουσι (dry up, or fail), νομάδας (being scat¬ tered here and there, breaking out first in one place and then in an¬ other, like nomad tribes, whether of men or cattle). Dindorf adopts Brunck’s interpretation of this last word : rivos agrum pererrantes. 686. μινυθίΐν, to be diminished, to dry up. Hes. Op. 242. 323. 407. On the transitive and intransitive uses of this verb, see Merrick ap. Wernick adTryphiod. p. 48. 687. Κηφισού. The reader, who casts his eye on Knise’s Atlas, containing Attica and the Megarid, will find not less than three rivers of this name : the river here men¬ tioned, which, rising in mount Fames, flowed through the great Attic plain, and discharged itself into the sea near Phalerum; a branch of the same river, bearing the same name, and apparently springing from the Pentelicus; and a Cephisus, which rising near Cithseron, passed through the Eleusinian plain, and emptied it¬ self into the Eleusinian gulf. This will account why, while Sophocles speaks of a Cephisus, whose springs never failed, other writers speak of a Cephisus, which in summer-time was quite dried up. Whether we are to write Cephisus or Cephissus, see Ellendt in voc. For an account of the river itself, see Kruse’s Hellas II. 27. 688. alev επ’ ή μάτι, everlastingly from day to day. Donn. die post diem. Xen. Hist. Grsec. IV. 4. 9. ημέρα iiii τη νυκτΧ ταύτη. Reis. 689. ώκυτόκος {τίκτωί), bearing easily and quickly, i. e. fecundating. Cf. Herodot. IV. 35. πεδιωι/ to he joined with στερι/ού;^ου χθονος (v. 691). For a refutation of ώκύτοκος, as » Bernhardy (p. 173·) makes μέθρων a genitive depending on νομα 8 ( 5 . ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 77 άκηράτω ζυν ομβρω 690 στ 6 ρρον)(ον ^θονό^' ov^e ΉΙ,ονσαν χοροί VLV άπβστύγησαν, ovd* ά χρυσάνίο^ * Αφροδίτα. eaTLV S οΐον Ιγω yas 'Ασίας ονκ εττακονω, α-τροφ, 0 , adopted by Hermann and Wunder, see Ellendt. ώκντοκος, Dind. in text. wKVTOKos in Annot. Ib. (πινίσσ^ται {accedit, superfun- ditur Ell.), sc. irehiav arepv. χθονός. Reisig imitates the beautiful dactylic flow of the verse by translating, rieselt dahin, die Ge^lde bewdssernd. 690. άκηρατος (a, Kepavvvpn), pure.^ unpolluted. 691. στ€ρνονχος (arepvov, ?χω). The ancients were fond of comparing earthly phaenomena with those of the human body. Large and broad plains were assimilated to the chest, narrower places to the neck. Hes. Theog. 117. TaV fvpvarepvos. Find. Pyth. IV. 45. νώτων vnep yaias. Isthm. I. 10. rav aXiepKca 'ίσθμον d€ipab\ χθονος nearly redundant. 691—2. Μούσαν χοροί. “ Elmsleius adscripsit Pausan. I. 30. eWt be Μου¬ σών re βωμοί, κα\ exepos Έρμον,και evbov 'Αθηνάί.” WuND. But Pausanias is there speaking of the Academy, not of Colonos. A much more correct reference, I believe, would be to the kindred strain in the Medea of Eu¬ ripides (820 sq.), and to consider the poet’s Dionysus, Muses, and Aphrodite, as general rather than local divinities, belonging to Attica rather than Colonos, deities never to be so readily celebrated as during the genial Dionysian festivals, at which time alone dramatic repre¬ sentations took place. Klausen, still more liberal of divinities for Colonos, observes (Theol. .^sch. 75 ·)» “P^trii Dii Coloni, Bacchus, Musse, Venus, Jupiter, Minerva, Neptunus.” 692. viv. ScHOL.: rr)y ^Αττικήν. The commentators generally cling to Colonos : “ Colonum maxime intel- lige.” WuND. Dindorf much better: “ Colonum et omnino terram At- ticam.” Ib. ουδ’ a, Wund. Dind. ovb' av, Gaisf. ovbe μαν, Herm. Kiihn. §. 696. 3, b. Hart. H. 381. 693. Άφpobίτa. Klausen, in his ^schylean Theology, says boldly, Prospicit (Venus sc.) Colono. Thu- dichum, evidently taken by surprise at the goddess’s appearance here,— “ since Pausanias refers to no Aphro¬ dite, either in the Academy or at Co¬ lonos,”—supposes that one was to be found in the latter place in the time of Sophocles. “ The goddess,” con¬ tinues the learned writer, had golden reins (Soph. Aj. 834. cf. Lobeck), and, without doubt, horses, not spar¬ rows, as Sappho gives her.” Ib. χρνσάνιοί {r)via), having golden reins. This epithet is ascribed to Ares (Od. VIH. 285.), to Artemis (II. VI. 205.), and to Pluto by Pindar (Pausan. IX. 23, 2). The reins put into the hands of Helios (Aj. 847.) are characterised as χρνσόνωτοι, hav¬ ing golden buckles. For a note, pro¬ fuse as usual of erudition, on the subject, see Lobeck’s Ajax, p. 372. 2nd edit. 694. yas 'Aaias, here put for the east, as Peloponnesus is in the next verse put for the west. (Thudichum (I. 299.) understands the term in the narrower sense of Asia Minor.) 78 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ονδ* eV τά μβγάλα /\ωρίδί νάσω Πβλοττο? ττώττοτβ βλαστόν 695 φυτβυμ άχβίρωτον αντόττοίον, βγχβων φόβημα δαΐων, ο ταδβ θάλλει μέγιστα χώρα, ηοο γλαύκας τταίδοτρόφον φνλλον ελαίας' ^schyl. (Eum. 673·) seems to put Scythia and Peloponnesus in a simi¬ lar manner for north and south. For case, Neue·refers to El. 900. Matth. 377,1. The prevalent metre through¬ out the second strophe : choriambics with base. 695. Δωριδι νάσω Πβλοποί. Thu- cyd. I. I 2. Αωριης — όγ8οηκοστω erec (^pcTo. Τλιου άλωσιν) ξνν 'Ηρακλβίδαι? ΤΙί'Κοττόννησον εσχον. 698. φυτ€νμα. Pindar, speaking of the olive-tree, as introduced at Olympia by Hercules (who derived it from the Hyperboreans), calls it (f)vrevpa ξυνον άνθρωποα στζφανόν τ aperav. ΟΙ. III. 34 · The whole ode should be read in illustration of this part of the chorus. Consult also Pausan. I. 30, 2. Herodot. V. 82. Metre : two penthim. iamb. lb. άχζίρωτον (χ^αρόω), nicht aus- zurotten, not to he rooted up. Pass. nativus Ell. Pollux II. §. 154., Σο¬ φοκλή? de eiTrev άχ^ίρωτον το άχίΐ~ ρονργητον : non rnanu satum, Reis. Dindorf, after observing that άχ^ί- ρωτον can have but one meaning, that of insuperahile, invincihile, pre¬ fers the reading of La. and other MSS. viz., άχΐίρητον. Ib. αντόποιον, self-created. The two adjectives in conjunction appear to me to imply : not to he rooted up, because it would replant itself. 699. The Scholiast, adverting to the curse which the Athenians laid upon friend or foe, who, in an in¬ vasion of Attica, should cut down the sacred olives, adds, bC o AaKebai- μόνιοι την "Κοιπην γην δτ]οννΤ€ς (Thu- Cyd. II. 12.) της μβν Ύ€τραπό\€ως άπ^σχοντο δίά τους ‘ϋρακΧίίδας' των be μορίων, bici τάς άράς. Ib. εγχίων φόβημα. Cf. Lowth ad Isaiah VIII. 12. Metre: dim. iamb. 700. Yet are thy skies as blue, thy crags as wild; Sweet are thy groves, and verdant are thy fields. Thine olive ripe, as when Minerva smiled. And still his honied wealth Hy- mettus yields. Childe Harold, c. 2. st. 87. In the Here. Furens of Euripides, Theseus is termed, ω τον ΐΧαιοφόρον οχθον €χων (ν. 1178). 701 . παώοτρόφος (τρ^φω), Passow, confining himself to the literal mean¬ ing of the word, translates, child- nourishing, rearing, &c. Reisig ap¬ plies it to the primal olive: “pro- paginem generans, quia ab ea, quae est in Acropoli, pullularunt morise dictae in Academia.” An explication of Hesychius. as well as the quota¬ tion made from Pindar in a pre- cedingnote (698.), (and what thought but Pindar’s would the Pindaric Sophocles more readily connect with the olive ?), entitle us to give a nobler explanation to the word. “ It was the custom,” says that excellent lexi¬ cographer, “when a male child was born in Athens, to place a crown of ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝίΙΙ. 79 το' μίν TL 9 οντ€ veap09 ovre γηρ(^ σημαίνων άλίώσβί χ^ρΐ ττβρσα^' ο γαρ αϊβν ορών κνκλθ9 XevaaeL νιν Μ,ορίου Δώί, 7°$ χά γΧαυκώτης ^Αθάνα. άλλον δ’ OUVOV βχω ματροττόλβι ταδβ κράτιστον, αντ.β'. olive before the door; when a fe¬ male, a lock of wool; the respective duties of the two sexes being thus significantly pointed out: the one born to spin and knit, the other to achieve all those martial and intel¬ lectual employments, for excellence in which the olive crown was the reward, as the oil extracted from it was of use in the preparatory labours of the palaestra.” Musgrave compares Eur. Ion. 1433. στέφανον eXaias d/x- φββηκά aot Tore, | ήν πρωτ 'Αβάνας σκόπελος (Ισηνάγκατο. 702. TiSf be he who he will. t6 emphatic. Ib. veapbs, ingeniously supposed to mean Xerxes by Reisig, who quotes xEsch. Pers. 779. {Ξάρξης δ’ epos παίς ων veos ν€οφρον€Ϊ) to prove that he was young when he invaded Attica, ovre νεαρός, Libri, Dind. ov νίωρος, Wund. ex conject. {νβωρος as a dis- syll.) ov veos, Herm. 702—3. γήρα σημαίνων, senex im- perator. Herm. Reisig, with equal ingenuity, refers the expression to Archidamus, shewing from Thucyd. I. 80. {κα\ avTOS ττοΧλών ήδη πολέμων epneipos elpi, ω AaKehaipovioi, και υμών Tovs ev rfj αυτή ήΧικία όρώ), that he was advanced in life at the time of his invasion of Attica. The word σημαίνων, which the commentators fail to notice, is best illustrated from Homer, II. I. 288. πάντ€σσι δ’ άνάσ- aeiv, 1 πάσι δβ σημαΙν€ΐν. 2C)^. αλΧοισιν δη ταντ emriXXeo, μη yap epoiye | σή- μαιν. 703. αΚιώσει, (^αΧιονν, irritum red- dere, extmguere) i. q. άφαν^Ί, exitio dabit Ell. The allusion is to the well-known story told in Herodot. VHI. 55. χβρι nepaas, ubi manu de- truncaverit. Wund. 704. κύκΧος, eye. Cf. Klausen’s Theol. p. 83. Ib. alev ορών, Herm. Dind. Gaisf. elaaiev (vel els alev). La. Lb. V. Wund. (who supposes some cor¬ ruption in the antistrophic verse). ales Pors. 705. Xevaaei viv. Cf. infr. 869· 1370. 1453. El. 175. Neue. Ib. The Zeus Morius was the in¬ spector and guardian of the μόριαι, or sacred olives. The trees them¬ selves are said to have been so named from the fate (μόρος) which H alirrhotius, son of Neptune, brought upon himself. Enraged at seeing his father surpassed by Minerva in her production of the olive, the young man attempted to cut it down, but the axe fell upon himself, and causing his death (μόρος), gave an¬ other name to the tree itself. On the μόριαι, or sacred olives, see Thu- dich. I. 300. 706. Metre : glycon. cat. or Phe- recratean. 707. ματροπόΧ€ΐ. Ellendt excel¬ lently explains : “ de terra Attica, propter antiquitatem et incolentes αύτό)^θονας dictum.” Cf. infr. 1480- See also Dissen ad Pind. Nem. V. p. 413. On the case, see Bern- hardy, p. 79. 80 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ 8ώρον τού μεγάλου δαίμορο^, direLV^ * * αϋγτημα μ€- γιστορ, evLTnrop, βνττωλορ, ευθάΧασσον. η 11 ώ Έαί Κρόνον, συ γάρ vlv els’ / 5>> Τ V » V /· -ΓΤ 5» ' TOO eiaas ανχημ, αναζ ίίοσαοαν, ίτητοίσίρ τον άκβστηρα χαλινόν ττρώταίσί raiaSe κτίσας ayvials* 7*5 709. του μ€γά\ου Βαίμορος, ί. e. Poseidon. 709— 1 1· ^ωρορ (ϋιππον. On this conjunction of words, see IMatth. §. 446. 3, c. Wunder refers its mean¬ ing to excellence in management of horses, and fitting them for war. By €νπωλον he understands, the excel¬ lence of the breed. It may be observed, that when the ancients use the word ίππος, it is generally in reference to the 7 uare, not to the horse. (See inter alia Find. OL I. 65. V. 50. VI. 21. Pyth. II. 15. IV. 30. ^Esch. S. c. Th. 457. Soph. Electr. 703-5.) I translate, therefore, bSapov ζνιππον, ΐϋπωΧον, the gift of producing noble mares and colts. (Loud applause from the equestrian order.) For various emendations proposed by commentators, to get rid of the ap¬ parent tautology, {ΐϋμωΧον, Musgr. €νπλουτον, Reis. &c.), see Hermann. Two instances, however, in conjunc¬ tion with the explanation above given, shew that no tautology is in¬ volved in the expression. Simmias ap. Hepheest. p. 75. ed. Gaisf. σο\ pep €νιππος, €ϋπωΧος, €χ€σπα\ος | δώκ€Ρ αΙχμαρ 'ΕρνάΧίος evσκoπop elpai. Theoc. II. 48· τωδ’ €π\ πάσαι και πώΧοι μαί- νορται άρ* a>pea κα\ θοαΧ ίπποι. Ib. 8ωρορ €νθάΧασσορ, the gift of being comm odiously situated on the sea, or, the gift of being favoured by the sea. This interpretation (cf. Passow in voc. €υθάΧασσορ^ is sub¬ mitted to the reader in lieu of that given by Reisig, Wunder, Thudi- chum, and Ellendt (the latter trans¬ lating nobile maris donum), who refer the verse to the gifts of Nep¬ tune when contending with Minerva, in which contention the former is said to have first produced the ^ 6 ά- Χασσα ^Ερ€χθηΧς in the acropolis, and then a horse. See Herodot. VIII. 55. Apollodor. III. 14. Bentley ad Hor. Carm. i. 7. (Shouts of ap¬ plause from the nautic multitude.) Brunck and Dindorf agree in con¬ sidering βνιππορ, €ϋπωΧορ, €ύθάΧασσορ, as feminine adjectives to be con¬ strued : ματρόποΧίρ €χω 0ΐπ€'ίρ €νιππορ, &C. 712. ω παι Κρόρον (i. e. Poseidon). Cf. infr. T073. On the vocative, see BernhardV, p. 74. Ib. PIP , SC. ματρόποΧιρ. i. e. Attica. 713. €ΐσα, aor. 1. of εω {I place, I erect).'’ See Buttmann and Car¬ michael’s “ Irregular Verbs.” 714. άκ€στηρα (properly, healer, here, improving (see Pass, in voc.), or regulating) χαΧιρόρ. Hermann compares Find. Ol. XHI. 95. φίλ- τρορ ΐππ€ΐορ. Dissen, v. 85. φάρμακορ πραν τβίρωρ άμφΧ yepvi. Add ν. 2 7· of the same ode (which should be con¬ sulted throughout) : τις yap Ιππ€ίοις ip ePTeaip (frenis) perpa {moderamen) €π€θηκ€ ; Pyth. IV. 42. ayKvpop... θοας 'Apyovς χαΧιρόρ. 715* ττρώταισι ταΐαδβ άγνίαις. That ο Apparently a salt-water spring. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 81 ά δ' €νηρ€τμθ5^ βκτταγλ’ άλία X^pcn παραπτομ^να πλάτα θρώσκβί^ των Ικατομττόδων Ι^ηρρδων ακόλουθος · ΑΝ. ώ ττλβίστ 67 Γαίνοί 9 €νλογονμ€νον ττίδον^ η ίο the streets of Colonos are here meant, is pretty evident, and the poet must have known far better than we can, what divinity the tra¬ ditions of the place considered as the inventor of that curb which brings one of the noblest of the animal creation so completely under our power. It is observable, how¬ ever, that in the Pindaric poems ( 01 . XIII. 94.), it is Pallas who, by the present of a curb, enables Bel- lerophon to mount the fiery Pegasus ; and Creuzer (Symbol. II. 783.) cites Pausanias for the fact, that the in¬ habitants of Barce, in Lybia, pro¬ fessed to have learned from Poseidon the art of educating horses, and from Minerva that of bridling them. But to which ever deity the invention was due, loud shouts from the Colo¬ nials, more particularly such as were of the equestrian order, followed this little compliment to their deme ; the voice of Aristophanes cheering on the young knights who had yet their (intellectual) spurs to win, with— ev, καλώς, ίππικώς’ σύ δ αυτόθίν μοί χαϊρε, vie Σωφίλον” (cf. infr. 1137 )· Ib. κτίσας. Neue refers to Trach. 898. Blomf. Gloss. Pers. 294. 716. €νηρ€τμος {epeτμ6ς), ad rerni- gandum aptus. Blomf. Gloss, in Pers. 382. remis bene instructa. WuND. The reader will adapt the explanation to the sense, in which he takes the substantive πλάτα, lite¬ rally, an oar; meton. a ship. Ib. ίκπαγΧ, admirably. Cf. An- tig. 1137. ταν eKTTayXa τιμάς. (Wun- der’s ed.) Xen. Hier. ii. 3. This adverbial form, but in a different sense, occurs in Homer. Ib. παραπτομβνα (παράπτω, άπτω), held fast, grasped. So Pass., who understands πλάτα in the literal sense. Wunder, who understands πλάτα as a ship, translates : prceter- vehitur (quod litora legebant). Ib. πλάτα. ScHOL. κώπη. 716- 17. άλία 6ρώσκ€ΐ. bounds in the sea. Hesych. : θρώσκ€ΐ' πη^ψ άφάλλ€ται' κολνμβα. Aj. 357 * · · ίλίσσων πλάταν. (Shouts from the nautic multitude.) 717 — 18 . τών €κατομπό8ων Τ>ίηρη8ων. Pindar, in his eighth Nemean Ode, proposing to erect a lofty pillar in honour of a certain family and phra- tria, says, in a very singular way, that he does it “on account of twice two glorious feetin other Avords, on account of two victorious persons belonging to that family; viz. Dinis and Megas. Can we doubt that Sophocles, with his Pin¬ daric propensities, has here desig¬ nated the fifty daughters of Nereus (cf. Hes. Theog. 240 sq. Kl. Theol. p. 139. Creuz. Symb. II. 432. Thu- dich. 302.) by a similar mode of speaking ? Cf. Dissen’s Comment, pp. 480. 608. Hermann under¬ stands the word in the sense of multipedes, Doederlein in that of swiftness: “ centum quasi pedibus properantes, ut eKaToyxeip vires ac robur Briarei indicat.” For Bern- hardy’s opinion, see Wissen. Synt. P· 57 · 719. ακόλουθος, gl. Vict., ομοιος. Deed., την αυτήν KeXevBov Αχούσα. (Shouts of the nautic multitude repeated.) 720. π^δοϊ/. infr. 736. ro Y.abyelaiv π€0ον. Would a word of so large G 82 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ νυν σοί τα λαμττρα ταντα δβΐ (paiveiv βττη. ΟΙ. τί δ* ίστιν, ώ τταξ καινόν ; ΑΝ. άσσον ί'ρ'χβται Κρ ίων οδ’ 7]piv οΰκ avev ττομττων, Trarep. ΟΙ. ώ φίλτατοι γβροντβ^, ίζ υμών ίμο\ φαίνοιτ αν ηδη τβρμα της σωτηρίας, 7^5 ΧΟ. θάρσβι, τταρβσταί. και yap ά γβρων κνρώ, το τησδβ χωράς ον γβγηρακβ σθβνος, ΚΡΕΩΝ. άνδρβς χθονός τησδ* βνγβνβΐς οίκητορες, όρώ TLV υμάς ομμάτων βίληφότας φόβον νβωρη της βμης βπβισόδου, όν μητ OKveiTe, μητ άφητ βττος κακόν. ηκω γάρ ούχ ώς δράν τι βουληθβίς, βττβΐ γβρων μόν βίμι, ττρος ττόλιν δ’ Ιττίσταμαι σθίνουσαν ηκων, e? τιν Έλλαδθ5'5 μίγα.' άλλ’ άνδρα τόνδβ τηλικόνδ* άττβστάλην 735 extent be applied to a small deme like Colonos ? On π^βίστα {valde), see Wunder ad Phil. 252. 721. ra λ. r. €πη, these splendid commendations. φαίν€ΐν, to ratify. Trach. 239. ευκταία φαίρων. On σοι δα, cf. Matth. 411. Obs. 4. 725. reppa της σωτηρίας, com¬ pletion of deliverance; i. e. complete deliverance. Matth. II. p. 7 ^ 3 * Macht Heil zu verleihen, the power to bestow salvation. Pass. Enrip. Orest. 1336. σωτηρίας yap Tepf ημίν μόνη. ^sch. Eum. 400. to τόρμα της φυyης. Cf. Reisig’s EnaiT. p. 106. and Dissen’s Comment, in Pind. Ρ· 38 ι· 726. καί yap el, 1. e. el yap καί. On yepωv (^γώ) κνρω, see Bernh. p. 275. Kuhn. §. 627. Anm. 2. 729—30. ομμάτων φόβον, “ heCciUSe όμματα φοβ€ΐταί may be said for ‘betray fear.’ ” Matth. §. 380. i. The commentators refer to Aj. 140 sq. 730. veωpη, newly risen. Cf. El. 901. where I understand ν€ωρη to be joined with τ€τμημ€νον, newly cut; not as Jacobs, newly placed. Supply heKa before r. e. επβισ. 73 I. δί^ μητ OKvelTe μητ άφητ€. The change of mood and tense has been explained in my Aristophanes. Cf. Kiihn. §. 469, 3. Matth. §. 511, 3. “ bv refertur ad €μ€, quod latet in βμης.” Vauvill. Cf. Matth. 477, b. Bernhardy, p. 294. 732. bpiiv Ti. Cf. Wund. ad Phil. 674. 734. ft tip' 'Ελλάδα?. Elmslev compares Aj. 487. βγω δ’ βΧβνθβρον μβν β^ίφνν πατρυς, einep τίνος, σθβνον- τος βν ττΚοντω, Φρυ^ωι/. 735· νη\ικόν 8 \ of such an age as ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 83 ΤΓ^ίσων βπβσθαί προς το Καδ/χε/ωι/ πβδοι/, ονκ βζ eVo? στβίλαντος, άλλ’ άνδρων νπο πάντων κβλβυσθβΙς, οννβχ ηκβ μοί yivu τά τονδε πβνθβΐν πηματ βΙς πλβΐστον πόλβως. άλλ\ ώ ταλαίπωρ ΟΙδίπονς^ κλνων ίμου Ικον προς οίκους, πας ae Υ^,αδμ^ίων λβώ? καλ€Ϊ δικαίως' €Κ δβ των μάλιστ β/ώ, δσωπβρ^ ά μη πλβΐστον ανθρώπων βφνν κάκιστος^ άλγώ τοΐσι σοΐς κακοΐς, γβρον, ορών σβ τον δύστηνον^ οντα μβν ζβνον, άβΐ δ' άλητην, κάπΙ προσπόλον μιας βίοστβρη “χωρουντα, την βγω τάλας ούκ αν ποτ βς τοσουτον αΙκίας πβσβΐν βδοζ\ δσον πβπτωκβν ηδβ δύσμορος, άβί σβ κηδβνουσα και το σδν κάρα 740 745 750 to require the care and protection of his relations. 737· For eVo? στ^ίλαντος, see Bernh. p. 228.; for άντρων νπο κβλεν- Sfii, cf. infr. 850. Phil, 1143. dv- 8ρών νπο πάντων, das gauze V oik. Donn. A charge no private voice, but the whole state Imposed on me. Dale. 738. ηκ€ for προσηκ€. Schicfer compares Eur. Alcest. 298. Ib. yevei, on account of relation¬ ship. 739. fi? π\άστον πόλβως. Cf, Stallbaum ad Plat. Euthyphr. 12, c. vor allem mir’ zumeist, myself above every body. Donn, ds π\άστον, La. Lb. Herm. Dind. Wund. η πλάστον or ci πλ(Ίστον, Libri. Dobree con¬ siders the whole verse as spurious, concocted out of 741 -44. 742. δικαίως, suo jure. Ell. Ib. tK δε των μάλιστ ε’γώ. Elmsley compares Eur. Alcest. 274, οίκτράν φίΧοισιν, €Κ δε των μάΚιστ €μοί. Add Phil. 1243· γάμπας ^Αχαιών λάος, ev δε τοίσδ’ εγώ. Ύών = τούτων (cf. Matth. §. 286,) occurs perpetually in Pindar. For δε after prepos. see Hart. 1 .190. 743—4. δσωπβρ — αλγω. Trach.3 T 3. επει viv τώνδβ π\ύστον ωκτισα βλύ- πονσ , I δσωπερ και (ppovdv oibev μόνη. Matth. §. 455 » 7 · Ib. πΧβΙστον κάκιστος. Reisig com¬ pares Aristoph. Eccl. 1131. μάλλον όλβιό)Τ€ρος. See Matth. §. ^61. Kiihn. §. 590. 746. αει δ’ άλητην^ i. e. οντα δ’ αει αλ. Neub. Ib. ε’π'ι προσπόλον μιας, accom¬ panied by one attendant, viz. Anti¬ gone. · Matth. §. 584, η. an der Hand lemandes gelien. Wund, 749. όσον πύπτωκζν. For omis¬ sion of preposition, see Bernh. p. 203. G 2 84 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΙ. ΤΓτωχώ δίαίτΎ), τηλικοντος, ου γαμων €μ7Γ€ίρο9, άλλα τον *7Γιορτο9 αρττασαι, άρ άθλιον τονν€ίδθ9, ώ ταλας βγω, ώνβίδισ els* ce κάμβ καί το ττάν γβνο9 ; άλλ’ ον γαρ βστι τάμφανη κρντττβιν, σν ννν Trpos θβών ττατρωων, ΟΙδίττον^, ττβισθβ\ς e/xot κρνψον, θβλησα^ αστυ καί δομον^ μολβΐν TOV9 σον9 TTOTpcpovs, τηνδβ την ττολιν φίλω9 βίττων' βτταζία γάρ' η δ* οίκοι ττλβον δίκτ) σββοιτ αν, ονσα ση ττάλαι τροφος. ώ ττάντα τολμών κάττο τταντος αν φβρων λόγον δίκαιον μηχάνημα ττοικίλον, τι ταντα ττβιρα κάμβ δβντβρον θβΧβις' 755 760 75Ι· τηλικοΰτος. Έλ. 6 ϊ 2,. ητις τοι- αντα την τ€κο 0 σαν νβρισεν, | και ταΟτα τη\ικουτος; Cf. Matth. 43 ^> Kiihn. §. 43°· Anm. so ripe of age. Donn. 752. Tov 'τΓΐόντος (cf. CEd. T. 393 *) sc. ουσα. (cf. (Ed, T. 41 i.) Matth. §· 3^5· αρπάσαι — κατα την αρπαγήν, Matth. 335, a. Reisig understands ώστ6 αρπάσαι. Translate with Matth. a prey to the first comer. 753-4. apa {nonne cf.(Ed.T.822.) a6\iov rovveiSoi (Eurip. Iph. A. 3 ^ 5 · καΧόν yk μοι τοΰν€ίδος €^ωι/6ΐδισα?) ώι^6ΐδισ’; Cf. Matth. §. 267. 753 * ίΐλλ’ ού γαρ can [but seeing that it is not possible), τάμφανη, things visible to every body. 757. άστν και δόμους. (Ed. Τ. 1430. Tols iv ykvei γάρ τάγγΐνη μά- Χισΰ* όράν μόνοις τ άκού^ιν ζυσίβώς κακά. At κρυφόν, supply τοϋ- veibos. 758-9· τ. π. φ. €ΐ7Γ. having bid a friendly adieu to. Cf, Matth. 416, a. 759· ^ οίκοι, sc. πόλιί, i. e. pa- tria. Ell. Find. Pyth. VIII. 72. TO δε OLKoOev, filius. 760. δίκη, justly. For examples, see Ellendt I. 432. 761. πάντα τοΧμών =■ πάντοΧμος (^sch. S. c. Th. 673). Arist. Nub. 375. ω πάντα συ τοΧμών. Reis. Ib. από παντός. infr. 807. άνδρα δ’ οόδεν οίδ’ ΐγίύ | δίκαιον οστις άπαντος’^υ Xkyei. Antig. 312. οΰκ (ζ άπαντος δει το κ(ρδαίν€ΐν φιΧ€'ίν. bee also infr. 1000. and cf. Matth. 572. Ib. av φίρων = ος αν φίροις. Matth. §. 59^’ b. Bernh. 391. Hart. II. 322. 762. Χόγου — μηχάνημα, aliquam justitice speciem. Herm. And so the editors of the German prose translation: einer jeden Sache weisst du den Schein der Gerechtigkeit anzuhdngen. The word ποικίλο? has been illustrated in my Knights of Aristoph. Translate, craftily. 763 - 4 - Why seek to lure me to those scenes again, Where if beguiled, severest woes await me } Dale. Cf. infr. 784-5. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 85 eXeLP^ ίρ oh μάλιστ αρ άΧγοίηρ άΧούς ·; ττρόσθβρ τ€ γάρ με τοΐσιρ οικείοι^ κακοΐς ροσουρθ\ οτ ηρ μοί τερψίς· εκττεσεΐρ χθορο^, ούκ ηθεΧες ΘεΧορτί ττροσθεσθαι γάριρ' αλλ’ ηρίκ ηδη μεστοί ηρ θυμονμερο9, και τούρ δόμοίσιρ ήρ δίαιτασθαι γλνκν, τότ εζεώθεΐί κα^εβαΧΧε^^ ουδέ σοι το σνγγερ^ τοντ ονδαμώ^ τότ ήρ φΙΧορ’ PVP τ αυθί^, ήρίκ είσορας ττόΧίΡ τε μου ζνρουσαρ ευρονρ τήρδε κα\ γερο 9 το ττόίρ, πείρα μετασπαρ, σκΧηρα μαΧθακώ^ Χεγωρ. καίτοί Th αυτή τερψις" ακορτας φίΧεΐρ ; ώσπερ tl 9 εί σοι Χιπαρουρτι μερ τυχεϊρ μηδερ διδοίη μηδ" επαρκεσαι θεΧοι, πΧήρη δ’ εχορτι θυμορ ώρ χρρζοίξ, τότε δωροΐθ\ ότ ουδερ ή χάρις χάριρ φεροι' άρ άρ ματαίου τήσδ* άρ ήδορής τυχοις ; 7^5 770 775 780 765. oIkclois, of my own making. Aj. 260. TO yap eaXevaaeiv oIkciu πάθη, I μη8€ν6ς άλλου 7Γαρηπράξαντο9, μ(yάλaς obvvas vnoreLvei. Cf. Antig. 1176. 766. iKTveaciv χθονος, to he ejected from my country. Aj. 1177. κακός κακώς αθαπτος άκπβσοι γθονός. 767· προσβίσθαι χάριν = ίττιχαρί· ζζσθαι Ell. Cf. Antig. 40· 768. μαστός, full, satiated. μ€στ6ς ην θνμονμ^νος (ScHOL. κορζσθ€\ς τον θυμόν), when my anger had satiated itself to fulness. Cf. Matth. 550, b. Kuhn. §. 659. IV^ The imagery is derived from a vessel full to an over¬ flow. 770. Cf. Eurip. Phcen. 1605. 1642. In a subsequent part of the play (and it is necessary to bear it in mind, as some justification of the harsh language of CEdipus,) this pro¬ ceeding, as well as other indignities, are more particularly ascribed to his eldest son Polynices. 771. TO avyyeves τούτο, i. e. η avy- yeveia αυτή, this relationship of which you talk. Cf. sup. 738. 773. yevos TO παν. ScHOL. to ^Αττικόν. 774· σκΧηρα μαλθακώς λεγωι/. An¬ tig. 1046. όταν λόγουν | αισχρούς κα- Χώς Xeyωσι. Cf. infr. 782. 775 · Ιίκοντας, against their will. (Emphatic.) 776. Χιπαράν, to entreat earnestly. (Ed. T. 1435. infr. 1201. 777. (πάρκων, satisfacere suppe- ditando vel prcehendo. Ell. 778. πΧηρη — θυμόν. Phil. 3 ^ 4 · θυμόν — πΧηρώσαι. 780. dp\ i. e. nonne? Cf. sup. 753. (Ed. T. 822. Aj. 277. 1282. El. 614. 790. 816. &c. G 3 86 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τοιαντα μίντοι καί συ 7Γροσφ€ρβί9 €μο\, λόγω μίν ίσθλα^ τοΐσι δ* ίργοισιν κακα, φράσω δε καί τοίσδ\ ώί σ€ δηλώσω κακόν. ηκ€ΐ9 €μ αζων, ονχ 1ν eh δόμους ctyrj^y άλλ’ ώ? ττάρανλον οίκίσης^ ττόλις δβ σοι κακών ανατος τησδ" άτταλλαχθη γθονος. ουκ ίστί σοί ταντ' άλλα σοι raS βστ ^ e/cet χωρα9 άλάστωρ ούμο9 βνναίων ael· 785 781. τοιαντα μβντοι. Cf. infr. 997 * Hart. II. 39^· 782. λόγω — epyoiaiv, ’ terms of opposition continually occurring in the Greek tragedians. El. 1359. αλλά μ€ ] λόγοι? άπώΧλνς, «ργ* ίχ^ων η8ιστ ίμοί. On the article as used in this verse, see Matth. §. 268, i. 783. κακόν, SC. ovra. (cf. Wund. ad Antig. 469. Matth. §. 549, 6, 3. Kiihn. §. 656, 3.) I will speak, That to these strangers I may prove thee villain. Dale. 785. ττάρανλον, incinum, Ell. Aj. 892. τίνος βοη πάρανλος {near) (ξεβη νάττονς ; 785—6. ττόλις — χθονός. “ That your city may escape without feel¬ ing the evils which impend over it from this land.” 785. σοι. On this dative see Neue ad El. 764. Matthise, §. 389, g. 786 . άνατος { = av€V ατης HerM.) κακών. Cf. sup. 677* άνηνεμον χειμώ¬ νων. El. 1002 . αλνπος άτης, &C. On the pleonasm ανατος άττηλλαχθτ}, cf. Aj. 1019. Antig. 399. &c. Ib. τησδε, Seal. Wund. Dind. τώνδε, Libr. Herm. Gaisf. ; the latter observing that χθονός is redundant, and translating : nt civitas immunis evaderet eorum malorum, qua patrice imminere preedixerat oracuium. Ib. κακών τησδε χθονός. On this construction, cf. Wunder ad Phil. T91. Neue ad Antig. 10. Matth. §· 375 · 787. On τάδε, as implying a single thing, see Neue ad El. 1124. Wunder ad Phil. 1326. Bernh. 280. On demonstrative pronouns, as used in order to announce a noun which follows, whether in the masculine or feminine gender, see Matth. §. 472, 2, e. 788. χώρας. This genitive may belong to εκεί in the preceding verse (sup. 170. Matth. §. 472, 2.), or to άλάστωρ (Trach. 1092. βονκόλων άλάσ- τορα). The ears 'of the audience perhaps connected it with both. Ib. άλάστωρ {αλαστος for άληστος, ληθω, λαθεΐν). Like the word ττροσ- τροπαίος, this word has two senses, a passive and an active one. In the first, it implies a person guilty of some crime never to be forgotten, more particularly Tnurder; one who pollutes every person approaching him, and is to be shunned by all man¬ kind. In its active sense, it implies one ^Γάio forgets not to take revenge for the guilt committed; hence the avenging or punishing power, the word δαίμων Omitted or added at pleasure. See Pass, and Ellendt in voc. and cf. Klausen’s Theol. yEscli. 56. (As the ex-monarch, with up¬ lifted hand, pronounces these and the following words at the top of his voice, he rises from his seat, and ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 87 ίστιν δβ τταισΐ τοΪ9 ίμοΊσι τη9 e/x^s* ^θθΡθ9 Xa'^eiv τοαουτορ, euSavelv μονον. 79° αρ ουκ αμβινον η σύ ταν Θηβαίε φρονώ ; ΤΓολλω γ\ οίτωτΓβρ kou (ταφβστερων κλνω Φοίβου Τ€ καυτόν Ζψ 09 ^ os* Keivov ττατηρ. το σορ S άφΐκταο devp νπόβλητορ στόμα^ πολληρ βχορ στόμωσιρ’ Ιρ δε τω λεγβίρ 795 κσ.κ αρ λάβθί9 τα ττλείορ η σωτηρία. άλλ\ οίδα γάρ σε ταυτα μη ττείθωρ, ϊθί’ ημάς ο εα ζηρ ερσαο . ου γαρ αρ κακώς oi)S ώδ’ εχορτες ζωμερ, εΐ τερττοίμεθα. stands before the spectators as if he were already that alastor, or aveng¬ ing spirit, which he threatens to be at some future day to Thebes.) 789—90. της εμης χθονος, most emphatic. 789. eariv, licet. 790. · hOaveLV, TO DIE THEREON. Cf. ^schyl. S. c. Th. 728. χθυνα va'icLV διαττηλας, όπόσαν | και φθιμ^νονς άν κατβχζίν. 8ΐ8. €^ονσι δ’ ην λάβωσιν €V ταφή χθόνα, | πατρδς κατ βύχας δνσπότμονς φορονμ€νοί. 791 · A pause, then in a tone of the bitterest irony : “ And who now is best advised of the future destinies of Thebes; you or IOn ap' ούκ, see Hart. 1 . 454. 792. σαφ€στ€ρων. To the illus¬ tration of this word, drawn from the greatest of the Hebrew prophets (sup. 623.), add, from the same source, VIII. 20. including context, 19-22. 794-5. “But 7 jou are a speakef of mere fallacies, uttering them in¬ deed without stint or limit.” Cf. Matth. II. p. 705. Ib. ϋπόβλητον. ScHOL. ούκ άΚηθ^ς, αλλά π€7Γ\ασμίνυν. Aj . 48 1 · νπύβλητον Xoyov eXe^as. Ib. 188. νπυβάΧΧόμ^νυι. The Scholiast derives the word from the practice of introducing suppo¬ sititious children into Attic families. 795· στόμα, ποΧΧην €χον στόμωσιν, ein Mund, der viele Redekraft hat, a mouth which has much power of talk. Pass. Reisig compares Arist. Nub. 1102. όπως ca μοι στομώσ€ίς αυτόν. Cf. Dissen ad 01 . VI. p. 71. Ib. iv δβ τω Xeyeiv, but through, or, in consequence of your oratory. 796. A similar sentiment occurs in the Antigone : €K των yap αίσχρών Χημμάτων τους πΧ^ίονας άτωμ€νονς Ίδοις αν η σ€σωσμ€νονς. 3 3· where see Hermann for construc¬ tion. 797. οίδα πλίθων. Kuhn. §. 653 sq. 799. €ΐτ€ρποίμ(θα. Wunder adopts Brunck’s translation: si ita vivere nos juvat. Reasoning from the ex¬ cited feelings of CEdipus, and com¬ paring Philoct. 1043-4., I should be disposed to give a stronger turn to the word τΐριτοίμ^θα. Reisig com¬ pares El. 354. ού ζώ; κακώς μ^ν, οΓδ’* όπαρκονντως δί μοι. G 4 88 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΚΡ. TTOTepa ρομίζβις Βυστνχμν ίμ eh τα σα, Ύ] (τ els τα (ταντον μαΧΧον ev τω ννν Χογφ ; ΟΙ. €/xoi μ^ρ eaff ηδιστορ, el συ μητ eμe ireiOeLP oios τ’ ei^ μ'ητe τovσSe tovs TreXas· ΚΡ. ώ δνσμορ, ov8e τω χρορω (fyvaas (^apeL (ppepas 7Γθτ\ άλλα Χύμα τω γηρο- τpeφeL ; ΟΙ. γΧώσσρ συ deipos' αρδρα δ* ovSep οίδ eyω δίκαίορ oaTLS e^ aTraPTOS ev Xeyei. KP. χωρ^ TO T ehre'ip ττοΧΧα και τα καίρια. ΟΙ. ; The preposition eh (in respect to, cf. Matth. §. 578, c.) has been largely illustrated by me in other plays; cf. sup. 524. The word δνστνχειρ appears to me to refer to 795-6 : “You talk of evils to ensue from speaking: I ask whether, from the present speech, most evils will ensue to you or me?” Creon, it must be remembered, has already Ismene in his power, and meditates the capture of Antigone. 804. τω χρόνω, by lapse of time. 804—5 · φρβνας, to beget wis¬ dom. El. 1462. μηδί προς βίαν | epov κολαστου προστυχών φύση φρύνας. ^Esch. S. c. Th. 608. φρ€νών βία (in spite of his better sense, or wisdom.) 805. λύμα τω γήρα τρύφα, your existence is a reproach to old age, or, literally, you exist as a reproach to old age. 806. deivbs, strong in any thing, adapted, fitted for any thing. Matth. II. 918. Cf. Philoct. 1307. for sen¬ timent. Soy.oaris — Xe'yec, qui ex Omni causa probabiliter dicendi materiam petit. Herm. Who smoothly talks on right and wrong alike,— Can such a man be virtuous ? Dale. Ib. βξ απαντος. On the difference of preposition, here and sup. 761, see Matth. II. 996. 808-9. Creon observes : “ Much speaking, and speaking to the pur¬ pose, are two things widely dif¬ ferent.” (Edipus retorts : “You forsooth are a man, who can speak briefly, and yet speak to the pur¬ pose.” Ib. T-e— καί. Elmsley illustrates by Hisch. Prom. 927. Xen. Hier. I. 2. Eurip. Alcest. 546· Neue by Plat. Phsedr. 237, d. Protag. 340, a. 359, e. Phsedon. 58, c. See fur¬ ther, Hart. I. 100. 117. Before τα καίρια supply TO emeiv. Ib. TO καίρια, Musgr. Schsef. Gaisf. τα καίρια, MSS. Herm. Wund. Dind. TO τα καίρια, Br. See Matth. on the subject, §. 268. Obs. i. 810. ov δήτα (τούτω) οτω &C., wko ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 89 ΟΙ. ατΓ€λθ\ €ρώ γαρ καΙ ττρο τώνδβ, μηδΕ μ€ φύλασσ αφορμών evOa χρη valeLV ipe, ΚΡ. μαρτύρομαι τούσδ\ ού σβ, ττρό? γβ tov 9 φίλους οΤ άνταμ^ίββί ρηματ\ ην σ ΐλω ττοτε. ΟΙ. τίί δ' αν μί τώνδί συμμάχων eXot βία ; 815 ΚΡ. η μην συ κάν&) TovBe Χυττηθαί Ισβί. ΟΙ. ΤΓοίω συν ^ργω τουτ άττ^ίΧησας ^χ€ί9 ; ΚΡ. τταίδοίν δυοϊν σοί την μίν αρτίων ίγω ζυναρττάσας Άτβμφα, την δ’ αζω τάχα. ΟΙ. ωμοί. ΚΡ. τάχ ίζβκ μάλλον οίμωζαν τάδβ. 82ο ΟΙ. την τταΐδ* ίχβίί μου ; ΚΡ. τηνδβ τ’ ού μακρον χρόνον. has a mind like yours. On ’ίσος κα\ σοΙ, see Bernh. 96. Hart. I. 150. 811 . προ τώι^δβ, in the name of these persons, i. e. the Chorus. Cf. (Ed. T. 10. 812. (φορμών. “ Non ah έφορ/χαΐ' ducendum, sed ah (φορμών.” Dind. “ (φορμύν, de nave proprium, sed ita non dicitur Sophocli. Instare, adesse significat, cum custodiendi et prce- scribendi molestia.” Ell. 813-14. I understand generally, and from the text as arranged by Wunder, not by Herm. Dind. Gaisf.: “ If ever you come into my power {ηνσ' (λω ποτϊ), be these (Coloniats) my witnesses, not you, who pretend to speak in their name, what reply you make to one who wished to be your friend.” 813. npos y( τους φίλους, andcis, i. e. mihi, cognato tiio. Wund. προς be τους φίλους, Herm. Dind. Gaisf., who place a full stop at ae, and un¬ derstand an interruption at σ’ ελω π ore. 815. rcovbe συμμάχων βία, these allies (viz. the Chorus) being un¬ willing. 816. κάνευ τονδβ. ScHOL, : καί χωρίς του λαβεΙν σε είς Θήβας, viz. without yourself being carried off. (Creon speaks with a scornful sneer, knowing that Ismene is already in his hands, and on her way to Thebes.) Dindorf, who reads τών 8 ε in his text, adopts the emendation of Musgrave, viz. τοΰδε, in his notes. Cf. (Ed. T. 1158. 817. ποιώ συν ’άργω, in consequence of what proceeding? Infr. 1663. συν νόσοις, hi consequence of disease. Cf. (Ed. T. 635. Ant. 172. Bemh. p. 214. Ib. άπείλησας ^χ^ις. Infr. II40. βαυμάσας ί'χω. 1474· συμβολών ^χ^ις, and numerous other places in So¬ phocles. 819. επεμψα, have sent away; viz. to Thebes. Cf. infr. 1274. Ib. την δ’, Antigone sc. 820. οΙμώζειν. Creon forms his verb from the ωμοί, just uttered by (Edipus. So in the Eumenides 117. κόρος. (Μυ-γμός). Κλυτ. μύξοίτ άν. 121. Χόρος. (ώ-γμός). Κλ. ωζεις; υπ- νώσσεις ; 821. την 8 ε τ’ {εζω), pointing to Antigone. τψΒε τ’, Both, τψδε y , Libri. ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ 90 ΟΙ . Ιω ζβνοί, τί δράσβτ ; ή ττροδωσβτβ ; κονκ βζβλάτβ τον ασφη τησδβ γθονός ; ΧΟ. χώρ€ί, ^eV, €^ω θάσσον' οΰτβ γαρ τα νυν δίκαια ττράσσβίς ουθ^ a ττροσθβν βίργασαι. 825 ΚΡ. υμίν αν βϊη τήνδβ καιροί βζαγβιν ακόυσαν, el θβλουσα μη ττορβνσβταί. ΑΝ. οΐμοι τάλαινα, ττοΐ φύγω ; ττοίαν λαβω θβών αρηζιν η βροτών ; ΧΟ. τί δ pas, ζ^νβ ; ΚΡ. ούχ αφομαί τουδ' άνδρο 9 , άλλα της €μη9. 830 ΟΙ. ώ γης άνακτβς. ΧΟ. ώ ζβν, ον δίκαια δρας. ΚΡ. δίκαια, ΧΟ. ττώς δίκαια ; ΚΡ. τους βμονς άγω, ΟΙ . ιω ττόλις, ττροφ, ΧΟ. τί δρας, ω ξβ'ν ; ονκ άφησβις ; τάχ ek βάσανον ei χβρών, ^35 ΚΡ. βϊργον, ΧΟ. σου μβν ού, τάδε γε μωμενου, ΚΡ. Ίτόλει μαχεΐ γάρ, εϊ τι πημανεΐς εμε. 820. νμίν, (speaks to his at¬ tendants). 829. τΐ δρας. ScHOL. ; to Creon, who is dragging away Antigone. 830. (i/s being }iis nieces and committed to his guardianship). Antig. 45. Toi' yovv epbv κα\ τον σον (αδίλφόι/). Cf. infr. S32. τους epovs, where Antigone is again meant, infr. 942. των Ιρων ζήλος. 833. Ιω ττόλις. Exclamations of this kind must often be rendered by a periphrasis, “citizens ! to you I make appeal!” Dale translates,“O Athens! Athens !” but the appeal is to men of Colonos, not· to men of Athens. The same translator, who has much confused the characters here, puts this appeal into the mouth of Antigone. Every reader of taste must perceive that it belongs to CEdipus, and that the stage-effect is much benefited by allowing Anti¬ gone to be mute till she is about to be actually forced away (infr. 844). Dindorf, who in his text had ascribed this verse to Antigone> in his notes restores it to CEdipus. 834. Metre: dim. dochm. 834—5. (Ις βάσανον ei χβρών. Schae¬ fer compares infr. 1297. οϋτ ek ‘4λ€'γχον χ€ΐρυς οϋτ epyov μόλων. Metre : dochmiac. 836. e’lpyov (speaks to the Cho¬ rus, who are laying hands on him). Away ! take off your hands. Metre : dim. dochm. . Ib. σου pev ov {[ Will not take οβ my hands from you) ρωρόνου {ράω, cf. Matth. §. 243.), contriving, at¬ tempting. On the particle ye, see Hartung, I. 477. 837. πόλ 64 , i. e. Thebes, paxei — πημαν€ΐς, Pors. Elmsl. Dind. ττηραι- ΟΙΔΤΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 91 ΟΙ. ουκ ηγόρενον ταντ ίγώ ; ΧΟ. μ4Θ€9 χ^ροίν την τταΓδα Θασσον, ΚΡ. μη 'ττίτασσ a μη κρατ€Ϊ9· ΧΟ. χαλαν λβγω σοι. ΚΡ. σο\ δ' ίγωγ οδοίττορ^ΐν, 840 ΧΟ. 7 Γροβά& ώδβ, βάτ€ βάτ\ evTOTTOu ΤΓολί? ivalperai, ττόλις ^μα, σθβνβι. 7τροβα& ώδί μοι. ΑΝ. άφβλκομαί δύστηνος^ ώ ζβνοί ξβνοί. ΟΙ. 7 Γον, τβκνον, el μοί j ΑΝ. ττρο? βίαν ττορεύομαι. 845 ΟΙ. op€^ov, ώ τταί, χβΐρας. ΑΝ. άλλ’ ούδ^ σθβνω. ΚΡ. ουκ αξβθ' νμ€Ϊ9 ; ΟΙ. ω τάλα9 €γω, τάλας. veis, Herm. Wund. Neue. infr. 893. πημηνας. Aj. 1314. ττημαν^Ίε, 838. ονκ η. τ. €. Did I not tell you (that men would come from Thebes to do what Creon is now doing) ? A great improvement in the arrangement of the dramatic characters will be found here by comparing Wunder’s text with that of Brunck. The learned writer’s views have justly been adopted by Herm. and Dind. 839. μή \1τασσ’ a μη κρατείς. El- lendt observes, that it is doubt¬ ful whether κρατών has here an ac¬ cusative, or whether we are to un¬ derstand Kparels €τητάσσ€ΐν, are com¬ petent to command. I 840. χαλαν, to let go; λ(γω, I command, infr. 856. μη yfravecv Xtyo. (Cf. Wund. ad Phil, iof.) Ib. σοι δ’ eyωy€ (λέγω) όδοιπορεΐν. 841. ωδε, here. Metre: dim. dochm., as also verse following. 842. πόλις ivalperai. The Chorus exclaim, that by this violent pro¬ ceeding of Creon (adevei), the state and its liberties are infringed. If chronolog-v would in the least have O./ admitted of such an observation, I should have said that the scuffle be¬ tween Philocleon and the Chorus in the “ Wasps” of Aristophanes was a parody on this proceeding in the present drama. Here, as there, it might be asked, “ and how was this conflict conducted } Were the Cho¬ rus on the stage, instead of the or¬ chestra ? or had the Greek Chorus a double body; one to perform the active part upon the stage, while the real Chorus remained quiescent in the orchestra ? or finally, did Greek conventional feeling admit of such a proceeding as that before us being done by supposition ?” Had the trea¬ tise of Sophocles on the “ Chorus” reached us, these questions might have been answered; at present they can only be asked. Ib. πόλις ipci. Antig. 1140. πάνδη¬ μος άμα πόλις. W^und. Edit. 846. ούδεν ( = ού, cf. Ell. II. 428.) σθίνω, 1 am unable, I have no power (to reach forth my hands). 847. ovK νμζΐς ', (addressed to his guards or attendants, who carry Antigone oflf the stage.) 848—9. ov μη υδοιπορησ€ΐς. On the irony of this future with ού μή, see Hartung, II. > 57 · 92 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΚΡ. ουκουν ττοτ €Κ τούτοιν ye μη σκητττροίν eri 6δθί7Γορησ€ί9' άλλ* eTrel νικάν OeXeis^ ττατρίδα τε την σην και φίλους, νφ ων εγω 850 ταχθεί raS ερδω, καΙ τύραννοί ων ομως^ νίκα, ypovcp y^py οίδ εyωy yvωσεL ταδε^ δθϋύνεκ αντο9 αυτόν ούτε νυν καλα δρα9, ούτε ττρόσθεν εlpyaσω βια φίλων, opyfj yapiv δου9^ η σ* αει λυμαίνεται. 855 ΧΟ. ε7Γίσγε9 αύτου, ζεΐνε. ΚΡ. μη ψαυειν λεyω. ΧΟ. ουτοι σ άφησω, τωνδε y εστερημενο9· ΚΡ. και μειζον άρα ρύσιον ττολει τάχα θησεις' εφάψομαι yap ου ταύταιν μοναιν. 848. (Κ τοντοιν — σκηπτροίν, ΐ. θ. Ismene and Antigone, who acted as his staffs and supporters. Eur. Hec. 280. avTi ποΧλων eVri μοι τταρα- ψνχη, πόλις, τιθηνη, βάκτρον, ηγ^μων όδοΟ. For the prepos. cf. Phil. 91. βνος ποδός. Schsef. ad Dionys. p. 295. Matth. §. 574. 851 · ταχθ^'ις τάδ’ Γρδω. Phil. 6. ταχθείς τοδ’ epbeiv των άνασσόντων υπό. Ib. τύραννος, of royal race. Reis. That he was not the king of Thebes, as Ellendt makes him, seems clear from former passages of the play. 367. sq. 425, &c. 853. 0θθνν€Κ =ZOTl, Matth. II. 1114* αυτός αυτόν. Id. §. 489, 2. Bernh. 287. 854. βία φίλων, infr. 943. Antig. 59 * 855· opyfj χάριν δους, gratifying your anger, infr. \ 1S2. αύτοΰ φρίνι χάριν παρασχύν. For further ex¬ amples, see Elmsl. ad Eur. Bacch. 720. (as Creon prepares to leave the stage, the Chorus lay hands on him.) 856. €πΙο·χ€ς, halt, stop, (Phil. 539. ίπίσχζτον, μάθωμίν. El. 13 ^ 9 · d δ' €φίξ€τον. Eur. Hip. 567. ini- ο·χ€Τ, αύδην των ϊσωβ^ν όκμάθω,) αυ¬ τόν, οη the spot where you are. Cf. sup. 192. 858. ρύσιον. Hesych. : to βνβκα (ν^χύρου κατ€χόμ€νον, something de¬ tained as a pledge, and which may be recovered by paying the price for it: here applied sneeringly to CEdi- pus, whom Creon meditates to carry off, as well as his daughters, πάλα, Thebes. 859. τιθίναι, to lay down as a pledge. Passow, art. 8. Wunder’s version, redemptionis pretium solves, which is also that of Musgrave and Reisig, does not strictly accord with the definition of Hesychius. A dis¬ tinction seems to he in Creon’s mind between his neices and their father. The former he considers as his property, the latter as pledge or booty, which may be redeemed. Ib. (φάπτβσθαι, riianus injicere. Ell. ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 93 ΧΟ. άλλ’ €9 τί τρβψβί ; ΚΡ. ropd' άττάζομαι Χαβών. 86ο ΧΟ. BeLvov Aeyety. ΚΡ. ώς τούτο νυν ττβπράζβταί, ην μη μ ο κραίνων τησδβ γη 9 άττείργαθη. ΟΙ. ώ φθβγμ άναώΐς^ ή συ γαρ ψανσ€ί9 βμου ; ΚΡ. ανδώ σίωτταν. ΟΙ. μη yap aide δαίμοΡ€9 θβΐβι/ μ άφωνου τησδβ της άράς eVi, 865 os* pL ^ ώ κάκιχΓΤ€, ψιΧον ομμ άττοσττάσας ττρος ομμασιν τοΐς ττρόσθβν βζοίχβί βία. 86ο. €9 τί τρβ'ψ'ίΐ; quo te con- vertes? i. e. quid facies? Wund. T0vb\ strongly emphatic. 861. 7Γ€πρά^6τα4, Matth. §. 49 ^· Hermann proposes to get rid of the particle ώ?, (which is not recognized in the ancient MSS., and which Triclinius appears to have foisted into the text,) by reading beivov Xe- yms av. For Matthiae’s opinion, see Gr. Gr. §. 628, 5. 863. ω (f>eiyf avaiSes, may per¬ haps be rendered, O man of shame¬ less speech! Electr. 1225. ω (pdeyf" άφίκον, (of which in its proper place;) so infr. 960. ω Χημ' άναώίς, Ο man of shameless audacity ! An- tig. 746. ω μιαρόν ήθος, (applied to Hsemon.). Cf. Aj. 14. (At the con¬ clusion of this verse, I understand some gesture or movement on the part of CEdipus, indicative of a de¬ sire to vent a solemn imprecation on the head of Creon. The latter, justly fearful of a curse uttered in the presence of the Fui'iES, begs him in a state of great agitation to forbear.) 864. ανδώ σιωπάν. Silence, I charge thee! On looking into Dale, I find he has used the very same words. But why translate words at all of which the meaning is so obvious ? I answer, because the version, which first flies to young lips on such oc¬ casions, is generally of the homeliest kind; because the dignity of ancient tragedy, being compromised by such renderings, does not always subse¬ quently exercise its due impressions ; and because it is of much conse¬ quence that impressions of intellec¬ tual dignity and beauty should be formed early in young minds as well as rules of grammar and laws of prosody. Ib. μη yap, 0 that not ! aide dai- pove9, the Furies. “ Eas aut imagi- nibus suis quasi inhabitantes demon- strat, aut certe prsesentes, ut qua- rum prope lucum assiderat.” Ell. 865. (ίφωνον άρας. (cf. SUp. 677. 786. Matth. § 339·) I understand: without voice and power to pro¬ nounce this curse, which I was about to pour upon you. Reisig proposes to substitute rtjade σης άρας eri, ος, &c. “ ut sit exsecratio tui.” Ib. rijade της, ed. Lond. a. 1747. Herm. Wund. Dind. τ^σδ^ yr]9, Libri. σοί ye Ttjad' , Br. 866. 6 ς. See Bernh. p. 293. 866-7. The commentators differ widely in their explanations of these verses. All of them agree with the Scholiast in understanding Antigone by the word ομμα, as being her fa¬ ther’s eye. The next consideration is the adjective ψιΧόν. Does this agree with pe or ομμα ? Dcederlein and ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τοίγαρ ae τ αυτόν καΙ yevo9 το σον θ€ων 6 ττάντα ΧβνσΌτων "^HAiOS* Βοίη βίον τοίουτον, οΐον κάμβ, γηραναι ττοτβ. 870 ΚΡ. opare ταντα, τησΒβ γης βγχωρίΟί ; ΟΙ. ορώσί κάμβ καί ae, καί φρονονσ οτί Wunder refer it to the pronoun, but differ in their sense of it; the former interpreting by inermls, the latter by “ oculis privatus” “ so that the words which follow,” continues the learned editor^ “ viz. np 6 s 6 μμ. τ. πρ. may serve as an explanation of the ad¬ jective ψιλόν.” Jacobs, objecting to the word όμμα thus “ nakedly placed, and especially when όμμασιν rois •ηρόσθ^ν follows,” joins ψιλόν with ομμα, and understands by it the miserable and destitute condition of Antigone. Hermann interprets by ‘‘ vilis oculus.” “ Est enim ilia (An¬ tigone sc.) oculus quidem, sed quia alienus.potissima carensvirtute oculi, ut eo CEdipus ut suo et semper ut velit uti possit.” Whether (Edipus, with all his proverbial sagacity, argued in this subtle way, I leave others to judge. It is painful to trouble the reader with additional explanations; but to myself none of the foregoing seem altogether satis¬ factory. Whoever traces the word ψιλόν through Passow’s explana¬ tions, will find in it a general sense of nudity, destitution, and un¬ protectedness, with which senses, whether in a primary or metaphorical sense, the reader will find the fol- 'lowing passages in Sophocles ex¬ actly correspond: Antig. 426. Aj. 1123. Phil. 953. and infr. 1029. Considering therefore the word ομμα as one which a blind man would naturally use of any person that Λvas a light, a guide and a support to him, I understand by ψιλόν όμμα^ not Antigone, but Ismene, carried off by Creon’s troops while engaged in the cathartic rites of the grove, and where of course she was wholly un¬ protected, and to whom the mind of CEdipus naturally turns, now that he was additionally deprived of his όμματα τα πρόσθεν, or Antigone. How much both were in his mind, when uttering these words, the mere repetition of the word άποσπάσας, in a subsequent verse (895), will, I think, suffice to shew ; Κρίων δδ’, όν δεδορκα?, οϊχζται τίκνων | άποσπάσας μου την μόνην ζυνωρίδα. It may be added, that Ellendt interprets ψιλόν^ “ infirmum, non idoneuni defensioni, a similitudine ψιλόν, levis armaturcB hominis.” For the double accus. in the sentence, cf. Matth. §. 418. 869. Not having dared to curse Creon by the Erinyes, the blind old man curses him by Helios ; but why by the giver of light, instead of the author of darkne.ss, when the object of his prayer is, that he may be old and blind, like himself? Reisig, with much acuteness and ingenuity of illustration, shews that the an¬ cients were accustomed to consider the same deity as capable of shewing his power in exactly contrary ways, according as he operated by his presence or his absence. Neue, with his usual propriety of reference, points to El. 824. ττου ποτέ κεραυνοί Αιός, η που φα^θων | ''Αλιοί^. A ταντ όφορώντεί κρνπτονσιν €<ηλοι ; 870. οιον κάμε, i. e. εδωκβ γηραναι. Matth. §.427· Bernh. 299· ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 95 epyoLS 7ν€πονθως ρημασίν σ αμύνομαι. ΚΡ. OVTOL καθεζω θυμον^ άλλ* αζω βία, κβΐ μουνός άμι, τόνδβ, και χρόνω βραδύς. 875 ΟΙ. Ιω τάλα 9 . dvT. AU. οσον Αημ βχων αφικον, ζβν , u τάδβ δοκβΐς τβλβΐν. ΚΡ. δοκώ. ΧΟ. τάνδ* αρ ούκ βτι νβμω ττόλιν. ΚΡ. τοΓ? τοι δικαίοις χώ βραχύς νίκα μβγαν. 88ο ΟΙ. oLKoveff οία φθβγγβται ; ΧΟ. τα γ ού τελβΐ. ***** ΚΡ. Ζβνς ταυτ αν βίδβίη, σύ S ον. ΧΟ. άρ ονχ υβρις raS ; ΚΡ. νβρις' άλΧ άν^κτία. ΧΟ. [ώ ττάς λβώ?, Ιώ γας ττρόμοι, 873· I should not have thought of adverting again to an opposition so common in tragic Greek as that between epya and ρήματα, if I did not see that Dale’s version had missed it; —they know what wrongs I have endured, While but in words I vent my pow¬ erless vengeance. I should rather translate : they know, my sufferings Are deeds, but my revenge mere words. Ib. σ’ αμύνομαι. Antig. 643, ώί κα\ Toy εχθρόν άνταμύνωνται κακοΐς. Thucyd. I. 42. άξιοντω rols όμοίοις ημάί άμυνξσθαι. Cf, infr. I 1 28. 874· καθίζω {restrain) θυμόν. El. ΙΟΙ I. κατάσχ^ς όρ-γην. Find. Isthui. III. 3. κατ€χ€ΐ κόρον. .^ 75 · χροι/ω, age. Sup. 374 · An¬ tig. 681. Plat. Soph. 234, d. (Creon seizes on CEdipus.) 876. For metre, cf. strophe 833 sq. 879. τάνδ’ dp’ ovK €Γ6 νίμω ττό\ιν, “ Then I consider this state as no longer a state, mistress of her laws, and able to protect herself from violence.” The force of this declaration seems much weakened by reading ν^μω instead of νίμω, as Reisig, Dindorf, and other commen¬ tators do. 880. Toi? δικαίοις, in a just cause. Soph. Phil. 1251. Eurip. Heracl. 331. συν τω 8 ικαίω. For the dative without preposition, Neue compares Thucyd. IV. 62. ci tis βεβαίως τι η τω δικαιω η βία πράξζίν o’Utoi. Cf. Matth. §. 4οο> 5 · Ib. βραχύς, homo opihus nullis valens. Ell. Musgrave compares σ μικρόν, infr. 958. and Eur. Heracl. 614. 882. Dindorf proposes to fill up the lacuna by putting a comma at reXei, and supplying d Zei»? eVi Zed?. 883. dp ουχ υβρις τάδ’ ; if this is not insolence, what is ? Eur. Troad. ταυτα yap γί\ως ποΧυς. The formula has been largely illustrated in my Aristophanes. See alsoKiihn. §. 423. Anm. For examples of τάδβ, as ap¬ plied to a single thing, see Ellendt II. 276. 884. yd? ττρόροι. Wunder rightly V ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μόλ€Τ€ συν μόλβτ’ iirel irepav 885 7 Γ€ρώσί ^ * ^η. ΘΗ. TLs τΓοθ* η βοη ; τί τουργον ; ίκ τίνο9 φοβου ττοτβ βουθυτουντά μ! άμφί βωμοί' eerier epaXico θβω τονδ' β7Γί(ΓτάτΎ) Κολωζ/οι; ; Xe^aff , ωί 6ίδώ το τταζ/, ον γίριν δβνρ 'ρζα θάσσον η καθ' ηδονην ττοδο^. 890 ΟΙ. ω φίΧτατ, βγνων γαρ το ττροσφώνημά σου, πβπονθα δβίρα τουδ' νπ άνδρο9 άρτιων. ΘΗ. τα τΓοΐα ταντα ; τί^ δ* 6 ττημήνας ; Χβγβ. ΟΙ. Κρβων οδ\ ον δβδορκας, οϊχβταί τέκνων άποσπάσας μου την μόνην ζννωρίδα. 895 ΘΗ. ττως βίττας ; ΟΙ. οία ττβρ ττβττονθ ακηκοας. observes, that Theseus only is meant. How much the Chorus must have elevated their voices, or how conve¬ niently Theseus was within dramatic distance to hear this appeal, will ap¬ pear in the course of two or three verses. 885—6. eVei TTepav ττζρωσι. “ Far, far e’en now, they pass the bounds of right.” Dale. The northern minstrel would, I think, have suggested bounds of another kind : “ She’s o’er the P border, and awa’ Wi’, &c. &c.” eVfi 1 translate, otherwise, and πβρωσ I understand as a future verb. The distinction between nepap and πέρα has been nicely discriminated by Hermann. See also Passow in voc. Buttmann’s Lexil. and Diss. ad Find. Nem.VlI. p. 461. Hermann, Gais- ford, and Wunder, fill up the lacuna, as Elmsley proposed, thus : πβρωσ olde δη. On the particle, see Hart. I. 249. 887. Ti Tovpyov, quid hoc rei est? Ell. On the preposition ex, (06) see Kiihn. §. 599. 888. βονθντονντα άμφί βωμόρ. Cf. infr. 1495. βονθντορ ίστίαρ άγιζωρ. See also Trach. 609. Ib. eV^er, inhibuistis, moram in- jecistis, Musg. stort, disturbed, Germ. Prose. Cf. Matth. p. 961. 889. (πίστάττ) {βφίσταμαί), here, tutelar deity. 890. θασσυρ η καθ' ηδορηρ ποδός. Donn : sclineller, als den Fuss er- freuen mag. El. 1503. μη μ(ρ ovp καθ' ηδορηρ θάρηζ. Neue refers to Phil. 206. στίβου κατ' άράγκαρ epnoPTOS. 891. yap. On the use of this particle after vocatives, see Tafel’s Dilucid. Pindar. I. 164. 895. ξυρωρ'ις, properly, a chariot with two horses; hence, a pair; here, Ismene and Antigone. Eur. Phoen. I ] OI. ζη σοί ξνρωρ\5 els τόδ' ημέρας Τίκρωρ. Med. 1142. Ίτριρ μερ τεκρωΡ σώρ (ίσιδεΙρ ^υρωρίδα. 896. ols ττερ. See Hart. I. 34^· ρ This would be the case Avhen Creon’s troop reached the Pythian temple at CEnoe (cf infr. 1047), which latter place Thucyd. (II. i8.) describes as the border-ground be¬ tween Attica and Boeotia. Cf. Muller’s Dorians, I. 267. a ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 97 ΘΗ. οΰκουν TL 9 ως τάχιστα ττροσττόλων μόλων •προς τούσδβ βωμούς πάντ αναγκάσει λ€ων ανιτπτον Ιππότην τ€ Θυμάτων άπο σπβνΒβιν άπο ρντηρος, ένθα 8ίστομοι 9 ^ο μάλιστα σνμβάλλουσιν εμπόρων οδοί, ώς μη παρβλθωσ αι κόραι, γελως δ* εγώ ζόνω γενωμαι τωδβ, χειρωθείς βία. ώς άνωγα^ συν τάχει. τούτον δ* εγώ, » \ Λ > > Τ e/SS* V/- ^ . €ΐ μεν οι οργής ηκον, ης οο άξιος, 9°5 άτρωτον ου μεθηκ άν εξ εμης χ^ρός. νυν δ’ οΰσπερ αυτός τούς νόμους είσηλθ^ 897* · · ττροσττόλωι/. Theseus speaks to one of the attendants on his royal person. 898. Tovabe βωμοίΐί, the adjoining altar. So infr. 1020. iv τόποισι roiade. 105 7. τοΰσδ’ civa χώρους. On the primary and secondary senses of ode, see Ellendt in voc. 899— 900. θυμάτων απο anivdeiu, to quit the sacrifice and hasten. 900. ρντηρ (ρυω, €ρυω), a strap, or thong in the horse’s bridle, which was drawn tight, or hung loose, according as the animal was to pro¬ ceed leisurely or at speed. From II. XVI. 475. (τώ δ’ Ιθυνθητην, iv de ρντηρσι rdwaOev), it would appear, says Passow, that the word was originally used of the cords in which chariot horses were confined. To ride with the bridle loose, was termed από ρυτηρος iXaiiveiv. On the preposition, c/. Neue ad El. 1127. Matth. §. 572. translates: “far from the reins i. e. “ without reins, with loose reins.” Hence : at full speed. 900— 1. δίστομοι (Antig. 119· τάπνλον στόμα. Eur. Suppl. 4 1 I. in- ταστόμονς ττνΧας) όδοι, twO roads, σνμ- βάΧΧονσι, meet. This σχιστή όδος will be explained more fully infr. 1044. Ib. βμττοροι, travellers. 902. '^παρέρχομαι. Proprie priC- tereo : ώ? μη παρ, αί κόραι, adsignifi- cata evadendi notione, ingredior.” Ell. 903. ξ^νω. The Scholiast under¬ stands Creon; Schneider, CEdipus. 904. τούτον. Creon sc. On the union of τούτον and ode in the same sentence, see Ellendt in "'Ode III. d. Ellendt (II. 453.) has apparently fallen into the mistake of supposing the former part of the verse to be addressed to Creon, instead of the πρόσποΧος. 905. εΐ μεν δι’ οργής ηκον. ScHOL. : εΐ εν ταντη τη οργή ην. Cf. Bernll. ρ. 235 · Matth. §. 580, c. 907-8. The reasoning of Theseus is clear enough. He (Creon) has laid hands, in a strange land, on what does not belong to him : we will now lay hands on him; nor shall he be restored to his country, till they (Antigone and Ismene) are restored to our country. Cf. infr. 933 sq· 907—8. ονσπερ — τοντοισι. Cf. Matth. §. 474, a. H 98 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ τούτοισυ κονκ αΧΧοισιν άρμοσθηα’€ταί. ον γάρ 7 ΓΟΤ €^ei τησδε τη 9 χώρα^, ττριν αν Keiva^ βναργβΐΫ δβνρό μοι στηστρ^ άγων* 9 '^ eVei δβδρακαξ οντ ίμου καταζίω^, oijff ων π^φυκας αυτός οϋτβ σης χθονος^ οστίς δίκαί ασκούσαν βΙσβΧθων ττόΧιν κάνβυ νόμον κραίνουσαν ονδβν, eir αφβις τα τησδβ της γης κνρί^ ώδ βττβίσττβσων 9^5 άγεις θ' ά χρηζ<Εί9 και τταρίστασαι βία. καί μοι πόΧίν κβνανδρον η δονΧην τννά εδο^ας elvat, κάμ ίσον τω μηδενί- καίτοί σε θηβαί γ ονκ ετταίδευσαν κακόν* ον γαρ φίΧονσιν άνδρας εκδίκονς τρεφειν, g'io Ib. ονσττίρ, Br. Wund. Dind. ωσπ€ρ, Libri, Reisig. Herm. Gaisf., who understand οντω before τοντοισι. 908. άρμοσθησ^ται, ilUgahitur, Neue (Eur. Bacch. 231. και σφας σώηραΐς άρμόσας iv άρκνσιν). EUendt translates: secundum quani sibi ipse scripsit regulam judicabitur. 909. ου yap ποτ for you shall not depart. (The rapid and lively character of this speech, Theseus first addressing one of his attendants (904), then turning to the Chorus, and now addressing himself person¬ ally to Creon, will not escape the discerning reader.) 910. ivapyfii, vor Augen, before my eyes, Donn. 913. oaTis = os, Sup. 263. infr. 962. 914. αφείί. Infr. 1537· άφζίς. 915. τα τησδ€ yrjs κύρια (leges et morem publicum civitatis,YA'Li,.), Mat- thise (§. 438.) considers as equiva¬ lent to τον κύριον. gi6. aycis, juxta te statuis, ut sit penes te: ergo potiris, Reis, carry off. Infr. 923. 927. ^ Ib. παριστασαι (παρίστημι). ScHOL. καταδουλοΐί και υττοχ^είριον (σοι) ττοι- € 19 . 917· ττολιν Kevavbpov η ^ούλην. Reisig compares Eur. Herac. 244-6. el yap τταρησω rovbe σνΧάσθαι βια ^evov Trpos avdpbs βωμόν, ονκ i\ev 6 epav oiKeiv δοκησω yaiav, K. r. e. 918. τω μηδ€νί. Aj. I I 14. ou yap ηζίου rovs pqdevas. Cf. Matth. §. 437 * Hartung. II. 130. 919. On the phrases παι8€ύ€ΐν Tiva κακόν, yevvalov, &C., see Matth. §. 420, 3. Hemsterh. ad Arist. Pint. 4. Musgrave ad Eur. El. 379. Phil. 1360. 019 yap η yvoipy κακών | μητηρ yevnrai, rSKKa τταιδίόει κακούς. (A strong emphasis on the word θηβαι, alike honourable to Theseus and the poet.) 920. ov yap φΐΚονσιν, it is not her wont or custom. ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 99 ούδ’ αν σ eTraiveaetaVy el ττυθοίατο σνλώντα τάμα καΐ τα των θβών, βία αγοντα φωτών αθλίων Ικτηρια. οΰκουν €γωγ αν, ση^ ίττβμβαίνων χθονο9, ονδ" el τα πάντων ei^ov ίνδυκώτατα, avev ye του κραίνοντος, οστις ήν, χθονο^, ονσ eiAKOV out αν ηγον αλλ ηπισταμην ζ4νον παρ άστοΐς^ ώί δίαιτάσθαι ypecov, σύ δ* άζίαν ούκ oSaav alayvveLs πάλιν την αυτός αυτου^ καί σ ο πληθύων χρόνος γάρονθ^ ομου τίθησι και του νου Kevov. ebrov μίν ούν και πpάσθev^ έννεπω δβ νυν, τάς παΐδας ως τάχιστα δeυp ayeiv τινά, el μη μίτοικος τησδe της χώρας θeλeις 925 930 922 . σνΧωντα τάμα κα\ τά των θ^ων, spoliantem terram rneam eamque diis sac 7 'am. Wund. Ib. τάμα, terram meam, non res meas. Neue. 923. φωτων άθΧίων Ικτηρια — φωτας άθλιους ίκτηρίονς. Mattli. §. 442> 4 · Neue, referring to ν. 832, evidently considers CEdipus only to be meant in the plural noun φωτας. If a single person only is intended, I should rather refer it to Ismene, who had actually been carried off by the troops of Creon, while performing supplicatory rites in the sacred grove. Referring to former notes on the subject of double and triple participles, and the use of possessive pronouns, &c., I throw out for con¬ sideration, whether the two verses might be rendered : plundering my¬ self and the goddesses —i. e. the Eu- menides {τάμα κα\ τά των θεών) — by forcibly carrying off those who were supplicants to them. On turning to the German translators to see what support I could meet for this interpretation, I find Solgen, Thu- dichum, and Donner, all translating as has been here proposed: mich beraubend und die Goiter, Thudich. Donn. mich und selbst die Gbtter plundernd, Solg. 926. av€v, without the consent of. Ib. οστις ην, whoever he might be. 927. ηπιστάμην. Supply av from preceding verse. 929. άξίαν ovK ονσαν (sc.. αίσχίι- νεσθαΐ) . 930. την αυτός αυτοΰ. Cf. Neue ad Aj. 1T32. Matth. §. 468, 6. Bernh. 287. Ib. ττληθυων χρόνος. Cf. Sup. 377 * 931. Antig. 281. μη 'φευρεθης άνους τε κα'ι γέρων άμα, a union which ought not to be found, the proper duty of age being to confer wisdom, not to take it away. 934. μετοικος, what a metic was in comic Greek, the readers of Ari- H 2 100 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ χο. ΚΡ. elvaL βία τ€ κού)( ίκών" και ταυτα σοι τω ρω ομοίως κάττο τη9 γλωσση^ λ€γω. opa9 IP ηκ€ί9, ω ξβρ ; ω? αφ ωρ μβρ et, φαίρβί δίκαιος, δρώρ S βφβνρίσκβι κακα. €γω οΰτ αραρδρορ τηρδβ τηρ ttoXlp λεγωρ, ώ τεκρορ Aiy€ct )?5 ουτ αβονΧορ^ ω9 (τν φϊ]9, τονργορ τοδ* εζεττραζα^ γίγρωσ'κωρ δ otl ονδβίί 7ΓΟΤ avTOV9 τώρ εμώρ άρ εμττβΟΌί 935 940 stophanes are well aware. Here per¬ haps the word, which will occur frequently for illustration in future plays, implies little more than an inhabitant ; a sense of captivity in¬ cluded. Dale translates boldly, but not amiss to the sense, Or in the land will I detain thee, bound A slave reluctant. 935. βία T€ κονχ €κών. It is usual to compare such formulae as CEd. T. 1275. ποΧλάκις re κονχ άπαξ. El. 885. ΐξ ipov T€ KOVK άλλης, &C. &C. On the particles re και, see Hart. I. 102. 936. General sense: and what I say I mean. 'Απ 6 της ‘γλώσσης=τη γλώσση. Cf. Matth. §. 396. Blomf. Gloss. Agam. 786. and Diss. Com¬ ment. in Find. p. 62. 937—8. αφ’ ων peu ei — κακά. Her¬ mann understands this as said of the Thebans, not of the parents of Creon. Reisig had previously observed, that the expression referred not only to parentage, as in (Ed. T. 415, but appeared to comprehend what was observed at v. 912. οϋθ' ών πβφνκας αυτός, οϋτ€ σης χθόνος. See also the eulogium on Thebes, 919-20. Like so many other passages in Sopho¬ cles, every word almost is put in opposition to, and made to contrast with, some other word or words. “Thy words and outward bearing (φαίί /ei) are such as might be ex-r pected from the quarter whence you came, for they are just and honour¬ able—thy deeds are those of self- convicted villainy. 939. In considering the speech of Creon, we must remember that we are dealing with a practised sophist, who answers what he thinks convenient, and omits what it is less convenient to reply to; glossing here, and fabricating there; using every art to justify himself, and raise hatred against the ex-monarch. Ib. avavbpov. Reply to the k€~ vavbpov of Theseus at v. 917. άνηρ emphatic in both cases. 940. άβουλοι/. Reisig and Wunder refer this also to the passage pointed out in the preceding verse. To my¬ self it appears, that the cunning sophist merely imagines Theseus to have said this, in order that he may be provided with a peg for his ζύβουλον πάγον at v. 947· 941. γιγνώσκων. Heller : γνώ¬ μην €χων, νομίζων. Eur. Cycl. 421. άλλην €Βωκα κύλικα, γιγνώσκων otl τρώσ^ι νιν οίνος και 8 ίκην δώσει τάχα. Herm. ad Ion. 59*^· 942. αύτούί (ScHOL. τούς ^Αθη¬ ναίους) may be elicited from the word πάλιν, V. 939· Cf. Bernh. 288. Matth. §. 434, 2. Diss. ad ΟΙΔ1ΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 101 ζήλος· ζυναίμων^ ωστ εμού rpeipeiv βία. τ^δη δ\ οθούν€Κ ανδρα καΐ ττατροκτόνον καναγνον ου δ€^οίατ\ ovS οτω γάμοί ζνρόι'τβς ζύρζθησαρ ανόσιοι τόκνων. τοιοντον αύτοΐς A ρβος βνβονλον ττάγον €γω ζννρόη γρονιον ονσ ^ ος ονκ ea τοιονσδ' άλητας ττιδ" 6μου vaieiv ττόλεΓ ώ ττίστιν ϊσχων τηνδ' βχξίρούμην αγραν. KOLi ταυτ αν ούκ Άτρασσον, el μη μοι πίκρας αυτω τ άρας ηρατο και τώμω yivei' ανυ ων πβπονυως ηξιουν ταο αντιοραν. θυμου γαρ ούδ€ν γήρας όστιν άλλο πλην θανβΐν* θανόντων δ’ ούδβν άλγος απτβται. 945 950 955 Find. Nem. VI. ρ. 4 ν 3 ^· avrovs ^μπίσοι, see Matth. §. 426, Her¬ mann observes, “videtur Sophocles more suo quod insolen tins esset pree- tulisse.” 942—3. ζηΧος των €μων ξυναίμων, eager emulation for my relatives. On av βμττίσοι, see Hart. II. 264. 943. ωστ€ — βία, to foster them against my consent. 945. δ€ξοίατ\ Elms. Herm. Wund. Hind. δ€ξαίατ\ Libri. 945—6. γάμοί τίκνων, matris cum filio connubium. Herm. ξυνόντξς ανόσιοι, perhaps, unholily consorted. Reisig refers to infr. 1133. (ω τις ονκ evi I κηΧις κακών ξύνοικος ',) Neue to Antig. 372. Add El. 610. Aj. 610. On the subject of marriage be¬ tween near relatives, see Thudichum 1*303· 947. On the Areopagus as a criminal court, much information will be gathered from Thudichum I. 304., and still more from Muller’s Eume- niden. See also Klausen’s Theol. ^sch. p. 129. 948. χθόνιον. ScHOL. : αντόχθονα, native to the soil. Aj. 202. γ(ν€άς χθονίων άπ ^Ερξχθβώάν. Herm. : Εγ¬ χώριον. 950. ω ττίστιν ισχων = ττιστβνων, confiding in which. El. 735 . τώ reXei ττίστιν φΕρων. 951—2. ττικρας—άρας ηρατο. An¬ tig. 427* κακας ηρατο. For the fact, cf. sup. 868. 954-5. These two verses, the connexion of which with the pre¬ ceding is not at first very apparent, must be explained out of the dramatic character of Creon, which is a mix¬ ture of the moralist, the rhetorician, and the hypocrite. “ As for any anger displayed on this occasion, why should it create surprise ? It is a passion born with us, which grows with our growth, and the old age or termination of which (^Esch. S. c. Th. 679.) is synonymous with death; for the dead alone,” continues our moralist, laying his hand on "'is breast, “ are insensible to pain and provocation, and consequently are H 3 102 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ 7 Γρο 9 ταΰτα ττρά^Η^ (ηον αν θ€λΎ}9’ βπβΐ βρημία μ€^ κβΐ δίκαι ομω9 λβ^/ω, σμικρόν τιθησι’ 7Γρο9 Se ras* 7rpa^€L9 ομω9, καΙ τηλίκόσδ' ών, άντώραν ττβιράσομαι, ΟΙ. ώ λημ αναιδή, τον καθυβρίζβιν δοκ€ΐ9^ ττότβρον €μου γβροντο^, fj σαντον, τοδβ ; δστΐ 9 φόνους μοι και γάμους καΐ ξνμφορας του σου διηκας στόματος^ ας όγω τάλας ηνεγκον οίκων, θβοΐς γαρ ην οΰτω φίλον, τάχ αν τι μηνιουσιν €ΐς γόνος ττάλαι. €7Γ€ΐ καθ' αυτόν γ ούκ αν βζβυροις βμοι αμαρτίας ονβιδος ουδΙν, avff ότου 960 9^5 insensible to anger.” The explana¬ tion has been generalised, that the application may be made to (Edipus as well as Creon, if the reader so pleases. For various opinions col¬ lected from the ancients on the sub¬ ject of anger, seeThudichum I. 303. 340· 955· θανόντων — anrerai. Wun- der compares El. 1170. τούς yap βά- νοντας ούχ όρώ Χνπονμένονς, Dale translates with his usual elegance : Resentment knows no soothing balm of age. Calmed but in death, it only fails to rouse The long departed. 957. όμως. Cf. Matth. §. 566, 3. Ib. βρημία, alluding to the want of his body-guard, or attendants. 958. σμικρον, injirmum, nullis opi- bus valentem. Ell. Aj. 158. καίτοι σμικροΧ μξyάXωv χωρ'ις σφαΧβρον Tvvpyov ρνμα πίλονται. 96ο. ω Χημ άναώβς. “ Audacious and shameless.” Cf. sup. 863. Ib. τού (i. e. τίνος^ καθύβριζαν. Phil. 1363. ot ye σου καθύβρισαν. With dat. Aj. 153., with acc. El. 522. 961. Tohe. Cf. infr. 968. 1504. Neue ad Aj. 1156. 962. ξνμφοράς, Reisig and Wun- der refer to v. 949. Does not the expression rjveyKov ακων, infr. 964., evince that something worse than bodily pains and privations was up¬ permost in the thoughts of (Edipus ? 963. διηκας (biuvai,emitter6, edere). “ Memorasti, adsignificata facti im- pudentia.” Ell. 964. TjveyKov ακων, iDGs the unwil¬ ling author of. Cf. sup. 521, 2. 965. τάχ άν τι μηνίονσιν. “ Si resolves, habebis, ot τάχ άν τι μηνί- ouv.” Herm. Cf. Matth. 599, c. Hart. II. 322. Klausen’s .Esch. Theol. p. 26. 966. καθ' αντον, in respect to my¬ self as far as I am personally con¬ cerned. Matth. §. 489, II. Bernh. p. 287. ye italicises as it were the word preceding. Ib. e’/xoi. On this dative, see Bernhardy, p. 79. Kiihner, §. 568, 2, a. 967. αμαρτίας oj/etdos, reproachful ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 103 τάδ* €19 ίμαντον tovs e/xous* θ' ημάρται/οι/. hrei δίδαζοί', eL τι θβσφατοι/ πατρι γρησμοίσιν Χκνύθ^ ώστε τΓρο9 τταίδωι/ θαν€Ϊν^ ττώ9 αν δικαίως τουτ ονβιδίζοις βμοί, 09 οΰτ€ βλάστας ττω γενβθλίους πατρος, ού μητρο 9 ^Ιχον, άλλ* αγέννητος τότ ή ; el δ’ αν φανβΐς δύστηνος^ ώς €γω 'φάνην^ eh χΕίρας ήλθον ττατρί καΐ κατ^κτανον^ Λ \ ί- \ νΛ » C/ » VOs μηόev ^vviei 9 ων eόpωv ei 9 ov 9 τ eόpωv, ττώς γ αν τό γ άκον ττραγμ αν elκ6τω9 ψ^γοις ; μητρο9 δε, τλημον, ονκ eiraiaxvvei γάμους ουσης ομαίμου σης μ άναγκάζων Xeyeiv, οΐους Ιρώ τάχ, ον γαρ ονν σιγησομαι, 970 975 980 guilt, a guilt with which I can justly be upbraided. Cf. infr. 984. deii Flecken eines Frevels. Donn. avff oTov. Antig. 1068. Mattli. §. 480, c. 969. eVe'i (sin minus) δίδαξαν. Cf. El. 352. and Passow in voc. 969—70. θβσφατον {debs, φνρΟ χρησμοΐσι, predicted hy oracles. Infr. 1472. θέσφατοί βίου τίΚζντη. The subst. plur. τα θέσφατα is far more common than the adjective. 970. ωστ€. Cf, infr. 1350. add ex¬ amples collected by Schaefer, Matth. §. 534, 3. and Kuhner, §. 825. Anm. 4. Ib. ΤΓαίδων^παιδός. Cf. Q 5 d. T. 713. Electr. 838. (where, by ywaiKcov, Eriphyle alone is meant.) 972—3. βλάστα9 yevedXiovs (the germ of life) narpbs ΐΐχον. Antig. 980. ματρος βχοντζς άννμφ€ντον yovav {deriving their birth from a mother married to her misfortune). 973. η ίοτην, a restoration which Elmsley every where makes. On ovre, ού, see Hart, I. 198. 974-5. I clearly came into conflict with my father, as I clearly did, from an unfortunate accident, {δύστηνος), and not from premedi¬ tated malice, &c. Phil. 760. δύστην€ δήτα δια πόνων πάντων φανείς. g"j6. eh. Cf. Matth. 415. Obs. 2. 977, πως y civ. For the double ye, Hermann refers to Phil. 441., Neue to Antig. 747. Dindorf, on the contrary, referring to his ob¬ servations ad Steph.Thes. II. 537,b., asserts, that Elmsley has very pro¬ perly cancelled the first ye'. Matthise (p. 1065.) and Hartung (I. 376.) retain the double ye. 978. τλημον. El. 121, ττηί δυστα- νοτάτας (ScHOL. : της eξo\eστάτης' ον yap όπΙ οίκτον όστ\ν 6 Xoyos) ’Ηλε’κτρα ματρός. Phil. 3^3· οί δ’ ίΐπον, ο'ίμοι, τΧημονύστατον {most shameless) Xoyov. 980. ον yap ονν σLyησoμaι. Now I WILL speak. Dale. For the grammar, see Hart. II. 17. Matth. (§. 625.) observes that ovv is used, even where in English no inference is expressed, H 4 104 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ σου y βΙς τόδ’ βξβλθόρτος άνόσων στόμα, βτίκτβ γάρ μ ίτίκτβυ, ωμοί μοι κακών, ούκ €ίδότ ούκ βίδυΐα' καί τβκουσά μ€, αυτής ονβιδος τταΐδας βζβφυσβ μοι. αλλ ev yap ουν βξοιοα, σβ μβν βκοντ βμβ κείνην Τ€ ταυτα δυστομεΐν' εyω δε νιν ακων εyημa, (pθεyyoμaL τ οίκων τάδε. άλλ* ου yap ουτ εν τοϊσ8 ακουσομαι κακός yapoLaiv οΰθ' ους αΙεν εμφερεις συ μοι φόνους πατρώους εζονειδίζων πίκρώς. εν yap μ αμειφαι μοΰνον ών σ αν ιστορώ, εϊ τις σε τον δίκαιον αυτίκ ενθάδε κτείνοι παραστάς, πότερα πυνθανοί αν, εΐ πατήρ σ 6 καινών, η τίνοι άν ευθεως ; 9^5 990 981. 6i? τοδ’ άνόσιον στόμα, this unholy language, Ellendt renders στόμα, loquelam ; “ adsignificata im- pudentia dictorum.” 984· αυτή? ovetdos, as her shame, παίδαί (cf. Matth. §. 432.) μοι. “ Quo exemplo ab notione rei mente comprehensse (abstract) ad id, quod experientia noscitur (con¬ crete) transitio prsestruitur, velut αταν επάγων άνά ταν €υρώόη Ύροίαρ, ^ύστανον ονειδο? 'Ελλάνων.” Αί. I 1 δο. Ell. 985. ουν. For examples of this construction of ουν, see Ellendt II. 435. Hart. II. 1^. 986 ^υστομάν, withacc. of person and thing: see Passow in voc. Kiihn. §. 559. Bernh. p. 121. Br. δυσ- στομξίν. 988. άκουσομαι κακός. Phil. 13 ^ 3 * ήκον' άριστά. Cf. Matth. §. 307* 989. alev (μφόρζίς. PeRPETUO in- geris, Reis. No reader of the least taste need be reminded, that we are not here looking to a matter of fact, but to poetry and passion, both which allow themselves the utmost exaggeration. Creon, as Reisig acutely remarks, had but once re¬ proached CEdipus with the murder of his father, and then merely by the word πατροκτόνον. Quid ergo ? Exaggeratio est oratoria acerbe facta.'* 991. εν μ€ μοννον. On the double accusative, see Matth. §. 421. Ohs. i. 992. TOP δίκαιον. The irony of the term will be understood by re¬ ferring back to vv. 880. 957* See also infr. 996. 1000. thou para¬ gon of justice. Dale. Cf. Matth. §. 276. Ib. αυτίκ (at this moment), ev- θάδβ (on this very spot). 993. KTelvoi, should wish to kill· This mode of speaking was illus¬ trated at CEd. T. 1420. Schasfer compares Aj. 1126. δίκαια yap τάνδ ίυτυχύν κτβίναντά pe. Cf. infr. 1008. 994. πατήρ σ 6 καινών. For the enclitic pronoun thus placed, Seidler ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 105 8οκώ μίν^ 6ΐ7Γ6/) ζην φιλβΐ^, τον αϊτών TLVOL αν^ ovde τοϋνδίκον πβρίβλβττοι^. τοιαυτα μίντοί καυτός βΙσββην κακά, θ€ων αγόντων' oh όγω ούδβ την ττατρος ψυχήν αν οίμαι ζωσαν άντβιπβΐν βμοί. συ δ\ el γάρ ου δίκαως, άλλ* άτταν καλόν XeyeLV νομίζων, ρητόν άρρητον τ Άτος, τοιαΰτ όνβίδίζείς μβ τωνδ' βναντίον. καί σοί τό θησόως ονομα θωττβΰσαί καλόν, καί τάς 'Αθήνας, ώς κατωκηνται καλώς' καθ' ώδ' ότταινών ττολλά τοΰδ' έκλανθάνβι, C ' 995 ΙΟΟΟ 1005 and Doederlein compare Eur. El. 262. σ’ η TCKovaa. Horn. Batr. 13· δε σ’ ό φυσάς. See also Herm. ad Aj. 1007. 995. δοκω μ^ν, immo. As examples of this formula, applied to confirm¬ ing consequences, and denying con¬ traries, Hermann ad Eurip. Suppl. 794. refers to this passage, and also to Soph. El. 61. 547. lb. τον αίτιον, den Droller, the person threatening you. Donn. the person in fault. Why φΑεΐ?, and not φΐΚοΊς, is here used, see one of those acute remarks so usual to Hermann. 997 . τοιαυτα μίντοι, talia profecto, WuND., who compares sup. 781. τοιαυτα μβντοι και συ ττροσφβρΐΐς > / e/iot, 998 . For οϊς, (to which things i said by me,) followed by e/ioi, Neue re¬ fers to Aj. 1062. Wunder, observing that Tols Xoyots άντ€ΐπ€ΐν τινι is equi- I valent to τοίς Χόγοις τίνος άντίΐπξΊν, I refers to some observations of his at V. 113. of this play. 1000. The ironical pause which I CEdipus makes before pronouncing the words ου 81 καιος, will be best un¬ derstood by referring back to vv. 742. 760. 880. &c. 1000— I. απαν καΧον Xeyeiv νομίζων, quidvis dictu honestum esse existimans, Musgr. Cf. sup. 807. The Scho¬ liast, by explaining αθυρόστομος ων, had perhaps Aristophanes in his eye. Ran. 838. 1001. ρητόν άρρητόν τ €7Γος. Neue refers to Jacobs ad Achill. Tat. VI. 5. 1002. τωϊ/δ’ Εναντίον, in the pre¬ sence of these (pointing to the Cho¬ rus) ; or, as Dale still better renders, in this presence. 1004. κατωκηνται, administered. This sense of the verb οίκβΐν, and its compounds, was largely illustrated bv me in the “ Ranse” of Aristo¬ phanes. Infr. 1534. ai δε μυρίαι πό- λεΐί, καν ευ τις οίκη. The ironical sneer in the words καΧώς and κάΧόν (sup. 1003.) grow out of the feelings involved in the word καλοί/ (looo). 1005. τουδ’ €κΧανθάν€ΐ, you forget this, you allow this to escape you. Ellendt observes that the middle voice of όκΧανθάνω bears no other sense. On εΐτα, see Matth. §. 5 ^^» 3 · 106 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ οθούρβκ, βϊ TL9 γη Oeovs βττίσταται Τίμαί9 σββίζβίν, ηδε του& νπ€ρφβρ€ί, ά0’ η9 συ KXe\j/a9 τοι/ Ικέτην γ^ροντ €/χ€ αυτόν τ’ Ιχβφον, τα9 κόρα^ τ οϊχβί λαβών, άνθ’ ών βγω νυν τάσδβ τά? θβας ίμο\ καλών Ικνουμαι καΊ κατασκητττω λίταΪ9 όλθβΐν αρωγούς ζυμμάχονς Θ\ 1ν βκμάθης οίων νπ άνδρών ηδβ φρονρώίται πόλις. ΧΟ. ό ζβΐνος, ώναζ, χρηστός' αι δβ σνμφοραί αυτού πανώλβις^ α^ιαι S άμυνάθβιν. ΘΗ. αλις λόγων' ως οι μβν όζηρπασμόνοι σπβύδουσιν^ ημβις δ* οι παθόντες βσταμβν. ΚΡ. τί δητ άμαυρω φωτ\ προστάσσ€ΐς ποΐ€Ϊν ; 10Ι0 1015 1007. τψαίς. In conjunction with some remarks on this word in a former play (CEd. T. 789. &c.) cf. ^sch. Eum. 204. 218. 313. 397. 854. cf. sup. 278. τί/χά9, Libri, Deed. Schn. Neue. τιμαίς, Turneb. Wund. Dind. 1008. “ KXeKTCLv est in universum furtim quasi, h. e. clam s. clandes- tino dolo aliquid facere : Vel auferre et adimere, vel praripere et occupare, vel explorare et quasi captare, (άρπά- ζίΐρ, ut apud Soph. Aj. 2. ubi vid. Lobeck, p. 219. Cf. Perizon. ad .Mian V. H. III. 47.”) Ast ad Plat. I. Rep. 334, a. On the wish here implied in the participle, see Matth. §. 503. 1011, καλών. For KoXelv, in the sense of Επικαλούμαι, imprecor, oh~ testor, Ellendt compares Phil. 737. (where Dind. reads βοάί) 1324. Cf. infr. 1376. T389. 1391. Ib. ίκνουμαι. Ellendt, after de¬ riving the figurative sense of suppli¬ cation in this verb from approach¬ ing and falling at a person’s feet. observes, that it is never used but in the present tense. Sup. 275. Phil. 469. 932. Aj. 588. Ib. κατασκηπτω Xirais. Tralate dictum: graviter obtestando precor, ejjlagitoprecibus, Ell. I them with entreaties, Donn. 1012. αρωγούς ξνμμάχονς θ', Herm. Dind. ex Paris. 2886. Ell. αρωγούς ξυμμάχους, Gaisf. Wund. Neue. I o T 4. χρηστός, denkt edel, is noble in his thoughts, Donn. 1015 · a^icii d' άμννάθίΐν (^άμνναθβίν, Elms. Dind. in Annot.), CEd. T. 777. Matth. §. 535, b. 1016. 01 Εξηρπασμίνοι [^CHOL. : 01 θ(ράποντ€ς ΚρΕοντος), ravishers, Burt. Matth. Wund. Ellendt. raptce puella, Elms. Herm. “Verum medium suam et legitimam significationem tuetur, sibi enim suisque usibus Creon rapu- erat. Pinguiter judicat Blomf. Gloss. .^sch. Ag. 252.” Ell. See exam- | pies in Bernhardy, p. 346. ! 1017. earapev, stand still. Arist. Eq. 865. όταν μβν ή λίμνη καταστη. ιοι8. άμαυρω. The commenta- 'ι( ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 107 ΘΗ. 68 ού κατάρχβίν της €Κ€Ϊ, ττομττον di μβ χωρβΐΐ', 1 ν\ el μίν ίν τόττοισι τοϊσ 8 ^χβις ιο2ο τας 7Γαΐ8ας ημών^ αυτός βκδβίζης e/xo/* €1 δ' εγκρατείς φεύγουσίΐ/^ ούδεί' δει ττονεϊν. αλλοί γαρ οΐ σττεύδοντες^ ους ου μη ποτέ χώρας φυγορτες τησδ' επεύχωνται θεοΐς. άλλ* εζυφηγού' γνώθί δ\ ώς εχων εχει, 1025 καί σ είλε θηρώνθ* η τύχη' τα γαρ δόλω τω μη δικαίω κτηματ ούχΙ σώζεται. tors are divided between this word and άφαυρω, a marginal reading in Turnebus. Gaisford (coll. Eur. Here. F. 228. αμαυρόν σθβνοί)^ Mat- thiae, Wunder, and Dindorf, adopt the former; (Matthiee translating, cujus splendor regius obscuratus est (cf. sup. 880.957-8); Brunch, Schsef., Herm., EU. and Passow, adopt the latter; Ellendt observing : “ Creon enim nec ignohilis nec ohscurns, in- firmum autem dpavpos nunquam sig- nificavit.” 1019. (προστάσσω σοι) όδοΰ κα- τάρχαν (viam preeire, Ell.) της e/cei (quod etsi pro fWae dictum esse videatur, non est tamen aliud quid- quam nisi illius vice. Id.) Wunder : jubeo te in earn me viam educere, in quam puellse abductse sunt. lb. πομτΓον be μ€ χωρ€Ϊν. I under¬ stand this adj. in an active sense, and having the accusative μ€ after it, as σε φύξιμος, Antig. 789. There¬ fore : to go, escorting me, i. e. having me for your companion. On refer¬ ring to Ellendt, I find both this learned lexicographer and Erfurdt taking much the same view of the case. Wunder translates : ego vero tibi comes esse volo. Libri, Gaisf. Bind. W^und. δε μβ. Br. δ’ ^μοί. Elms, δε' μοι (coll. Eur. El. 669.). Herm. δ’ ε’/χε'. 10 20. €v τόττοισι To 7 ab\ An Orten hier, Donn. (meaning in the vici¬ nity). 1021. τας 7 Γα''ώας ημών. Cf. Wun¬ der ad Aj. 1283. τας ττάΙΒας ημ'ιν, Elms. τας τταΤδαρ, η μην, Both, raff παίδας, ηκων, Herm. 1022. ey κρατείς SC. των τταίδων. Elms. Phil. τόξων εγκρατής, where Ellendt, I think, wrongly translates, potens. 1023—4. ους ον μη — επεύχωνται, whom your servants will not have to thank the gods that they have escaped, and that they have got clean out of these territories. For remarks on the construction, see Hermann in loco, Elmsley’s Medea 1120. επεύχωνται, (which Dindorf in his Annotations considers to be a solecism,) Herm. Matth. Gaisf. Hart, επεύξωνται, Schol. Neue, Reis. Elms. Deed. Dind. Wund. επευξυνται, Br. επεύχονται, Libri. 1 025— 6 . — τύχη. The doom for others destined now is thine. And FatCj at length, in thine own toils hath snared thee. Dale. 1026—7. ^όλω κτήματα —κτηθεντα, things obtained by craft. Plato Cra- tyl. 423, b. δηλωμα τω σωματι. Phil. 46, a. raff της ψώρας Ιάσεις τω rpt- 108 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κουκ αΧΚον eh τόδ’* ώί βζοιδά σβ ου ψιλού ούδ’ ασκ€υον eV τοσηνδ' υβριυ ηκοντα τόλμης- της τταρβστώσης τανυν' 1030 άλλ’ βσθ^ ότω συ τηστός ων βδρας TaSe. a OH μ αυρησαι, μη0€ τηνοβ την ττολιν όνος τΓΟίησαι φωτός άσθβνβστόραν. νο€Ϊς TL τούτων, η μάτην τανυν τέ σοι δοκβΐ λελβχθαί, χώ^β ταυτ όμηχανώ ; 1035 ΚΡ. oooev συ μβμτττον evUao ων βρεις εμοί' οίκοι δε χημβΐς εισόμεσθ' a χρη ττοιεΐν, ΘΗ. χωρών απειλεί νυν' συ δ’ ημΐν, ΟΙδίπους, εκηλος αύτοΰ μίμνε, πιστωθεις ότι, /Sell/, &C. cf. Kiihn. §.585· Anm. i. Bernhardy, p. 105. 1028. KOVK aWov €^ei 9 els τόδ’. (τόδ\ A. Aid. Reis. Ilerm. Dind. τάδ’, La. Lb. B. T. V. Gaisf. Wund.) The sense of this somewhat difficult pas¬ sage may, I think, be attained by placing a strong emphasis on the pre¬ ceding word σώζεται, and then on the word τόδβ ; the whole sense of The¬ seus’s mind being this: “ things may be gained by unrighteous treachery, but they are not preserved by it: in gaining your boot5% you have had assistance ; in preserving it, you shall have none: for as to your coming here without assistants,” continues the Attic monarch, casting his eye round, “ that is of course out of the question.” A simpler and perhaps better mode will be to refer the τάδε to V. 1019, or V. 1025 sq. and un¬ derstand : “ And in respect to the matter of which I speak, I will have no agent but yourself.” The Sopho- clean use of the words τάδε and τάδε, as fixing the thoughts on an entire sentence, has been already noticed in CEd. T. 1158. and elsewhere. 1029. is τοσηνδ' — τανυν, ‘^facti audacia cum mentis, qua genitum est, superbia conjungitur.” Ell. 103 T . πιστοί ων = πιστευωι/. ScHOL. Cf. Kiihn. §. 409, 3. Anm. i. 1034. νο€Ϊς τι τούτων ; erkennst du’s } Donn. 1034—5. τανυν τε χωτε, i. e. τα νυν τε και τότε, οτε. nunc ut turn. Neue compares El. 676. νυν τε και πάλαι. This dost thou comprehend, or is it said In vain, as when this insult first was planned } Dale. 1035. χωτε ταυτ’ €μηχανώ, et qU(B Chorus dixit tibi, quum heec molirere. Wund. But how had Theseus be¬ come cognizant of what the Chorus said on that occasion ? he was not present on the stage. 1037. εισό/ιεσ^’. cf. Matth. §. ^ > 3 · 1036. μεμπτόν, which will meet with a rebuke from me. (cf. infr. 1695.) iv6ab' ών, while you are here, on this spot. 1038. χωρών απειλεί νυν, ** on, and threaten as you go,” (obliging Creon to precede him.) The em¬ phasis on the participle χωρών. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 109 ην μη θάνω *γω TTpoaOev^ ού\ί παύσομαι, 1040 7Γρ\ρ αν σ€ των σών κύριον στήσω τίκνων. ΟΙ. οναιο^ θησβν, τον Τ€ γενναίου χαριν και της' ττρος ημάς ενδίκου προμηθίας. ΧΟ. εϊην οθί δαΐων (ττροφ. d , 1042. οναιο (ονίνημι). Passiviim solum dicitur (medium non agnosci- mus). Ell, Carmichael (p. 216.) admits mid. ονίναμαι, I derive benefit. For Kiihner’s idea of μίpos under¬ stood, see §. 526. Anm. 2. 1044. sq. The Chorus foreseeing that a collision will ensue between the troops of Creon and those of Theseus, speculate as to the spot where it will take place, and wish themselves spectators of the com¬ bat, They feel a presentiment that their own brave compatriots vdll be the victors, that Creon will be cap¬ tured (how he escapes from The¬ seus, poetry is not called upon to mention), and the virgin daughters be restored to their sorrowing pa¬ rent. Prayers to Zeus, to Pallas Athene, to Artemis and Apollo for assistance, form the conclusion of the ode. From the above sketch of the Choral strain, it is evident that whatever other difficulties may oc¬ cur in its consideration, —and they will be found neither few nor tri¬ fling,—a good map is indispensable for carrying us through some por¬ tion of them. Kruse’s Atlas of At¬ tica and the Megarid is the one which will be here used for the pur¬ pose. From that map it appears to me, that the best course which Creon’s forces, consisting of cha¬ riots as well as horsemen, could take for carrying off their prey, was to make instantly for the Gephyrae, by which they would not only cross the Cephisus, but find themselves on the “ holy road,” which led to Eleusis (λα/ζπάδ^? άκται). Pursuing this route for a time, they would come to a spot near the Eleusinian gulf, where two roads meet (cf. sup. 900.), the one leading to Eleusis, which they would avoid, the other forming part of the “ holy road” to Delphi, and which they would pursue to the Pythian temple at (Enoe. After passing this, they would find a direct road to Thebes, through the pass at Eleutherae, and through the recesses of Mount Ci- thaeron. The first object of the Co- Ionian and Attic troops would na¬ turally be to get the start of their opponents, and intercept them at the point where the two roads, just mentioned, meet. Failing this, they would pursue on the road to Delphi; and the Chorus suggest the Pythian temple at Qinoe as the spot where the combat will take place. And much geographical and philological difficulty would have been spared to editors of Sophocles, had the Chorus allowed the combat to occur at either of the above places ; but as Reisig and Wunder have sup¬ posed a second mode of reaching (Enoe, and conclude that the Cho¬ rus give Creon the choice of either road, we shall find ourselves obliged to seek for a road, which Kruse’s map does not enable us to find,—for a snow-mountain, which will not make its appearance,—and for a pas¬ ture-ground, which seems equally averse to fix its exact locality, but which in return presents us with an epithet prolific of disputation :—of 110 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άνδρών τάχ^ ίτηστροφαι ιο45 τον χαλκοβόαν *Άρη μίζουσυν^ η 7rpo9 Υ1υθίαί9^ all which difficulties something will he said as they respectively occur. At present it will be sufficient to add, that in the first strophe of this ode, the prevalent metre is gly- conic, relieved by iambics. 1044 — 5 . 8 αΐων avdpSiv (πιστροφαί. The commentators generally refer the last of these three words to the turn which the Theban ravishers would have to make when commenc¬ ing their attack on the Athenians as¬ saulting them behind. But if the Athenian troops had, according to Theseus’s directions, previously made themselves masters of the pass, where the two roads met, the turn would rather have been made by the Attic troops. As a military term, the word (πιστροφαΧ may receive illustra¬ tion from my “ Frogs” of Aristoph. V. 1067 . Translate generally, ivhere warlike men turning themselves about. 1046. χάλκοβόας (βοη), with brazen voice. ScHOL. : στ€ρ€θβόαν, μεγαλό¬ φωναν, coll. ΐ 1 . V. 7 ^ 3 · χαλκεοφώνω. Virg. .^n. VI. 62^.ferrea vox. For other epithets of the god, see Klau- sen’s Theol. p. 128. 1046— 7. ’'Αρη μίξονσιν. Homer more commonly uses the verb σννά- γειν in this sense. II. II. 381. iva ^ννάγωμεν αρηα. V. 861. ερώα ξννά- γοντες ’'Αρηος. But it was the de¬ light of Sophocles to invent novel¬ ties of expression, and to put his commentators, and perhaps his con¬ temporaries, to great difficulties thereby. 1047— 9· TTpos ΤΙνθίαις ή λαμττάσιν άκταϊς. As the Scholiast informs us that the word άκταΙς belongs equally to the two preceding adjec¬ tives, it is better to consider the sense of the substantive, before we attend to the adjectives belonging to it. What is the strict meaning of the word 'άκτη, has been explained in a subsequent note (infr. 1240.) : it was a triangular promontory, run¬ ning some way into the sea, and so forming a peninsula of more or less extent. But it is not unfre- quently applied to a sea-shore of any kind ; and as Eleusis lay on the gulf of the same name, there is no diffi¬ culty in understanding Eleusis by the words λaμ^Γά^εs άκταί. But how will that terra apply to the Py¬ thian temple at CEnols which was situated a considerable way in-land ? They are joined by a zeugma, say the commentators. A zeugma often connects two very distant notions in the Greek writings, and this must certainly be admitted to be among the most distant; but we are not without means of escape. In a former play (QEd. T. 184.) the word άτκη was found to imply an altar: and if an altar, it might by a well known rule in Greek, imply a temple also ; and the translation would then be, near the Pythian or Eleusinian temple. On an inspection of Kruse’s Atlas, the reader will find that the latter temple lay almost as near the Holy Road as the former; and as one of the Scholiasts understands the word άκτη here as equivalent to the word altar (Άκται?· το βωμόν [Xeyet]), we seem justified in ren¬ dering the word άκταΊς, temples. 1047. UvOlais. The most memo¬ rable fact connected with this Py¬ thian temple at (Enoe, has been preserved by the Scholiast, who ob¬ serves, that sacrificial rites took 01ΔΙΠ0ΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. Ill η λαμπάσιν άκταΐ^, ου UoTPLaL σβμνα τιθηνουνταί Τ€λη 1050 θρατοΐσιν, ών καΐ \ρυσ(α place there every day when the Delphic θεωρία was celebrated, {θύει de 6 μάντις, όταν μεν τά εΐί ΑεΧφούί πόμ~ πιμα 'γενηται, κα\ θεωρία πεμπηται, εν Olvorj καθ' εκάστην ημέραν εν τω JJv- θίω.) Cf. Muller’s Dorians, I. 267. 1049. Χαμπάσιν άκταΐί, the torch- lighted shore, or, temple. Why Eleusis should be thus termed, the reader of Aristophanes need not be informed. The nightly ceremonies which there took place, and the prodigious blaze of torches usual on such occasions (Ran. 340. εγειρε ψλογεας Χαμπά8ας εν χερ<τ\ τινάσσων. 3$0. συ δε Χαμ- πάδι φεγγών προβάδην t^ay κ. τ. e.), sufficiently justify the epithet. 1050. UoTviai. Demeter and Kora. ηκετ' ενφρονες, ΐΧαοι, πότνιαι, αΧσος is νμετερον' ού δη άνδράσιν ον θεμιτόν είσοραν οργιά σεμνά θεαίν, Χνα Χαμττάσι φαίνε- τον αμβροτον οφιν. μόΧετον, εΧθετον, άντόμεθ*, ω θεσμοφόρω ττοΧνποτνία. Arist. Thes. 1148. Αιαβεβηκότι δε ήδη τον 'Ασωπόν, κα\ της πόΧεως δέκα μάΧιστα άφεστηκότι σταδιονς, Ώοτνιών εστιν ερείπια, καΐ εν αντοίς ίιΧσος Αήμητρος και Κόρης. Pausan. IX. 8. ι. lb. τιθηνεω (τιθηνη), properly said of the duties discharged by a nurse to an infant, h. Horn. Cer. 142. ScHOL. : επιμεΧουνται, κα\ άζιοΰνται θεραπείας. lb. τεΧη=τεΧετάς, mysteries. Both words have been illustrated in my Wasps and Frogs of Aristophanes. Metre: dip. iamb, choriamb, dip. iamb. 1051. ων. To which of the pre¬ ceding nouns, HoTviaiy τεΧη, θνατοΐσιν. does this relative belong ? Herm. and Deed, (for Hartung’s opinion, see I. 127.) decide for θνατοΐσιν: the former observing, that the obligation of si¬ lence in regard to these mysteries lay ,as much upon the Eumolpidse, as the other portion of the commu¬ nity. They consequently join κΧής προσπόΧων, and translate : “ morta- libus, quorum linguam coercet aurea antistitum Eumolpidarum clavis, i. e. quibus antistites Eumolpidse tacitur- nitatem imponunt.” Without im¬ pugning the excellence of this ver¬ sion, I may perhaps be excused for suggesting, that by referring the relative ων to ΤΙότνιαι, we get a larger insight into the religious policy of Athens. As the task of superintending and conducting religious ceremonies in that me¬ tropolis was often vested in parti¬ cular families,—as in that of the Eumolpidse for the Eleusinian mys¬ teries,—so a power seems to have lain with these persons of interpret¬ ing sacred books in their possession, and occasionally admitting innova¬ tions in the rites, (cf. infr, 1526.)—a piece of state-policy of unquestion¬ able value. The golden key there¬ fore upon the tongue of the Eumol¬ pidse might imply the right of un¬ locking as well as shutting, of open¬ ing new rites in the administration of the mysteries, (which certainly did not remain invariably the <1 same) as well as enjoining silence upon former ones. From the hvmn of Callima- chus to Ceres, it appears that a key was worn on the shoulder of the priestess who officiated in her mysteries. That the key was re- q See observations to that effect in the “ Introduction” to my Frogs of Aristophanes. 112 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κλΎ}ς· ίτη γλωσσά βφακ€ ττροσττόλων Έίύμολτηδαρ' evff οίμαί τον ίγρβμάχαν ^ησβα κα\ ray διστολον^ άδμητας άδβλψάί ανταρκύ τάχ’ εμμί^βιν β τονσδ^ άνα χωρούν’ η ΤΓον τον €(Ι)€σ7Γ€ρον cognized among the Jews as emble¬ matic of unlimited power to shut and open both in civil and religious cases, is clear from more than one passage in Isaiah. Thus when the high office of Shebna is to be trans¬ ferred to Eliakim, it is said of the latter: And I will lay the key of the house of David upon his shoulder : And he shall open, and none shall shut; And he shall shut, and none shall open. XXII. 22. And in a still more exalted in¬ stance : And the ^ government shall be upon his shoulder. IX. 5. See also on this subject Dissen’s Comment, in Find. p. 283. 1053. Έυμόλπώαν. On this dis¬ tinguished family, see Heyne ad Apollod. p. 338. Aristides in Orat. Eleusin. I. 451. Creuzer’s Symbol. IV. 355. sq. 442. sq. 482. sq. Thu- dichum I. p. 308. Both and Wun- der throw this and the preceding verse into one, to which Dindorf in his Annotations assents. Metre: tetram. epitr. catal. 1054. €γρ€μάχαν (εγβ/ρω, μάχη), fight-awakening; epithet applied to Pallas in the Homeric hymn to Ce¬ res, V. 424. In the present instance. i05S Λ|/τ. ct . Triclinius substituted it for 6 ρ(ΐβά- ταν, the old reading. Ib. €v6a, there (emphatic). Metre doubtful. 1055 . διστόλου? (στελλω). two. Cf. Pass in μονόο-τολος. 1056. ά^μη9 (a, Βαμάω) =αΒμητυς, untamed: metaphorically used of virgins. Od. VI. 109. παρθένος αδ- μης. Cf. infr. 1321. Ib. αδβλφά?, Br. Dind. Gaisf. άΒζλφζάς (Wund. A. B. Rice. V.) considered as a trisyllable. 1057 . ανταρκύ {αρκίω) βοα, piignani assequendo consilio satisfacturam, i.e. fortem. Ell. βοα, pugnee. Dind. Ib. €μμί^€ΐν, sc. rois TToXepiois. Metre : dochm. and dip. iamb. 1258. τούσδ’ άνά χώρους. Added as explanatory of the adverb €νθα, under the supposition that that word had dropped from the hearers’ minds. Hermann, however, proposes to carry the words on to the anti¬ strophe, translating as follows: ibi puto rnox diniicatuni iri: illis in lo- cis, nisi forte occidentem versus aufu- gerunt. Metre: adonic. 1059-60. ή που {perchance it may he) πελώσι {they will approach, or reach). Before involving ourselves in the local difficulties with which we shall presently have to deal, it may be asked, do these words so much That is, the ensign of government; the sceptre, the sAvord, the key, or the like, &.c. LovvTii· ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 113 7 Γ€τρα 9 Ρΐφάδθ 9 π€λωσ ιο6ο Ο1άτίδθ9 €κ ρομοΰ, indicate a choice of road, as further pursuit in one already chosen ? To me they appear to mark the latter; to Wunder and Reisig, whose ob¬ ject it now becomes to make Creon’s horsemen and charioteers reach CEnoe by a different route, they ne¬ cessarily indicate the former. 1059. Tov i(peanepov (χωρορ.) Ell. cVt TOV eanepov. ScHOL. Cf. Bern- hardy, p. 184. 1060. 7Γ€τρας νιφάδας. The Scho¬ liast, by a set of premises drawn from the ancient writer Ister, comes, in Reisig’s opinion, to the following conclusion, that νιφάς πέτρα = λεία πέτρα=Αίγάλεωι/. Reisig is wrong in his opinion, says Hermann ; Ister and the Scholiast come to no such conclusion: but distinguish clearly between the two places. Wunder allows the Scholiast to be right in understanding Mount -^Egaleos by the πε'τρα νιφάς, but quarrels with the etymology by which the Scho¬ liast arrives at his conclusion. But where was this Mount Higaleos ? In Kruse’s map it stands so much more south than would in any way have suited Creon’s purpose, that Wunder proceeds to quarrel with Kruse’s and Muller’s geography, and asserts that they ought to have substituted Higaleos for Corydalus, part of that mountain-chain which separated the Eleusinian and Attic plains. He accordingly marches the Theban troops up to Acharnse, turns them between the Icarian and Co- rydalian, or what he considers the Aigalean mount, and having got them on the western (ε’φεσπεροι^) side of this, the Eleusinian plain and the “holy road” are before them, and then—“ on go the chariots, on go the horsemen”—for (Enoe. And here the learned writer is content to drop them. But where was the vo- pos ΟΙάτις, from which the preposi¬ tion eK shews that they had previ¬ ously come ? Here new difficulties await us, but before we encounter these, the grammar of the verb πε- λωσ’ must be attended to. Ib. πελώσ’. ScHOL. yp. πεΚάζονσι, which Elmsley and Hermann cor¬ rect into ττίΚάσουσι. (πελωσ’=πελά- (τονσι. Matth. §. 181.2. a.) See fur¬ ther a learned note by Ellendt on the subject, and cf. Wunder ad Electr. 483. 1061. οΙάτώος, Dor., for Ionic Οίητιδος. “ Οίητις,” says O. Muller (Ersch. Encyclop. VI. 225. not. 21.), “ is derived from Olov, an Attic deme, situated near Deceleiaand the learned writer cites Harpocra- tion as his authority. “ The analo¬ gies of language forbid,” says Wun¬ der very justly, “ any such deriva¬ tion. οΙάτις or Olijns must be de¬ rived from Οία or Ο’ίη, a deme of CEneis, near Mount .lilgaleos.” And he too cites Harpocration for his purpose: adding, however, his own conviction, “ that whatever the ques¬ tion of deme and analogy might be, the pasture-ground in question lay to the north of Athens, ahd not far from Acharnse.” “ No !” the learn¬ ed Hesychius would have said, had he been still living, “ Οΐάτις has no¬ thing to do with any deme what¬ ever ; for νομος signifies pasture- ground^ and οΙάτις, fed down hy sheep'^:” and with this explanation 8 Hesycli.; Oldridos 4κ νομού' 2οφ. Oi8. εττί Κολ.> rys ττροβατ^υομίνης εκ ν(μ'ησΐω$’ δε, άττό 0Ϊ7;5 του δή/Λου. κακώς, ού yap iyyvs κεΓταί. οί I 114 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ττώλοίσιν^ η ρίμφαρματοί9 (f>€uyovT€9 άμίλλαΐ9· αλώσβταί' Selpo? 6 ττροσχώρων^Αρψ, ^065 of that learned and generally accu¬ rate lexicographer there seem good reasons for agreeing. Wunder and Reisig, as we have seen, drop Creon’s troops at Qinoe, by what¬ ever route they bring them there. But though close upon the border- ground between Attica and Bceotia, are the troops of Theseus to hesi¬ tate on passing it on such an occa¬ sion ? And supposing that border passed, what have we first to look out for ? a pasture-ground fed down hy sheep, according to Hesychius. Such pastures are not now, as tra¬ vellers assure us (Kruse, Hell. II. 5.), to be found in the neighbour¬ hood of Cithseron; but that such were found, as well for sheep as cattle, in older days, may safely be concluded from the language of the herdsmen in a former play of So¬ phocles (CEd. T. 1135.) ; and if any person should be disposed to quarrel with the derivation of olaxLs from ois, he must remember, that being across the border, he has to deal with Theban, not with Attic Greek. This pasture-ground passed, — and Kruse’s map will furnish more than one for our purpose,—we are in the most intricate part of that chain of hills known by the name of Cithse- ron: was there no one hill among that chain, which from the snow lying longer there than elsewhere, bore the name of vicpas πβτρα^, or is it peculiar to the Swiss, to give a separate nomenclature to one parti¬ cular portion of a mountain-chain, and there, as here, from ideas con¬ necting themselves with snoiu ? Put¬ ting all these things together, it ap¬ pears to me that the Chorus speak throughout, not of a double but a continued route ; and that their ge¬ neral train of reasoning is as fol¬ lows : “Be Creon where he will; in our country or his own; in the open plain, or in the mountainous recess, still he will be captured; for he has to deal with brave men, who will not be baffled by him.” 1061, e«. For numerous exam¬ ples of this preposition in the sense of quitting, departing from, &c., see Ellendt I. 547-8. 1062. ριμφάρματος (ρίμφα, αρμα), travelling with quick wheels. Cf. Boeckh’s Expl. Find. p. 140. ριμ- φάρματοί αμιΧλαί=·αμΐ\\αι. αρμάτων ρίμφα φξνγόντων. Matth. §. 44^* Obs. 3> C. Generally : chariots con¬ tending tvith each other in rapidity of movement. Having had already sufficient difficulties upon our hands, I stop not to inquire, why Thebes was so early celebrated for the number and excellence of her cha¬ riots ; but as the subject has bear¬ ings which may not at first sight appear, a little attention will per¬ haps be bestowed upon it hereafter. 1065. αΧώσ^ται, SC. Creon. Herm. True : but how has he escaped the strong grasp of Theseus in the in-* terim ? Poetry hears, but does not answer such questions. Ib. deivos 6 προσχώρων (sup. 493*) *'Αρης. Prosaically : the people of Co- lonos are desperate combatants. Find. Isth. VI. 35. χάλκασπις "Άρης, pede- stris pugna. Diss. r That the Boeotians were not Λvanting in such distinctions of name, see Kruse’s Hel¬ las II. 10. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 115 B^Lva δβ ^ησ^ώαν άκμά. ττάς" γαρ άστράπτβί χαΧίΐ/ο^, •πάσα δ* ορμάταυ κατ άμ- ττυκτηρια φάλαρα πώλων άμβασις^ οϊ τάν ^Ιτπτίαν τίμώσιν *Αθάναν \ ^ / / καί τον ποντίον γαίαοχον 'Peas* φίλον νΙόν. €ρδουσίν, η μβλλονσ ; ώί* προμνάταί τί μοί γνώμα, τάχ αν δώσβιν ιο66. θησ^ώαν, the subjects of Theseus, i. e. the Athenians. Heller compares Eur. El. 716. χοροί 'Arpei- dav, Atrei domusque ejus. Neue, Ώ^ισιστρατιδαν. coll. Wesseling ad Herodot. V. 62. Valck. ad c. 65. 1067- 8. To be thrown into one verse, like 1052, 3. Dindorf, consi¬ dering φάλαρα πώλων at V. 1069. to be a grammatical intrusion, proposes to read κατά at the end of v. 1067, and to leave lacunae in the following verse, as thus ; άμπνκτήρια * * or άμ. πνκτηρι * *. As examples of the hia¬ tus, he gives Aj. 425. Trach. 510. 1068- 70. πάσα πώλων άμβασίΣ seems to me a bold Sophoclean equi¬ valent for “ all the mounted horse¬ men.” And on turning to preced¬ ing commentators, I find this con¬ jecture fully confirmed. “ Omnis equitatus, omnis numerus αναβατών.” Musgr. Omnis cohors equis insi- dens. Reis. ol άναβάται πάντως. Ell. 1068. όρμάται. Eur. Suppl. 594. ορμάσθαι χρζών j πάντ avbp οπλίτην, αρμάτων τ ΐπΐμβάτην, | μοναμπνκων re φάλαρα κινεϊσθαι. Ib. άμπνκτήρια {αμττυξ, horse’s frontlet) φάλαρα, frontal trappings. 1070. αμβασίζ — άνάβασις, das Auf- crrp. β\ 1075 sitzen zu Ross, sitting on horseback. Pass. Ib. άμβασις, oi. Cf. Matth. §. 302. 1070— I. τάν Ιππίαν'Αβάναν. Pau- san. VIII. 47» ‘^η’πία δε παρά Tois Μανθονρΐ€νσιν ^ΐχ^ν (Athene sc.) eVt- κλησιν, ΟΤΙ τω (κείνων λόγω γινόμενης τοΊς θεοΐς προς Γίγαντας μάχης επηλα- σεν 'Εγκελά8ω ίππων το άρμα. Cf. Creuzer’s Symb. II. 782. sq. J073. 'Peay, a monosyllable. Din¬ dorf compares the reading of several MSS. in II. XV. 187. τρεις γάρ τ' εκ Κρόνον ειμεν άδελφεοί, ονς τεκετο ‘Ρεα : and Κρέων, a monosyllable, Antig. 156. 1074· ^'pbovaiv η μελλονσ; Are they doing; are they in action ? or do they dally } The ellipse is easily filled up in the Greek verb, but who would mar Shakespeare’s “ I’U do. I’ll do. I’ll do,” by suggesting the completion of the English ellipse } 1074-3. Ίτρομνάταί τί (cf. Xen. Anab. VII. 3. 18.) μοι γνώμα, my soul presages. Pass. Metre : iamb, ischior. 1076. aj/ δώσειι^. The appearance of av with an infinitive future, is, I need not say, a signal for constant battle among the verbal critics. For 116 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ detva τ\οί(Γθίν^ ScLvcc δ* evpovcrcLV irpos dvOcLLp^oDV τταθτ], Τ€λ€Ϊ TeXeL Zev9 rt κατ αμαρ' μάντίζ βίμ ίσθΧων άγωνων, loSo eXff aeXXala ταχνρρωστο^ ττβλβι,ας αίθβρίας νβφβλα^ κύρσαιμι των8 αγώνων ίωρησασα τονμον όμμα. a strong and ingenious defence of av so circumstanced, see Hartung, 11 . 275. sq. For other opinions on the subject, see Matthiae, §. 598. a. 599, d. Reisig. de part, av, p. 99. Poppo de eloc. Thucyd. p. 160, &c. Metre; iamb, antispast. Ib. δώσ6ίΐ/=αποδώσει/ (Phil. 668. και δόντι δούναι, io restove the how to him who gave it.) Dindorf, reading €νδώσ€ΐ for av δώσειν, understands by that word άνησ^ι, or navaerai, in the sense of, “ the sufferings of the vir¬ gins—and dreadfully they have suf¬ fered—will have a remission,” or, wiU come to an end.” What sub¬ sequent alterations in the accentua¬ tion of the text this emendation will engender, will presently appear. El- lendt (II. 787.) appears to read eV- δωσ€ΐν. 1077. τάν δίΐνά {πάθη) τΧάσαν, SC. Antigone. That the Chorus should have thought much of her, and com¬ paratively little of Ismene, is surely compatible with the feelings of hu¬ man nature, and the whole tenour of the drama. Dindorf, however, supposing that both must necessa¬ rily have been in the minds of the Chorus, and bound by his emenda¬ tion of Ινδώσΐΐ, accentuates τάν — τΧασάν — evpovaav. Elmsley had pre¬ viously adopted the same reading, “ erutam a scholiis.” Ib. (vpovaav (El. 1061. ονασιν βυ- ρωσι) προς αύθαίμων, on the part of her relations, or brothers. Metre: tetram. iamb. Ib. ανθαίρων. Both e conject. Elms. Herm. Dind. Wund. αΰθομαί- μων, vulg. 1079. κατ άμαρ, to-day, i. e. καθ' ημίραν την νυν. On the sentiment, cf. Klaus. Theol. p. 81. Metre: dip. iamb, and adonic. 1080-3. Matth. ap. Hell, com¬ pares Eur. Phoen. 163. άν€μώκ€ος cWe δρόμον νεφίΚας ποσ'ιν εξανύσαιμι δι αίθερος προς εμον όμογενετορα. Ιθ8ΐ. άελλαία ταχνρρωστος = σνν άεΧλαίω τάχει ρωομενη. WuND. See also the same learned writer ad Antig. 108. Philoct. 1426. Metre in this and preceding verse, epi- trites. 1083. αιθέριας νεφελας κνρσαιμ' . I understand with EUendt, “ asse- quar, i. e. tollar ad nubes.” Herm. Deed. Wund. Dind. connect κνρσαιμι τωνδ^ αγώνων, νεφελας being under¬ stood as ex nube (cf. Matth. §. 354, ζ.). Libri : κύρσαιμ αυτών δ’ αγώνων. Metre : penthem. dact. and dim. iamb. cat. 1084. εωρησασα (Libri, θεωρη- σασα) τονμον όμμα. The emendation in the text is Wunder’s, and has been adopted by Dindorf, who un¬ derstand generally : κνρσαιμι τώνδ αγώνων τω εμω ομματι, εωρησασα (i. 6 αΙωρησασα) αντό. Utinain has pugnas assequar oculis meis sublime latis. Before offering a new, and it may be thought a very bold explanation and construction of these words, let me be allowed a few words previ¬ ously in justification. No editor ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 117 Ιω πάνταρχβ θβών, άντ. 0, παντόπτα Zev, πόροί^ 1085 γάς τασδε δαμονχοί^ σθβνβί Vi VLK€L(p τον όναγρον Τ€λ€ίώσαί λόχον, σβμνά τ€ παϊς IlaAAas' ^Μάνα. ιοοο was ever yet engaged on the works of Sophocles who did not express himself in words more or less strong at the unusual forms and construc¬ tions observable in his writings. And whence did these forms origi¬ nate (for that has been little inves¬ tigated) ? I answer, first, no doubt, from the dithyrambic poems of his own country, out of which not merely the choral ode, but the whole drama originally grew; and secondly, it may be from poems of a similar nature prevalent in Thebes, where the poet’s eye was continually turned; and of which country the dithyramb was perhaps as much the native growth, as the wine-god, to whose service it was dedicated. In what extravagances of diction and construction the Attic dithy- rambists indulged, is now only known from the severe scourgings which Aristophanes never fails to inflict, whenever any of that school come before him. Were the di¬ thyrambs of Thebes likely to be of plainer structure ? If the intercourse between Thebes and Phoenicia was of that constant nature which I have elsewhere supposed it to be, Hebraisms and Orientalisms must have prevailed in them to an unli¬ mited extent; and all the extrava¬ gances of language, which the Della Crusca school of Italy, and that of Gongora® in Spain exhibit, are per¬ haps but faint resemblances of what the Theban dithyrambists allowed themselves. Knowing then the taste of Sophocles for every thing Theban and Pindaric, are we under such circumstances to be bound by the closest rules of grammar in consi¬ dering his choral constructions } I think not. In the present instance, therefore, considering θ^ωρύν as a transitive verb, converting θ^ωρησασ, the reading of the books, into θ^ω- ρησονσ , and leaving αγώνων to an¬ swer for its genitive form as it best may, I venture to translate the whole passage : ‘Ό that like a dove, rushing with storm-sped velocity, I could find some ethereal cloud from which to spectacle my eye with this combat, on which my mind is brood¬ ing.” Metre; antispast. and penth. iamb. 1085. On the theology, see Klau- sen, 67-76. 1086. δαμούχοΐί, i. e. Theseus. plur. for sing. infr. 1348. ^η- μονχος χθονός. 1089. σθβνα Vi viKeico = inl viktj. A 5 sch. Choeph. 475. TTfjLiTrer’ αρωγήν παισϊν προφρόνως eVl vlktj. 868. (Ίη δ’ fVi νίκη. Eum. ΙΟΙ I. TO δ€ Κ€ρ 8 α- Xeov ne'pTreiv πόΧ^ως erri νίκη. Herm. €πινικίω aOevei, Libri. Ib. Tov ζϋαγρον reXeiovv λόχον, to bring the ambush (cf. sup. 901—2.) to a successful termination by en¬ abling the ambushment to capture those for whom it lies in wait. s By this ΛνπίβΓ Quevedo acted muclx the same part that Aristophanes did by the Attic dithyrambists; and it required all Quevedo’s wit and vigour and learning to dis¬ possess his countrymen of the absolute phrensy with which Gongora had infected them. I 3 118 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Kou τον άγρβνταν Άττολλω, Kou κασιγνηταν ττνκνοατίκτων οτταδον ώκνττόδούν βΧάφων στβργω δίττΧά^ apcoyas μοΧβΐν ya ταδβ kou ττοΧίται^. '^95 ω ξβΐν άΧητα, τω σκοττω μίν ούκ epeh ώί ψβνδόμαντί^, ras* /copay yap βΙσορώ τάσδ’ άσσον αύθί9 ώδβ ττροσττοΧονμβνα^, ΟΙ. ΤΓοϋ ΤΓοΰ ; τί φης ; ττώί eiTvas ; ΑΝ. ώ ττατβρ Trarep, τις άν θβων σοί tovS αριστον ανδρ Ιδεΐν ιιοο δοίη, τον ημάς δβνρο ττροσττβμψαντα σου j ΟΙ. ώ τ€κνον, ή πάρβστον ; ΑΝ. αϊδο yap χ^ρβς Θησέως ίσωσαν φιΧτατων τ οτταονων. ΟΙ. 7 Γροσ€λθ€τ\ ώ τταΐ^ ττατρΊ, καί το μηδαμά ίΧτΓίσθβν ηζοίν σώμα βαστάσαι δοτ€. ιιο5 ΑΝ. αΙτ€Ϊς ά Tcv^et* συν ττόθω yap η χάρις. ΟΙ. ΤΓοϋ δητα, που 'στον ; ΑΝ. αΐδ' ομου πβΧαζομβν. lOQI. τον άγρεντάν (}iU7itsman^ ’Απόλλω. Cf. Pausan, I. 41» 5 * Thu- dichum, p. 234. Klausen’s Theol. ^17· 1092. πνκνόστικτος {στίζω), thickly spotted. Phil. 183. στικτών η λασίων pcTO, Θηρών. Ib. οπαδον, pursuer. On the Ar¬ temis veiiatrix, cf. Klaus. Theol. p. 99. 100. 1094. στ€ρΎω, I vehemently in¬ treat. Ib. διπλας άρω-γας, as joint as¬ sistants. 1096. τω σκοπώ, in my quality of a conjecturer. Cf. sup. 1074-5, 1097. ως ψβνδόμαντίί (elpi). 1098. προσποΧονμίνας, accedentes. ScH^F. προσπολοις φνλασσομίνας, carefully attended and guarded. Herm. Matth. Dind. IIOO-I. Tis av θζών — Ιδύν δοΙη. Ο that some god would grant you to see (the touching beauty of this exclamation, and the strong em¬ phasis laid on the word ϊδάν, will not escape the discerning reader). Cf. Pass, in πω? av. Matth. §. 514, c. Hart. II. 263. 1103. ω T€Kvov, η πάρεστον ; By TeKvov, understand Antigone, who has just addressed her father. The plural verb includes Ismene as well as Antigone. Cf. infr. 1104. 1112. See also Matth. §. 312, 2. 511, 2. 1104—5. TO μηδαμό. εΧπισθΐν ηζζίν, Cf. Matth. p. 931. 1105. βαστάσαι, contrectare, Reis. Cf. Blomf. Gloss. Ag. 34. 1106. συν πόθω y. η. χ.ζ=ζποθώ yap ταυτα χαρίζ^σθαι, this is an Ojffice in which duty and delight are united. On aiTcis a τρύζει, see Matth. p. 7 ^ 9 * Obs. I. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 119 ΟΙ. ώ φίλτατ €ρνη, ΑΝ. τω t€k6vtl παν φίλον. ΟΙ. ώ σκήπτρα φωτό^. ΑΝ. δνσμόρου ye δνσμορα. ΟΙ. εχω τα φίλτατ ' ούδ" eV αν πανάθλιοί Θανων αν βϊην, σφων παρβστώσαίν ίμοί. όρβίσατ, ώ παΐ, πλβνρον άμφιδόζων €μφνντ€ τω φύσαντί, κάναπαύσατον του πρόσθ' όρη μου τουδβ δυστήνου πλάνου, καί μοί τά πραχθόντ ehraff βράχίστ% όπβΐ ταϊς τηλικαϊσδ^ σμίκρο9 όζαρκβΐ Aoyos*. ΑΝ. όδ" €σθ^ 6 σώσα^' τοΰδ€ χρη κλύβιν, πάτβρ^ καί σοί τ€ τουργον τουτ όμοί τ "άσται βραχύ. ΟΙ. ώ ^€lv€, μη θαύμαζα, προς- το λιπαρί^ ΤΙίΟ 1115 ιιο8. Φ φίλτατ ?ρρη, ‘^my dear¬ est blossoms.” Dale. Ib. τω τ€κόντι παν (sc. Τζχθ^ν, cf. Kubner II. p. 603.) φίλον. iiog. Antigone and Ismene are in the embraces of their father. 11 lO-I I. I clasp my best beloved, nor can die Hapless in all, while ye are left to bless me. Dale. 1112. epeiaaTe, applicate amplex- ando. Ell. For construction, see Matth. §. 301. Ib. πλ^νρον άμφώίξων. Herm. : applicate latus mild ad utrumque la- tUS, ωστβ άμφι^ίζιον ylyveadai : nam πλΐνρον dici puellarum. 1114. πλάνου. I understand by this word, his agitated pacing about the stage, while βρημος, or bereft of his favourite daughter. Heath. : et mild requiem conciliate ab hac so- livaga, quce prius mild obtigit, nmera erratione. Ib. πρόσθί, heretofore, for a time previously (cf. infr. 1321. πρόσθ^ν άτμητης), έρημου, in which I have had the company of neither of you. 1116. Teas τηλίκαίσδί, solcher Ju- gend, so young. Donn. 1117. obe — Tovbe (both strongly emphatic, and pronounced in the deepest tone of gratitude). 11 18. Tovpyov τουτ, this business (viz. the narrative of what had been done). Antigone speaks as feeling that Theseus was a man of deeds, not of words, and consequently would not dwell long on his own exploits. The text is here given from Hermann’s conjecture, adopted by Elmsl. Dind. Wunder. Vett. li- bri: καί σοί re Tovpyov τουμον cVrat βραχύ. 1119. CEdipus, who in his deep affection and concern for his daugh¬ ters, had forgotten the presence of their deliverer, apologizes for having allowed so much converse (λόγο? μη- κυνόμξνος) to have passed without addressing a word to him. Ib. προς TO λιπαρίς, inbrimstig, ardently, fervently. Reis. Dindorf adopts Elmsley’s interpretation; pro¬ duce sermoneni usque ad fastidiuni. For Matthiae’s opinion, see §. 591, β. I 4 120 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Τ€κν el φανβντ αβΧτττα μηκύνω λόγον. ιΐ2ο ΙττΙσταμαί γαρ τηνδβ την eV τάσδβ μοί τύρψιν παρ άλλον μηδβνος ττβφασμβνην. σύ γάρ vlv όζβσωσα^, ονκ αλλθ9 βροτών. καί σο\ Θεοί ττόροιεν ώί εγώ θέλω, αύτω τε καί γη rfjS' εττεί τό γ ενσεβε^ 1125 μ 6 νοί 9 Trap νμΐν ενρον ανθρώπων εγώ και τούπιεικε^ καί τό μη ψενδοστομεΐν. είδώ^ δ' άμύνω τοίσδε τοΐς· λόγοι^ τάδε. εχω γάρ άχω διά σε κούκ άλλον βροτών. καί μοι χύρ, ώναζ, δεξιάν ορεζον, ώ? 1130 φανσω φιλήσω τ , η Θεμΐ 9 , τό σόν κάρα. καίτοι τι φωνώ ; ττώ? σ αν άθλιος γεγώς θιγεΐν θελησαιμ άνδρός, ω τις ονκ ενι κηλίς κακών ζννοικος ; ονκ εγωγε σε, 1120. τίκνα φαν^ντ αελπτα (ί. e. αβλπτωί). On this acc. cf. Matth. §. 421. 4. 562. 3. Wund. ad Electr. 543. Kiihn. §. 670, b. 11 2 1—2. την^ί την es τάσδβ τ€ρψιν, the pleasure derived from these, or in respect to these; the joy which I have in their deliverance. 1123. viv, them. Cf. sup. 43. 1124. coy eyo) 6 ί\ω. Cf. Matth. §. 485· 1125. TO ζυσξβίς=την (νσβββιαν. On the praises bestowed on Athens in this and the following verse, see Thudich. I. p. 309. 1126. TovnuLKh, cequum. Soph. Fgmm. yog. (Dind.) bs ovre tovttul- K€S ovre την χάριν | ηδη. de Orco deo. 1128. άμννω, I repay. Phil. 601. θ^ων —OLTTep epy’ άμυνονσιν κακά. τ 120. On κα\ thus used, see Hart. I. 148. 1131. jj θψις (as is the custom) Photius : coy νόμος, ως προσηκον. Cf. II. II. 73. Hes. Op. 136. § θίμις άν- *θρώιτοισι. II. IX. 134. 277. XIX. 177. Libri, Herm. Dind. Gaisf. read €i θίμις. La. η Θίμις. The dif¬ ference between these two modes of expression, in respect to (Edipds, has been well explained'by Wunder. The opinion of a consummate scho¬ lar must not, however, be passed unnoticed : “ Jure vulgatam defen- dit Hermannus. Quae enim sequun- tur, valent αλλ’ ον θψις.” Gaisf. 1132. καίτοι. Cf. Hart. II. 367. Ib. ττως σ αν, Herm. e conj. πως δ’ αν, Libri. Ib. άθλιος y€yως, qui sim impurus. Wund. 1034—5. ovK — €ασω. Hermann thus fills up the sentence : ονκ %ywyk ae θελησαιμ' av θιyiίv Ιμον, ουδ’ ουν €άσω, ft αυτός βονλοιο θιy€ιv. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. ονδ' ουν ίάσω, roh γαρ ipireipOLs βροτων μονοίς οίόν re σννταλαΐΉωρβΐι/ τάδβ. συ δ αντόθβν μοι χαΐρ€, και τα λοιττά μου μβλον δικαίως, ωσττβρ eV τόδ’ ημέρας. ΘΗ. ουτ’ ei TL μηκο 9 των λόγων eOov ττλβον^ Τ€κνοισί τβρφθβ]^ τοΐσδβ, θανμάσας ίχω, ούδ^ el ττρο τού μου 7Γpoϋλaβe9 τα τώνδ' ίπη. βάρο9 γαρ ημάς ούδ^ν έκ τούτων ου γαρ λόγοισι τον βίον σπoυδάζoμev Χαμττρον iroLelcreaL μάλλον η τοΐ^ δρωμύνοι^. δeίκvυμL δ’* ών γαρ ωμοσ ούκ eψeυσάμηv ουδόν ae, ττρόσβυ. τάσδe γαρ πάpeLμ^ άγων ζώσα^, aKpaL(l)veL9 των κaτη7Γe ίλη μόνων. 121 1135 1140 1145 1135 · (μπξίροις βροτων, der Gleiches trug, who has equally suf¬ fered. Donn. On ονδ’ ovv, see Hart. II. 12. 1136. σννταΚαίΊτωρύν, to he a sharer in misery. 1137 . avToOev pot xaipe. “ Farewell, my lord; yet while I linger here,” &c. Dale. What! a farewell to the prince, with whom CEdipus has yet so much business to' transact, and at a moment when his obligations to that prince must have made him more than ever anxious to become a public bene¬ factor to him and his people ? The stage-play seems to be this : CEdi¬ pus, in the warm feelings of his grateful heart, is advancing to em¬ brace Theseus, or at all events to grasp his hand. Suddenly he stops short— is it for a wretch like him to touch .one so unpolluted ? “ No,” says he : from this spot where I stand (av- ToSev) I send my greetings, my bless- .ings to you, but I advance no nearer to your sacred person.” Ib. αντόθζν. Cf. Arist. Ach. 116. 33 °· Feel. 246. Dem. 1215, pen. -^sch. 70, 20. Andoc. 22. 25. See also Gottling’s Hesiod, p. 123. 1138 . is τόδ’ rjpipas, auf diesem Tag, on this day. Donn. 1139. μήκος των λόγων €θον = €μη- Kvvas Tovs λόγους. (Theseus courte¬ ously admits the apology of CEdi¬ pus, sup. J120.) On the conjunc¬ tion cl, as here used, see Matth. p. 1100. 1141, τονμου, SC. ίττους. On ουδέ after ovtc, see Hart. 1 . 194. 1142. βάρος, displeasure. 1144. τοίς δρωμ€νοις, deeds, λόγοις and τοΧς δρωμβνοις put in opposition, as λόγοις and €ργοις continually are. Cf. infr. 1644. 1145 . hcUvvpt δ’. We should say generally, for proof. Cf. sup. 146. and Matth. §. 630. 2, f. Ib. ων γαρ ωμοσ' ουκ €Λΐ/€νσάμην ovhev σε = ovbcv όμνυων cyjA. σε, Matth. 421. Obs. 2, a, 1147. ακραιφνής by sync. for ακε- ραιοφανης=άκ€ραιος, unstained in a 122 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ χωττω^ μ€ΐ^ άγων ΐιρ^θη^ τί 8ei μάτην κομπ€Ϊν, a γ βίσβι καυτο9 €κ ταύταιν ζννων ; λόγο9 δ’ 09 βμτΓ^πτωκβν άρτίω9 €μοΙ στβίγοντί δβνρο^ συμβαΧον γνώμην' ewei σμίκρο9 μ^ν βΐπβΐν, αζί09 δβ θανμάσαι, 7 Γράγο 9 δ" άτίζβίν ούδ€ν άνθρωπον χρβών. ΟΙ. TL δ* βστι, τ€κνον Α1γ(ω9 ; δίδασκβ μβ, ώ9 μη βίδότ αυτόν μηδβν ών συ πυνθανβί, ΘΗ. φασίν TLV ημΐν ανδρα, σοΙ μίν βμπολιν ούκ δντα, συγγενή δε, προσπεσόντα πω9 βωμω καθησθαι τω Υ{οσείδώνο9, παρ' ω θύων εκυρον, ηνίχ ώρμώμην εγώ. ΟΙ. ποδαπόν ; τί προσχρηζοντα τω θακηματί ; ΘΗ. ούκ οίδα πλην εν. σου γαρ, ώ$· λεγουσί μοί, 1150 ϊΐ55 I ι6ο moral sense, uninjured in a bodily sense. On the genitive after it, see Mattli. §. 344. 1148. άγωρ γιρ^θη, de copta et de- portata victoria. Ell. Matthise com¬ pares Herodot. VII. 50. 2. aya>vas τούς μεγίστους avyKaratpiei, Wunder Pint. Cim. c. 13. Κίμων δ’, ωσπ^ρ άθλητης δεινός, ημίρα μια δυο καθτ]ρη- κως άτγωνίσματα. Herm. άγώυ τιρ4θη. Libri et vett. edd. αγώυ οντος ^ρβθη. ιΐ 49 · ξννώρ. Cf. Wunder ad Aj. 257. On the use of ye after os, see Hart. 1 . 407. 1150. Xoyoff, Botschaft, Nachricht, 7 iews, intelligence. Donn. Germ. P. 115 1 . σνμβα\ού ypώμηp, de CO tecum reputa sententiam, i. e. vide quid tibi statuendum sit. Herm. On τούτου, to be supplied before σνμβα- λοΰ, see Kiihn. §. 789. 1152. σμικρος μερ elnelp, short and easy of telling. 1153. άτίζΐΐρ, to think below his notice. The sentiment seems akin to the well-known apophthegm of Te¬ rence—that we are bound to take an interest in every thing which concerns a fellow-creature. 1155. μη eldoT. On the use of μη before participles, see Kiihn. §. 7 ^ 5 > 2. 1156. (μπόΚιρ, citizen. The word seems studiously and with the nicest tact chosen by Theseus, that no fears of another attempt on his personal liberty from his fellow-citizens may be awakened in the mind of CEdipus. 1157. προσπ€σόρτα. Aj. I181. προπ€σωρ €χον. Ib. πως, I know not for what rea¬ son. Reisig compares Trach. 695. 1159. ηρΙχ ωρμώμηρ εγώ. ElmS- ley, observing that ηρίκα refers not to the words παρ' ω θύωρ cKVpop, but to the words προσπ^σόρτα πως, trans¬ lates, durn aberam ego ; perhaps more strictly, “ set out for the expedition.’ Cf. sup. 1068. On the verb κνρω, see Matth. §. 241. Buttmann, p. 160. 0ΙΔΙΠ0Τ2 ΕΠΙ ΚΟΛΩΝίΙΙ. 123 βρα^νν τιν αΙτ€Ϊ μΰθον ούκ ογκον ιτΧίων. ΟΙ. •ποιον τιν’·, ον γάρ eSpa σμικροΰ λόγου. ΘΗ. σοί φασίν αυτόν eV λόγους βλθβΐν μολόντ aLTelvy aireXeelv τ άσφαΧώ^ τη^ Sevp* 68οϋ. 1165 ΟΙ. τίς δητ αν €Ϊη ttjvS ο ττροσθακών edpav ; ΘΗ. ορα κατ^Αργοί €Ϊ πί νμΐν βγγβνηί eaff , ooTiy αν σου τοΰτο προσγρτρζοι τυγΰν. ΟΙ. ώ φίΧτατβ, σχβ? ονττβρ ei. ΘΗ. τί δ’ ίση σου ; ΟΙ. μη μου 86ηθΎ]ί, ΘΗ. πράγματοί ττοίου ; Xeye, 1170 ΟΙ. ί'ξοώ^ άκούων τών8\ οί ίσθ ο ττροστάτηί. 1102 . βραχνρ μύθον ουκ ογκον πλβων. A brief colloquy, involving little or no trouble in it. Cf. infr. 1341. On the pleonasm, see Matth. §· 636. 1163. rjde edpa, this altar-sitting of which you speak. Cf. CEd. T. 13. Ib. σμικροΰ λόγου, of small mo¬ ment. Herodot. I. 120. λόγον ovbe- VQs γινόμβθα. III. 4. eovra λόγου οΰ σμικροΰ. 1164. σοϊ is λόγους όλθΐΐν, to hold converse with you. The formula has been largely illustrated in my “ Knights” of Aristoph. v. 785. On μολόντ , as terminating the verse, see sup. v. 17. Herm. Elem. doctr. metr. p. 36. as pleonastic, see Matth. §. 557. Obs. i. 1165. ασφαλώς (a, σφάλλομαι) της SeGp’ όδοΰ, i. e. μη σφάλζντα της δευρ’ όδοδ. Matth. ρ. 558. Cf. sup. 1147· ακραιφνύς των κατηπ€ΐλημ€νων. The safe passage, here required, is again alluded to, infr. 1287. διδονς όμοϊ I r άκοΰσαί τ ασφαλή ξΰν ^όδω. 1166. τηνδ^ ό ττροσθακών edpav—o τηδ€ (cW) θακών, i. e. ικ€τ€υων. Matth. §. 408. cf. CEd. Τ. 2. Matth. §. 409, 4. b. (QEdipus speaks reflectingly and in much doubt as to who this suppliant at the altar may be. The replies of Theseus are all in the same guarded and cautious tone, from desire to prevent any sudden outbreak on the part of the ex¬ monarch.) 1167. opa d. See Hart. II. 205. 1169. (A whisper from Antigone and Ismene imports who the sup¬ pliant is.) Ib. σχ€ς ( = €7Γΐσχ€ς) ovnep ei, pro¬ ceed no further; stop where you are. Elmsley compares Eur. Hec. 962. σΰ δ’ 6 t τι μ€μφ€ΐ της iprjs απουσίας, σχίς. Hipp. 1354· απειρηκός σώμ αναπαύσω. Iph. A. 1467 · μη με προλίπης. Cf. sup. 856. 1170. On the double genitive in this verse, see Matth. §. 355, 2. 1171. άκούων τώνδ' SC. Antig. and Ism. Hermann translates the plural term as applying to Ismene, and to the communication made by her, sup. 378. On εξοώ^ άκούων τώνδ', ος i. δ. π., see Kiihn. on “ Einfache indirecte Frage,” §. 837. Anm. 3. lb. 6 προστάτης. ScHOL. : 6 ικέτης, 6 προσεστηκώς τω βωμω. infr. 1278. τοΰ θεοΰ γε προστάτην. Passow il¬ lustrates by El. 1378., where Electra, 124 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΘΗ. κα\ TL 9 ττοτ εστίΐ', οζ/ y* €γω ψβζαιμΐ τι ; ΟΙ. 7ΓαΪ9 ονμοί, ώναζ^ στυγνός^ ου λόγων βγω αλγιστ αν άν8ρων β^ανασγοιμην κλυων. ΘΗ. TL δ’ ; ονκ άκονβίν βση, koll μη δράν a μη χρηζβί9 ; τί σοί TOUT βστ\ λυπηρόν^ κλύβιν ; ΟΙ. βχθιστόν, ωναζ, φθβγμα τονθ' ηκβι ττατρί' καΐ μη μ! ανάγκη ττροσβάλης τάδ' βΙκάθβιν, ΘΗ. άλλ’ βΐ το θάκημ! βζαναγκάζβι, σκοττβι μη σοί ττρόνοι η του θβου φυλακτβα, ΑΝ. ττάτβρ, πίθου μοι, κβΐ νβα παραινβσω, τον ανορ βασον τονοβ τη ο αυτου ψρβνι χάριν παρασγβίν, τω θβω α βούλβται' 1175 I ι8ο addressing the tutelary Apollo, says of herself, η σε ττοΧλά δη, I αφ’ ων €χοιμι, Χίπαρξϊ ττρουστην χ^ρί. 1172. “ And who is he ? and why should I rebuke him ?” Dale. On the omission of the particle av, see Matth. §. 515. 528. Hart. II. 271. 1174. αλγιστ’ άνδρων. The ad¬ dition of άνδρων, like ανθρώπων in the following passages, only serves to give additional pungency to the adverb. Find. Ol. VIII. 30. ί^οχ ανθρώπων {more than in any other part of the world). Plat, i Leg. 636, e. κάλΧιστ ανθρώπων. Hipp. Maj. 285» C. ακριβέστατα ανθρώπων. Theaet. 195, b. ορθότατα ανθρώπων λεγείί, &C. 1176 . kXv€iv, the act of hearing. The comma, placed after Χνπηρον, will shew that it has nothing to do with kXvciv, and that we must not translate, painful to be heard. Aisch. Eum. 474· τοιαντα pev τάδ' έστίν άμφότ€ρα, pfveiv | πέμπ^ιν re, δνσπη- μαντ άμηχάνως e/ioi. (Muller’s ed.) 1177. πατρί, to a fathers ear. (Strongly emphatic.) 1178. μη /x’ ανάγκη προσβάΧης, do not compel me. Ellendt refers to Dorville ad Char. 598. Ib. τάδ’ (Ικάθειν. Infr. 1328. μηνιν eiKudeiv. Elmsley and Dind. (in annotat.) ΐΐκαθύν. 1179· έξαναγκάζα. Theseus evi¬ dently playing on the word ανάγκη, “ But if the necessity arises not from me, hut from considerations of a more solemn nature, viz. a supph- catory seat at an altar (θάκημα).’' ii8o. πρόνοια του deov, reverence for the god at whose altar he has placed himself. 1182. Tov άνδρα τόνδί. i. e. Poly~ nices, Herm. Wund. Dind. ^Ellendt. Theseus, Musgr. Reis. Both, and others. The emphatic ι^ωι^, v. 1184., and the appeal made by Antigone, 1201 sq., shew evidently, I think, that Theseus is meant. 1183. χάριν παρασχβίν, to gratfy· Cf. sup. 855. u Who observes, “ non hunc qui adest, non aderat eniin Polynices, sed ilium, de quo sermo est^ ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΠΙ. καί νων νπ€ίΚ€ top κασίγνητον μολβΐρ. ον γάρ ere, θάρσει, ττρο^ βίαν τταρασττάσβί γνώμην, a μη σοι ζνμφβροντα λβζβται, λόγων 8* άκονσαι τις· βλάβη ; τα τοι κακώς βυρημόν βργα τω λόγω μηνύβται. βφυσας αυτόν' ωστ€ μηΒβ δρωντά σε τα των κάκιστα δνσσβββστάτων, ττάτβρ, θβμις σό γ elvat κβΊνον αντιδράν κακώς. άλλ’ eaaov, βΙσΙ χάτόροις γοναΧ κακαι 125 1185 1190 1184. μολξΙν. Reisig compares Aj. 804· σπβνσαθ' οί μ€ν TevKpov — μο- Xetj/. Cf. Matth. §. 532» d. 535, c. 11 85-8. “ For suppose that any thing prejudicial (μη ξνμφβροντα) to you should be said, is it necessary that such speaking shodld draw you away, in spite of your own fixed purpose of mind ? And as to hearing a set of mere words, what is the harm or injury in that ? But there is a fur¬ ther reason why you should hear him. Words are the symbols and indicators of deeds: and if he has any evil devices against you, those devices will most probably be be¬ trayed by his speech.” 1186. Xc^erm, shall be said (cf. Pors. ad Hec. 293.) σοι ξυμφ€ροντα (to your advantage). 1187. Herm. ex conject. Wund. Dind. καλώς, Libri, Gaisf., Neue. 1188. Cf. Ellendt in ^νρίσκαν, reperire cum queerendo turn cogi- tatione. I 1 89—9 1 . ωστ€ (μη) de/xts eivai (so that it is not right (aey^ kcIvov dj/ri- bpav κακώς (that you at least should compensate ill to him) μη 8 € δρώντά (Tc τά των κάκιστα δυσσεβΐστάτων (not even though doing to you all that imagination can form as most heinous and undutiful). Kiihner, §. 652, 2. “ Verbinde ώστ€ θίμις eivai, nicht ώστε άντώράν ; θέμις elvai ist grammatisches Pradikat von dem Satze, σε Keivov αντιδράν.” 1190. κάκιστα δνσσφζστάτων . Cf. Porson ad Hec. 618. Matth. §. 461. 1191. θίμις eivai. Buttmann’s opinion, that in this formula θάμις is indeclinable, is adopted by Hermann, Dindorf, Ellendt, Wunder, &c., and is supported by the following quo¬ tations : Plato Gorg. 505, c. dXX’ ovde τους μνθονς φασ\ μ€ταξν de/xis eivai KaToXelneiv. Xen. Qicon. XI. I l. συ δε μοι λίξον, ώ ’Ίσχυμαχ€, αφ' ώνπ^ρ ηρζω, πώς νγι^ίας ίπιμάλΐΐ ; πώς της τον σώματος ρώμης ‘ πώς θίμις €ΐναί σοι κα\ €Κ ποΧε/ιου σώζ€σθαι ; xEsch. Suppl. 34®· τ^άτ€ρα κατ €χ~ θραν, η το μη θίμις λίγας; xElian. Ν. A. r, 60. μη yap θ^μις elvai τον άρχοντα κα\ τον τοσοντων (φορον κακόν ipyάσaσθaι. Cf. Matth. §. II. 943 * Kuhn. §. 652, 2. 1192. dXX’ εα νιν, Wund. dXX’ €ασον, Dind. dXX’ εα αυτόν, Herm. Elms. αλΧ’ αντον, Eibri, La. B. T. Farn. On εα as a monosyllable, see Wunder ad Ant. 95. Ib. yoval κακαι, ill-disposed chil~ dren. El. 1233. Oresies is thus ad¬ dressed by his sister, ιώ yoval, yoval 126 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Kcu θνμος άλλα ΐΌνθβτούμβνοί φίλωρ €7ΓωδαΪ9 βζβττάδορται φύσιρ. σύ δ’ €69 4κ€Ϊρά μοί τανυν άποσκοττβί 11 95 πατρώα καί μητρώα πημα& απαθ€9^ καν K€Lva λεύσσηί^ οίδ* €γω, γνώσει κακόν θυμόν τβλβντην ώς κακή προσγίγνβται. €^€69 γαρ ονχί βαία τάνθνμηματα, των σών άδβρκτων ομμάτων τητώμβνο^, ΐ 2 οο άλλ* ημ),ν βίκβ. λυπαρύν γαρ ον καλόν δίκαια προσχρηζονσιν, ονδ' αυτόν μ^ν ev πάσχβιν, παθόντα δ* ονκ ίπίστασθαι τίνβιν, ΟΙ. Τ€κνον, βαρβϊαν ηδονην νικάτβ μβ λβγοντβ^' ίστω δ* ούν όπως νμΐν φίλον. 1205 μόνον^ ζβν\ €Ϊπ€ρ k€lvo9 ώδ* ίλβνσεται^ μηδείς κρατείτω τη9 Ιμη9 ψνχψ ποτέ. σωμάτων €μο\ φιΚτάτων. Antig. 641. γόνας κατηκοονς φυσαντ^ς. 1194 · (ζ^^ά^ονται φνσιν, have their natural disposition softened and sub¬ dued. Cf. Matth. §. 490. Plato Phsedo, 77i e. €ως άν Ι^ΐττάσητ^. Rei- sig quotes Eur. Hippol. 478. ela'iv δ’ €7Γω8αϊ κα\ λόγοι θ€λκτηριοι. ιΐ 95 · «fil'd ροι, Herm. ex con- ject. Dind. Wund. Libri, (κβΐνα μη. On the be, see Hart. I. 167. 1197. οιδ’ όγώ. Cf. Matth. §.630, 2, g. I 197— Β.γι'ώσίΐ — 7Γροσγίγν€ται. An- tig. 1242. δεί^αί ev άνθρώποισι την αβουλίαν | οσω μίγιστον avbpl npoaKei- ται κακόν. 1199* βίΐΐ“ όνθνμηματα, light or small proofs. 1200. ά^όρκτων (sightless and never to see again) — τητώμevoς. For the proleptic nature of this idiom, (an idiom totally foreign to our lan¬ guage,) cf Matth. §. 446, 10. Obs. 2. Kuhn. §. 477, 2. EUendt, in voc. αδάκρυτος. Ib. τητάσθαι, to be deprived. Infr. 1618. ov (άνΒρος SC.) τητώμevaι. Phil. 383. των 4 μων τητωμevoς. El. φpevωv τητωμevoι. 1204 . βape'iav ηδονην viKaTe, yoU wring from me that which is pleasing to yourselves, but most painful to me. For the accusative after νικάν, cf. Plat. Gorg. 456, a. Aristoph. Nub. 432.Vesp. 594·, and such phrases as νικάν μάχην, &C. Thou hast prevailed, my daughter, though assent, While pleasing, is reluctant—take thy wish. Dale. 1205. Xeyoj/res·, by your language· On Ζστω δ’ ουν, see Hart. II. 13· 1206. On eXevaerai, cf. Matth. I. p· 405· 1207. της Ιμης ψνχης, i. e. Ιμοΰ. El. 775 · οστις της όμης φνχης (i. e. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 127 ΘΗ. αττα^ τα τοίαντ\ ούχι Sh χρΐΐζ(»^ κλνβίΐ/^ ώ ττρβσβυ. κομττβίν S ούχι βούλομαι' σύ Se acos ϊσθ\ kav irep κάμβ τΐ9 (τωζ^ Θ^,ων, χο. οστΐ9 τον TrXiovos μύρους ττρ, χρρζ^ι τον μβτρίον Trapeh ζώίΐν, σκαιοσνναν φνλάσ- 1210 ίμον) γ€γώς. (CEdipus has still the terror of Creon and a second attempt on his person in his thoughts.) Reisig strangely translates : ne quis animum meum contineat, nequis ani- mo moderetur meo. 1210. σω? (ων) ισθ'. Cf. Ellendt in voc. οΓδα. II. 288. Matth. §. 549. Obs. 3. (Theseus quits the stage.) 1211. The Chorus speculate on the miseries of old age, and the folly of those who prefer a protracted existence to a moderate one. As proofs of the afflictions attendant on old age, they instance themselves, and still more the ex-monarch of Thebes, assailed with calamities from every quarter of the horizon, from the east and from the west, from the north and from the south. For a multitude of instances, drawn from the ancient writings, of the same melancholy tenour as that before us, see Thudichum’s Sophocles, I. 311 sq. It is satisfactory to think, that whatever the poet’s theory may have been on this matter, his own old age exhibited practical proof that the declining period of life has its comforts and its joys as well as any other. The prevalent metre, glyco- nean, with iambics and trochees. I211-12. τον 7 Γ. μ. χρ/ιζζΐ. χρρζίΐν with gen. of thing, occurs Od. XVII. 121. 557. Herodot. V. 30. 1212. του μέτριου rrapels (jrapuvai ). Wunder, considering the participle as equivalent to καταφρονησοί (cf. eund. ad Electr. v. 806.), necessa¬ rily understands, overlooking or de¬ spising the moderate portion. As an approximation to this sense by Wun¬ der, I might add the well-known nautical expression (Arist. Eq. 437), του TTohbs napievai. (Cf. Bernh. p. 180.) For a variety of opinions by Reiske, Both, Reisig, Herm., &c., on the construction of this and the next verse, see Ellendt II. 511., who justly observes, that which ever we adopt, there will be something harsh in the construction. 1213. ^ώειι/ (Ep. and Ion. for ζην. Od. XV. 490. αγαθόν βίον ζωξίν.) The poet’s sentence, which had hitherto been of a general character, here, by a strong emphasis, becomes re¬ stricted to its particular limitation. The ellipse may be filled up by sup¬ plying eis or κατα, SC. eis το ^(beiv, in respect to life. CEd. T. τ 204. νυν δ’ ακόυαν (ScHOL. : els το aKoveiv) τις aOXiatTepos ; Antig. ^20. άΧλ' ουχ ό χρηστός τω κακω Χαχβϊν (in respect to sharing those laws of sepulture) Χσος. Cf. Phil. 503. Aj. 825. 870. Such a mode of construction does not appear to be wanting in one or both the Theban poets, whom Sophocles had constantly before his eyes. Hes. Op. 456. έκατον be re Βονραθ' άμάξης, I των πρόσθ€ν peXeTrjv exepev οίκηία θ€σθαι. Find. Pyth. X. 76. epol be θαυ- μάσαι (in respect to its being a matter of wonder or surprise) decov reXe- σάντων ovbev nore φaίveτaί eppev ατησ- 128 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ σων eV €/χοί κατάδηλοί ϊσται, €7Γ€Ϊ ΤΓολλά μίν αΐ μακραί ά /xepat κατίθ^ντο δη Χύττας 4γγυτ€ρω, τά rep· τΓοντα δ’ ονκ άν ϊδοΐί οττον, όταν TLi €? ττΧέον Trecrry τον eiXovTOij ovS eTTL κόρος, Ισοτβλβστος τον, the poet using a stronger term epexegetically than he had used at the beginning of his sentence. Whe¬ ther the following examples may be determined by the same iiile, or are better explained by supplying ώστε, is left to those more conversant with such niceties than mvself. Nem. VII. 41-2. κομίσαι (lit reduceret, infinitive consilium causamque iti- neris indicante, Diss.). Pyth. XL 14. καλεΐ σννΙμίν. 01 . VI. ^ 6 . λά;(ε r 'Α\φίον oIkcIv. Pyth. III. 99· ^'τρα- nev κομίσαι (eo adduxit, ut restitue- ret, Diss.). IV. 260. αιδώ καλνψαι. X. 27. ανθΰν. 1213— 14. σκαιοσνναν — εσται, in my judgment will betray manifest folly. Cf. C. F. Hermann ad Lucian, de Hist. Conscr. p. 96. Metres: glyconean and logaoedic. 1215. αί μακράι rjpepai (length of age) — 6 μάκρος χρόνος, Phil. 3*^^· Longi anni, ^n. X. 549. Ib. TToWa, frequently (emphatic). 1216. κατίθεντο, admoverunt, Br. Herm. reponunt, recondunt, Elms. In a former verse (227) we found So¬ phocles using the active voice of this word in a metaphorical sense de¬ rived from the laying down, or de¬ posit of a debt. Why should not the middle voice be used again here, in the sense of depositing, as it per¬ petually is among the Attic orators, with an accusative after it ? (Dem. 121, 21. 1034, 21. Is8eus, 56, 40. &c. &c.) Jacobs, with great la¬ titude of meaning, interprets : tan- quani onus dies multa deponunt et imponunt hominibus. 1217. λνπας (emphatic, in oppo¬ sition to τα τόρποντα). Elmsley, who understands ττολλά as an adjective, understands Χνπας as a genitive case, and joins it with εγγυτερω = λυπαί /χετεχοντα. (Antig. 933. approaches closely to this sense). Brunck, Deed. Matth. prefer the accusative. Ellendt also adopting the genitive case, translates : vita longior hurnana dolori propius admovit, i. e. effecit ut plus doloris quam voluptatis ha- berent. 1218. oTTou (κατε^ει/το). Sophocles often uses the adverb όπου at the end of a sentence, where the con¬ text does not afford so easy a mode of filling up the ellipse as I think it does here. Antig. 3 1 8. τί δε ρυθμί¬ ζεις την εμην Χυπην όπου’, Aj. Ι03· η τουπίτριπτον κίναόος εζηρου μ οπού ; 890. άμενηνον ανόρα μη Χευσσειν οπού (ε'στί.) όπου, όταν, La. Elms, όπότ άν, Libri. 1219-20. Hermann, joining το π\εον του θεΚοντος, translates : si quis in id, quod in cupiendo nimium est, incidit, i. e. si quis moduni in cupi¬ endo excedit. Elmsley : quando quis senectutem quam vult attigeret. 1220. ToC θελοντος. ScHOL. : άντ'ι του μετρίου, του ικανού. This may be the sense, but is it the grammar } 129 * ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. “AiSoi ore Μοίρ’ ai/vpwcuos του θίλορτος {to be wished^ or, what is desirable) seems to be gramma¬ tically used, as, Aj. 582. τομωνη, to be cut. infr. 1604. rravros Βρώντοε, every thing to be done. Whether the well-known formula, οΐσθ' b ποίησαν, might be rendered, do you know what is to be done ? I leave to others to decide. Metre: trochaic. Tb. οϋδ’ eni κόρος. This, under various forms of accent, disjunction and conjunction, may, with little ex¬ ception, be said to be the reading of all ancient MSS., and by it, there¬ fore, if any possible sense can be elicited, we are bound to abide. I understand here with Wunder j nor is satiety present (€7ri=eVeari) ; i. e. neither are we content. 1220-24. In proceeding with the rest of these difficult verses, the reader will perhaps allow me to fol¬ low the order which seems best adapted to express the sense in which I understand them. 1220. *'K'ibos Moipa. It has been more than once observed, in the course of these observations, that whatever the Moerse, as a body, assigned to god or man, became his μοψα, his office or trust, which he had to carry out and execute. Whether, therefore, we read in an¬ cient poetry ’Ai 5 j;s or "'K'ibos Μοίρα, the meaning is much the same. So Pindar continually uses καλών, ίσλων, μοφα, &c., for καλοί, eVXot, &c. (Diss. and Boeckh. ad 01 . VIII. 112.) 01 . II· 37 · deov Μοϊρα is but another term for ΰβός. So also Antig. 896. μοΊραν βίου is little more than βίον. But supposing "'A'idos Mo7pa = \\ΐ^ηs, in what sense is this latter word to be understood ? As Sophocles typi¬ fies βre by Hephcestus (Antig. 123. 1007.); pestilence, madness, &c. by Ares ((Ed. T. 190. Aj. 706.), so by Hades I think is here meant that cheerless, unsubstantial portion of life in the upper world, which Greek imagination considered as the lot of Hades in the lower. Let us now look to the epithets by which this cheerless existence is characterised. 1220—3. ΐσοτίλεστος (τβλ/ω), El- lendt renders, omnibus communis. To me something more seems in¬ herent in the word, such as putting all old men on the same footing, as to dues exacted from x them. But how ? The Sophoclean mode of bringing numerous adjectives toge¬ ther without a copulative conjunc¬ tion, and making one expressive of the other, will explain : by making them all equally insensible to the joys of love, of music and the dance : a shadowy existence at best, and ending finally in death, or complete annihilation. Hermann, who is fol¬ lowed by Gaisford and Dindorf, reads, 6 δ’ Επίκουρος Ισοτίλ€στος ^'Αϊ 8 ος, and renders the passage thus: sed opifera postremo mors (pque in- teritum adducit, quum Parca sine hymemeis, sine lyra, sine choreis ap- paret. 1221. Metre(oou | υο- | | -υ): dim. Troch., as also the verse fol¬ lowing. * After the above remarks were made, I found that the subject had engi-ossed the attention of the author of the ‘‘ Quaestiones Sophocl.,” who observes on this com¬ pound, “ μοίρα laorekearos dicitur, non quo Parca; persona effingatur omnibiis idem tributum imponentis, id quod male quibusdam placuit, sed quia sors mortis ague tributa vel destinata, h. e. omnibus communis est.” It is satisfactory to me to find that others had attached that sense to the compound ΙσοτΙ\^στο$ Λvhich had suggested itself to my own mind. K 130 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ αλνρος αχορος άναπβφηρβ, θάνατοί h τβλβντάν, μη φυραι top άτταρτα pl~ Λντ. 1225 κα λόγορ* το δ*, eVei φαρη^ βηραί KeWep οΘ^ρ 7Γ€ρ η- κβί ΤΓολύ SevTepop ώί τάχιστα, ώί €VT άρ το ρβορ τταρη κούφας άφροσύρα^ φάρορ, 1230 TL9 ττλάγχθη πολύμοχθος ξω ; τις ου καμάτωρ ίρι ; 1224· θάνατος cs TeXevTav, epexe- getical of the preceding sentence. Doederlein observes, that Greek poetry often thus explains by a direct declaration what has pre¬ viously been furnished in a meta¬ phorical sense : an observation which C. Matthiae (Quaest. Sophocl. 156.) confirms by ^Esch. Theb. 207. ίττ- ΤΓίκων άνπνων πηδάλιων dia στόμα ττν- piycverav χ^αΧινων. I hope to shew hereafter, and from a passage of deep importance, that this practice was not pecuhar to Greek poetry, and that it had its origin, as T be¬ lieve many other peculiarities of choral expression in Sophocles, in Hebrew and oriental poetry. 1225—6. μη '^^φνναί — Χόγον. ’Αγώι/ *Ομ. e Theogn. 425· '^ΡΧΨ Μ Φ^~ vat όπιχθονίοισιν άριστον, φνντα δ’ όπως ωκιστα πνΧας ’Αιδαο πβρησαι. Eccl.IV. 2. “Wherefore I praised the dead, which are already dead, more than the living, which are yet alive. Yea, better is he than both they, which hath not yet been.” Cf. VI. 3 sq. On the particle μη in this sen¬ tence, see Hartung II. 128. On the infinitive as a substantive, see Bernh. 354. 12 26. Xoyov. Cf. Ell. in voc. B. 3. Ib. cVet φανη, Antig. 1025. tVct δ’ V €- άμάρτη. Cf. Matth. p. 891. Hart. II. 295. Kiihn. §. 808, 2. Ib. φανη {τις). On φαίνβσθαι, in the sense of coming into day, or light, with examples from Horner^ see Passow. 122 ’]. On KciBev oBcv for Keiae oOev, see Matth. §. 474. Hart. I. 342. 1228. ως τάχιστα, to be joined with βηναι. ΐ 229. TO νίον — η ν€0της, the period of youth. 1231. πXάyχθη, i. e. iπXάyχθη aor. I. pass, of πΧάζω, I make to wander (see Carmichael). Aj. 886. πΧαζό· μ^νον Χξνσσων. Cf. .Esch. S. C. Th. 784. Ib. ποΧνμοχθος. Reis. Elms. Deed, understand τον πυΧνμοχθος dvai (cf. Musgrave ad Phil. 904.). Her¬ mann, separating the compound, constructs and translates : τις μόχθος πXάyχθη ποΧν yuis lonye discedit labor? Dindorf observes that the poet ought to have said, τίς πXάyχθη €^ω ποΧΧών μόχθων. To me it ap¬ pears that €|ω and evi are to be spoken emphatically, and that to a Grecian ear the two verses would sound as if ποΧνμοχθος agreed with κάματος understood, that nominative being derived from τίς κάματων in the verse following. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛίΙΝΩΙ. 131 φόι^οί, στάχΓ€ί9, epL^y καί φθονοζ' το τ€ κατάμβμτττορ βπίλβλογχβ 1235 ττυματον άκρατες άπροσόμιλορ y^pcL 9 άφιλοι/^ Lua ττρότταντα κακα κακών ξυνοίκβΐ. €v ω τλαμων οδ , ούκ βγω μόνο9, εττω^» τταντοθεν βορείου ώς tl9 1234-5· The picture which So¬ phocles here gives of the heathen world in his day, is almost as dark as that which St. Paul furnishes of the same world in his time. (Rom. I. 26 sq.) Much of that picture had doubtless been derived from the comic drama of the Greeks, with which the great apostle was evi¬ dently conversant. Ib. φόνοι, στάσ€ΐς, ίρις, μάχαι. Reisig illustrates by Cic. de Fin. I. §. 44. ex cupiditatibus odia, dissidia, discordiae, seditiones, bella nascun- tur. Ib. στάσας. For illustrations in the Pindaric poems, see Dissen’s Comment, p. 217. 522. Ib. €pts. Among the fruitful progeny of the Hesiodean goddess of this name, may be found, Ύσμίνας re. Φόνους re, r’, ^Ανδροκτασίας rp. 1235. Φθόνος. The prevalence of this passion in the old world (never so fully crushed as by the spirit of Christianity), Sophocles could have nowhere found so fully exhibited as in his two favourite Theban poets. Cf. inter alia Hes. Op. 26. 193. Pind.Pyth. I. 164. II. 45. VII. 19. Dissen’s Comment, pp. 59. 178. 230. 362. 393. 439. 444. 457. 464. 469. 475· 522. 532. Ib. κατάμ^μτττον. Cf. Eurip. Here. F· 649 sq. On the particle rp, see Hart. I. 109. άκτα ‘ 1240 Ib. iTvCKekoyxjE {€πΐλαγχάν€ΐν, in- super nancisci,) accedit, proprie sorte nacta senectus est, ut accedat. Ell. inikikoyx^ i. q. όπβτνχβν, incidit, su- pervenit. Dind. 1236. άκρατίς. EuSTATH. : to ποι¬ ούν ως μη (χβιν τον yepovra κρατάν iavTOv. 1238. κακα κακών. See (Ed. Τ. 464. Ib. ξννοικ^Ί. Cf. sup. 1134· Ib. Dale’s muse, peculiarly adapted to the plaintive and elegiac, appears to advantage in this antistrophic strain. O better were it not to be;—-■ Or when the infant-eve Opens on light and misery. To pass in that first sigh Whence first we came. Youth on¬ ward speeds. And in his train of folly leads Delusive jdeasures, light and vain. &c. &c. 1239. eV ω (y^pa). Metre: an- tispast. and dim. iamb, brachyc. Ib. τλάμων οδβ SC. CEdipus qui eldest. Ell. An inquisitive mind might further ask, how he is occu¬ pied while the choral ode is singing.^ For the ανακολουθία, see Matth. §. 3^ ^· Supply : αταις κλονύται. 1240. This verse will be better understood by illustrating the words in a retrograde order. Ib. άκτα (άyvυμι). Strictly, place K 2 132 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κνματσπληξ χβιμβρία κλονβΐταί, ώί καί τόνδβ κατάκρας SeLvoii κνματοαγ€Ϊ9 άταί κλον(ουσίν άά ζννονσαι, αϊ μίν άπ aeXlov δυσμαν^ 1245 α\ S άνατ€λλορτθ9, αΐ δ’ άρα μβσσαρ άκτΐρ\ αΐ δβ pvyLOP άτΓΟ ρυιταρ. on which the sea - waves break. Wunder, adopting Niebuhr’s defi¬ nition of the word, observes that the άκτη is a land which runs far into the sea, but which, not being watered by the sea on one side, answers rather to our expression of a penin¬ sula or promontory t than a mere sea- coast. Trach. 752. άκτη τις άμφί- κΧνστος Ένβοίας άκρον Κηραιόν Ιστιν. Ib. βόρειος. Ellendt cautions against joining this adjective with άκτη, as if the sense were, “ Utus ad septentriones conversum.*’ But as άκτη is not to be understood in the narrow sense to which the learned lexicographer limits it, we need not be so scrupulous in joining βάρδος with άκτη. His own explanation, άκτα κλορζίται βόρειος κυματοπληξ χ€ΐ- μ€ρία = κ\ον€ΐται πΧηγβΙσα κύμασι βο- peioi9 χίιμώνος ωρα, though good in some respects, does not furnish that fulness of similitude with the case of (Edipus, which the context evi¬ dently requires. Ib. 7Γάντοθ€Ρ. As the άκτη, taken in its widest sense, could only be beaten by breakers from three quar¬ ters of the compass, it is evident that this word is to be understood in a poetical sense, and not in a matter of fact one. 1241. κνματοπληξ (cf. El. 5· οισ- τροπΧηζ), xcipepia, lashed by the waves in wintry or stormy weather. Ib. KkoveiTai, is agitated. Trach. 146. Elmsley and Hermann join τΧάμων ode KXovelrai. The latter writer considers πάρτοθ€ν also as applied to QEdipus, not to the άκτη. Metre : epitr. and logaoedic. 1243. κυματοάγης (^άγννμι), storm¬ ing and breaking as waves do. This and preceding verse, Pherecratean. 1244. άται. Reisig translates: calamitates divinitus immissee. Me¬ tre : logaoed. cum anac. Ib. “ dti ξννονσαι eodem fere sensu dictum, quoHomericum συι/εχεί atci.” WUND. 1245. Metre: hephthim. dactyl. 1246-8. Dindorf observes of the metre of these three verses, that in the first the choriambus is termi¬ nated by a spondee, in the second by a molossus, in the third by an antispast. Wunder considers the last as a dipod. iamb, with antispast. 1247. άνα μ^σσαν άκτΧν, at the time of the middle beam, i. e. at mid¬ day. Cf. Passow in dm^. See also Bemh. p. 59. I 248. ριττάν. The Scholiast, and most of the commentators, under¬ stand the 'Ρΐπαι, or Riphsean moun¬ tains spoken of by Aristotle, Meteo- rol. I. 13. VTT αυτήν de την άρκτον virep της €σχάτης Σκνθίας, ai KaXovpevai 'Ριτταί &c.; but as the poet has rather shifted his sense from place to time in the preceding verse, perhaps Her- ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 133 ΑΝ. KOU μην οδ’ ημίν^ ώί eoLKev, 6 ^evo9 άντρων ye μουνος, ώ ττάτβρ, St ομματο^ 1250 άστακτί λβίβων δάκρνον ώδ’ οδοιττορβΐ. ΟΙ. Τ£9 ovTos ; ΑΝ. δνττερ καΐ ττάλαί κατβίχομβν γνωμτ}^ τταρβστι δβνρο Υίολυνβίκη^ οδβ. ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ. όϊμοί, τί δράσω ; ττότβρα τάμαυτον κακά ττροσθβν δακρύσω^ TratSey, η τά τοΰδ' ορών 1255 7Γατρο9 yepovTos· ; ον ζβνης ml χθονο9 ζυν σφων βφβύρηκ βνθάδ’ βκβββλημβνον Ισθηη συν TOtaSe, της 6 δυσφίλης yepωv yepovrt συyκaτωκηκev ττίνος, mann is not incorrect in understand¬ ing by the word ριπαν those winds which the ears perceive most at night; an interpretation approved by Dindorf. The variation of ex¬ pression in the present passage of Sophocles is not altogether unlike that of the great evangelical pro¬ phet : Lo these shall come from afar (i. e. from Babylon, or the east ); And lo ! these from the north and the west: And these from the land of Sinim (i. e. Syene put for south), Isaiah XLIX. 12. Ib. Libri, νυχιάρ. Herm. €ρρνχιαρ. 1249-50. The tact observable in Theseus when speaking of Polyuices before CEdipus, is still more observ¬ able in the language of Antigone; he is termed 6 |eVof, that the pa¬ ternal ears may not be wounded; his approach without attendants {μοΰρος άνδρωρ) is carefully pointed out, that the apprehensions of CEdi¬ pus, with regard to being carried back to Thebes, may be alleviated; and finally, to move the old man’s pity, the son is described as ap¬ proaching profusely bathed (αστακτΙ) in tears. 1251 . άστακτΧ (a, στάζω), not flow¬ ing drop by drop, i. e. flowing pro¬ fusely. Plat. Phsed. 117, c. άστακτϊ €χώρ€ΐ τά δάκρυα. Cf. infr. 164.6. On adverbs of this form, see Kiihner’s Gr. Gr. §. 363 sq. Matth. §. 257. On their metrical termination, con¬ sult Hermann ad Aj. 1206. 1252—3. κατ^ίχομζρ ΎΡωμτ) i. q. ip ‘γρωμτ) ξϊχομβρ, προσ^δοκώμβρ. Ell. cornplectebamur, Neue. 1254. The dramatic bearing of Polynices needs no enlarging upon : penitence, submission, low voice and humble gesture, form its prominent character. I 254 “ 5 · — δακρύσω, παίδίς, {maidens.) Elmsley compares Eur. Phoen. 1330. οίμοι, τί δράσω; πότ^ρ ipavTop ή πόλιρ στύρω δακρνσας; 1258. της=ης. Cf. sup. 35 * 1258—9. δνσφιΧης TTipos. This ex¬ pression must be taken in a dra¬ matic, i. e. a qualified sense, and in some reference to former splendour of dress. Cf. infr. 1597. K 3 134 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ττλβνραί' μαραίνων^ κρατ\ 6 ομματοστ€ρ€ί 1260 κόμη δί αύρας άκτόνιστός ασσ^ταί' άδ€λφα δ* 5 ώ? loi/ce, τουτοισιν φορβΐ τα της ταλαίνης νηδύος θρβΤΓτηρια. άγω τταρώλης οψ* άγαν ίκμανθάνω' καί μαρτυρώ κάκιστος ανθρώπων τροφαΐς 3265 ταΐς σαΐσιν ηκ€ΐν' τάμα μη άλλων πνθη. άλλ* βστι γάρ καΙ ΖηνΙ σννθακος θρόνων Αιδώς Ιπ βργοις πάσι, καί προς σοι, πατβρ^ παρασταθητω, των γάρ άκη μάν όστι, προσφορά 1259 · yepovTi. Schneider compares Trach. 613. θντηρα καινω καινόν ev ττβπλώ/χατι. Ib. ττίνος, e Seal, conject. ttovos, Libri. Ib. σνγκατ(ύκηκ€ν. For sense, cf. sup. 1238. On the tense, cf. Neue ad El. 13 01. 1260. κρατ). δ’ υμρχιτοστ€ρ€'ι (Eur, Phoen. 337. ττρίσβυς 6μματοστ€ρη<:), and as to your sightless head, or, as far as your sightless head is con¬ cerned. Cf. sup. 313. 1261. άκτ€νιστος (a, κτίνίζω), un¬ kempt, dishevelled. Ib. ασσξται (αισσω), IS tossed, streams. II. VI. 509. άμφ\ δε χαΐται I ωμοις άΐσσονται. 1262-3. And, according to ap¬ pearances, his sustenance has been in accordance (αδελφα) with his garb, and the disorder of his personal appearance. 1262. αδελφά. Antig. 192. αδελ- φά Tcovbe κηρνζας. Cf. Matth. §. 3^^» 5 * 1263. θρίτΐτηριοζ, nutrimental, pi. τα θρζπτηρια=^την τροφήν. Cf. SUp. 341. On the hiatus between Bpeir- τηρια and άγω, see AVund. ad CEd. T. 6. 1264. ττανώλψ, perditissimus cum ημαρτημένων δ > > V » V ουκ €στ €τι, 1270 convicio dictum. Ell. 1265-6. κάκιστος τροφαΐς ταΐς σαΐ· σιν, οη account of your mode of life, or, the insufficiency of your sus¬ tenance. Cf. Matth. §. 398, b. Bernh. p. 84. 1266. τάμα, Reisk. e conject. Pors. Elmsl. Gaisf. Dind. Wund. ταλλα, Libri. Wunder translates : quee ad me pertinent, ne ex aliis audios, i. e. ipse tibi dico. Electr. 1225. μη- ΚβΤ aWodev πνθτ}. 1267. σννθακος (who sits near, hence, companion) θρόνων. Cf. Klau- sen’s Theol. p. 86. 1268. Αιδώ?, Mercy, Clemency. Antiph. 114, 21. μητ αΐ^νς, μητ ε’λε'ον τυχονσα. Eurip. Heracl. 4 ^^· \ης γάρ α 18 ους κάτνχης τις αν τνχοι. Οη these abstract divinities of So¬ phocles, see Klausen’s Theol. 134. On the prep, προς, see Matth. §. 590, b. Ilj. (Ιργοις πάσι, whatever is done. 1269. παρασταθητω, be your com¬ panion. 1269—70. των γάρ — ετι. The of¬ fences committed by me may be healed; augmented they cannot be. 1270. άκη (plur. of άκος), healing· ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 135 τί σιγάς ; φώνησον, ώ ττάτβρ,'τι' μη μ^ άποστραφής, ovS’ άρταμβίββί μ ούδβΐ' ; άλλ* άτιμάσας 7Γ€μψ€ίς ανανδος^ ούδ* a μηνίβις φράσας ; ώ στΓβρματ άνδρος τονδ\ epou S ομαίμορβς, ΤΓβφάσατ άλλ* υμείς γβ κινησαι πατρος το δυσπρόσοιστον κάττροσηγορον στόμα^ ώς μη μ* ατιμον^ τον θεόν γε προστάτην^ όντως άφη με, μηδέν άντεπτων έπος. ΑΝ, λεγ\ (L ταλαίπωρ, αυτός ών X/oe/a πάρει, τα πολλά γάρ τοι ρηματ η τερφαντά τι, η δνσχεράναντ% η κατοικτίσαντά πως, παρεσχε φωνήν τοΐς άφωνητοις τινά. ΠΟ. άλλ* εζερώ' καλώς γάρ εζηγεΐ σύ μοι* πρώτον μεν αυτόν τον θεόν ποιούμενος 1275 1 28ο 1285 What mode of remedying his father’s calamities Polynices has in view, cf. infr. 1342. Aj. 362, κακόν κακω di- dovs aKos. Ib. προσφορά, accession, augmenta¬ tion. (CEdipus turns away in con¬ temptuous and indignant silence.) 1273. άτιρΑσας. On this word, and άτιμος, as apparently implying not giving a hearing to a person, some remarks have been previously made. 1274. a (i. e. be a), wherefore. Infr. 1291. CEd. T. 1005. 1275* ipaX b* όμαίμονβς. On the particle, see Hart. I. 169. 1276, αλλ’ ύ /xety ye. Hart. II. 4^· Matth. §. 613. “Yet (αλλα) do ye try at least (ye).” The conditional proposition, el μηbeXς αΧλος, is want- ing. 1277. TO bvanpoaoiarov {bvs, προσ- φ€ρομαι), unapproachable, hard of access. Ib. bvanpoarjyopov, hard of con^ verse. 1278-9. For the double pronoun pe, Reisig. compares Arist. Eq. 781. σ€ yap, ος Mήboισι bιe^ιφlσω — ου φρον¬ τίζω σκΧηρως σε KaOrjpevov όντως. Xen. CEcon. X. 4· 7 ^Ρ eyωy€ σε bvvaiμηv, el τοιοντος eίης, άσπάσασθαί σε εκ της ψυχής. 1278. προστάτην, suppliant. 1279· όντως άφη pe, Dind. Wund. όντως άφη ye and ούτως μ άφη ye, Libri. 1280. ων χρεία, for the want of what things. Matth. §. 398, b. 1281. τα πολΧα ρήματα, verba quee quis multa facit. Herm. Doederlein considers τα πολλά as an adverb. 1282. bvσχepάvavτa, having created offence. Ib. κατοικτίσαντα, having moved compassion. 1284. καλώς — μοι, counsellest me well. Donn. 1285. πρώτον pev. On pev, not K 4 136 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ αρωγόν, €V0€V μ ώδ άν€στησ€ν μολ^ΐν 6 τησδβ της γης κοίρανος, δίδους €/χοι λβξαί τ ακουσαι τ ασφαλβι ξνν βξοοω, και ταυτ άφ* ύμων, ώ ^€V0L, βονλησομαί καί ταΐνδ' άδβλφαΐν κα). ττατρος κνρβΐν βμοί, a δ" ήλθον ηδη σοί θέλω λέζαι, irarep, γης ίκ ττατρωας 4^€ληλαμαί φνγας, τοίς σοίς ττανάρχοις ονν€κ ένθακβΐν θρόνοις γονή τΓβφυκως ηζίονν γβραιτβρα, avff ων μ ’Ereo/cA^y, ων φνσβι ved^repos, γης ^ζέωσβν, οΰτ€ νικησας λόγω οϋτ €ΐς €λ€γγον γβιρος οϋτ έργου μόλων, πόλιν δβ ΤΓβίσας, ών Ιγω μάλιστα μίν την σην 'Έ*ρίνυν αιτίαν elvat λέγω’ ejreiTa κάπο μάντβων ταύτη κλύων. 1290 1295 1300 followed by be, cf. Neue ad Aj. 1300. Ib. αυτόν τον eeov, i. e. Posei¬ don. 1286. evOev {from whose altar) aveanjcrev {ordered me to rise, cf. sup. 276.) ώδβ μολ€Ϊν {for the pur¬ pose of coming hither, cf. Phil. 60.) 1288. Xe^at T ακουσαι τ, i. e. to hold converse. Reisig refers to 1164. and compares Eur. Heracl. 183. el- TTeXv ακουσαι r’ ev pepei. 1289. βουλησομαι. Fut. apparently used for present. Cf. Q£d. T. 1077. Matth. §. 506. VI. J290. Kvpelv epoi. Phil. 275. oV axjToh τύχοι. (And these proceedings of Theseus I wish ratified to me by you, &c.) 1291. a, i. e. bi a. Trach. 136. ^ κα\ σε ταν Άνασσαν €\ττίσιν λέγω / »t ταο aiev ισχ€ΐν. 1292. Soph. Synd. νΐΙΙ. 2. (ΐ53· Dind.) φυγας ττατρωας ε^ελτ^λασαί: χθονός. 1294 * ΤΓβφυκως yepaiTepa =ζ φύσει ων yepahepos. ** Coaluit singu- laris dictio ex yov^ yepaiTcpos, ut Horn. II. XXL 439. συ yap yev€fjφe νβώτέρος, et ex yovj} Trporepq. ττίφυκώς.^^ Dced. 1296—7. — μο\ώίΤ. Not by superior plea Of solid reasoning, or by nobler deeds Of conquering arms triumphant.* Dale. 1297. els eXeyxov — μοΧών. Phil. 98. els eXeyxov e^ioiv. Cf. Slip. 834· els βάσανον el. Ib. xeipos οϋτ epyov. For the omission of οντε in first member of the sentence, Hartnng (I. 203.) compares infr. 1561. eTrnrovco μητ ε’τΓΐ βapυaχeΐ . . μόρω. Phil. 77 ^ * μητ ακοντα. ΟΙΔΪΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 137 eVei γαρ ηΧθον ^ Apyos Ι9 το Αωρικοι^^ Χαβων*Ά 8 ραστον ττ^νθβρον^ ζννωμότας €στησ^ €μαυτω γης οσοίττβρ Άπίας πρωτοί καλούνται και τετίμηνται δόρβι^ όπως τον € 7 Γτάλογχον βς Θήβας στόλον 1305 ξνι> τοΐσδ' άγΕίρας η θάνοιμι ττανδίκως^ η τους τάδ" βκττράζαντας Ικβάλοιμι γης· eiev. τι δητα νυν άφιγμβνος κυρώ j σο\ ττροστρσπαίους^ ώ ττάτβρ, λιτάς ίχων, αυτός τ όμαυτου ζυμμάχων re των ίμών, 1310 οϊ νυν ζυν ίτττα τάζ^σι ζύν ίτττά re λόγγαις το θηβης πβδίον άμφβστάσι τταν' οίος δορυσσους ^Αμφιάρβως^ τα πρώτα μβν 1301. ^Αργος Αωρίκον, Doric Argos, in opposition to the Pelasgic Argos. Brunck says, that by the Doric Argos is meant Peloponnesus, which at v. 696. is termed Αωρ\ς νήσος, and which, by the ancient inhabitants, was called 'Απία. 1302. ξννωμότας. ^Esch. Eum. 123. "Υπνος πόνος re, κύριοι σννωμόται. 1303. *Απίας (JEsch. Suppl. 738 .)> i. e. Peloponnesus, so called from an ancient king of that name. Pau- san. Π. 5. 5 . owTos 6 "Απις ός τοσόν^€ ηνζηΟη 8ννάμ€ως, πρίν η Πελοπα ey 'ΟΧνμπιαν άφίκ^σθαι, ως την όντος ’ΐσ- θμον,χ^ωραν Άπιαν αττ’ Ικτίνον καΧύσθαι. See furtherThudichum, ρρ. 31 4“3 22. and note 20 in Muller’s Eumenid. p. 147. On oaomep, see Hart. I. 34 ί· 1304. πρώτοι, die Besten. Donn. Ib. dopei, ex emend. Wund. Dind. Sop't, Libri. 1305. €πτάλογχον (consisting of seven lances or seven divisions of troops. Pass.) στόλοι/, expedition. Reisig, comparing infr. 1312., un¬ derstands by this expression, the seven chieftains who commanded the expedition ; in which opinion Wun- der and EUendt coincide. 1306. θάνοιμι πανδίκως, utterly. II. XIX. 334. πάμπαν τ(θνάμ€ν. Trach. 1247. πράσσ€ΐν άνωγας ούν μ€ παν- 8ίκως τάδε; 1308. είει/. On this weU-known formula, see Wund. in loc. and ad Aj. 101. 1309. προστροπαίονς (cf. .iEsch. Eum. 169. 225. Muller, p. 135. 147. &c.) \ιτάς, supplicatory prayers. 1310. ipavTOv — όμων, on my own account and that of my auxiliaries. Matth. §. 372. Hart. I. 91. 1311. ξύν επτά τε. For the par¬ ticle τε, as thus used, see Hart. I. 105. 12,11. TO θηβης π €hiov. Phil. J 435. TO Tpotay πεδίοι/. 1313. With regard to the seven chiefs who conducted the expedition against Thebes, the description of their persons, their characters and armour, and the difference between the tragic 138 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ d6p€L κρατύνων, ττρώτα δ’ οΙωνων οδοϊρ* ό devrepos^ δ’ ΑΙτωλος ΟΙρβω^ τ6κο9 i3*5 Τΐ'δβι;^'’ TpLTos δ’ Έτβοκλο?, Άργβΐο^ γβγω^' τέταρτον ^ΙτΓΤΓομ^Βοντ onreaTeikev ττατηρ Ταλαό?* ό 7Γ€μ7Γτθ5· δ’ βνχβταί κατασκαφρ KairaveiJS το Οηβη9 αστυ δρωσβιΐ' ττνρί' €κτο 9 de ΐΙαρθ€ΐΌ 7 Γαΐθ 9 Άρκα^ ορνυται, 1320 Ιττώννμο^ τψ ττρόσθβι/ άδμητης χρόνω μητρος λοχβυθβΐ^, ττιστός Αταλάντης γόνος' όγω δβ σός^ Kel μη σός^ άλλα του κακού writers as to their names, Reisig refers to ^sch. S. c. Theb. 375 sq. Eur. Phoen. 119 sq. Suppl. 858 sq. Pausan. II. 20, 4. Diod. IV. 64-5. ApoUod. III. 6. 3. to which add An- tig. 141 sq. and Thud. p. 315. Ib. bopvaaovs {dopv, σ€νω), spear- hrandishing. Hes. Sc. Here. 54. δο- ρνσσόω^Αμφίτρύωνι. Libri, dopvaaovs. Reisig. Herm. Elms. &c. δορνσσονς. Ib. Άμφιάρ^ως. The Pindaric writings are full of reference to this illustrious person, whom the The¬ ban poet terms, άμφότ^ρον μάρτιν τ άγαθορ και δουρι (άγαθορ) μάρρασθαι (ΟΙ. VI. 29·)» ί· 6. “ a prince of war, and in the art of augury.” Cf. Nem. IX. 30. 39. 57. X. 16. {ρ^φοί πολβ- μοιο). Pyth.VIII. 55 · 78· Isth. VII. 47. See also Pausan. IX. 8. Soph. El. 837. Horn. Od. XV. 244 sq. 13 13—14. ra πρώτα κρατυι/ωι/. Neue compares Aj. 1300. στρατόν τα ττρώτ αρίστευσα?. κρατνΡ€ΐΡ, potiri. Ell. 1314· ’τρώτα δ’. Cf. Wund. ad Phil. 81 o. On οΙωρωρ odois, see Ellendt II. 278. 1318. κατασκαφη, deslructively y 1. e. to utter destruction. (Cf. infr. 142T.) Antig. 1003. σττώρτας — αλ- ληλονς φοραΊς, tearing murderously , i. e. for the purpose of killing one another. ‘ (The voice of Polynices swells as he parades the names of his assistants ; but is his rhetoric to be admired in bringing the imagery which he does in this and the follow¬ ing verse before the mental eyes of his irritable father ?) 1320. ΐΙαρΘίΡοπαΊοζ. The term napdepos implied in this appellation was derived, as will be seen in the following verse, from his mother Atalante having remained so long unmarried. 1321. in 0 )Pvpos, said of a person deriving his name from some par¬ ticular cause. Aj. 430. ώδ’ inSpvpop τονμορ — ονομα τόις εροΓ? KaKois. Nipt. IV. I. (408 Dind.) ορθώί δ’ Όδυσσεύ? ΐΐμ €πώρνμος κακοίς. Ib. άτμητος i. ά8μης {swp. 10^6.) Electr. 1238. "Αρτεριν τψ aup άδμη- ταρ. {deriving his name from his mother having been long previously {πρόσθζρ) a virgin.) 1322. λοχβνθβις (partus) cum g’cn. μητρός. Cf. infr. ττότμου φντευθ€ΐς. Antig. 38. Phil. 3. See also Bernh. 137. Kiihn. §. 516, a. 1323-4. And I, thy son,—or, if not thine, the son Of angry Fortune, yet who bear thy name. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠί ΚΟΛΩΝΩΙ. 139 Ίτότμου φντβνθζΐς, σός yi τοι καλονμ€ΐ/θ9, αγω τον'^Κργους αφοβον eV Θήβας στρατόν. 1325 οί σ άντ\ τταίδων τώνδβ καΙ ψνχης, ττάτβρ, Ικ€Τ€νομ€ν ζύμπαντβς όζαιτουμβροι μηρίν βαρείαν εΐκάθειν όρμωμενω τωδ* άνδρΙ τονμον ττρος κασιγνητον τίσιν, 09 μ* εζεωσε κάττεσύΧησεν ττάτρας. 133° εΐ γάρ TL πιστόν εστιν εκ γρηστηρίων, οΐς αν σύ προσθρ^ τοΐσδ^ εφασκ είναι κράτος. • πρός νυν σε κρηνών^ προς θεών όμογνίων^ αΙτώ πιθεσθαι και παρεικάθειν^ επει ΤΓΤωχοί μεν ημείς καΐ ζενοι, ζενος δε σύ* 1335 1324. ye τοι. Cf. Hart. II. 362. 1326. άντΧ παίδων r&vde, by these your children. (See Herm. ad Viger. p. 855. aliterMatth. §. 572. Bernh. 231·) Ib. ψνχής, tuce salutis. Br. ] 3 28—9. μηνιν — eiKadeiv τώδ’ avbpl, to give up, to abstain from anger against me. Elms. : eiKadeiv. Ib. 6 ρμωμ 4 ν(ύ π. κασ. τίσ. who am proceeding to take vengeance on a brother. 1330. πάτρας. The separation of this substantive from its proper verb the commentators il¬ lustrate by Antig. 537. καί ξνμμ€- τίσχω καί φ4ρω της αίτιας. Ε 1 . ΙΟΟ^· \vei γάρ ημάς ovbev ουδ’ ζπωφίΚΰ. 1331 · ττίστοι/, to be depended upon. The English Bible continually trans¬ lates in this sense by the word faithful. 1332. €φασκ€ sc. ό ^eos·, to be elicited from χρηστηρίων in preceding verse. ( The god declared, that vic¬ tory (κράτος) should be with those whose side you took, or, to whom you added yourself.) 1333. TV ρος κρηνών. For construc¬ tion, cf. Matth. §. 465, 3. Kiihn. §. 626. Anm. b. That in hot coun¬ tries fountains and springs should be objects of deep regard, can sur¬ prise no one ; hence the frequent addresses to them in ancient poetry, Phil. [461. ώ κρήναι. Aj. 862. ω — κρηναί τ€ ποταμοί θ' otde. Pausanias (X. 4· I ·) hesitates to call the dwell¬ ings of the Panopenses a city, be¬ cause besides the want of public offices, a gymnasium, a theatre and an agora, it had not νδωρ κατ€ρχό- μ€νον €ς κρηνην. For considerations of a higher nature in reference to them, see Numbers XXL 14. 17. Revelat. XIV. 7. Ib. θ€ων όμογνίων (ομον, γίνος), gods-protectors of a family or race. The word has been illustrated in my “ Frogs” of Aristoph. Cf. Wunder ad Antig. 652. The Scholiast con¬ siders this adjective as applying to κρηνών as well as θβών. (παθητικόν 4 στι το προς πατρώων κρηνών ορκονν. ώί €1 4 φη, προς τών όκθρβφάντων σε νδάτων.) 1334* τ^αρΐΐκαθά,ν, Elms. 140 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άλλους 8e θωπβύοντβς οίκονμβρ σύ Τ€ κάγω, Tou αυτόν δαίμον βζ^ίληχοτβί. 6 δ' eV δόμοίί τύραννος^ ώ τάλα9 €γω, KOivfj κα& ημών ίγγβΧών άβρύνβταί' ον, el σύ τη μη ξνμτταραστησβί φρβν), 134° βραχεί ζύν ογκω καί χρόνω διασκβδώ, ώστ ev δόμοισι τοΐσι σοΐς στήσω σ αχών, στήσω 8 εμαυτον, κείνον εκβαλών βία, Kou ταυτα σου μεν ζυνθελοντο9 εστι μου κομττεΐν, ανευ σου δ’ ουδέ σωθηναι σθενω. ΐ345 ΧΟ. τον ανδρα, του πεμψαντο^ ούνεκ, ΟΙδίπου, είττών οτΓοϊα ζύμφορ εκττεμ'φαί τταΧιν, ΟΙ. άλλ’ εΐ μεν, ανδρες, τησδε δημουχος χθονος μη *τύγχαν αυτόν δεύρο ττροσττεμφα^ εμοί θησεύ^, δίκαιων ωστ εμού κΧύειν Χ6γου9, 135° ουτ αν 7ΓΟΤ ομφψ της εμης επησθετο' 1337· αυτοί/ δαίμονα €ξ€ΐ\η- χότ6?, the same destiny being allotted to both of US; viz. banishment from our native country. ^ξ^ιληφότ^ς, Libri, Herm. (ξαΧηχότίί, Lb. Valck. Br. Gaisf. Dind. Wund. 1338. iv δόμοις τύραννος. “Ex¬ ultant in his royal halls.” Dale. 1339. καβ* ημών €γγ€λών (El. 277. 807.). Aj. 969. πώς δητα τοΟδ’ eVeyyeX^fi/ άν κατά ; Cf. Matth. §· 428, 3· Ib. άβρύνβται. Gr. Bekk. p. *322. 27. θρύπτεται, καυχάται, jactat se, superbit. Ell. ^sch. Ag. 1176. άβρνν€ται yap πας τις ev πράσσων π\€ον. 1340. τημη cf)pev\y uic ΟΓ my pur¬ poses. 1341. διασκεδω. Attic for διασκ€- δάσω. Cf. Carmich. in σκ€δάννυμί. ^ 344 - 5 · This, if thou aid, is no unmeaning vaunt;— Without thy help I hope not e’en for safety. Dale. 1346. τού π€μψαντος, SC. Theseus. 1347. €ΐπών όποια ξύμφορ^, having said what is suitable, appropriate. lb. €κπ€μφαι, dismiss, send from thee. Cf. Matth. §. 557, i. 1348. Brunck’s proposal to put the article before δημούχος, and read τησδ* 6 δημούχος, has been over¬ ruled by Schsefer and Elmsley. Coll, infr. 1476. 1630. Eur. Med. 71. Ale. 510. Iph. T. 1080. 1350. δίκαιων — λδγουρ, thinking him (Polynices) worthy to hear words from me. Donn. : und ihn, zu ho- ren meine Wort’, ein Recht ver- ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 141 δ' άζιωθβϊς βΐσι, κάκούσας γ Ιμου τοιανθ* a τοι/ tovS’ ον ττοτ ^υφρανβί βίοι/. OS' γ\ ώ κάκιστβ, σκήπτρα καΐ θρόνους ίχων, a νυν 6 σο9 ζύναιμο^ iv Θηβαίε €χ€ί, τον aoros* αυτόν πατβρα τόνδ' άπηλασας καθηκα9 αποΧιν^ καΐ στολάς· ταύτα^ φορβΐν^ as· νυν 8aKpv€L9 βΙσορών, οτ εν πόνω ταντω βεβηκως· τυγχάνεις κακών εμοί. ού κλαυστα δ’ εστίν, άλλ! εμο\ μεν οίστεα τάδ\ ώσπερ αν ζώ σου φονεως μεμνημενος. σί) γάρ με μόχθφ τωδ* εθηκας εντροφον^ σύ μ! εζεωσας' εκ σεθεν S άλω μένος άλγους επαιτώ τον καθ' ημέραν βίον. 1355 1360 liehn. On ωστ€, see Matth. §. 53 Obs. 2. Kuhner, §, 637. Anm. 4. 1351. ούται^, Wund. ού raj/, Gaisf. ■ούτ’ άν, Dind. ούδ’ αν, Br. Cf. infr. 1366. 1352. άξιωθβΙς (της €μης ομφης) (ίσι, shall be sent away, as you direct me. 1354. CEdipus, who has hitherto addressed himself to the Chorus, now turns to Polynices, and speaks in the bitterest tone of reproach. Cf. sup. 909. and Pors. ad Eurip. Hec. 1179. See also Matth. §.477, b. Kiihn. §. 800, 2. c. 1357* φορ€Ϊν. Supply βποίησας, which, as Wunder observes, is la¬ tent in ^ηκας. Cf. Matth. §. 634, 3. El. 268. έσθηματα φορονντ . > 3 S 8 - 9 · iv πόνω ταντω κακών (in the same painful and laborious evils) €μοΙ (as myself). El. 268. όσθηματα φορονντ όκ^ίνω ταντά. Cf. Matth. ^385/!· Ib. βεβηκώς τνγχάνας (are Occu¬ pied, versed). 1360. κλανστά. I understand, matter for tears (such as you hypo¬ critically shed, and such as I disdain to shed). Ib. οίστία, things that must be endured. Dindorf understands tibi after κλανστά. 1361. ώσπ€ρ αν ζώ—ίωσπ^ρ αν ζώ. Aj. II17. ώ? (as long as) άν ης οϊός ΤΓβρ et. Ib. σον φονόως μβμνημόνος. Dindorf thinks that the poet wrote μ^μνη- μόνον, under the same mode of con¬ struction as El. 479. νπεστί μοι θρά¬ σος άδνπνόων κΚνσυσαν ] άρτιως ονει- ράτων. Plato 5· Rep. 453 j Con¬ sidering the excitement and whirl of passion under which the ex-monarch speaks, it appears to me that the original may stand good, under the following explanation. Having ob¬ served, and in no gentle tone, “ and these evils I must endure as long as I live,” instead of terminating his sentence, as he might have done, he suddenly changes his tone of voice in a way which implies, “ and as long as I live, never forgetting that you, you were my assassin.” 1363. σύ, σεθεν, emphatic to the highest degree. 142 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ el δ’ β^εφυσα τάσδε μη 'μαυτώ τροφούς τας τταΓδα?, ^ ταν ονκ αν το σον μερο9' νυν δ’ (ΐίδε μ εκ^ώζονσιν, αί^ εμαί τροφοί, cdS ανδρες, ου γυναίκες, είς το συμττονεϊν' υμείς δ* άττ άλλοι; κούκ εμού ττεφυκατον. τοιγάρ σ ο^δαίμων είσορα μεν ου τί ττω ώς αύτίκ, εϊπερ οϊδε κινούνται λόγοι ττρος αστυ Οηβης. ου γαρ εσθ' όπως πολιν κείνην ερείψεις, άλλα πρόσθεν αϊματι πεσεΐ μιανθείς γώ ζύναιμος ε^ ίσου, τοιάσδ" άρας σφων πρόσθε τ εζανηκ €γω, νυν τ ανακαλούμαι ^υμμάχους ελθεΐν εμοι, 1ν άζιώτον τους φυτεύσαντας σφειν, και μη 'ζατιμάζητον, εΐ τυφλού πατρος τοιωο εφυτην, αιοε γαρ ταο ουκ εόρων, τοιγάρ το σον θάκημα και tovs aovs θρονονί 1365 > 37 ° I 37 S 1380 1366. ταν — TOL αν. Aj. 455 · TIS β^ων I βλάπτοι, φύγοι τάν χω κακός τον κρείσσονα. Reisig adds Eur. Hip- pol. V. 480. Cf. Hart. TI. 355. Kiihn. §. 758, 4. Anm. Ib. ovK av η {I should have been out of existence, lebt’ ich nimmer- mehr. Donn.) to σον μίρος (as far as you are concerned. Cf. QEd. T. 1509)· 1369. “Ye are not wiiwe, but aliens from my blood.” Dale. Closer to the original perhaps : “ But you !— another was your sire, not I,” (wav¬ ing him indignantly away.) 1370. elaopa. Cf. infr. 1536. The eye of the deity is upon you, but not as it will be hereafter. 1371. ως αντίκ (οψβται, to be elicited from €ΐσορα in verse pre¬ ceding) . 1373· ^ρ^Ιψ^ίί. Antig. 59 ^· ipelnet | βίων τις. This emendation of Turnebus for epel τις, the reading of the books, is adopted by Wunder and Dindorf (in Annotat.). €pel τις, Herm. 1376. άνακα\ονμαι (scrib. άγκαϊλου- μαι, Dind. in Annotat.), sc. the Arse or Erinyes. These deities are also joined in El. in. ω πότνι \\pa σ^μναί τ ’Έρινν^ς. 1377 * τους φυτ€ύσαντας σ€β€ΐν. Cf. Hes. Op. 329 sq* remarks on this subject by Thudichum, I. 317· 1379. τοίώδ’ ΐφντον, tales estis tamque impii filii. Herm. (At the word aibe the voice of CEdipus again softens into the utmost tenderness, as he discriminates simply, but most beautifully, between his daughters and his sons.) 1380-1. I understand generally: ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. κρατουσιν^ βϊπβρ eartv η παλαίφατοί Αίκη ζύρβδροί Ζηνο9 αρχαίοι^ νόμοις. συ S €ρρ’ άποπτνστόί τ€ κάττάτωρ e/uoO, κακών κάκιστβ, τάσδε συλλαβών άρα9, 0,9 σοι καλούμαι, μητβ γης ίμφυλίου δόρ€ί κρατησαι μητβ νοστησαί ττοτβ το κοΐλον ^Άργο9, άλλα συγγβνβΐ χβρί θανβΐν, κτανβΐν ff ύφ* ουπ€ρ βζβληλασαι. τοιαυτ άρώμαυ, και καλώ το Ύαρτάρου στυγνόν πατρώον €ρ€βθ9 ω? σ άποίκίσ^, 143 1385 1390 “ Your supplicatory seat therefore at the altar, and your own or bro¬ ther’s future sway in Thebes, are things in their hands and at their disposal (viz. the Arse), not mine.” For the accusative after κρατάν, cf. Matth. §. 360, b. Ellendt, coupling θάκημα and θρόνους^ translates, solium et imperium regium. Hermann, Wun- der and Dindorf understand the seat at Neptune’s altar. Sup. 1179. 1381. eariu, i. e. exists, Elms. Neue. €στ'ιν, Herm. Wund. Dind. Ib. παλαίφατος. Ellendt observes, that the power of the verb φημ\ in this compound, as here used, is somewhat obscure, but contends that it implies “ Justitice vis Deorum olim cur a et quasi ore hominibus pate- facta.” Neue translates : tanquam oraculis prodita. 1382. Δ,ίκη ξννβ^ρος. Hes.Op. 257. nap Alt πατρί καθεζομ^νη, SC. Αίκη. Eur. Med. 762. Αίκη Ζηνός. Ib. Ζηνος άρχαίοις νόμοις, the laws of Zeus, sanctioned by their antiquity. See further Dissen’s Comment, ad Find. p. 97. Klausen’s Theol. pp. 85. 132. 1383. άπάτωρ epov. For the grammar, see Bernhardy, p. 172. Dale translates with great spirit; Hence to thy doom, accursed ! I disclaim A father’s part in thee, thou scorn of men. And with thee bear the curse I call to blast thee. 1384. συλλάβων, having taken as your companions. CEd. T. 971. τα δ’ ουν παρόντα συλλάβων θεσπίσματα. 1385. “ εμφυλίου est quasi συγγενούς, patrice.” Ell. (The so¬ lemn and oracular tone in which the concluding part of this most power¬ ful speech is delivered, will readily occur to the reader.) 1386. 8όρει, Herm. Dind. Wund. εν δορί. Elms. 1389—90. TO Ύαρτάρου — ερεβος. Hermann, and Wunder and Ellendt with him, understand: invoco in- visam Tartari caliginem, quce patrem meum Laium tegit, ut te hinc ab- strahat. This appears to me rather a far-fetched explanation, and the reader may perhaps consider the following as still more so. What¬ ever is here invoked, it is certain that the Erinyes or Eumenides are invoked in the next verse. These Sophocles (sup. 40. 106.) considers as the daughters of Scotus and Gaea, but who was the father of Scotus him- 144 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ καλώ τασδβ δαίμοναν, καλώ δ *Άρη, TOU σφών το δβινον μίσος ίμβφληκοτα. καχ ταυτ άκουσας στβΓχβ, κά^άγγ^λΧ Ιών καί ττασί Καδ /xe/otcrt τοϊς σαντον Θ αμα ΊΓίστοΙσι συμμάχοισίν, οννβκ Οιδιττονς i39S τοίαντ €ν€ίμ€ τταισΐ τοΐς αυτόν yepa. ΧΟ. ΙΙολνν€ίΚ€ς^ οντβ ταΐς τταρβλθουσαίς οδοΐς ξννηδομαί σοί, νυν τ Iff ώς τάχος πάλιν. ΠΟ. οϊμοί κβλβύθου της τ ίμης δυσπραγίας, οίμοί S βταίρων* οΐον άρ οδού τβλος ΐ4°ο ^'Αργους άφωρμηθημβν, ώ ταλας €γω, τοιοΰτον οίον ονδβ φωνησαί tlvl βξβσθ" Ιταίρων, ovS άποστράφαι πάλιν, self? Reasoning from conjecture, none was more likely to own that honour than Tartarus. If, there¬ fore, by a well-known construction of Sophocles, we refer πατρωον for ττατρωον to Tartarus (j^sch. Eum. 315. ματρωον αγνισμα κύριον φόι/ου), (TTvyvov €ρ€βο5 might by a hold me¬ tonymy stand for Scotus. Klausen (Theol. 58.) reverses matters, and makes Tartarus a son of Erebus, to Ύαρτάρον, ex Herm. emend. Elms. Dind. Wund. τον Ύαρτάρον, Libri. 1390. άτΓοικίζζίν, to remove (Trach. 954. αύρα, ητα μ anoiKiaeiev ck τόπων). And where to be removed ? The Trachiniae and Ajax of our author will explain. Trach. 282. αντο\ μέν "'Αώον πάντ€ί ciV οΙκητορ€ 5 . Aj. 394 sq. Ιω σκότος, (μόν φάος, | ‘όρφος ω φα€ννότατον, ως epoi, | , eXeaBe μ* οίκητορα. 1391. Klausen’s Theol. ρ. 128, 1394 · Wund. ad Antig. 334 * Hart. I. 109· 1396· €ν€ΐμ€ yipa. Phil. 1061. τάχ άν το σον y(paς | τιμήν εμο'ι vei- μ€ΐ€ν. Ib. αντον. Cf. Matth. §. 148. Ohs. 3· ι 397 ~^· οντ€—^τ€. Ε 1 . 349 · δε πατρί πάντα τιμωρονμενης, j οντε ξννφδεις, την τε δρωσαν εκτρεπεις. 1397· παρεΧθονσαις όδοΐς. Wunder compares Antig. 1213. αρα δνστνχ^εστάτην κεΧενθον έρπω των ττα- ρεΧθονσών όδών ; EUendt observes : " de tempore et rebus actis.” 1397—8· ov ^ννηδομαι — σνμπενθω. Eur. Med. 136. ονδε σννηδομαι, ω yvvai, aXyεσι δώματος. HerM. 1399. δυσττρα^/α, disappointed pur¬ pose. On της εμης, as belonging equally to κεΧενθον and δνσπραζιας, see Matth. §. 441. Ohs. 2. 1400. oiov apa. Aj. 367* οϊμοι ye- Χωτος, olov νβρίσθην apa. El. I 18^. 1399. Antig. 1178. &c. 1400— I. olov — άφωρμηθημεν, 1. e. OLOV apa τεΧος εστι της όδον, ην απ ^Apyovς ώρμηθημεν. W^UND. 1403. άποστρεψαι, retro vertere (sc. εζεστι). ElL. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 145 αλλ* οντ apauSou Trjde συγκυρσαυ τνχτ]. ώ τουδ Ομαιμοι παΐδβ^^ άλλ! νμύ^^ Ιττύ 1405 τα σκληρά ττατρο^ κλύβτβ τονδ' άρωμβρον, μη τοί μ€ ττρος θβώρ σφώ γ\ lap αι τουδ' άραι ΐΓατρο9 τβλώρται, καί τΐ 9 νμΐρ eV δόμους Ροστθ9 γβρηται, μη μ άτιμάσητβ ye, αλλ ep ταφοισι θβσθβ καί κτβρίσμασιρ. 1410 και σφωρ ο pvp βτταιρο^, ορ κομίζβτορ τουδ αρδρο 9 0Ι9 ττορβΐτορ^ ονκ Ιλάσσορα 1404. συγκΰρσ-αι. Supply δει, to be elicited from ‘ίξ^στι. Reisig compares Phil. 667. πάρ^σται ταντά σοι και diyyd- veiv κα\ δόντα δούναι. A better example is found at OEd. T. 819. Cf. Neue ad El. 72. and Matth. §. 634, 3. 1405· “ τουδ* Ομαιμοι παϊδίς. El- lendt adverts to the tact with which, as usual, Polynices addresses his two sisters. 1407-9. μη τοί μ€ — μη μ άτι- μάσητ€ ye. On the double pronoun, see Bernh. p. 276. Kuhn. §. 632.; on the particle ye, Hart. I. 376. 1407. μη Toi. Cf. Hart. 11. 368. Ib. edv. See Dind. ad Arist. Vesp. 228. lb. σφώ y, ex Elmsl. conject. Dind. W^und. σφώΐν y av al and σφών y av ai, Libri. 1410. ev τάφοίί Oeaee, bury me. Ib. κτepiσμaσιv {κτepίζω), sepul¬ chral honours. Wund. But what sepulchral honours } The commen¬ tators on Sophocles (and rightly at El. 434. 931.), understand the secondary meaning of the word; but here I think its primary power may be admitted ; KTepiapaTa, like Krepea (cf. Pass, in voc.), appearing to be such costly or useful articles as were prized by the dead when living, and which were ac¬ cordingly deposited in their z tombs, or burnt upon their funeral piles. KTepiapaai is here joined by zeugma with τάφοισι. Cf. Antig. 204. 1207. 1411 — 12. enaivos — TVOvelTov. The commendations which you derive from this man (CEdipus) for your laborious services. 1412. oif novelrov — Tois vpeTepoig TTovois. Matth. §. 481. Obs. 2. z From Isaiah, and Ezek. (XXXII. 27.), it is evident that this practice was not un¬ known to the Jews. Hence the elegant translator of the former, Λvhen illustrating the prophet s thirteenth chapter, observes: “ You are to form to yourself an idea of an im¬ mense subterraneous vault, a vast gloomy cavern, all round the sides of which there are cells to receive the dead bodies : here the deceased monarchs lie in a distinguished sort oi state, suitable to their former rank, each on his o\i^n couch, with his arms beside him, his sword at his head, and the bodies of his chiefs and companions round about him. In another jmblication (Arist. Ran. p. 254.) the present writer endeavoured to bring home this feeling of Grecian antiquity (Virgil has made us more familiar Avith U as a portion of Roman belief) to the reader by a copy of verses of a lighter character. Sir John Chardin finds the same custom prevailing in Mingrelia : En Mingrelie ils dorment tons leur ep3· 159*^· καταρράκτης {καταρρηγννμι) expresses something suddenly burst open, and consequently, precipitous and steep. Cf. infr. 1662. Ib. οδοί/, threshhold. The allu¬ sion is to that part of the χαλκόπονς δδόί, where Pluto is supposed to have carried Persephone to the lower regions. See observations by Hermann on 6 vpa καταρράκτης, ad Antig. V. 1171. 1591. χαλκοΐς βάθροισι, by means of steps of brass. Ib. yrj 6 ev ξρριζωμίνον {ριζόω), hav¬ ing its foundation in the earth. Dce- derlein compares Od. XIII. 162. os· μιν (navem) λάαν ζθηκ€ κα\ €ρρίζωσ€ν (Vfpde. 1592* τΐολνσχιστος, varie discissus, i. e. diversus. Ell. πολνσχίστων, Br. Gaisf. Wund. Dind. ττολυσχίστω, Li- bri. “He stood where many ways converge in one.” Dale. ^593* κρατημός. The Scholiast understands a crater or chasm ; Mul¬ ler (Eumen. p. 171.), a kettle, in which Theseus and Pirithous had thrown the σφάγια before their de¬ scent into hell, the formula of an oath being perhaps inscribed round it. Ellendt : “ Crater baud dubie, ut solebat ilia aetate, in faciendo foedere recipiendo hostise sanguini constitutus ferebatur.” 1594. Συνθήματα. ScHOL. : oiov υπομνήματα της πίστ€ως ην edevro προς άλληλους ττβρ'ι της fis "Αώου καταβά- σ€ως. Ell. : documenta igitur et firmamenta fidei, data acceptceque sunt, baud dubie hostia in foedere jungendo defossa. See on this sub¬ ject, Thud. 283. 290. 1595“7· «φ' oo peVos {between which and the Thorician rock, and the wild pear-tree, and the stone tomb), στάς {having stopped his course), καθέζίτο {he seated himself), αφ’ ου μέσος, Br. ex conj. ίφ’ ου μέσου, Libri. See Matth. §. 354, 77. ’595· “ Dicitur μέσος από τινων τόπων, ubi ita quis medius sit, ut distet ab locis illis, in quorum stet medio.” Herm. In the verse fol¬ lowing the preposition από is re»· peated, though such repetition was not absolutely required. 1595-7. στας (ScHOL. : σταθείς κα\ μηκετι όδευσας) καθεζετ , stopped and sat down. Dale, not observing this nicety in the word στάς, un¬ guardedly translates, “ standing”—· “ he sate.” 1595. θορικίου πε'τρου. Some local difficulties are connected with this expression, on which see the com¬ mentators. The shortest method of dealing with it, is to say with the Scholiast: things well known to the natives are here spoken of. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 163 κοίλης τ άχορδου κάπο λαΐνου τάφον, καθβζβτ^* eir βλνσβ δυσττίΡβΐς στολάς. κατΓΗτ άνσας τταΐδας ηνώγβί ρυτών νδατίύρ €Ρ€γκ€ίΡ λουτρά καί "χοάς ττοΘ^ν* τω δ €υχλοου Αημητρος βΙς εττοφίον ι6οο τταγορ μολουσα τάσδ' ίτηστολάς ττατρί ταχεΐ ττορευσαν ^υν γ^ρόνω, λουτροΐς τε vlv εσθητί τ εζησκησαν η νομίζεται, επει δε παντός είχε δρώντος ηδονην, » y V»» \ κουκ ην ετ αργόν ονοεν 159^· ΐίοιΚης, implying that the inside was decayed and empty. This pear-tree was in its day as well known apparently as the Fairlop-oak of our own day; but had it ever elicited as fine a strain of poetry as the well-known verses of Cowper ? Ib. λαΐνου τάφου. To W'hom this stone tomb belonged is now un¬ known. 1597· The omission of the augment abounds in this nar¬ rative. Cf. infr. 1606-7-8. 1624. 159^-9· ρυτωϊ/ υδάτων, de aqua fontium dicitur. Ell. 1 599. λουτρά κα\ χοάς. ScHOL. : eni TO άφαγνισθηναι αυτόν προ της reXev- της. For the washing of the body before sepulture, Musgrave refers to Eur. Hec. 611.; for the χοαϊ, or liba¬ tions to appease the manes, Eur. Iph. T. 160 sq. 1600. (υχλόου Αημητρος, i. e. the Demeter, who makes every thing green and blooming. From a frag¬ ment of the Maricas ofEupolis (αλλ’ €ύθύ πόλ(ως cipi' θνσαι yap pe del κριόν Χλόη Αημητρι), and also from Pausan. I. 22, 3., it is evident that this goddess had a temple on the Acropolis. That she had a smaller one on a hill near Colonos, seems ών εφίετο, 1 605 probable from this and the following verse. On the Demeter Chloe, see Klausen’s Theol. 63. 93. Creuzer’s Symbol. IV. 314. Muller’s Eumen. p. 170. 1600— I. etff ΐπόψιον πάγον. Her¬ mann, pressed by the difficulty of sending the daughters of CEdipus as far as the Acropolis for lustral waters, translates: “a hill from which the temple of Demeter Chloe could be discerned.” The meaning of the word ΐπόφιον is perhaps best illustrated by a scholium on a similar passage in the Antigone (i no. ΐπό- φιον τόπον') ; φανερόν διά το ύφος. ι6οι. όπιστολάς, mandates, com¬ mands. Aj. 781· Trach. 493. 1602. ταχεί ξυνχρόνω. Trach. 395 · συν χρόνω βραδ€Ϊ, Ib. λουτροΐς. Cf. Aj, 654-S· Ib. πόρ^υσαν. On omission of aug¬ ment, seeMatth. §. 46. §. } 60. Obs. 2. 1603. ΐξήσκησαν. Cf. El. 452. Eur. Alcest. 162. 1604· τΐαντος δρωντος = παντός πράγματος, Reis. Cf. Sup. 12 20.= της δράσ^ως Matth. §. 570. Bernh. 327. Kiihner compares Soph. Phil. 675. Trach. 196. Eur. Iph. A. 1230. 1605. αργόν, neglectum, Reis, in- fectum, ScHiEF,, who quotes Theog. M 2 164 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κτύττησβ μίν Zeus* χθόνω^, αΐ δβ irapOevoL ρίγησαν^ ώ? ηκουσαν' e? δβ γοννατα ΊΤ(ΐτρο9 7 Γ€θΌν(ταί kXollov^ ουδ avLeccLV (TT€pvc 0 V άραγμον^ ουδβ τταμμτ^κβί^ yoous*. ό δ' ώς άκονβί φθόγγον όζαίφνη^ πικρόν, πτνζας €7γ’ αντάίΐ χβΓρα^ ehrev' ώ τβκνα, ονκ ear eff νμΐν τρδ* iv η μόρα πατήρ, ολωλ€ γαρ δη πάντα τάμα, κουκ eTi την δυσπόνητον 0^€T άμψ βμοί τροφήν' σκληράν μίν, οΊδα, παΐδβ^' άΛλ’ ev γαρ μονον τα πάντα λύβι ταντ €πο9 μοχθηματα. το γάρ φιλβΐν ονκ ίστιν Ιζ οτου πλόον η τοϋδβ τάνδρός €σχ€θ\ ον τητώμβναι το λοιπόν ηδη τον βίον διά^βτον. τοιαντ όπ άλληλοισιν άμφικβίμβνοι λνγδην βκλαιον πάντως, ώ? δβ πρ09 τόλοί ι6ιο ι6ι5 1020 597 · προβββηκΐν άμηχανόν €στι yeveaBai | αργά. ι6ο6. Ζ^υς χθόνιος. On the Zeus Chthonius, see Muller’s “ Eume- niden,” p. 139. 140. 147. Klausen’s Theol. 69. Creuzer’s Symb. III. 48. Reisig translates, “Jupiter tonitrua subterranea movens.” ‘ Brunck com¬ pares Eur. Hippol. 1201. evBev tis ηχω, χθόνιος ως βροντή Αιός. 1607. ρίγησαν. Elmsley observes, that the poet might have said άφρι¬ ζαν, or, still better, edeiaav, but that, from Homeric zeal, he employs a word not elsewhere used by Attic writers. 1609. παμμηκ€ΐς γόους, complaints uttered in a loud tone of voice. Cf. sup. 489. 1610. πικρόν, mournful. Cf. El- lendt in voc. and Erfurdt ad Antig. 423· 1611. πτύξας επ’ αυταΐς χ€φας. ScHOL. : π€ριπλ€ξας. 1614. Electr. 1143· οίμοι τάλαινα της όμης πάλαι τροφής | ανωφΐΚητον, την εγώ θάμ* άμφϊ σοϊ j πονώ γλνκει παρίσχον, 1615—16. €V μόνον €πος, uniCUW, verbum ; nempe paternus amor. Cf. Schsefer in Meletem. p. 19· 1619. TO λοιπόν — του βίον, Suid. Schsef. Wund. to λόπον — τόν βιον, Herm. Gaisf. Dind. του λοιπόν βιοτον ευ, Br. του λοιπόν — βιοτον, and το λοιπόν — βιοτον, Libri. Ib. JEsch. Eum. 679. ds το λοι¬ πόν. Muller : fur alle Zukunft. 1620. ε’π’ άλληλοισιν άμφικζΐμ^νοι, held in mutual embrace. 1621. λνγόην (λνζ€ΐν, tO Sob). lb. πάυτεί, i. e. all three, CEdipus and his two daughters. Schol. : κατ’ ε’πικράτειαυ δε' πάντως (φη) ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 165 t * Λ f * > 5 ,»»/»» / / 3 ' γόων αψίκοντ y ουό βτ ωρωρβι ροη, ην μ€ν σιωττη' φθβγμα δ* βζαίφνη? tlvo9 θώνζβν αυτόν, ωστβ ττάντα9 6ρθία9 ■ στησαι φόβω δείσαντας^ βζαίφνηζ τρίχας, 1625 κάλβί γαρ αυτόν ττολλά ποΧΧαχ^ Oeos' ώ ουτος ουτος, ΟΙδίττους, τί μβΧΧομβν χωρβΐν ; ττάΧαι δη τάττο σου βραδύνβταί. 6 δ’ ώς βπτισθβτ'' €κ θβου καΧούμβνος, αυδα μοΧβΐν οΐ γης ανακτα θησβα, 1630 κάτΓβί ττροσηΧθβν, ehrev' ώ φίΧον κάρα, δος μοί χ^ρος σης τηστιν μίν οντυς τον ap(revos, bvo δε των βήλίΐών. 1623. Hartung (II. 406.) ex¬ presses the sense of μ^ν, in this sen¬ tence, by wahrend (while). Wahrend A lies still war, rief ihn plotzlich eine Stimme. 1624. θωνξζν. ScHOL. : iKokeaeVf (βόησ^ν. 1624—5. όρθιας στησαι φόβω. .^sch. Choeph. 30. όρθόθριξ φόβος. Eur. Hel. 632. κρατϊ δ’ όρθιους όθεί- ρας άνβπτόρωκα. 1025· φόβω 0 €ΐσαντας, in extreme terror. Phil. 225. 0 κνω δείσαι/τε?. (Ed. Τ. 65· νττνω (νόοντα. Hermann joins φόβω with στησαι. Wunder constructs : ώστε ττάντας δβίσαι κα\ φόβω τρίχας όρθιους στησαι. 1626. Dcederlein compares Eur. Alcest. 262. ν€κνων δε πορθμούς—μ ήδη καλεΓ. Plat. Phsedou. I 15, a. ε’/χε δε νυν ήδη <αλεϊ, φαίη αν άνηρ τρα·γίκός, ή Έΐμαρμίνη. Ib. πολλά τΓολΧαχη, viel lind viel- fach. Donn. (Cf. Elmsl. ad Eur. Heracl. 919. Arist. Eccl. T105. όάν τι πολλά πολλάκις πάθω.) Dale, more poetically, but less accurately, “again and yet again.” 1627. ω οδτοί. Aj. 89. ω ovros, Αίαν. άρχαιαν τβκνοίς, Ib. μ^λομ^ν = μ€λλ€ΐς. Cf. Phil. 64s· 1628. ταπό σοΰ (El. 1464* τελείται τάπ όμον. quse a me pro- ficisci possunt. Neue. Eur. Troad. 74. €Τ0ΐμ’ a βονλβι ταπ’ όμον.) βρα- δννβται = συ βραδύνεις. Translate freely : why this long delay on your part? Cf. Matth. p. 995. 1632. χ€ρός πίστιν. Phil. 813· e/x- βαλλε χειρος πίστιν. Eur. Med. 21. δεξιάς πίστιν. Ib. άρχαίαν. Wunder adopts Her¬ mann’s explanation, derived from Hisch. Ag. 587. (θεοΊς λάφυρα ταυτα τοΊς καθ' ‘Ελλάδα δόμοις επασσάλενσαν άρχαίον γάνος), quce firnia maneat, olim antiqua futura. Neue refers to the old league between Thebes and Athens (v. 632.) : in which sense Ellendt also apparently trans¬ lates : fdes perpetuo apud te tisu sacrata. I rather understand the pledge originally given by Theseus (sup. 565-6.) to (Edipus, and which the latter now wishes to be trans¬ ferred to his children. So perhaps in V. I 10. άρχαΊον δέμας, my person as it originally was. For the double da¬ tive, μοι and τεκνοις, cf. sup. 1518-I9. M 3 166 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ (ύμβΐς τ€, τταΐδβ^, τώδε) καϊ καταίν€σον μητΓοτβ 7Γροδώσ€ίν τάσδ’ ίκων^ reXeiv S οσ μβλλρς (j)poi'wu βν ζνμφβροντ αύταΐς άβί. 6 δ\ ώί άρηρ yevvcdo 9 ^ ονκ οίκτου μβτα Karrjveaei^ raS opKcos δράσήν ff 5 >\ >/Ί' όπως oe ταυτ eopaaei/, βνσνς Όίοιπους ψανσας άμαυραΐς γ€ρσ\ν ών παίδων XeyeC ώ πάίδβ^ τΧάσας γρη το yevvaiov φρβρί yoopeiv τόπων όκ τώρδβ^ μηδί a μη θόμις Χβνσσβίρ δικαωυρ, μηδβ φωρούρτωρ κΧύβίΡ, άλλ* €ρπ€& ως τάγιστα* πΧηρ δ κύριος θησβύς παρύστω μαρθάνωρ τα δρώμενα. A αρ >635 1640 1033· v/A6ts re, naiSes, τώδε (δότε). Elmsley well illustrates the paren¬ thesis from Eurip. Troad. 1016. ω eCyarep^ e^eXO' (ot δ’ epo\ παΐδε? ya- μυνς άλλον? yaμovσι, σε δ’ ε’ττι vavs *Αχαίκάς ττί'μψω ξυν€κκ\€ψασα) κα\ τταν- σον μάχης ^'Ελληνας ημάς τε. Here. 624· αλλά θάρσος ισχ€Τ€, καϊ νάματ οσσων μηκβτ i^avure, (σν τ , ώ yvpai, μοι ^vXKoyop ψυχής λάβε, τρόμου τε παυσαι) και μβθΐσθ' όμων πίττΧων. Ib. καταίνίσον, promise^ engage faithfully. Cf. Dissen, Comment, in Find. p. 242. I 63 4—5. TcXeip — αεί. That the sense of this somewhat difficult con¬ struction is to be illustrated from infr. 1773-4. there can be little doubt. ^^35· sc. τελεΐν, do here¬ after. Infr. 1773-4. ττάρθ" oTToV άρ μίΧΧω πράσσαρ. Ib. “ φρορωρ εν cum τελείν COgi- tatione jungendum, ad οσ άρ μ^ΧΧης rursus mente repetendum τελεΐν.” Reis. To me it appears that εν φρορώρ is to be considered rather in conjunction with ξυμφερορτ ^ medi¬ tating what is benefeial to them ; as at Aj. 488. εν φρορώ τά σά. 1636. ουκ οίκτου μίτα. The con¬ text seems to require, without ex¬ hibiting any mark of hesitation or weakness. Dale: promptly. Solger, Thudichum, Donner and Matthise: without lamenting. 1637. ορκιος = ορκω. For adjec¬ tives of this nature, see Matth. §. 446, 8. Kiihn. §. 685, c. 1638. οπω?, as, when. Matth. §. 623, 4. 1639. ψαύσας ώρ (Matth. §. 149,1.) παίδωρ, having embraced his daugh¬ ter. 1640. τΧάσας το γενναίον=γενναία)?, Reis, rather, supporting, what to support is the sign of a noble mind. Phil. 1402. yeppoiop (Ιρηκως εττο?. Hermann illustrates this use of the word γενναίον from Eur. Ale. 640. epyop τΧάσας γενναΤον τάδε. 1642. δικαιοϋρ. ScHOL. : δί /caiov ρομίζΐίρ. 1043· ό κύριος, the proper person, the person appointed to witness what follows, or to ratify it. (Cf. infr. 1780.) 1644. τά δρώ/ίενα, rem gestain. Ell. Cf. Wund. ad El. 1313. ΟΙΔίΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. τοσαντα φωνησαντο^ ύσηκούσαμ^ν ζύμτΓαντ€ς' άστακτί Se συν ταί^ τταρθβνοι,ς arevovres ώμαρτονμβν. ώί δ’ άττηλθομ^ν^ χρόνω βραχβΐ στραφβντβί, Ιζαπε'ώομ^ν τον ανδρα, τον μ€ν ούδαμοΰ παρόντ €Τί, ανακτα δ’ αυτόν ομμάτων ίττίσκιον χ€Ϊρ άντβχοντα κράτος, ώς δβινοΰ tlvos φόβου φανόντο^ ούδ* άνασχβτου βλβτΓβίν. ίπβιτα μβντοι βαών, ούδ€ συν χρόνω, ορώμβν αυτόν γην τβ ττροσκυνουνθ* αμα καί τον Oecov ^Όλυμττον Ιν ταυτω λογω. μορω ο οτΓΟίω k€lvos ωλβτ, ουό αν €L9 θνητών φράσβιβ^ ττλην το θησβωί^ κάρα, ου γάρ tl 9 αυτόν ουτβ ττυρφόρο^ θβου K€paov0s όζόπρα^βν ουτ€ ττοντία 167 1^45 1650 ί^55 1645· metre of the verse, see “ Vorrede” to Solger’s Transla¬ tion, I. 56. 1646. αστακΓΐ, profusely. Cf. sup. 1251. 1649. τον itvhpa, τον pev. Neue compares 11 . XII. 14. πολλοί δ’ Άρ- γ€ίων, οί pev bapev, οί δ’ βλίποντο. XXIV. 72 1. Eur. Hec. 1161. πολ¬ λοί yap ηρών αί pev eicr’ Επίφθονοι, αί δ’ els άριθρον των κακών π€φύκαρ€ν. Cf. Herm. ad Viger. p. 699. Matth. §. 288, 5. Bernh. 307. 1650-3. We marked the king alone, with close-pressed hands Shading his brow, as if appall’d by forms More terrible than human sight could bear. Dale. 1 650. όρράτων eTtiaKLOV. Cf. Matth. §. 344 · 1651. xelp' άντ€χοντα κρατ 69 , by holding his hand before his head. (Reisig, keenly alive to all the poetic beauties of this drama, ob¬ serves, how admirably this imagery is calculated to produce the impres¬ sion of something terrible having occurred ; so fearless a person as Theseus being now under the in¬ fluence of the most abject terror.) 16^^. βαών ovbe συν χρόνω. ScHOL.: ρβτ ολίγον, ού ρζτά πολύ. Cf. CEd. Τ. 58· _ , 1654 “ 5 · decov ’'Ολυρπον. Klausen’sTheol. ρ. 29: “qui vero tel- lurem et coelum invocat, omnia ad- orat numina, infera pariter ac supera. Prom. 499. Soph. Qid. Col. 1634.” Ib. deaiv ^Ολυρπον. Trach. ΪΙ91. τον 0’ίτη9 Ζηνος πάγον. Reisig con¬ siders Olympus to be here the same as the god Olpavbs, and illustrates by Antig. 758. αλλ’ ού τόνύ' "'ολνρπην Ίσθ' οτι— devvdaeis epe. 1659· ScHOL. ; dj/it- λev, despatched, destroyed. M 4 168 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ θύβλλα κινηθβίσα τώ τότ ev γβόνω* ι66ο «λλ* η TL9 ίκ θβών 7 Γ 0 μ 7 Γ 09 , η το ρβρτβρωι/ evvovv 8 ίασταν γη^ άλάμπβτορ βάθρον, ανηρ γαρ ού στ€ΐ/ακτο 9 , ονδβ συν voaoLS aXyeLV 09 i^eTrepwer, άλΧ el tls βροτών θαυμαστός, el δβ μη δοκώ φρονών XeyeLV, 1665 ούκ αν πapeίμηv οίσι μη δοκώ φpoveΐv. χο. ΤΓοΰ δ* α 1 Te τταΓδβί χοΐ irpowepy^ravTes φίΧων ; ΑΓ. α 1 δ\ ούχ ίκάς, γόων γαρ ούκ aarjpoves φθόγγοι σφe σημαίνουσι δeύp όρμωμ^νας. ΑΝ. αίαΐ, ίστίν ίστι νων δη ττροφ, d , 1670 ού το pevy άλλο δβ μη, ττατρός έμφυτον αΧαστον αίμα δυσμόροιν στevάζeLv, ώτινι τον ΤΓοΧύν ι66ι. ris €κ θ€ώρ τΓομποί, some¬ body commissioned by the gods. i66i-2 . TO Ρΐρτίρων βάθρον, the seat of the lower gods. 1662. €vvovv διασταν, having kindly parted aside. Ib. oKapTTerop (a, λά/χπω,) without light. aXapneroPy Musgr. Br. Schsef. Reis. Elms. Gaisf. Dind. in Annot. Par. F. La. άΧνπητορ, Herm. Wund. Neue. Ib. yr}9 redundant. Cf. sup. 668. 1664. aXyeipos. Reisig, who con¬ siders στ6ΐ^α<τόί as an active adjective, translates, dolorem patiens. Ib. e^enepncTO. ScHOL. : e^e- TTPCvaep. 1664—5. “λλ’ ei Tis βροτωρ θαν~ μαστός, “ of mankind most wondrous in his doom.” Dale. 1665. φρορωρ, emphatic; in pos¬ session of my senses. 1666. TrapUpai significat iw meas partes adducere studeo, inde exoro.” Ell. tanta est fides dictorum meo- rum, ut si cui insipiens videar, ejus vituperationem nil moror, neque veniam sim tanquam erroris mei petiturus, Reis. 1667. oi Ίτροπίμφαρτζς φίΧωρ. The Scholiast understands Theseus alone. That the attendants on his person are to be included, the preceding narrative gives valid proof. 1670 sq. Metre: antispast. dip. troch. Prevalent metres, dactyl and iambic. 1671. ού TO μ€Ρ, &XXo δε μη, lite¬ rally, not in one thing, and not in another ; being equivalent to, in every thing. Phocyl. ap. Gaisf. I. p. 444 · ^^piOi κακοί’ ούχ ό /zeV, os δ’ οΰ’ πάρτ€ς πΧηρ ΤΙροκΧ€ονς. Eur. Phcen. 1655· ού yap το pep σοι βαρύ κακωρ, το δ’ ού βαρύ. 1671 — 2. πατρος €μφυτορ αΧαστορ αίμα. Infandam originem queritur a patris inde generatione ipsis in- sitam.” Ell. 1673 . ωτιρι. I understand ; on account of which father. ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΠΝΩί. 169 αλλοτβ μίν πόνον βμπβδον βιχομεν, βν πνμάτω S* αλόγιστα παροίσομ€ν 1675 Idovre και παθονσα, ΧΟ. τί S βστιν ; ΑΝ. βστιν μίν άκάσαι, φίλοι. ΧΟ. βββηκβν ; ΑΝ. ώς μάλιστ αν ά πόθω λάβοις, τί γόιρ, ότω μητ ’Άρη^ ι68ο μητ€ πόντος· άντόκυρσβν^ άσκοποι de πλάκβς βμαρφαν 1074· «λλοτ£, at other times. I understand, as in opposition to ev •ηνμάτω, in the verse following·. Ib. e/iTreSoi/ (Ιχομεν, wc boreβrmly. Antig. 421. μνσαντ€ς {having shut our eyes) (ϊχομ^ν Oeiav νόσον {we sup¬ ported this calamity from heaven). 1675. αλόγιστα, perhaps, things which reason never calculated upon. Ib. παροίσομ€ν — ο 1 σομ€ν, we shall bear, or, have to endure. The Scho¬ liast, at the verb όξαπ^ί^ομ^ν (sup. 1648.), notices it as peculiar to Sophocles to add prepositions to his verbs without altering their simpler sense, {tbiov αυτόν TO πολλαΐί κ^χρησθαι προθίσΐσι.) EUendt renders παροί- σομ€ν, ajferemus, memorabimus,'Vi\n.ch. sense Herm. illustrates by Eur. Iph. Aul. 981. This sense is also adopted by Dindorf. 1676. 'ώόντζ και τταθοίσα, in con¬ sequence of what we have seen and suffered. What Antigone had seen, the reader of the narrative preceding is aware; what she had suffered, may be considered as partly derived from what she did not see. The Scholiast, referring to the difference of gender in the two participles be¬ fore us, observes, πολλαχον τω σχη- ματι γ^ρηται, άντϊ των θηλυκών τα άρρίνικα τιβζίς. Καί iv 'ϋλ^κτρα ( 979 ·) ω τοίΐσιν ιχθροϊς ev β^βηκόσιν ττοτε άφ6ΐδησαντ€ ττρονστητην φονου. και πάλιν' όρα κακώς πάσχοντ€ μη μάιζω κακα κτησώμΐθα. Cf. Matth. §. 43 ^» ^ · Wund. ad Electr. 960. 1677. The books read ουκ ^στιν μ. cIk. Hermann, and later editors, reject the negative. On the sense of μ^, see Hart. II. 412. Metre: amphibr. dim. iamb. 1678. ■ βίβηκζν, euphemism for death. Phil. 494. παλαι αν όξ οτον beboiK όγώ μη μοι βίβηκοι. Arist. Eccl. 9 ^ 3 · Lucretius VI. 1241 · Q'li fuerant autem prjesto, contagibus ibant. See the Greek ellipse filled up in Trach. 874· Ib. ώς μάλιστ αν {βαίης vel λάβοις) el πόθω λάβοις. Quo modo maxime mortem accipias, si exoptatam acci- pias. Herm. Bernhardy (p. 456.) compares Thucyd. VI. 57. &c. &c. Ib. πόθω. For the dative thus placed, Musgrave compares Plutarch Alcib. C. I 8. opyrj κα\ φόβω το γ€γον 6 ς λαμβάνοντ€ς. 168ο. Metre : fourth pseon and cretic. 1680—T. μητ "'Αρης μητ€ πόντος. I understand: neither slaughter by land, nor storm by sea. Cf. sup. 1659. Antig. 820. 952. Pind. Pyth. XI. s- 1681 . avTeKvpaev {άντικνρ€ω). ScHOL. : όπηλθβν. Ell. : rectius σνν€π€σ€ν. 1682. άσκοποι πλάκ€ς, the dark Earth's bosom. Donn. άσκοποι, in quo nihil conspicitur. Dced. For 170 . ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ eV άφανεΐ tivl μόρω φβρόμβναι, τάΧαίνα* νωρ δ’ ολέθρια ρνζ ετΓ ομμασίΡ βφηκε. ττώ? γαρ η tlv άττίαρ γάρ ■ 1685 η ΤΓΟΡΤίΟΡ κλνδωρ άΚώμεραι βίου δύσοιστορ εζομερ τροφάρ ; ΙΣ. ού κάτοιδα, κατά με φορίος· (ττροφ, β\ *Αΐδας ελοί ττατρί \_ζυρΘαρεΐρ γεραίω~\ i6go τάΧαΐραρ' ώί εμονγ ο μελΧωρ βίο^ ού βιωτό^. ΧΟ. ώ δίδυμα τεκρωρ άριστα^ το φερορ εκ θεόν καΧω 5 ^ μηδερ άγαρ φΧεγεσθορ' οΰτοί κατάμεμτττ εβητορ. 1695 various senses in which the word άσκοπος is used by Sophocles, see Wunder’s Electr. 848. 1683. φβρόμίναι. Middle voice. (El. 475 · diKaia φβρομζνα χ^ροίν κρά¬ τη), hearing him off. φ^ρόμ^ναι, ex conject. Herm. Elmsl. Wund. Dind. φαινόμΐναι, Libri. Metre : trim, pseon. 1684. τάΧαινα (addresses herself to Ismene). 1684—5. ολέθρια νίιξ επ' ομμασι. Wunder compares Eurip. Alcest. 279. πλησίον '^Αώας, σκοτία δ’ επ' οσσοισι νυξ εφερπει. Cf. Antig. 1302. 1685. άπίαν yav, longinquani ter- ram. Horn. Od. VII. 25. τηλόθεν εξ άπίης γαίας. Reis. 1686. πόντιον κλύδων' άλώμεναι. Per cequora vagantes, Reis. Theoc. XIII. 66. άλώμενος — ωρεα. Cf. Neue ad Aj. 30, Kiihn. §. 554. Dindorf proposes to unite this and the fol¬ lowing verse, thus forming six troch. dipod. cat. with an anacrusis. 1686—7· βίου δύσοιστον τροφάν, by hypallage, for βίου δνσοίστυν (gravia perpessce) τροφάν. Ell. δνσ- πόριστον, ScHOL. 1689—90. κατά — ελοι, i. e. καθελοι. 1690. 'Aldas. First syllable long. See Pors. ad Eur. Hec. 1010. and Passow in voc. Ib. ξυνθανεΊν γεραιω. Dindorf and Wunder justly suspect these two words as the addition of some in¬ terpreter. Why not include πατρί ? Cf. infr. 1716. 1691. Metre: dim. iamb, and logaoed. 1692. Metre: logaoed. For con¬ struction, see Matth. §. 442, 4. 1694. The part. neut. to φερον, as subst. the leading, conducting, directing power, therefore. Fate, as also/or.s and fortuna from fero, par¬ ticularly with the tragedians, never without the article. Wunderl. obs. cr. p. 55. Art. to φερόμενον, sors. Reisig. Enarr. Soph. O. C. 1694. Pass. Brunck compares Pallad. Epigr. Anall. II. p. 482. εΐ to φε'ρον σε φερει, φ^ρ^ και φε'ρον. Terence : quod fors feret, feremus cequo animo. Dindorf observes: to εκ θεόν φερον καλώς dictum ut τονκ θεού παρόν, V. 154°· 1695* φλεγεσθον. “ Urere de do- ΟΙΔΓΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 171 ΑΝ. TToOos καί κακών αρ ήν τις. άντ, λ. 1697 καΐ γαρ ο μηδαμα 8 η το φίλον^ φίλον, oTTore γβ και τον iv χ€ροΐν κατβΐχον. ώ ττάτβρ, ώ φίλος, 1700 ώ τον ael κατα γας σκότον βΙμβνος’ ovde γαρ ων άφίλητος ίμοί τγοτ€ καΊ Tade μη κυρησης, ΧΟ. eirpa^ev ; ΑΝ. ewpa^ev οΐον ηθ^λ^ν. lore dicitur. Oppian Halieut. II. 594. φλ€γΐθ€ΐ be oi ητυρ άνίτ}.’* ReiS. The sense of the whole passage therefore is: do not bear bitterly that which proceeds from the gods for your benefit. Dindorf compares ^sch. Suppl. 1062. τα 6ea>v άγάζ€ΐν. Libri : ayav υντω (f)Xe- yeaBov. Dind. ex conj. Wund. μη- bev ayav (pXeyeaBov. Ib. ovTOi καταμεμπτ €βητον. ScHOL.; OVK ev τοιοντοις eare Save καταμ^μ- (jieaBai, you are not in such a position that you ought tofnd fault. Com¬ paring El. 979. β€βηκόσιν (men on good fortunes path), perhaps we might render, more literally, the path you have trod is not one for blame. Metre: Priapean. Cf. Herm. Metr. P· 574 · 1696-9. Antigone, paying little attention to the consolatory precepts of the Chorus, follows the bent of her own feelings, and refers to past times. “ Painful as they were,” she intimates, “ still they had their pleasures; for what in some sense was utterly joyless (μηbaμωs φίλον), was in another sense matter of en¬ joyment; for—I had him in my arms. Can 1 be without regret for such a period ?” 1697. ap' ην. On the force of the particle, and on imperfect for present tense, see Hartung I. 434. Kiihn. §. 438, 4. 1698. /cat yap — φίλον. Hartung (I. 256.) : was noch nie lieb war, wird lieb. 1700. φίλος is to be considered here in its connexion with άφίλητος V. 1702. (“For never will you be other than beloved by me and her,'* (viz. Ismene.) 1701. Tov aet σκότον = Tov αίανη σκότον. D(ed. The force of the ex¬ pression is perhaps better seen in the θανάτω και άeιφvyίa of Demos¬ thenes (528, 7). Ib. etftei/os. Cf. Matth. I. p. 402. 1702. yap ων, Herm. ex conject. Wund. Dind. (in Annotat.) yeρωv, Libri. 1704. eTTpa^ev olov rjBeXev. Brunck compares Aj. 967. ών yap ηράσθη τνχίίν, €κτησαθ' αυτω, θάνατον, ovirep rj6eXev. (Whoever was the author of this part of the drama before us, whether Sophocles or his nephew, the rapid fluctuations of mind in Antigone, her bursts of uncontrol¬ lable grief, when she thinks of her solitary and unprotected state ; her tender emotions when reflecting on bygone days, passed with a parent so dear ; her swelling thoughts when she considers that he has died the death he wished, and where he wished ; even the contradictory movements in her mind are painted with a master’s hand.) 172 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ χο. ro ποιον ; ΑΝ. as* ^χρχιζ^ yas ίπ\ ^eva 9 1705 eOave ’ κοιτάν S βχβί vepOev βνσκίαστον alev, ούδβ π€νθθ9 βλίΤΓ* ακλαντον. άνα γαρ ομμα σε τόδ\ ώ πάτερ, εμδν στενει δακρνον, ούδ' εχω, \y\o πως με χρη το σον τάλαιναν άφανίσαι τοσόνδ* αχός. Ιω μη γάς επ\ ζενας θανε\ν ^χρηζ^9, άλλ’ έρημος εθανες ώδε μοι. ΙΣ. ώ τάλαινα, τις αρα με πότμος dvT. β\ 1715 [αυσις ωό έρημος άπορος^ 1705. yas €τη ξίνας. What ears these words were most intended to please, it is unnecessary to say. 1707. κοιτάν. So in Electr. 436. the grave of Agamemnon is termed (vvr). 1708. ακΚαυτον, “which friends will leave unwept.'* Reisig aptly compares Solon Epig. μη^€ μοι ακΧαν- Tos θάνατος μόλοι, αλλά φίλοισι [ καλ~ λ€ΐ 7 Γθΐμι θανων aXyea καϊ στοναχής. Ib. πένθος. I understand ; a mournful fate. l'] 0 ^—\ 0 . άνα — στόν€ΐ'=·άναστίνξΐ. Cf. sup. 1689. Hermann’s emenda¬ tion of ava for del (Libri) is adopted by Dindorf in his notes. 1 7 · O -1 1. TO σον άχος, the sorrow caused on your account. Cf. Ell. II. 719. 1712. άφανίζξίν, de dolore, qui ferendo quasi amovetur ah aliquo. Ell. ϊ 7 ϊ 3 ~^ 4 · The current of Antigone’s feeling is more dis¬ cernible than the construction or language by which she arrives at it. The sepulture of Qidipus in Athens was of such political consequences to the latter state, that the poet could not but allow his heroine to acquiesce in it (1705.); but that compliment paid, her feelings take the more natural turn, which leads to the lament that her father should have died in a foreign land, where she could not pay to his remains those duties which the dead require, and which her dutiful affections would so cheerfully have performed. “ O that you had not wished to die in a foreign land! for (by so dying) you have died, as far as I am concerned, desolate, forsaken!” Dale, who does not appear to have understood or troubled himself about the poli¬ tical tendencies of the play, trans¬ lates beautifully, and at first sight more naturally, and correctly : Alas ! it was not well to die In a strange land, and dying leave Thy daughter desolate! Ϊ 7 * 3 · M —Cf. Hartung II· 153· 1716. Reisig and Wunder ex¬ punge this verse from the text as made out of verse infr. 1735. Cf. strophic verse 1690. ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΙ. 173 €παμμ€Ρ€ΐ σ€ τ\ ω φίλα, τας ιτατροζ &S ίρημας ; ΧΟ. άλλ* eVei ολβίως γ eXvaev 1720 το τ4λθ9, ώ φίλαι, βίου, ληγβτβ τοοδ* αχού?’ κακών γαρ 8υσάλωτο9 ονδβί^. ΑΝ. πάλιν, φίλα, σνθώμβν. ΙΣ. ώ? τί ράξομεν ; στρ. γ\ 1724 ΑΝ. Ίμβρον βχβι μβ ΙΣ. τ/? ; ΑΝ. τάν χΘόνιον ίστίαν Ιδβΐν ΙΣ. τίνο 9 ; ΑΝ. πατρο9, τάλαιν ίγώ, ΙΣ. θβμις δβ πώς τάδ" βστί ; μών ούχ ορας ΑΝ. τί τοδ’ €π4πληζας ; 173^ ΙΣ. και τόδ\ ώς ΑΝ. τί τόδβ μάλ! αυθις ; ΙΣ. άταφος ariTve, δίχα τβ παντός. 1719* Herm. ex con- ject. Dind. Wund. eVi/xej/et, Libri. 1720—1. eXvcrei/ to reXos βίον. “ De vita finienda dictum, a solven- dis jugo armentis. Quern locum cum illoAntig. 1287. perperam contendit Wexius in Sylloge. Recti ora dedere Seidlerus ad Eur. Iph. Taur. 674. et Marklandus ibid.” Ell. 1723. κακών δυσάλωτο?, vom Un- gliick schwer zu erreichen, difficult to he reached hy misfortune. Pass. Plato Lys. 206, a. Tim. 51, a. Cf. sup. 1521, Matth. §. 345. 1724. συθωμ^ν (σβνομαΐ)^ let US return. Prevalent metres: iambic and trochaic. 1725. The pathetic division of the dialogue, and the impulses under which Antigone here acts, ignorant in what manner her parent had actually died, and, like her sex, in¬ clinable to haunt about sepulchral dwellings, are well described by tbe Scholiast, whom see. For some im¬ provement in the arrangement of the verses following, and distinction of the characters, scholars are in¬ debted to Wunder. 1726. ταν χθονίαν ίστίαν (=1756. τνμβον. 1763· βηκην Upav) , funeral- bed. Dale. Donner translates, the tomb, raised out of earth. Ellendt, having adverted to a passage in the Trachiniae, where the word ίστία im¬ plies altar (v. 658), observes, that it is here used, “ cum grata meta- phora, de loco, quo CEdipus terra absumptus velut piacula scelerum luerat.” Reisig had previously ob¬ served, “ sepulcrum enim ara dicitur humo exstructa.” Metre: dim. iamb. 1729—30. μων οίιχ 6 ρας, “ do yOU not yourself perceive (cf. Wunder ad Aj. 999.), viz. that what you propose to do, is against all propriety ?” For the style of composition, compare the poet’s Electra 838 sq. &c. 1730. τί Tob' €π€πλη^ας ; what ad~ monition or reproof is this which you give me? Aj. 288. κάγω ^πιπλησσω κα\ λέγω. 1 731* ’■όδ’ (sc. ούχ όρας;) ως, &C. lb. τί Tobe μάλ* ανθις, why this second rebuke ? 1732 . eniTve (ττιτν^ω). “In the 174 ΣΟΦΟΚΛΕΌΤΣ AN. aye /xe, καί τότ eTrepapt^oi/, ΙΣ. αία?, δνστάλαίρα, ττοΐ δητ -7 Λ Τλ» V ν ανσί9 ωο βρημο? άποροί αΙωνα τΧάμον ίζω j ΧΟ. φίλαί^ τρβσητβ μηδβρ, ΑΝ. άλλα ττοΐ φύγω ΧΟ. /cat ττάρος άττύφυγβ ΑΝ. τί ; ΧΟ. τα σφωρ το μη ττίτνβΐρ κακώς". ΑΝ. φρορώ ΧΟ. τί δηθ* ν7Γ€ρρο€Ϊς ; ΑΝ. όπως μολούμβθ* eV δόμους ούκ €χω. ΧΟ. μηδό ye μάτβνβ, ΑΝ. μόγος ίχ€ΐ. ΧΟ. καΐ πάρος eVet. ΑΝ. τοτ€ μΙρ πύρα, rore S ύπβρθβρ. 1735 ώντ.γ. 1740 1745 passage of Soph. (Ed. Col. 1732. I consider the sense of enirve to be evidently that of an aorist, though Reisig doubts it; for the imperfect can hardly be compatible with the meaning of αταφος (cadebat insc' pultus) ” Buttmanna Irregular Verbs, note, p. 2 14. 1733* ^^νάριξον, slay me on my father, i. e. on my father s tomb. Cf. sup. 790. enevapi^ov, ex conject. Elms. Herm. Wund. Dind. ivdpi^ov, Libri. 1734. Metre : antispast. dip. troch. 1736. τΧάμον, ex conject. Herm. τΧάμων, Libri. 1739—40. άπίφυγί τά σφων=άπ€~ φύ-γβτον (cf. sup. 1628.), you pre¬ viously escaped (in the abduction by Creon) to μη nirvelv κακώς, a distress¬ ing conclusion. The books give these two verses to the Chorus in the follow¬ ing form : κα\ τταρος άπ€φύγ€τον σφών το μη TTLTveiv κακώς. For the better arrangement, readers are partly in¬ debted to Hermann, partly to Wun- der. 1741. φθονώ, I am meditating. Ib. TL — νπ^ρνοΐΐς, why think, more than you ought to think ? Neue compares El. 178. Ιπίράχθ^ο. Ant. 128. νπ(ρ(χθαίρ€ΐ. Tracli. 281. vncp- χλιδώντες. 1743· μηδβ ye μάτ€νε. El. 1347. ovde y es θυμόν φ€ρω. Cf. Hart. I. 399 · 1744· H-^yos (sorrow) exei sc. μ€. Sup. 1725· ίμερος €χ€ΐ pe. lb. κα\ πάρος enel. The editors, dissatisfied with this reading of the books, either mark the passage as corrupt, or try by various emenda¬ tions to correct it. Hermann sug¬ gests eπeίpώ, Wunder, eneixe, which Dindorf adopts. Considering the elliptical mode in which the whole of this dialogue is conducted, even the common reading may be re¬ duced to tolerable sense. “And sorrow had a hold on you before, when—(your father was living, as well as now that he is dead).” 1745. The answer of Antigone (manifestly corrupt in the books) seems as if intended to penetrate and reply to this feeling on the part of the (Chorus : “ I grant you, my sorrow was then great, but now it is excessive.” Or, more literally, and ΟΙΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩΓ. 175 ΧΟ. μβγ' αρα ττβλαγο^ ^λάχβτόρ τι. ΑΝ. αία?, ττο? μόλωμβι^, ώ ZeO ; βλπιοων γαρ €$· τιρ βτι μβ δαίμων τανυν γ έλαύνβι ; 1750 ΘΗ. Trauere θρήνων, τταΐδβς. iv oh γαρ χάρΐ 9 η χθονία ζύν άττόκβιται, ΤΓβνθβΐν ού χρη' vepeais γάρ· more worthy of the sententious and emphatic speaker : “ sorrow some¬ times holds us greatly, sometimes more than greatly/’ The tone in which this is uttered, and the look which accompanies it, bring the Chorus to a more proper sense of the grief in which Antigone is at present immersed, and they acknowledge that the wide ocean is not more full of water than her soul is now full of grief. Wunder, to help the metre, proposes rare pev απορα. Hermann writes : rore nepa, Tore Se y vnepOev. 1749. ελπίδων cs τίν (El. 95 ^· tIv ελπίδων /3λελ//·ασα), into what (fearful) expectation ? Ib. h τίν €TL pe, Herm. ex con- ject. Wunder. is τίν ημάς, Br. Gaisf. is ri pe, Libri. 1751—3, iv ols — vipeais. In these difficult lines, I see another proof of that fine tact and delicacy which mark the language and character of Theseus throughout this drama. After the first feelings of stupefac¬ tion occasioned by the late trying scene had worn offi what must have been the predominant feeling in the mind of a person so truly patriotic as Theseus ? Surely a sense of the inestimable advantage to be derived to that country which he so deeply loved, from possessing in its soil the body of (Edipus ; where, and in what mode, he alone knew. But grateful and advantageous as the circumstance was to him and his, how painful must it have been to those whom he was now addressing! Not a word therefore escapes him calculated to wound their feelings. (Edipus, and his tomb, and the benefit to be derived from it, are all wrapped up in the delicate phrase, Xapis η χθονία, the underground bene- fit. But to whom was this benefit ? To himself alone No : ^wa kH- ται (so I think we should read), it is a comynon benefit : a benefit to him who is gone, and consequently relieved from his miseries; and a benefit, it is gently intimated, to him who had witnessed his de¬ parture, but which, being of a po¬ litical nature, it did not become him to express too clearly to Theban women, as Ismene and Antigone were. To indulge in sorrow under such circumstances, is to do what may draw down the anger of the gods. Having submitted to the reader my own sense of this passage, I subjoin some of those of my pre¬ decessors, beginning with the Scho¬ liast : ρη θρην€ίτ€, ω παΐδεί* vipeais yap iari τούτον θρηνίϊν, ω τά τε- λευτί)^ κατα χάριν άπίβη' ον χρη ουν TOVTOVS πεν^εΐν, ois κ^χαρισμ^νον εστί το άποθαν€Ϊν. ReiS. : “xapis η χθονία. Esse gratiam civitati ab CEdipo ha- bitam, declaratur versu 1483. et 1491. Nam χθόνιος pro iyxoipios po- situm annotavimus v. 944.” Her- 176 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ AN. ώ τίκνον Α1γ€ωί, προσ'κίτνομίρ σοι. ΘΗ. riVo 9 , ώ TraiSes*, χρβίας άννσαι ; ΑΝ. τύμβον θβλομβν TTpoaiSeLV αύταί ττατρος ημβτβρον. ΘΗ. άλλ* ού θβμιτον \_Kela earl μολ€Ϊν.~\ ΑΝ. ττώί €ΐπα9, αναζ, κοίραν ^Αθηνών ; ΘΗ . ώ τταΐδβς^ άπβΐπβν Ιμο\ κβΐνοί μητ€ ΤΓβλάζβιν eV ravage tottovs μητ^ ^ΤΓίφωνβΐν μηδύνα θνητών Θηκην Upav, ην κβΊνος €χ€ί, καί ταντά μ ίφη ττράσσοντα καλώ^ χώραν e^etv alev aXxnrov, ταυτ ούν βκΧνβν δαίμων ημών χώ ττάντ άΐων Alo 9 "Όρκο^, •1755 τ 760 1765 ΜΑΝΝ reads and translates ; χάρις, η χθον'ια ^υναποικΐΊται, gratia qucE simul cum moriuo apud inferos relinquitur, which sense Ellendt in a great mea¬ sure adopts. WuNDER cites the Scholiast, and adds, “ de adverbio ξννά confert Reisig Antig. 546. μη μοι θάνης σύ κοινά.” The sense which I have given of the passage requires the adjective with a long syllable, not a short one. On the adjective ξυνος, see Dind. ad Aj. 180. 1755· — άνύσαι, i. e. τίνος χρ€ΐας τνχίϊν μου χρηζ^τ^, ωστ€ άννσαι; Reisig aptly compares (Ed. Τ. 1435. και τον μ€ χρβίας ωδ€ \ιπαρ€Ϊς τνχξΐν ; WUND. 1757* θεμιτόν. The books add, Kfla-e μολ^ν. Both and Wunder agree in ejecting these words, and arrange the verses ; τύμβον θίΧομ^ν TTpoaibflv ανταί | πατ. η μ. αλλ* ού θ^μ. 1761-3. The construction is : μη~ Beva θνητών μητ€ π€\άζ(ΐν es Tovabc τόπους μητ€ €πιφων€ΐν ( = €πιφονονντα προσΐΐπΐίν, Herm.) θηκην ί^ράν. For the invocation to the manes usual at c tombs, Musgrave refers to .Esch. Choeph. 4. 106. Pers. 649 sq. Eur. Hel. 970. Virg. En. III. 68. 1766. Βαίμων ημών. The delicate tact of Theseus is again observable. None of the commentators notice it; but every Athenian and every Theban present in the theatre fully compre¬ hended the political bearings both of this and the verse following. On the epilogistic use of the particle ούν in this sentence, see Hartung II. 19. 1767. Αώς "'Ορκος. On the gram¬ mar, cf. Antig. 1075.; on the theo¬ logical point, cf. Goettl. ad Hes. Op. c In China, when the last hour has arrived, it is usual for one of the relatives to mount to the roof of the house, and three times call upon the soul of the deceased to come back and re-enter his body. Murray’s “ China,” II. 282. ΟίΔΙΠΟΤΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩί. 177 ΑΝ. άλλ* ύ τά& βχβί κατα νουν κβίνω^ ταντ αν άτταρκοΐ’ θηβα^ δ’ ημάς· τάς ώγνγίονς 7 Γ€μψον, βάν ττως 1770 δίακωλνσωμβν Ιόντα φόνον τοίσιν όμαίμοίς. ΘΗ. δρ άσω καί τάδβ, καί ττάνθ' οττόσ αν μόλλω ττράσσβίν πρόσφορά ff νμΐν, καΧ τω κατά γης, ος veov eppei, 177S προς χάριν, ού δβΐ μ άποκάμνβιν. ΧΟ. αλλ άποπανβτΕ, μητ όπΙ πλβίω θρήνον iyeipeTe. πάντως γάρ βχβί τάδβ κύρος. ϊ78ο 2 19· 804. Klausen’s Theol. 85. Thud. I. 324. Donner’s “ Anmer- kungen,” p. 469. I 768—9· αλλ’ el — άπαρκοΐ. “ If these things are agreeable to him, it becomes us to acquiesce in them.” For κατά νουν Keivco, Wunder com¬ pares Herodot. VI. 130. ττάσι κατά νουν TTOLelv. 1770. τάς ώγυγίους, the ancient. On the application of this term to the Ogygian gate at Thebes, see Pausan. IX. 8, 3. On the subject generally, cf. Stanley ad ^sch. S, c. Th. 327. and Thudichum I. 325. 1771. Ιόντα. Cf. sup. 618. 1773· οττόσ' άν. “ Italege : non δσα άν curn editis, neque οσα y’ av cum Heathio. Vide JEsch. Prom. 121. Theb. 876. 934. Arist. Pac. 558.” PoRS. δσσ’ άν coll. Philoct. 509. WuND. 1774. ττρόσφορα. ScHOL. : αντί του χρήσιμα, useful to you. 1775-6. τω — προς χάριν, gratify¬ ing to him. 1776. anoKapveiVj to falter, to be wearied. 1777. eni πλβίω. Bernhardy (p. 253.) compares Plat. 7 I^egg.822, d. eTTt μ€ΐζον levai. col. Thucyd. VI. 34. Neue refers to QEd. T. 700. e7rt- π\€ίω. La. T. Wund. 1778. κύρος €χ€ΐ — Κ€κυρωται. Alles ist wohlbestellt. Germ. Pr. transla¬ tion. Aj. 540. τταρουσίαν = πά¬ ρεση. - N >» -· ::' ’’^Wt'^■ _ ί^·'’^.> ■ ■*■' ■'■ “"'■ * ■’t · ,c i 9 M B^: g/-:^·- r . . :α·- ?. Λ ii.*; eC;·:- ■' '·ί\®5’ ’'‘Ipy· ‘^·|ίίΐ "’■' ■ ’ - 'i ·■:;, .■ -ίί· 7 . - ·'■ ■ijm’’ Ί· Λ·%· \l·'' ,'i^'^ i»-'··" ' WS" ""^Ιϊ'^ί^·' ■* ■■-’'t'Te ti.; ',■, i " iv * ' ■· ·«. ‘ ■ /^ilw 'll] >,·, ■»%· .■«'.' ^ · ·' j* -A . . aifc .Λ;- ,V’v ,5!i <*liaH ii ^ - _ « i4L· »’ ·.. ^ . M ^ . ' ■« •ΐί' '.Vi ΤΪ 'in ■ ' .■· ' -*■ ,1 : \· ->■ -. ■ I- ■ A “S' «■ . · APPENDIX. 23. οποί καθίσταμ^ν, quo progress! simus, et ubi stemus. Kiihn. §. 622. Anm. 2. 24. ras γονν {certainly) * Αθήνας. Hart. II. 15. On the terms χωρά, χώρος, τόπος, see note in Peile’s Agamem. p. 82. 28. αλλ* €στι μην οίκητός. Hartung, after examples of άλλα μην, and its meaning, says, “ Μην tritt oft weiter zuriick, und nimmt ein Wort vor sich, auf dem der Nachdruck liegt.” Cf. II. 379. 42. Hartung (I. 381.) reads eVdaS’ av. 47. τονξανιστάναι. Cf. Bernh. p. 356. 48. θάρσος, perhaps, a matter for confidence; as, CEd. T. 917. φόβους, matter for fear and apprehension. Arist. Plut. 637. χαραν, a subject for joy ; βοαν, a'subject for exclamation, ^sch. S. c. Th. φόβον (cause for terror) βλόπων. 49. Cf. Griffiths ad ^sch. Prom. 783. 52. τΙς δ\ On the use of be in questions and answers, cf. Hart. I. 178 sq. 53. οσ’ οΐδα κάγώ. For the position of καϊ, see alsoWund. ad Electr. 1282. 67. Tade, this land. Thucyd. VI. 77· ’'ίων^ς τάδε €ΐσ\ν ούδ’ ‘Έ,ΧΧη- σποντίοι. Strabo III. ρ. I'Jl. τάδ’ ούχϊ ΤΙ^Χοπόννησος, άλλ’ 'Ιωνία. 74· Cf. Peile ad .^sch. Choeph. 823. 83. ω? όμον μόνης πίΧας. El. 3 ^*^· οντος Αίγίσθον πίΧας. 84. δανώπες. So Eur. Or. 255* γοργώττε?, όνόρων Upiai, δαναΙ θίαι. ιΐ7· A still closer specimen of tragedy familiarized in its diction may be seen in the “ Ahnfrau” of Grillparzer, where the “ Fatalism” of the Greek stage, with its accompaniments of parricide, incest (or a close approximation to it), is adapted to the modern stage. In how many important particulars, besides diction, it falls below the CEdipodean tale, from which it is evidently imitated, may perhaps form the subject of future remarks. 177. For additional observations on ov μη, as followed by a future or a conjunctive, see Peile’s ^sch. Choeph. v. 875. 189. (νσφίας όπιβαίνοντΐς. Cf. Pind. Isth. I. 55. 194. ούτως sc. προβω, i. q. eU τάδε. Ell. 235· For similar change of metre after dactylics, cf. infr. 1673 sq. 241. On αλλά, see Hart. II. 41. 251. The reference to the passage in Philoct. had better perhaps be given at full length : προς νυν σε πατρός, πρός τε μητρός, ω τόκνον, πρός τ ει τί σοι κατ οΙκόν όστι προσφιΧίς, ικίτης ικνοΰμαι κ. τ. i. 4^7* Aristophanes, Αν. 380, couples πάΐδας, οίκον, χρήματα. Ν 2 180 APPENDIX. 277—8. Tovs Oeovs μοίραις TroielaSe μηδαμώς. Peile, in his notes to Aga¬ memnon (p. 213.) translates much to the same effect: rate the gods at nought {τταρ ούδεζ/), represent them to yourselves as nothing, in their portions or characters. There is a third mode of viewing this construction, on which I venture with some distrust. May not μοίραν ποιύσθαι be equivalent to μοιρασθαι {allow an allotment to be assigned, assign as an allotment, see Pass.), just as την μάθησιν ποΐ€ 7 σθαι= μανθάναν (Thucvd. I. 68.), νπόμνησιν ΤΓΟίείσ^αι = ύττο- μν^ν (Id. ib. 72.) ? See Matth. §. 421. Obs. 4., the accusative being regu¬ lated by a similar construction as that at w. 583, 4. In the present instance, Matthise adopts Brunch’s reading of ώραν for μοίραν, and trans¬ lates : nolite deos non curare. 278. In not admitting the supremacy of Zeus over the Moerae, as a part of ^schylean theology, Mr. Peile (Choeph. p. 168.) speaks, I think, with less consideration than might be expected from so able and learned a writer. It would lead into discussions incompatible with the limits of this work to shew that the opinions of that greatest of the three tragedians do not dis¬ agree with the doctrines laid down in my note. Ably as Klaiisen has treated the matter, a knowledge of the Hebrew language, and of the real meaning of Hesiodean theogony, would have enabled him to give a far more comprehensive view of this interesting subject. 298. στηλών. Phil. 60. στειλαι/τεί ο'ίκων. . 313. ηλιοστ€ρης. Cf. Blomf. Gloss, in Choeph. v. 989. 333· "η-ρομηθία. On pronouns of this kind generally, see also Bernh. P· 273. 335 · — πόνων. Dobr. 341. τροφάα. Cf. Griffiths ad jEsch. S. c. Th. 477· 363. παράσ όάσω. Dobree compares Eur. Auge ap. Diog. Laert. Long. ταντ idv άφαμόνα. Id. Plut. II. 24, C. napeXs ia. 381. προς ουρανόν βιβων. So also Rabbinical Hebrew : “ He who speaks with a bad tongue raises his iniquities to the heavens.” Bab. Talmud, Treatise Erchin, Section 3. This oriental form of expression appears, as might be expected, in its fullest form in Pindar. Thus Isth. IV. iii. he speaks of a flame, as aWepa κνισσαντι λακτίζοισα καπνω. 397. βαιου — χρόνου. Perhaps better : within a short time. Cf. Buttmann ad Phil. 821. 421—3. But may the gods, I pray, either not .... or else may it rest with me to decide this contest for them ! Peile ad-Esch. Choeph. 955 * 435. Eur. Orest. 50. θανύν λ^υσίμω πβτρώματι. Add 436. 442. πατρός and πάτρί. So infr. 883. υβρις and ϋβρις. Antig. 1240. νεκρός and νεκρω. El. 320— I. οκνεΊν and όκνω. 447. επάρκεσιν. Cf. Pors. ad Hec. 74 ^· 453· rd| εμού, rather, on my account, εκ signifying propter persons (Bernh. p. 228.) as well as things. (Kiihn. §. 599. 3. d. Ellendt I. 55 i·) Ib. Bernhardy (p. 473.) appears to coincide (and I think correctly) with Wunder in his mode of reading this verse. The subject will be con¬ sidered more fully hereafter. 473. ερεψον. See Buttmann’s Lexil. p. 294. , 487. σωτήριον. In the passive sense of this word, Peile concurs, Ag. p. 256. 532. δυο ατα. Though the extract from Dindorf will perhaps be suf¬ ficient to justify the translation given to these words, yet, to prevent mis- APPENDIX. 181 construction, it may be observed that the word ατη bears two meanings ; I. calamity, and more particularly calamity incurred by guilt; 2. the guilt by which calamity has been incurred. Future opportunities will occur for considering the word more particularly; but in the meantime the reader may consult Hermann ad Electr. Soph. v. i τ i. Passow in voc. and Butt- mann’s Lexilogus. Klausen’s-dEsch. Theol. 48—9. Muller’s Eumen. p. 129. 136. &c. 536. Ιπιστροφαί. Cf. Peile ad Hi^sch. Choeph. v. 339. 3 [53-4. όδοΪ9 iv ταΐσδ'. quam modo viam confect. Ell. 598. μάζον ή κατ άνθρωπον. Matthise translates : worse than man can bear. Wunder : τί yap to μύζον η κατ ανθρ. ear IV y b voaeii ; 623. χώ Aios Φοίβος σαφής. Eur. Or. 584. Απόλλων ος μ^σομφάλονς ζ'δρας j ναίων βρότοισι στόμα νόμα σαφ€στατον. 63 2—3 · οτω — εστί'α. Ellendt translates δορνξβνος : qui hospes domus nostrce. The Schohast to Electr. 46. says, that the word δορνξζνος applies strictly to persons who become friends in war, as Glaucus and Diomed (II. VI. 232.), but may apply to friends generally. The allusion in the present instance seems to me to apply to the terms of strict friendship then (poetically) supposed to exist between Thebes and Athens generally; a friendship so firm that Theseus (sup. v. 606.) seems to have considered it as incapable, of change, and which gave-(Edipus, in common with all his countrymen, (κοινή) a title to Athenian hospitality and protection. ^ Passow translates the word δορνξ^νος, Speerfreund, d. i. Verbundeter zii Schutz und Trutz. .Esch. Choeph. 558. 911. Soph. El. 46. O. C. 632.” Cf. Peile’s Ag. 849. 637. την Tov 8 e. Cf. Bernh. p. 322. 648. Cf. Peile ad .Esch. Choeph. 956. 630. ύφ’ ορκου .. πιστώσομαι. To this expression may be referred the ορκιον πιστόν, which occurs more than once in Pindar. (Ol. XI. 6. Nem. IX. 39.) 667-8. Wunder arranges: (νίππου, ^eve, τασδε χώ- ρας ‘ίκον τα κράτιστα γας βτταυλα. The first verse Glyconean, the second Hendecasyliable. 669. γας. This and similar pleonasms seem to be ridiculed in the short sketch which Aristophanes has given us of the style and constructions of the of tragic poet Agathon : Φοίβον, ός ίδρνσατο χώρας γναλα Σιμονντίδι yq. Thesmoph. 109· 674· Professor Scholefield understands άνόχονσα as equivalent to the simple participle, έχουσα. See note to Porson’s Hec. v. ΐ2ο. 691. στ€ρνονχος. Metaphors of this nature will be more largely illus¬ trated in a future play. 788. άλάστωρ. In the sense of an avenging being, this word occurs also jEsch. Pers. 357 * ^ 47 ^· Suppl. 4 *^ 9 · Eur. Phoen. 157^· 1609. Or. 331. 1562. Hippol. 820. In Eumen. 169. the word μιαστωρ appears as an equivalent for άλάστωρ. Other senses of the word will be noticed hereafter. 790. The student will of himself understand, that the translation has been given for the present infinitive, rather than the aorist. Numerous instances of the prepositional power will be given in another publication. 182 APPENDIX. 808. Cf. JEsch. Ag. 1340. and Griffiths ad iEscli. S. c. Th. i. 848. Cf. Kiihn. §. 599. 870. -γηράναι. On γηράναι and γηραναι, cf. Peile ad iEsch. Ch. 888. 898. τονσδε βωμούς. Wunder (in Prsefat. p. 23.), adverting to a passage in Pausanias (I. 30, 4.) which speaks of an altar of Minerva, as well as of Poseidon, at Colonos, says that no mention of such an altar is found in the present play, the word βωμούς being here merely a poetical plural for βωμόν at V. 888. 923. Cf. Kiihn. §. 479. Anm. 991. iv ydp μ αμ€ΐψαι μουνον. For double accus. cf. Pind. Pyth. IX. 65. TOP de Κένταυρος ζαμ^νης μητιν iav (ύθύς άμ^ίβίτο. looy. vnep(j)ep€iv, to excel. Cf. Pors. ad Hec. 268. 1025. Cf. Peile ad .^sch. Ag. v. 1532. 1108. ω φΐΚτατ €ρνη. Arist. Thesm. 321. Αατονς χρνσώπώος €ρνος. Eccl. 973 * Κύπριδο? ζρνο'ς. Pind. Nem. VI. 61. αδώι^ epveai Αατονς. Isth. IV. 75 * ΜίΧίσσω, epve'i Τβλ^σίάδα. .^sch. Eum. 631—6. 1119-20. Wunder arranges : TTov κνρζΊ €κτ 07 ηος σνθεις 6 πάντων 6 πάντων άκορεστατος ; (Two dactyls and cret., then dim. dochm.) 1142. €K τούτων, propter hac. Cf. 887. and Ellendt I. 551. 1145. δείκννμι δε. Hartung (I. 470.) refers to Thucyd. I. 143. Xen. Mem. I. 2, 32. Lysias bon. Arist. §. 24. Isocr. Paneg. §. 69. 1160. ποδαπον, wherefrom? On derivation of the word, see Buttmann’s Lexil. p. 323. J170. Qu. μη μοι δεηθης. Sed forsan V. seq. inteUigitur περί. Dobr. 1211—12. Aj. 473 · οίσχρον yap άνδρα του μακρού χρηζ^ιν βίου, κακοΊσιν δστίς &C. Ι2ΐ3· ζώειν. Add to Pindaric examples, Nem. X. 49. Μοίσαισί τ εδωκ άρόσαι (quod ararent. Diss.) Pyth. IX. 11-15. θηκε — οίκείν {transtulit ut hahitaret). 1220. When the suggestion on the formula οίσθ" t ποίησον was thrown out at this page, I was not aware that Hartung, dissatisfied with the usual mode of rendering this formula, had recommended a nearly similar rendering. For the learned writer’s reasonings, see his ‘ Lehre v. d. P/ II. 144. 1240. The further we travel eastward, the less careful does Poetry appear to be in closely adapting similitudes and comparisons. The acme of dissimilitude in similes is perhaps reached by that eastern people, to whom too much attention cannot be called at present, for various reasons. “ The bland south-wind cherishes, by breathing on them, the woods of this grove. Our mother excels in prudence and understanding, but we are men of no estimation.” “ Sweetly, tunefully, and with unbroken voice, sings the saffron-bird, hoang- 7 iiao. We seven sons afford no assistance to our parent.” Mohl’s Chi-king. p. 13. 1260. μαραίνων. Cf. Griffiths ad ^sch. Prom. 598. 1276. Cf. Kiihn. §. 742. Anm. i. 1303· Άπίας. See Buttmann’s Lexil. p. 154 sq. APPENDIX. 183 1311—I 2. ■' ξύν erTTci τάξ^σι ξνν έπτά re λόγχαΐΫ, Modern language uses the same sort of metonymy; Wir hatten sechzehn Fahnlein aufgebracht, Lotliringisch Volk. Schiller’s Jungfrau von Orleans. 1313-14. τά πρώτα .. πρώτα. Bernhardy (p. 318.) compares Eurip. Ion. 1374* θεόν pep χρηστά, τον de dalpovos βαρ^α. 1322. XoxevOeh SC. ης ξλοχ^νθη. See Peile’s Choephorce p. 202. 1326. Cf. Kiihn. §. 596. 1341. πάρω. .^sch. Prom. 75. Dobr. Cf. Griffiths in loc. 1362-7. The German tragedians, deeply versed in the dramatic writings of antiquity, frequently indulge in repetitions of this nature: Er ist der Angebetete, ihm jauchzt das Volk, Ihrn segnet es, ihm streut es diese Blumen, Er ist &c. Schiller’s Maid of Orleans, Act iv. s. 2. 1381. Aristoph. Av. 419. κρατξΐρ €χθρόρ. I4TO. Further proofs of this custom, which may be derived from the writings of Aristophanes, are reserved for future publications. Grillparzer, familiar with this custom of antiquity, has not neglected it in the person of his old warrior : Ach ! kein Sohn folgt meiner Bahre ; Trauernd wird der Leichenherold Meines Hauses Wappenschild, Oft gezeigt im Schlachtgefild, Und den wohlgebrauchten Degen Mir nach in die Grube legen. Die Ahnfrau, p. 11. 1424. eKcfiepeip non raro intransitivam signiiicationem habet...Est igitur idem quod βξίρχβται vel €κβαίρει. Dind. 1436. ** ovToi conjiciebam; sed verum est ov ρη.’* Dobr. 1480. For omission of verb, Bernhardy (p. 331.) compares II. XIII. 95. αιδώ?, ’Apyeiot. 1490. σφίρ. Cf. Buttmann’s Lexil. p. 428. 1493. ακραρ. With a similar regard to security, the residence of the Jewish monarchs was in the castle (Sion), situated on a mountain (see Gesen. in voc. nso); the eastern part, by way of eminence, being called ^ the hill. (Gesen. in voc. 1495· βονθντορ βστίαρ. Arist. Av. 1232. βονθντοις β’π eaxapais. .^sch. Choeph. 253. βονθντοις ip ηρασιρ, &C. &C. 1506. τασδβ της όδοΟ. For this genitive of price, as Wunder considers it, see the learned writer ad CEd. T. 1444. 1526. Cf. Peile ad ACsch. Ag. 622. d In 2 Kings V. 24. (from which it should appear that the prophet Elisha had a tem¬ porary abode on this hill) the word is translated tower. 184 APPENDIX. 1534. σπαρτών αττ’ άνΒρών, circumlocution for Thebcins, as born of the dragon’s teeth sown by Cadmus. The word will be more fully illustrated in Antig. 1125. 1560. Αιδωι /ei). For Semitic origin of the name, see Sickler’s Cadmus,” p. 72. 1596. Dobree suggests καυτοΧαΐνου, i. e. a natural cave, where some hero was buried. 1600. ev)^ 0 ov Αημητρος. Cf. Arist. Lysist. 835* Ib. €πόψιον, perhaps, adjoining^ within eyesight, in opposition to αποπτον. Cf. Wex. ad Antig. mo. In Phil. 1040. this compound occurs in the active sense of, over-looking. 1626. ποΧΧα ποΧΧακη. Pind. 01 . VIII. 30. ποΧν κα\ πολλά. 1636. οίκτον, womanish sobbing, cries of 01 01. Griffiths ad .dEsch. S. c. T. 5 I. 1729. “ Wenn aber zu μών die negation ov tritt, so wird die Frage bejahend (nonne).” Kiihn. §. 834, 5. 1739—40. άπίφνγ€ τα σφών, κ. τ. e. This mode of expression seems to be ridiculed in the sketch given by Aristophanes of the style and con¬ struction of the tragic poet, Agathon : €υπίστως (ίνπιθώς Dind.) δε τονμον δαίμονας σφίσαι. Thesmoph. 105. 1777* πΧ(Ιω—πΧ 4 ον. So Pind. Nem. VII. 7· ισα=ισω 9 . For “ Both,” the German scholar, read “ Bothe.” ELECTRA OF SOPHOCLES, WITH NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY, ADAPTED TO THE USE OF SCHOOLS AND UNIVERSITIES, BY T. MITCHELL, A. M. LATE FELLOW OF SIDNEY-SUSSEX COLLEGE, CAMBRIDGE. OXFORD, JOHN HENRY PARKER, WHITTAKER AND CO. LONDON; J. AND J. J. DEIGHTON, CAMBRIDGE. M.DCCC.XLIII. ΗΛΕΚΤΡΑ. Β ΤΑ TOT ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ. ΟΡΕΣΤΗΣ. ΗΛΕΚΤΡΑ. ΧΟΡΟΣ. ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ. ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ. ΑΙΓΙΣΘΟΣ. ΤΠΟΘΕΣ1Σ ^Υπυκ€ΐται ω8€' τροφζνς deiKvvs * Ο ρέστη τά iv ^Apyct. μικρόν yap αντον οντα κλέφασα η ’Ηλίκτρα, ηνίκα ό πατήρ έσφάζίτο, δβδωκβ τω τροφ€Ί, delaaaa μη κα\ αντον κτ€ίνωσιν. 6 δε νπε^ε^ετο αντον eh Φωκίδα προς τον 'Στρόφιον' ννν δε ρετά eiKoaiv έτη έπανιων σνν αντω προς το "'Αργος deiKvvaiv αντω τά iv "'Apyei. 'Η σκηνη τον δράματος νπόκαται iv^'Apyei. 6 δε χορος σννέστηκβν i^ ίπιχωρίων παρθένων, προΧογίζ€ΐ δε ό παιδαγωγός "Ορέστον, ΗΛΕΚΤΡΑ. ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ. Ω ΤΟΥ στρατηγησαντος ev Ύροία ττοτ€ Άγαμ4μνονος τταΐ, ρυν €Κ€Ϊρ βζβστί σοί τταρόρτί λβύσσβίρ, ών πρόθυμοί ήσθ’ aei το γαρ τταλαιορ ^Άργοί, ούπόθβΐί, τοδβ, της· οΙστροπληγο 9 αΧσο^ Ίνάγρυ κόρη9' 5 αΰτη Β\ "Ορβστα, του λυκοκτόνου θβου I. The stage is occupied by three persons, Orestes, Pylades, and the paedagogus or early tutor of Orestes. They stand on the elevated spot in Mycenae, where formerly stood the palace of the ^Atridae, and which commands a view of the surround¬ ing country. All three wear the Phocian costume; the dress of the paedagogus being perhaps of a more lively and fanciful character than that of his two companions. (Cf. infr. 43.) Time of the drama, day¬ break. 3 . παρόντί, in person, or as an eye·· witness. Cf. Wunder ad Trach. 418. Blomf. ad Choeph. 209. 4 sq. The learned annotator in the Museum Crit. (I. 62.) renders: for with regard to the ancient Argos, the object of your desires—this is the consecrated allotment of lo—this the forum {agora) of Apollo Avkclos — this on the left the celebrated temple of Juno. It is now more usual to connect τόδί with ''Kpyos, and to consider αλσο« as in apposition with the latter word. Ellendt and Wun¬ der take this view of the matter, the former, who has entered largely into the subject of the demonstrative pronouns (Lex. Soph. II. 251-276. 452, sq.) translating: ilia, quam hie circumspiciens intueris, Argiva terra est. Cf. Phil. i. Trach. 39. 5. οίστροπΧηγος. Cf. .-Esch. Prom. 589. 681, and for accent of nom. case, see Blomf. Gl. in Prom. 702. Ib. αλσοζ. As implying a city, or city and adjacent country, cf. Ellendt in voc. Dissen ad Pind. Nem. X. p. 502. Wund. ad Antig. 835. For more ordinary sense, see Blomf. Gl. in Pers. 1 15. 6. Χνκοκτόνον, wolf-slaying. For this epithet and that of Ανκαος in a On this, as well as other matters connected with the opening scene of this drama, the reader will find details and observations of the deepest interest in Stephens’s ‘ Inci¬ dents of Travel in Greece.’ B 2 4 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άγορα Ανκ€ί09' ονξ apiarepas S o5e ‘^Hpas* ό kXuvos ναός' όΐ 3’ ίκάνομ€ν, φάσκβίν Μ,νκηνας τας ττολνχρύσονς opavy ΤΓολνφθορόν re δώμα ΐΙβΧοττιδών τόδβ, ιο όθβν σβ ττατρός βκ φόνων ίγώ irore ττρος σης όμαιμου καΐ κασιγνητης Χαβών ηνβγκα κάζβσωσα κά^ζθρβφάμην τοσόνδ' βς ηβψ, ττατρί ημωρον φόνον. νυν ovvy *Ορ€στα, καΐ συ verse following, cf. Pausan. II. 19. Klausen’s Aesch. Theol. p. 116. Thudichum, p. 234. Blomf. Gl. ad Sept. c. Th. 133. 7, 8. ουζ apLarepas — ναός, Pausan. II. 17. I. Μυκηνών iv apiarepa nevre ά7Γ€χ€ΐ και δέκα στάδια τό 'ΗραΓον. 9· φάσκεΐί/, inf. for imper. Cf. Matth. §. 546. CEd. T. 462. Phil. 1411, &c. Ib. MvKrjvas. “ The tragic poets take an extraordinary liberty in con¬ founding the two cities of Argos and Mycenae (cf. infr. 1459.), using the name of Argos indiscriminately for both ; nor has any ^ satisfactory rea¬ son been given for this license: some eminent critics have deduced it from the supposed contiguity of the two capitals, and brought the example of London and Westmin¬ ster in support of their opinion: this error they never would have fallen into, had they had an oppor¬ tunity of ascertaining the real dis¬ tance which intervened between them, and which very accurately coincides with the fifty stadia of Strabo, i. e. about six miles accord¬ ing to our measurement.” Hughes. Ib. ποΧνχρυσους. II. VII. l8o. πόΚνχρνσοίο Μνκηνης. Horat. Ode ** But cf. Elmsley a φίΧτατ€ ξβνων ι$ I. 7, 9, ditesque Mycenas. Cf. Blomf. Gl. in Pers. 45. I o. πολύφθορον, in which there have been many murders and violent deaths, Cf. Trach. 477. Blomf. Gl. in Sept, c. Th. 920. 12 . όμαιμου και κασιγνητης, Cf. Antig. I. Peile ad Ch. 321· 13. (ξίθρίφάμην. Neue (coll. Matth. §.492, c.) renders: caused to he bred up. Ellendt more pro¬ perly considers the middle verb as here equivalent to the active. (Cf. 349. 993. 1325, &c. &c.) The preposition in the verbs ε^εσωσα and €ξ€θρ€ψάμην may perhaps imply a continuation by the peedagogus of those duties, which in the first in¬ stance had devolved upon Electra. (Cf. infr. 1145 sq.) On the word TjveyKa, see Matth. §. 193* Οδί. y. 14. τοσόι/δ' ε’ί ηβης, viz. about 20 years of age according to Scholiast ad Od. III. 303. J5. ουν. As particle, applied to continuation of discourse, but in re¬ ference to something previously said, cf. infr. 307. Aj. 28. Tr. 1162. Phil. 298, &c. Ellendt in such cases renders it by ut nunc est, sic igitur. See also 1339. 1343· Eur. Heracl. 188. ΗΛΕΚΤΡΑ. 5 ΙΙνλαδη, TL χρη δραν ίν τάχρι βουλευτών' ώς ημίν ηδη λαμπρόν ήλιου σελαζ εωα κινεί φθεγματ ορνίθων σαφή, μελαινά τ οίστρων εκλελοιπεν εύφρόνη, πρ\ν ουν τιν άνδρών εζοδοιπορείν στέγης, ^υνάπτετον λόγοισιν* ως καθέσταμεν, ίν ουκέτ δκνειν καιρός, άλλ* έργων άκμη. 20 \η. ημίν. The second syllable in ημΐν and νμίν is shortened about forty-two times in the dialogue of Sophocles. It is found long in seven verses, which Person thinks require to be corrected. When thus short¬ ened, these pronouns are usually written either ημιν, Ιμιν, or ημ\ν, νμίν ; the latter form being preferred by Brunck, and the more modern «editors. Euripides never shortens the last syllable of these pronouns. In the present instance ημ\ν is nearly redundant, or rather forms, what the continental scholars now term the dativus ethicus. 18. Kivii σαφή, i. e. KLVet ώστε σαφή γίγρίσβαι. Cf. infr. 242. 19. άστρων €υφρόνη = αστρα €υφρό~ νης SC. ίυφρόνη αστερόεσσα. SeidlER ad Eur. El. 641. Bernh. p. 163. Wunder, more correctly perhaps, sees nothing more in the words μίΚαινα άστ. εύφ. than a strong op¬ position and contrast to the pre¬ ceding words Χαμπρον ήλιον σίλαί. I would ask, may not the word άστρων here signify the sky, the ^heaven, as it does in Trach. 1106, and perhaps does infr. 105? Ib. €νφρ 6 νη (ευφρωι/), euphemism for night, or darkness. Hes. Op. 558. infr. 259. Fgm. Soph. 517. 708. 713. (Dind.) 20. ovv. As a particle of ratioci¬ nation, cf. infr. 1001. Phil. 45. Tr. 82. 329. 369. 550. 1174. &c. 21. ξννάπητον λόγοισι, sc. αλλτ;- λοιν. The editors compare Eur. Phoen. 702. els Xoyovs ξννήψα Πολν- V€LK€i. Arist. Lys. 468. rt τοίσδε σαντον els Xoyovs rots 6 ηpίoίs ^vvaTTreis', cf. Monk in Hip. 187. Blomf. Gl. in Pers. 887. With regard to the use of σ and ξ, Ellendt (II. 760.) thinks that two things only are certain; that compound words at the beginning of a senarius are to be thus written (cf. infr. 264. 276. 611. &c.), and also the preposition ξνν when similarly placed (cf. infr. 73)· Ib. ws KaBeerrapev, Kreussler e conj. Wund. ώ? evraiB' εσ -peV, and evravd' epev, libri. For conjectures of Pors. and G. Burges, see Do- bree’s Advv. 22. εργωι/ άκμη, Aj. 811. eSpas άκμη. Phil. 12. άκμη λόγων, Cf. Blomf. and Griffiths ad Sept. c. Th. 95. Wund. ad Tr. 711. c Some MSS. (the Palatine more particularly) make no change in the accent on ac¬ count of the metre. ** This I since find was the opinion of Musgrave and Monk, but opposed by Herm. and Ellendt. β ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΟΡΕΣΤΗΣ. ώ φίλτατ άντρων ττροσπόλων, cos’ μοί σαφή σημβΊα φαίΐ'βί^ βσθλος eh ημάς yeycos. ωστΓβρ γαρ Ίττπο^ €νγ€ρη9^ καν rj γβρων, ev τοίσι deiuois θυμόν ονκ άποολβσβν, αλλ’ ορθον OVS ΐστησιν, ώσαντω9 Se σν ημάς τ οτρύνβις καυτός ev ττροοτοίς Ιττβί. τοιγαρ τα μίν δόζαντα 8ηλ(ύσω' συ Se o^eiav ακοήν τοϊς €μοΐς λόγοις Βιδούς, el μη τι καιρού τυγχάνω, μeθάpμoσov. €γω γαρ ηνίχ ικόμην το ΪΙυθικον μavτeΐov, ως μάθοιμ! Stco τρόττορ ττατρος δικας άροίμην των φoveυσάvτωv ττάρα, χρη μοι τοιαυθ* 6 Φοίβος ών 7Γeύσeι τάχα' aaKeoov αυτόν ασπίδων re καΙ στρατού 30 35 24· (τημ€'ΐα φαίν^ις (ΐ. 6. δτ/λοΐί) y€y 039 . Cf. JMatth. §. 549 » 5 · 20 . eV τόΐσι δ^ινοΊς. Cf. Ant. 2’43· Phil. 504. 2’6—7. αττώλ^σει», αλλ’ Ίστησίν. Aj. 3 I. φράζα re κά 8 η\ωσ€ν. Cf. Pors. ad Hec. 2 i. 27. ωσαύτως δε. With δε in apo- dosis after similitudes and compari¬ sons (cf. Trach. 112. 118. Antig. 423.) the reader may compare a construction explained infr. 294. As expounders of the above formula, El- lendt (I.392.) refers to lieind. ad Plat. Pheed. p. 7*3. Schsef. Mel. Cr. p. 59. Jacobs Prsef. ad ^lian. H. A. p. 26. Poppo Comment, ad Thucyd. I, p. 122. Herm. ad Viger. p. 785. Matth. §. 613, 3. Bernhardy Synt. p. 487. To which add Hart. 1 . 185. 29. τα δόξαντα, the things which have been-determined upon. tEscIi. Sept. C. Th. 1005. δοκονντα κα\ δό- ξαντα, 30. οξάαν, quick, attentive. Cf. Ell. in voc. 31. et τvyχάvω {if I hit, touch upon) TL, i. e. κατά τι (in any respect) μη καιρού (a thing that is unseason¬ able) : said in reference to the in¬ structions subsequently given to the psedagogus at 39 sq. For genitive after τvyχάvω, cf. Phil. 223. For μη with subst. cf. infr. 398. With ri compare infr. 217. 1275. Ib. μζβάρμοσον, correct it. Cf. Blomf. Gl. ad Pr. 317. 33. οτω τρόπω. On οστις, as ap¬ plied to the indirect asking of ques¬ tions, cf. Tr. 321. Aj. 12. Phil. 2to. &c. 34. δίκας αροιμην, poenas sumam, proprie lucrer, s. comparem mihi ul- tionem. Ell. For a more elaborate exposition of the construction, see Wund., who reads πατρί. 35 · XPii· SoHOL. : pavreverai. Cf. Matth. §. 49. 36. ασκενοι» ασττίδωι». CEd. Τ. 189. ηχαΧκος ασπίδων, Tr. 691. άΧαμπ^ς d* 9 9 ΗΛΕΚΤΡΑ. 7 doXoLat κλβψαι χβφος ίν^ίκον^ σφαγάς, οτ ουν TOLOvde χρησμόν €ΐσηκονσαμ€ν, συ μβν μόλων, όταν σβ καφος βΙσάγη, δόμων βσω τωνδ\ ϊσθί ττάν το δρώμ^νον, 4° οττω? άν βίδως ημΊν άγγβίλη^ σαφή, ου γάρ ere μη γηρσ re κα). χρόνω μακρω γνώσ, ούδ* ύττοπτβύσουσίν ώδ* ηνθισμόνον. ήλιου. Cf. Matth. §. 339 · Monk’s Hip. 146. Ib. avTov, by my own agency, not that of others. Cf. infr. 1156. 37. δόλοισι. Cf. infr. 125. 196. 279. 490. 649. 1392-6. &c. ^sch. Ch. 263. 542-7-8, &c. Klausen’s Theol. 117. Ib. κλίπταν σφαγας, to execute a murder stealthily. Cf. Neue ad Aj. 189. With σφαγάί χοίρος {my hand being the executor of that murder), Wunder compares infr. 206. θανά~ Tovs 8ώνμαίν χαροΐν. Aj. 618. epya Xepotv. Tr. 603. δώρημα της ψης Xepos. 38. or ουν, since therefore. Cf. infr. 1318. CEd. T. 918. Ant. 170. 39. δταν σε καιρός (Ισάγη, when a convenient opportunity shall introduce you; or, when there shall be a conve¬ nient opportunity for your admission. 41. δπως αν άγγ^ιΚης. Cf. Peile ad Ag. 353·^ 42. γήρα και χρόνω μακρω, Cf. Aj. 624, 5. 42-3. ου μη γνώα ούδ’ υποτττευ- σονσιν. Cf. Matth. §. 517· Elms, ad CEd. C. 177. Ellendt II. p. 412. Annot. in Iph. T. 912. (Mus. Crit.) See also infr. 1052. and (Ed. C. 450· 43. ηνθισμίνον. (άνθίζ^ιν, to COVer with flowers, to adorn, to dress in a party-coloured fashion : metaph. ην- βισμίνος, an old man with grey hairs. e The old English word ‘ beprankt’ would Pass.) In the latter sense the learned lexicographer himself un¬ derstands the passage. The follow¬ ing view of the case is submitted to the reader’s consideration. It must be remembered, that the tutor of Orestes has to guard against the suspicions as well as the knowledge of Clytsemnestra and ^gisthus. The latter point Orestes considers as provided for by the years which have elapsed, and the appearances of old age (grey hairs among the rest), which have taken place in the person of the paedagogus. Would not their suspicions be allayed on the other hand by seeing him in a Phocian costume—not that worn where Strophius resided, who was not upon friendly terms with the murderers of Agamemnon, but—that used where Phanoteus (cf. infr. 45.) lived, and which, like that of so many of the Swiss mountaineers, was probably of a gay and variegated character.? It is suggested then that the words ωδ’ ψθισμίνον may be rendered, thus ^garbed. The scholia certainly are not at variance with this suggestion: the Schol. Rom. explaining ψθισμίνον by ησκη- μόνον, while the Cod. Palat. gives as glosses, π€πανουργ€νμόνον, (sic) πατο- \ιωμίνον ; the first of which would agree perfectly well with the sense here contended for. come much nearer to the word ^^θισμίνον. 8 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Αογω θ€ γβω τοίωο , otl ξβνο^ μ€Ρ et Φωκ€ΐ>^, Trap* avbpos Φανοτέω^ ηκων* ο γάρ 45 piyL&TOS αύτοΪ9 τνγχάΐ'βί δορνζβί/ων. αγγ€λλ€ δ* ορκοι/ ττροστίθ^, οΘούν^κα τβθιτηκ *Ορ€στη9 αναγκαίας τύχης, αθλοισί ΤΙνθίκοΐσιν βκ τροχηλάτων δίφρων κυλισθβίς* ώδ* ό μύθος ίστάτω. ημβΐς δβ ττατρος τύμβον, ως βφίβτο, λοίβαΐς Τ€ πρώτον κα\ καρατόμοίς χλίδαΐς στ€ψαντ€ς, άτ άψορρον 44· λόγω χρω (Tr. 6 θ. χρησθαι λόγοις) ; λόγω, here perhaps a spe¬ cious, fabricated discourse. 45. παρ' ap 8 p 6 s Φανοτ€ως. Phano- teus, brother of Crisus, consequently uncle to Strophius and great-uncle to Pylades, to whom, as well as Crisus, Phanoteus was as hostile, as he was friendly (δορνξ€νοε) to Cly- taemnestra and ^gisthus. Matthiae (§. 430,6.) considers the word avdpos to be attached to the name as a mark of respect. Hermann renders, a viro quopiam, nomine Phanoteo. On the subject of Phanoteus him¬ self, see further Muller’s Eumen. (German edit.) p. 132. Ib. ό yap — ovTos yap. Matth. §. 286. Bernh. p. 312. 46. αύτοΓί Tvyxavei,contingit. Monk. (coll. Hec. 631. Alcest. 136.) cf. infr. 313. Ib. bopv^evos, a friend who has been a foe, a brother-in-arms. Cf. Blomf. Gl. in Ch. 554 * Peile ad Ch. 548. 656. 894. Ag. 849. Elmsley (Med. 670.) considers the compound as equivalent to the simple With peyiaros δορνξζνων, cf. Aj. 133^· φίλοι/ pey ιστόν. 47· ορκον προστιΘάς, Reiske, Wund. Dind. (in Annot.) Βρκω, libri. Matth. ηζομ^ν πάλιν, - (whom see §. 632, 6. §. 428, 2.) Kiihn. §. 856, a. See also Peile ad Ch. 400. Neue ad Trachin. 1217. Arnold ad Thucyd. II. 38. Ib. προσηθ^ς. Ellendt compares CEnom. I. 1. (419 D.) ορκον Si προστβθ^ντος. 48. avayKatas τνχης, by a violent death. jEsch. Ag. 1005. cl 8 ' ovv avayKq τησ 8 ' ewippenot τύχης. 50. 8 ίφρος (syncopated for διφόρον, carrying two persons). The Hebrew language conforms to the Greek in using the seat of a chariot for the chariot itself. Cf. Gesen. in na'ip. 51. c^Uto, Phoebus sc. 52. καρατόμοις χΧι 8 αΊς. The Scho¬ liast explains the metonym of χλι 8 ας for πλοκάμους, by observing that the latter are as it were the delicacy (τρυφή) of the head. On the custonT of placing locks of hair on tombs, see Aj. 1173 sq., and cf. Peile ad Choeph. 6. λοιβαις το πρώτον, codd. opt. Dind. (in Annot.) 53. ΐΐτα. ‘ Cum junctum paene abundare videtur.’ Ell. For a different opinion, see Peile ad Ag. 97 - 9 · Ib. άψορρον (άφ, ρύω). Cf. Lo- beck ad Aj. 369. Griffiths ad Aesch Prom. 1021. ΗΛΕΚΤΡΑ. 9 TVTTcofioL "^αΧκοττΧβνρορ 'ρρμβνοι ^βροΐρ^ ο κα\ σύ θάμνοις οΊσθά μοι κ€κρυμμ€νορ^ 55 όπως Χόγω κΧβπτοντβς· ηΒβΐαν φάτιρ φβρωμβρ αυτοί?, τονμορ ω? eppei δβ/χα? φΧογκΓΓΟΡ ηδη και κατηρθρακωμβρορ. τί γάρ μ€ λνπβΐ rovff, οταρ Χογω θαρωρ epyoLCTL σωθω κάζ^ρίγκωμαι kX^os ; δοκώ μβρ ονδβρ ρημίΐ <τνρ κβρδβί kclkop. ηδη γαρ βίδορ ΤΓοΧΧακί^ 54· τνττωμ,αχαΧκόπΧ^νρον, the brazen vessel containing the (supposed) ashes of Orestes, ^sch. Choeph. 674. Χφητος χαΚκ€ον πλευρώ/χατα (where see^Blomf. and Peile). On the omission of the article before τύπωμα, see Ellendt II. p. 245· Ib. ^ρμ€νοι, suhlatum gestantes. Ell. For construction, see Matth. §. 493. The words χειρ and πονς are often nearly redundant in So¬ phocles. 55, θάμνος. Phot. : avvdev 8 po 9 τό¬ πος. Cf. Peile ad Ag. 1283. οΐσθά μοι, La. Wund. Dind. (in Annot.) οΐσθά που, libri. 56. λόγω κλεπτοι/τεί. ScHOL. : απα- τωντ€ς. Eur. Phoen. 1006. κΚόψας λόγοισιν. Phil. 55 * λογοίϊ «κλεπτειυ. ^7· φύρωμξν, Br. Herm. Elms. Wund. Dind. φύροιμςν, vulg. Bernh. p. 408. 58. κατηνθρακωμύνον, reduced to ashes. Cf. Blomf. Gl. in Prom. 380. Eur. Iph. Aul. 1062, &c. Ellendt doubts whether ήδη is to be referred to eppei or to φλογιστόν. 59--60. λόγω — βργοισι. For this opposition of terms, cf. infr. 357. 1360. CEd. T. 517. 864, &c. That the opposition is not always ex¬ pressed, cf. infr. 63. 287. 7^*· 1217. 1453. Phil. 307. On the Kou Tovs σοφούς difference of number, cf. Pors. ad Phoen. 512. 60. €ζ€ν€γκωμαι (middle voice, pro·· cure for myself) κΚύος. Trach. 497 · μύγα τι σθύνος ά Κυπρίί ίκφ^ρΐται νικάς act. 61. ούδευ ρήμα συν Kepdei. I un¬ derstand: nothing that can he men¬ tioned, provided it has some accompa¬ niment of advantage. (Cf. infr. 133^· Phil. 842. 1223. (Ed. T. 595.) For numerous instances of ρ^μ<^ thus usedinHellenisticGreek.seeSchleusn. in voc. For λόγοί used in this sense, cf. 13^4· 7 ^· ^ 5 ®· 4 ^ 4 * Aj. 734. for άπος, similarly used, cf. (Ed. T. 1144, for φάτις, Tr. 693. Wunder, who with Herald and Brunck interprets κακόν, of ill omen, compares Eur. Hel. 1050. βονΧ^ι Χάγ^σθαι μη θανων λόγω θανύν ; Μευ. κακός μόν όρνις' ει δε κερδαυώ λεγωυ, έτοιμός είμι μη θανων λογω θανειν. For sentiment, cf. Phil, in, and Wunder ad (Ed. T. 861. 62. τους σοφούς, the term in use, before φιλοσόφοι was substituted. Cf. Blomf. ad Prom. 916. The Scho¬ liast understands Pythagoras as more particularly meant. That the other legislators and philosophers of anti¬ quity indulged in the same practice, viz.simulation of death by atemporary 10 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Χόγω μάτην θνησκοντας^ eW\ όταν δόμους βλθωσιν ανθί^, βκτβτίμηνται πλ€ον, ώς καμ βπαυχω τησδβ της φήμης αττο δβδορκότ βχθροΐς οίστρον ως λάμφβιν ϊτι, άλλ\ ώ πατρώα γη θβοί τ Ιγγωριοι, δΐ^ασθί μ βντυχονντα ταΐσδβ ταΐς οδοΐς. σύ τ\ ώ πατρωον δώμα* σου γάρ βρχ^ομαί δίκη καθαρτής προς θβών ώρμημβνος’ καΙ μη μ* ατιμον τήσδ* άποστβίλητβ γης, άλλ’ άρχβπλοντον καί καταστάτην δόμων, βίρηκα μβν νυν ταυτα* σο\ δ* ηδη, γβρον, το σόν μζλβσθω βάντι φρονρήσαι χρόος. νώ δ" β^ιμ^ν* καιρός γαρ, οσπβρ άνδράσιν 65 70 75 retirement, in order that they might gain a greater popularity on their return to life, see biographies of Epi- menides, Zamolxis, &c. by Brucker. The dramatic anachronism will be overlooked by those accustomed to the Greek stage. For a long list of Sophoclean adjectives and participles, which with the article prefixed, act as substantives, see Ellendt II. 215. sq. Join 7 ^δη πολ- \άκΐ9. 63. μάτην. ScHOL. : 'ψ'ίνθωί. infr. 1298. άτη τη μάτην 'Κ€Κ€γμ€νη. 65. φημηs, general talk or rumour. Cf. Peile ad Ag. 610. On ως~ ούτως, see Matth. §. 628, 3. On κάμ£, see Ell. I. 888. 66. δ€8ορκότα=ζώντα. ScHOL. crt, hereafter. For the general ima¬ gery, Blomfield compares Aristsen. Ep. II. 4. η 8e, νπ€ρκύφασα μόλις, ώς λαμττρον aveTciXev αστρον. 67. Phil. 1040. αλλ’, ω πατρώα yrj, 6(01 τ επόψιοι. 68. (ύτνχονντα τα 7 ςδ( ταΙς όδοΊς : I understand : successful as far as the journey which I have made is con- cerned. On the rarer use of the article, when οδ^ occurs in the plural number, see Ell. II. 253. 71—2. κα\ μη μ ατιμον — δόμων. In the second member of the sentence supply στίλλ€Τ€=ποΐ€ 7 τ€. Cf. Kuhn. §. 852. k. Matth. §. 634, 3. Elms- ley’s Rev. of Hermann’s Suppl. 504. 737 · ^ 33 · Neue cites as pa¬ rallel instances, infr. 651. CEd. T. 241. 820. Ant. 1157. OEd. C. 405. Tr.95. 72. άρχίπλοντον, master of the treasures. See these treasures re¬ ferred to infr. 960. 1091. 1290. 1393. With καταστάτην δόμων, cf. Peile ad Ch. 151. 73. μόν νυν. For frequent union of these particles, see Elms, ad Med. 1263. 74. TO σον χρ€ 0 ς, the business or duty which you have most at heart. Cf. Ell. in voc. For μ^λίσθω, cf. infr. 1436. ΗΛΕΚΤΡΑ. 11 μ€γιστός βργου παντός Ιστ ίπιστάτης, ΗΛΕΚΤΡΑ. Ιώ μοί μοί. ΠΑ. καΙ μην θνρων ίδοζα προσποΧων τίνος νποστβνονσης βνδον αίσθβσθαι^ τβκνον. ΟΡ. άρ' Ιστ\ν η δύστηνος ^Ή-Χβκτρα ; θβλβις 8ο μ€ίνωμ€ν αυτόν κάνακούσωμεν γόων ; ΠΑ. ήκιστα, μηδέν πρόσθεν η τα Αοζίου πειρώμεθ' ερδειν, καπό tcovS άρχηγετεΐν πατρος γεοντες Χοντρά' ταύτα γάρ φερει νίκην τ εφ> ημΐν και κράτος των δρωμένων. 85 ΗΛ. ώ φάος αγνόν τυττ. και γης Ισόμοιρ άηρ, ως μοι 76. ίτΐΐστάτη^, applied to time or opportunity, as the great leader, urger, persuader of men in all their under¬ takings. Cf. Phil. 837. Peile ad Ch. p. 277. Ag. 367. Blomf. Gl. in Pers. 385. 77. A mournful lament of Electra within the palace. 78—9. θνρων €v8ov. So the Scho¬ liast connects. Hermann joins with αίσθίσθαι, and renders a foribus. 80. On apa, as prefixed to a ques¬ tion, the answer to which we are doubtful of, see Ell. in voc. i. and cf. infr. 790. 804. 816. 1098. 81. κάνακουσωμζν, i. e. κα\ ivaKOv- σωμ€ν (ivaKoveiv, to listen^. 84. Trarpos Χοντρά (a libation to my father, cf. Bemh. p. i6t. iEsch. Ch. 171.) xeovres (AEsch. Ch. 129. κάγω χίονσα rdabe χΙρνιβας βροτοΊί Xe-yo), KaXovcra ττατίρα.) 84-5. eVi— φβρεί. On the tmesis, see Bernh. p. 80. On the union of νίκην and κράτος, cf. Tafel’s ‘ Illustra¬ tions of Find.’ I. 20. 85. των δρωμένων, attempts, de~ signs, undertakings. Cf. infr. 1333. CEd. C. 1144. Tr. 588. (Orestes and the Psedagogus retire. Electra comes out of the palace : her dress and general appearance such as ill correspond with her high rank and birth.) 86. ω φάος αγνόν. Kiihner (§. 5-10. 3.) observes, that when the interjec¬ tion CO is united with a substantive and an adjective, the substantive or adjective is placed first, according as the latter or former requires the most emphasis. For the present in¬ stance, he quotes Herm. ad Viger. §. ‘ 0 lux dpura, quia lux, non quod pura, sed quod lux est, invocatur. Opponuntur enim statim tenebrce.’ Cf. Matth. I. p. 481. (Metre; anap. system.) 87. γης Ισόμοιρ' άηρ. Arnold (ad Thucyd. II. 42.) translates and ex¬ plains : “ earth’s equal partner, air that is, ‘ they jointly divide the world between them and much to the rt Sancta, not pura. Cf. Ell. in voc. αγνόν. 12 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΤΓολλάί μ^ν Θρήνων coSa^, ΤΓολλάς δ’ άντηρ€ί 9 fjaOov στέρνων ττλαγας αίμασσομβνων, οττόταν Βνοφερα νν^ υπολβίφθρ* τα δβ τταννυγίδων ηδη στνγβραί ζυνίσαχτ βύναΐ μογερών οίκων, δσα τον δύστηνον βμον θρηνώ πατ€ρ, ον κατα μίν βάρβαρον αίαν φοίνιθ9 ''Αρη9 ούκ i^eviaev, μητηρ δ* ημη χω κοίνολβχης Αϊγισθο^, οττω^ δρνν υλοτόμοι,, σγίζονσι κάρα φονίω ττβλβκβί, κούδβ),^ τούτων οίκτος άττ άλΑης 90 95 ΙΟΟ same effect the Scholiast. As the word άηρ does not occur a second time in the writings of Sophocles, it is not easy to say what philosophic idea the poet attached to it. If he understood by it, as Wunder sup¬ poses, {ether or the heaven,, his phi¬ losophy borders upon that of Hesiod, Γαΐα δε τοι ττρώτον pev eyfivaro ίσον eavTT} Ουρανόν άστ€ρο€νθ\ That his philosophy, whatever its nature, was considered as misplaced at the time, is evident from the ridicule thrown upon it by the comic poet Phere- crates. For the genitive after ισο- /ιοφοί, see Bernh. p. 172. On com¬ pounds of this form, see Peile ad Ch. 999. Ισόμοιρ\ Pors. Ισόμοιρος, libri. 89—90. άντηρεις στέρνων ττλαγας, blows against the breast. Pass. The metaphor, says the Scholiast, is de¬ rived from persons rowing: oXov ττληγας Kara to εναντίον των στέρνων ελαυνομενας. Ellendt douhts whe¬ ther in an anapaestic verse, the Doric form ττλαγας is correct. See Dissert. prefixed to second volume of his Lexicon, p. 14. 91. υπολειφθτ}, ceases, terminates. On the omission of av, see Ell. I. T 24. On Βνοφερα, dark, cf. Blomf. Gl. in Ch. 797. (Peile 790.) 92. τά ττανννχίΒων =.τας παννυχίδας, accus. of time. Matth. §. 425. Join ηδη with subst. (Hartung, I. 243.) and as to my night-vigils indeed. 93. ευνάι μογερων οϊκων. For gen. see Bernh. p. 161. ξυνίσασ', are con¬ scious. 94. sq. Cf. Blomf. ad Ch. 341. 96. ξενίζειν, to receive and enter-, tain as a guest. The metaphor has a secret allusion to the banquet, at which Agamemnon was murdered. 97. κοινολεχής, ^Esch. Pr. 576. κοινόλεκτρος. 98. δπως δρυν υλοτόμοι. Cf. II. XIII. 389. XVI. 482. ΙΟΟ. οίκτος τούτων, compassion for this thing. On plurals ταύτα and τάδε, used for singulars τούτο and τάδε, cf. infr. 131. 1334. Phn. 1343. 1355. &c. &c. ΗΛΕΚΤΡΑ. 13 η μου φ^ρβται, σου, πατβρ, όντως αΙκώς οίκτρώς re Θανόντος, άλλ’ ον μβν δη ΛντκΓυττ, λήξω θρήνων στνγβρών re γόων, ear αν τταμφβγγβΐς οίστρων ιο5 βίττας, λβνσσω δβ τόδ* ημα^ρ^ μη ον, τ€κνολ€Τ€ίρ & τις αηδών, hri κωκντω τώνδβ πατρωων ττρο Θνρων ηχω ττασι ττροφωνβΐν. 100—1. άπ α\\ης η ^μον. infr. 885* (ξ €μον Τ€ κονκ αΧΧηί. II82. αλΧην η μ€* 102. αΙκώς {foully) οίκτρως re. ScHOL. άίίκως μ^ν, οτι neXeKei αυτόν μ(θ' ύβρεως βτίσατο' οίκτρως de, bia το βία και ίΊΐΐβουΧΐνθ^ντα. αΙκως, Herm. Gaisf. Wund. Dind. αδίκως, libri. 103. αλλ* ον μ€ν 8η. For position of particles, cf. infr. 913, αλλ’ aide pev brj. W^under (ad Aj. 858.) ex¬ plains ov pev dri^profecto non, ovSepev dfj, profecto ne — quidem. 105. TTap^ieyyeis. For Tvas in com¬ pound adjectives, see Trach. 50. On Ζστ αν with conjunctive, see Ell. I. 120. 103—6. άστρων ριττας. Vibrations or twinklings of the stars. Cf. Griffiths ad ^sch. Pr. 123. Diss. ad Pind. Fragm. p. 658. Dobree proposes to eject άστρων, and by παμφ. ριττας un¬ derstands the rays of the sun. But if this were the right sense, (and it has its plausibilities,) άστρων might be retained as signifying the sun, which it not unfrequently does in the singular number, or, according to suggestion thrown out at v. 19, it might imply sky or heaven. 106. λ^ύσσω Se τόδ* η pap, and live e His words are: * non hunc diem, sed est. as I now ^do. Ell. This transla¬ tion would harmonize very well with Dobree’s interpretation; but both versions are more plausible than sound. The night vigils of Electra had made her as familiar with the stars as with the sun, though now in all its coruscations of morning¬ brightness; and night and day are here opposed to each other, only with a little more poetry than subsequent¬ ly at V. 259. 103—7. λΐ7^ω θρήνων, μη ουκ ηχ^ω ττροφωνβ'ίν, Cf. infr. Ι3^~3· M^tth. §· 334 · ^^^· 4 · 4 · ιο6. de. For δ€ without pev, where terms are of the same nature, or are opposed as contraries to each other, cf. infr. 988. 1194· 144^· 107. TcKVoXereip' άηΒων. Erfurdt refers to Horn. Od. r, 518. -iEsch. Ag. 1152. Call. h. in Lavacr. Pall. 94. Mosch. iv. 21. Virg. Georg. IV. 5*^· 108. (7ΓΪ κωκντω’=·κωκνουσα, Cf. Matth. §.586. Kuhner (§. 612.) ren¬ ders : mit (eigentl. hei) Wehklagen. 109. ηχα>—ηχη^, a sound, a noise, ττροφωνϋν, to utter, ττρο θνρων, cf. Antig. 526. diem cerno,* i. e. vitam habeo, qualis nunc 14 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ώ δώμ * Αίδου κοα Υ\€ρσ6φ6νης, I ώ χθόι/ί "Κρμη^ καΐ ttotvl Άρά, σβμναί re θβών Trai^es* 'YipLPves, [at Tovs αδίκως θνησκοντας 6ράτ\ * * * * ^ * * τους βυι^ας νποκλ€πτομ€Ρθνς,~\ ί^θβτ, άρηζατβ, τίσασθβ ττατρος φόρον ημβτβρον, καί μοί TOP ίμορ πβμφατ άδβλφόρ. μούρη γάρ αγβίρ ούκ ert σωκώ λύττης άρτίρροττορ αγθος. I ΙΟ ΪΙ5 1 20 111. χθόνί 'Ερμή. KlauseD (^sch. Theol. ρ. ΙΟΙ.) refers the epithet to the office of Hermes, as sending up souls to the light from the lower regions in concert with Tellus and Orcus. Cf. Interpp. ad^sch. Ch. i. Ib. πότνι Άρά. In ^schylus Άρά and *Epivvs signify much the same thing. Sophocles makes a difference between them here, and perhaps CEd. C· 1375· sq. For the short final syl¬ lable in ττότνια, see Blomf. Gl. in Sept. c. Th. 141. 112. σζμναί. An epithet Common¬ ly given to the Erinyes at Athens. Cf. Aj. 837. For θεών παίδε?, i. e. θεαι, see Goettl. ad Hes. Theog. 240. 113. αδίκως θνήσκοντας, unjustly slain. Cf. infr. 1420. Dindorf and Wunder propose to reject this verse from the text, as languid and un¬ worthy of Sophocles. ^ ^ 4“ ^ 5 · €ννας υποκΧ^πτομί^ νους. Person ejects these words from the text for a different reason : he considers that the Erinyes, occupied as they were in punishing murder and incest, had not time for attend¬ ing to the comparatively less offence of adultery. In this opinion Dindorf and Wunder coincide; the former restoring the text according to the old edd. eXdtr’, άρήξατβ, τίσασθζ πα- τρος I φόνον ήμζτόρον, | καί μοι, &C. 119 · μοννη, by myself^ without my brother. This Ionic form is found also in lyric measure, infr. 153. and in the dialogue, infr. 531. Kiihl- stadt’s idea that the form was always pronounced “ cum animi quodam affectu,” is repudiated by EUendt, who considers the tragedians to have been influenced only by metrical reasons in their use of μόνος and μοννος. 119—20. μοννη — άχθος. I am no longer able by myself to draw up the weight of griefs which is in the oppo~ site scale. Pors. 119. σωκώ, gl. ^δύναμαι. 120. άντίρροπον. gl. ds τα Ιναντία ρίπον. jEsch. Ag. 555. νικά το κίρδος, πήμα δ' ονκ άντιρρίπξΐ. Cf. Blomf. Gl. in Pers. 352. f Many of the glosses inserted in the following notes are derived from Zickendrath’s Animadv. m Soph. Electr.’ in the ‘ Acta Seminarii Philol. Heidelberg.’ ΗΛΕΚΤΡΑ. 15 ΧΟΡΟΣ. ώ τταζ τταΐ δυσταιΌτάταί <Γτροφ. λ , 'Ιίλβκτρα ματρο^, τίν ae\ τάκ€ί9 ώδ* άκόρβστον οίμωγαν τον ττάλαί €Κ δολβρας^ άθβώτατα ματρο 9 άλόντ άπάται^ *Κγαμ^μνονα, 125 κακα τ€ χ€φΙ ττρόδοτον ; ώί δ τάδβ πόρων ολοίτ, €L μοί σβμι^ ταΟ ανόαν. ΗΛ. ώ γβνβθλα γβνναίων, ηκβτ ίμών καμάτων παραμύθων' 130 OLoa Τ€ καί ξννιημι ταο , ου tl μ€ 121.8νστανοτάτας. ScHOL.' τής €^ω- λΐοτάτης. Cf. infr. 273-5· 439 * 1290. (metre: glycon. polysch.) 122-3. Wunder throws these two verses into one, considering them as glyconean metres, in the second of which an antispast is substituted for the extreme iambus. 122-5. General sense : Why thus insatiably and to the pining away of your flesh, do you lament for Aga¬ memnon, &c. The construction in its simpler form is, τί ωδ’ άκορίστως οΙμώζζΐς *Αγαμβμνονα τηκόμενη ; cf. Matth. §.421. Obs. 4. Kiihn. §.558, b. Bemh. p. 112. Ell. II. 809. infr. 686. For άκόρ^στον^ see Blomf. Gl. in Ag. 731. 124. άθΐωτατα, Erf. Wund. Dind. άθ^ωτάτας, libri. Dobree observes, that in comparative adverbs, the Greeks use the singular neuter; in superlatives, the plural neuter : thus, δειι/ώ?, dcLvorepov, δεινότατα. (Metre : dactyl, tetram.) 126—7. ώί (o that )— δλοιτο. Cf. infr. 1226. Aj. 921. Matth. §. 513, A. 126. 6 rabe πόρων. Wunder un¬ derstands j^gisthus; but does not the context rather imply that Cly- taemnestra is meant; the masculine gender, for decorum’s sake, being used instead of the g feminine } Cf. Bernh. p. 429. 127. Metre; antispast. and iamb, penthem. 129 . yeveOXa (Gl. yeved). ScHOL. ω παιδζς των €vy€va>v Μνκηναίων. yei/- e 6 Xa y€vvalωv, Herm. Wund. Dind. yiveOXa yζvvaίωv πατέρων, vulg. 130. παραμυθίαν, as comforters. Cf. Matth. §.310. 131. alba κα\ ξννίημί. Musgrave ad Eur. Or. 131. asserts that this is not tautology, but a repetition indicating great pathos. For the shortening of the second syllable in the word, see Pass, in voc. and cf. Aristoph. Av. 946. For resemblance between the Greek avvUvai, and the Hebrew ^T, see Horsley ad Hos. IV. 6. • g A remarkable instance of the masculine singular used for the feminine occurs in 2 Cor. VII. 12, Λνΐιοΐ’ο, according to Schleusner, δ αδίκησαε signifies the contractor of the incestuous mai-riage so severely censured by the great apostle, υ αδικηθίΐς the partner in his guilt. 16 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ φνγγάι/€ΐ' ούδ* βθβλω TTpoXiTreLV roSe, μη ου τον ίμον στοναχβΐν irarep άθλων, άλλ’, ώ ττ€ψτοία9 φιλότητος άμΗβόμβναι χάριν, eare μ ωο aAveiv, αίαΐ, Ικνονμαί, ΧΟ^ άλλ* ovTOL τον y’ Ιζ Άΐδα τταγκοίνου λίμνας ττατβρ αν¬ ατάσεις οντ€ γόοίσιν οΰτ άνταις, άλλ’ άτΓΟ των μέτριων επ άμηχανον J άλγος άεΐ στενάχουσα δώλλυσαί. εν οίς άνάλυσίς εστιν ουδεμία κακών, 135 Λντ, Λ . 140 131—2. ον τι μζ φνγγάν€ί. Cf. infr. 222 . 132. ουδ’ €θ(\ω, i. e. αλλ’ ονκ €θ€λω. Bind. 133* H-V Cf· sup. 104. τον Ιμον — Ίτατίρ. On the article thus used, see Ell. II. 242. 134. άμζίβ^σθαι, midd. voice, to 'procure for oneself b'y exchange. He- sych.: άμ^ίβου, avranobtdov. Gr.Bekk. p. 185, 13. eVt του χάρίν (ibivai καϊ €7Γί τον κακόν άντώώοναι. Cf. Trach. 737 · Ib. χάριν (the gratitude due) τταν- τοίας φΐΚότητος (for much or great love). (Metre : antispast. and dac- tyi·) 133 . dkveiv (^η, άΧάομαι), to be afdicted even to madness. Cf. EUendt in voc. and Blomf. Gl. in Sept. c. Th. 387. for quantity and for accent. 136. Ικνονμαι. Gl. ίκ^τενω. 137 · Supposed by Kuhner (§. 623, a.) to be used for iv. Neue and Wunder refer to Buttm. Gr. Gr. med. §. 138, I. 8. Herm. ad Viger, p. 893. Matth. §. 396, a. See also Bernh. p. 314. 138-9. ’Alda πάγκοινου λίμνας. Cf. Aj. 1193. CEd. C. 1563. Antig. 810. For grammar of the word πάγκοινου, see Matth. §. 118. Obs. i. On the wide separation between πατέρα and its article, see Ell. II. 230. 139. avaraaeis, i, e. άναστησ€ΐξ. Brunck for sentiment compares Eur. Ale. 999. On the Doricism, see Ellendt’s Dissert. II. p. 20. Ib. ανταις. Hesych. αντησι’ \ιτα- Vfiais. οϋτε γόοισιν οϋτ* avrais, Herm. e conject. ovre yoots ουτβ λιταΐ?, vulg. For sentiment, the Scholiast com¬ pares .^sch. Niob. I. 4. 140-1. General meaning: but proceeding from sorrows of a mode¬ rate degree (άπο των μ€τρίων ά\γ€ων) to a sorrow which admits neither help nor cure («π’ άμηχανον άλγος), you are in the way to destroy yourself (διόλ- λναται) by indulging in perpetual com¬ plaints (del στΐνάχονσα). With άμη¬ χανον άλγος, cf. Antig. 362. νόσων άμηχάνων (άκαταμάχητων, άνιάτων, me- delam respuentium. Ell. I. 9.) and for από (=6^ infr. 214.) cf. Matth. §. 573 · 142-3. WundeFs punctuation has been followed in these two verses: iv οίς the learned editor refers to των δνσφόρων in the verse following, ΗΛΕΚΤΡΑ. 17 TL μοί των δνσφόρων εφίει; ΗΛ. νψηος, 0S* των οίκτρως 145 οΙχομ€νων γονέων ίπιλάθβται, άλλ* €μ€ y ά στονό^σσ apapev φρβνας^ a ^Ιτνν, alev 'Ίτυν ολοφύρεται δρνις άτνζομβνα, Δί 09 άγγελος. Ιω τταντλάμων 'Νωβα, σε δ’ εγωγε νέμω θεόν, ico ατ εν τάφω ττετραίω αίαΐ δακρνειί. χο. οΰτοί σο\ μοννα, τεκνον^ understanding by that word, grief, trouble. May we not rather join Iv oh κακών, and understand, in a mis¬ fortune from which there is no means of release or escape (ovbepia ζστΧν άνά- λνσίί), why desire, &c. ? For άνάΚν- σις, cf. infr. 573. Phil. 61. See also Blomf, Gl. in Ag. 243. 143. τί — €φί(ΐ. Wunder adopts the Scholiast’s explanation: Why desire things so difficult to be borne as lamentation and sorrow ? Perhaps: Why desire things so difficult to be borne on my part ? i. e. You ask me (v. 135-6) to allow of your indulging in the wildest grief; but your father is dead, and cannot be restored ; the evil is one which admits of no re¬ medy : why then a request, which cannot but be painful to me, because I cannot accede to it ? 147. ά. For a large collection of prepositive articles in Doric forms, see Ellendt II. 204. Ib. apape. Cf. Carmich. in voc. άραρίσκω : Matth. in voc. cιpω, §. 225. As an epic word, Dindorf quotes Od. V. 95. ήραρ€ Θυμόν ebabh· For άρ 4 σκζΐν Tiva, cf. Matth. §.411. 5. Obs. 2 ; apeaKeiv riva φρ 4 νας, ^.421. Obs. (Ed. C. 113. 314. (Ed. T. 718. Phil. 1301. ττροφ. 0. 148. α’^ίτνν &c. Cf. Blomf. Gl. in Ag. II13. de Sinner ad Tr. J05. For the hiatus, see Matth. I. p. 82. and cf. infr. 157. The elongation in "Ιτϋι/ is defended by the metre being dactylic, and consequently enjoying the license of heroic verse. 149. bpvh. For the short final syllable, cf. Antig. 1021. For Ho¬ meric use of the word άτυζομ4να (Schol. 6 ^νρομ 4 νη} see Pass. Ib. Atof ayyeXos, Jove’s (vernal) messenger. Cf. II. 11 . 26. Od. XIX. 518. But why the nightingale should be thus termed, is by no means clear. 150. Νιο/ 3 σ, σ€ δ’ 4 yωyξ ν€μω θζόν. I consider you indeed as divine and worthy of worship. For be thus put after emphatic pronouns, cf. Antig. 1126. (Ed. T. 1097. Aj. 1409. Pors. ad Eur. Orest. 614. Ellendt I· 395 * With ν€μω, cf. (Ed. C. 879. τάνδ' ap' ovKeri ν4μω πόλιν. 151 . 4 v τάφω π€τραίω. ScHOL. τοντέστιν, άποΧιθωθ€Ϊσα. Cf. Antig. 823. sq. For are cf. Tr. 824. El¬ lendt in voc. and Constantine Mat- thiae ad Trach. §.21. 152. del baKpveis, Wund. 153. For sentiment, cf. Monk ad Alcest. 429. Hippol. 836. (metre: anap. spond.) c 18 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΗΛ. αχοί ίφάρη βροτών^ 7τρ09 δ TL (TV TWV €vboV €L 7Γ€ρί(Τ(Τα^ ois* ομυόθ€ν ei και γόνα ζύναιμος, οία Xpucro^6/xty ζοοβι kou Χφιανασσα^ κρυτΓτα τ αγίων iv ηβα ολβίθ9, ον ά κλ€ίνα γά ποτ€ Μυκηναίων δίζβταί βύττατρίδαν, Aios βΰφρονι βημχιτι μολόντα τανδβ γάν Opeorav. ον y ίγω ακάματα ττροο'μβνονο ', ατ€κνο9^ τάΚαιν ανύμφευτος αΙεν οίχνω, δάκρνσί μυδαλεα, τον άνηνυτον οίτον εγουο’α κακών* ο δε Χαθεται ών τ eiraff^ ών τ εδαη» τί yap ουκ εμοι *55 ι6ο 164 ΐ54· been presented, of¬ fered. 155· ’J'poi {in respect to which) cf. Matth. §. 591. y. Blomf. Gl. in Pr. 1036. των evbov, {those within the house, i. e. your relations) περισσά el, {surpass, exceed.) 1^6—7. Homer, like Sophocles, assigns three daughters to Aga¬ memnon, but substitutes Laodice for Electra. (II. IX. 144·) 157. οία. Erf. Gaisf. Wund. Hind. Ell. oXa, vulg. La. Lb. codd. Pal. For the hiatus at και Ίφιάν. cf. Bl. Pers. V. 646. 159. άχίων (ScHOL. λνπονμ^νος) ηβα, pining on account of his youth spent in the retired abode of Stro- phius. (v. 601. ό δ’ αλλοί €^ω, X^ipa σην μόΚιί φυγών, τΧημων *Ορίστης δυσ¬ τυχή τρίβει βίον.) On the diseresis of the word άχίων, see EUendt’s Dis¬ sert. T. 11 . p. 12. 160. όλβιός, and yet happy, because &c. Neue compares Od. XI. 449. ,,τταΐρ ot ην erri μαζω, νηπιος, ος που νυν γ€ μ€Τ* άντρων ιζ€ΐ αριθμώ, όλβιος' η yap τον ye πατήρ φίλος οψ€ται ελθών, και κείνος πατέρα προσπτυζεται, η θεμις εστίν. See also Hes. Theogon. 954. όλβιον, Br. (metre: dact. and antisp. or vers, ischior. As also the verse following.) 160—3. ov — *Ορεσταν. Cf. Antig. 404. Phil. 1327-8. Matth. §. 474, a. Monk ad Alcest. 36. 162—3. Διόί εϋφρονι βηματι (ScHOL. πομπή) under the conduct of favouring Zeus. 164. ακάματα, here used adverbi¬ ally, without wearying, (metre : trim, iamb. cat. Cf. Blomf. ad Pers. 81.) 164—3. άτεκνος, ανύμφευτος. Cf. infr. 961 sq. 1183. CEd. T. 1502. Ant. 876. 917. Neue. t66. οίχνω. Suid. περιέρχομαι. For other senses of the word, cf. infr. 313. Aj. 564.^ 167. μυ 8 αλεα. Gl. κατάβροχος. i 6 g. ων T επαθεν, (i. e. the bene¬ fits which he had derived from Ele¬ ctra by her preservation of his life.) HAEKTPA. 19 ερχεται αγγελίας άττατώμενον ; 170 άε\ μεν γάρ ποθείς ΤΓοΘων S ούκ άζιοΐ φανηναι. θάρσει μοι, θάρσει^ τεκνον. auT. 0 . ετί μεγας ονρανω Ζευς, ος όφορα ττάντα καΙ κρατύνει* 175 / ώ τον ύτΓβραλγη χόλον νβμονσα μη 0 οΐί όχθαίρείί ύπεράχθεο μητ εττιλάθον. χρόνος γάρ εύμαρης θεός, οϋτ€ γάρ 6 τάν Κρΐσαν ι8ο ων τ’ €δάη, (ί. e. the knowledge which he derived from the messages sent by her respecting ^gisthus, &c.) For €^άη, cf. Blomf. and Peile ad Ch. 594· 588. 169-70. τί ayyeXias. Cf. Matth. §.442,3. e /ΛΟί €ρχ€ται. Cf. Matth. §. 401. (Ed. T. 711. (Ed. C. 1420, &c. 170. άπατώμ^νυν. I understand: falsifiedy or deceptive in its results. (See the verse following.) Ellendt renders : quid nuntiorum mitto, quod non fallatur; h. e. quos nuntios non frustra mitto. 171. Electra may be supposed to mimic Orestes’ expressions of a de¬ sire to come to her. Cf. infr. 319. φησίν ye' φάσκων δ’, ov8ev ων Xeyet noiei. (metre: antispast. iamb, or, bacch. and cret.) 172. Metre: antispast. penth. iamb. 174-5* Zevs ονρανω. Neue compares the Homeric Zev^ alOe'pi ναίων. For dative, cf. infr. 313. Matth. §. 406. ονρανω, Heath.Wund. Dind. ev ονρανω, vulg. €φορα. unde ίπόφιος, Phil. 1040. Spanh. ad Cal- lim. in Jov. 82. Nkue. Cf. infr. 824. 176. vepovaa, g\. άνατιθ€ΐσα. With vTTepaXyrjy cf. Antig. 630. 177. ν 7 Γ€ράχθ€θ. Cf. Antig. 128. Tr. 281. (Ed. C. 1741. Monk pre¬ fers vTrepaxBov, but see Lobeck ad Aj. 421. and Ellendt’s Dissert. II. 13. The same lexicographer notices the position of μηβ': ‘ semel virep^a- τως positum reperio. El. 177. opor- tuit dici : oXs €χθαΙρ€ΐς μη& vitep- άχθβο. 179. βνμαρης (gl. ό 4 Χαφρννων) ββόα. Time is a god, who brings about what is desirable in an easy insensible manner. Musgrave com¬ pares Virg. -En. IX. 6. quod optanti divum promittere nemo auderet, voU venda dies en attulit ultro. In Schol. Ven. II. XV. 37. €νμαρης is derived from an unusual word μάρη, a hand; as from €νχ€ρης. Cf. Blomf. Gl. in Ag. 1297. Klausen’s Theol. p. 14. 180-I. Κρΐσαν. Schol. Φωκικην. Crisa itself derived its name from Crisus its founder, father of Stro- phius, (with whom Orestes was re¬ siding,) and grandfather of Pylades. Cf. Muller’s Eumen. p. 131. On the wide separation between article and substantive in 6 — πηΐς, cf. Ell. II. 250. c 2 20 20Φ0ΚΛΕ0Τ:£ βουνόμον βχωι/ άκταν 7ΓαΪ9 Άγαμβμι^ορίδα^ άττβρίτροπο^, ονθ ο τταρα top Αχέροντα θεο9 άνάσσωρ, ΗΛ. άλλ’ εμε μερ 6 πολύς άπολελοιπερ ηδη βίοτος άρελπιστος^ ovS ετ αρκώ' ατίς αρεν τοκεωρ κατατάκομαι, ας φίλος ονης άρηρ νπερίσταται, άλλ\ άπερεί τις εποίκος άραζία^ οίκορομώ θαλάμους πατρος ώδε μερ άείκεΐ συρ στολα, κεραΐς δ* άμφίσταμαι τραπεζαις. ΧΟ. οίκτρά μερ ρόστοις αύδά, ‘ Ί i 185 i I 4 4 I ( 190 1 ■i ! σ-τροφ. y. 181. βοννόμον. ScHOL. : βοών θρε¬ πτικήν. Trach. l88. iv βονθερεί Χειμώ- VI. (Sch. τοντεστι, βονς τρε'φοντι.) βον¬ νόμον, Herm. βούνομον, vulg. Ib. εχων, inhabiting. Cf. Phil. 154. 7. Aj. 135, &c. 182. άπερίτροπος, {a, περιτρεπω,) not returning. The zeugma, by which the epithet belongs to Pluto, as well as to Orestes, is thus explained by the Scholiast: TtVe? hk to ΑΠΕΡΙΤΡΟ- ΠΟΣ επι μεν * Ο ρέστου ΑΝΑΠΕΛΕΥ- ΣΤΟΣ, επι δε τον ΠΧοντωνος ΑΝΕΠΙ- ΣΤΡΟΦΟΣ (i. e. careless, unconcerned about)' τον Tovs εχθρούς μετεΧθεΊν. Re¬ ferences, by which the student may learn to classify and arrange varie¬ ties of the zeugma, are given infr. 436. See also Wund. ad Trach. 350. On the Doric form Άγαμεμνο- νίδας, see Ellendt’s Dissert. 11 . 23. 183. παρά. Cf. Matth. §.588,0. For tribrach answering to iambus in the strophic verse, see Wunder’s Emend, in Tr. p. 77. 185—6. 0 ποΧνς βίοτος, the best part of my life, άνεΧπιστος, devoid of hope, αρκώ, Suidas : Ισχνω, νπομεΐναι δύναμαι. Cf. Phil. T094. 187. άτις, ut quce, quippe qucE. Cf. 4 infr. 296. 347. 587. 613. 1314. Aj. ‘ 457. Phil. 1 282. Tr. 6. 323, &c. - 189. εποικος. The Scholiast ex¬ plains by metic, a word familiar to - the readers of comic Greek. Cf. Griif. ad ^sch. Pr. 410. άναξία. ScHOL. : αξίαν ονκ εχονσα, άΧΧ' άτι¬ μος. Neue compares II. i. 648. ώσει τιν άτίμητον μετανάστην. Cf. infr. 444 * 190. οικονομώ, have the charge of, (i. e. in a servile capacity.) With the form of verb, cf. infr. 280. μηΚο- σφαγει εμμην ιερά. tl. IV. 3· νέκταρ εωνοχόει. Arist. Plut. 821. βουθυτεϊ νν και τράγον κα\ κριόν &C. ωδε, as you see me, (pointing to her dress as she speaks.) 192. άμφίσταμαι. Lb. Herm. ίφι- σταμαι, vulg. 193-6. General meaning; there were miserable lamentations, as well at the time when vour father return- ed from Troy, as when he was mur¬ dered. 193. ανδά. Hermann understands the voice of the populace generally. ΗΛΕΚΤΡΑ. 21 οίκτρά 8* ίν Kourais ιτατρώαίς οτ€ οΐ τταγχάλκων άνταία γεννών ώρμάθη ττλαγά, δόλος· ην ό φρ^ρ-ας^ βρος 6 κτένας, δείναν δείνώς ττροφντεύσαντες μορφαν, εϊτ ονν θεός είτε βροτών ήν 6 ταΰτα ττράσσων. ΗΛ. ώ πασαν κείνα ττλεον άμερα ελθονσ εχθίστα δη μσι' ώ ννζ, ώ δείπνων άρρητων εκτταγΧ άχθη* τούς εμος ϊδε πατήρ 195 200 205 who, aware of the adulterous inter¬ course between .^gisthus and Cly- tsemnestra, had fearful anticipations of what would be the results. The preposition iv common to νόστοις and Koirais. (Metre : spondaic ana¬ paests, cat. or acat. terminated v. 200 by an ithyphallic.) 195. κοίτη, a convivial couch. Cf. infr. 203. Neue compares Eur. Hippol. 743 · άμβρόσιαι χ€·· ονταί Ζηνος μΐΧάθρων τταρα κοίταις. 196. οί, him, to be elicited from ττατρωαις. The hiatus is defended by epic practice, and by Trach. 648. a be oi φίλα bapap, &C. W. Dindorf adds AEsch. Ag. 1147. τ^^ρφά\οντό oi πτ€ροφόρον be μας, (to which hiatus Peile decidedly objects.) ore oi, Herm. ex conject. Wund. Dind. (in Annot.) ore σοι, libri. Gaisf. Neue. Ib. άνταία. Cf. Peile ad Choeph. 175. Blomf. Gl. in Th. 890. 197. yevvoiv, hatchet, Infr. 484. άμ~ φηκης γέννς. Phil. I 204. ξίφος η yevvv. Ib. ωρμάθη, motus est. Neue. 198. bόλoς ην 6 φράσας. ScHOL. ; b 6 λoς 6 φpaσάμevoς {dictated, taught, inspired the thought) την ίστίασιν, ev Ώ άνηρ 4 θη. Ib. epoy ό κτeίvaς, Haupt classes €ρος among the many words and forms of words (such as ξeΊvoς, alel, κeίvoς, μοννος, Θρηκ€ς, μίσσος, τόσ- σον, πρόσσω, ανης and avre, ζόη, ττο- λιητης, &C.) which the tragedians borrowed from their predecessors, the epic poets. Cf. Elmsl. ad Med. 149. 50. ^ ^ 198—9. beivav — μορφάν. Uorri- ficam horrifice procreantes sceleris formam, Herm. beivav beivwj as Phil. 166. arvyepov στυyepως, &C. 199. eir ovv — eire. Cf. infr. ^ 60 . OEd. T. 1049. βροτων (τις), see Matth. §. 320, 3. 200. Neue compares Eur. Phoen. 1031. φόνιος, eK 6 ea>v ος τάδ’ ην 6 πράξας. Cf. Wunder ad Antig. 239. 201. Keiva ape pa, the day on which the murder previously hinted at by the chorus was committed. Cf. Matth. II. p. 773. See also Arist. Pac. 556, &c. 204. eWayX’ (ScHOL. : peyaXa) όχθη. yp. eKnayXa πάθη. 205. * τους, i. e. a belnva. Vid. Matth. §. 440.’ Wund. (metre: dochmiac.) 22 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ θανάτους αικύς δίδύμαίν χβφοΐν^ ^ \ of αι τον βμον eiAov ρων ττρόδοτον, αί μ άττώλβσαν’ οίς θβος 6 μάγας * Ολύμπιος ποίνιμα ττάθβα τταθβΐν πόροι' μηδύ ποτ αγλαΐας άποναίατο ToiaS άνύσαντβς epya. ΧΟ. φράζου μη πόρσω φωνβΐν. ού γνώμαν ίσχβις, ίζ οΐων τα παρόντ οίκβιας βΙς άτας όμπίπτβις ούτως αΙκώς ; πολύ γάρ τι κακών ύπβρεκτησω, σα δυσθύμω τίκτουσ aei ψνχα πολβμονς' τα δβ τοΐς δυνατοϊς Ί 210 UVT. γ. 215 2 ο 6 . θανάτους αΙκβΐς (ρΙιΐΓ. for sin¬ gular often used, when death by vio¬ lence is meant. Cf. Ell. in voc. and Monk’s Alcest. 907). Trach. 1256. (Wund. ed.) αίνους θανάτους. For the word αΙκΰς, cf. Griffiths ad iEsch. Prom. 472. αΙκ€Ίς, Herm. dftfcets, vulg. Ib. bί^υμaιv χειροίν. ScHOL. : της Κλυταιμνήστρας κα\ του Αίγίσθου : part for the whole. 207—8. αί τον — πρόδοτον. ScHOL. : ττάνυ π€ριπαθώς' αϊτιν€ς χ^Ιρ^ς, αι άν- ίΚοΰσαι τον 'Ayapepvova, τον Ιμον βίον avelXov, καί ττροίδωκαν τοΊς ζχθρο’ΐς. EUendt renders βΓλοι/, irritum fece- runt, πρόδοτον, desertum et ope desti- tutum. 210. ποίνιμα. On adjectives of this form, see Blomf. Gl. ad Ag. 395. The alliteration in this verse is worthy of notice. 211. αγλαΐας. ScHOL. : ήδονης, δόξης. With άποναίατο {άπονίνημι, commodum creo : Med./rMciwm capio, Ell.) cf. Aj. 842. ολοίατο, QEd. T. 1274. γνωσοίατο, &C. 213. φράζου, beware, be upon your guard. Cf. infr. 383. 214. ου γνώμαν Χσχ^ις, do you not perceive, understand: οΐων sc. αγαθών. 215. οικείας, of your own creation. Aj. 260. οίκεΐα πάθη, μηδενος άλλου παραπράξαντος. Ib. 919· CEd. C. 765. τα παρόντα, i. q. τα νυν, now. 216. αΙκώς, Herm. άεικώς, vulg. 217· πολύ. EUendt notices this as the only instance in Sophocles of πολύς used substantively in the sin¬ gular number. For τι, ethicum, see j the same lexicographer in voc. τις V. i 3, and cf. infr. 1275. Tr. 963. Aj. > 1266. f 218. δύσθυμος, missmuthig, de¬ jected, discontented. Herm. ί 219. πολέμους, contentions, sc. with i Higisthus and Clyt»emnestra. 219-20. I understand: ja δε [εριστα) τοΐς δυνατοϊς, but contentions with the powerful, ούκ εριστα πλάθειν, are contentions not to be approached: ••’Si*· ΗΛΕΚΤΡΑ. 23 ούκ ipLara ττλάθ^ίν, 220 ΗΛ. δ€ίΡ0Ϊ9 ηναγκάσθην^ SeLVoh' e^oiS^ ού λάθβί μ οργά. άλλ’ eV γαρ δβινοΐς ού σχησω ravras ατας^ οφρα μ€ βίθ9 €χΎ). 2 25 TiVL γάρ 7 Γ 0 Τ αν^ ώ φιλία yeviOXa^ πρόσφοροι/ άκούσαυμ * l^os*, and much to the same effect, Wun- der: αΰται be ai epibes τοϊς bwarois oi/K epioTai elaip, ώστε π€\άζ€ΐρ αυτοίς. Cf. Matth. §. 532, d. for infin. epiara, gl. μάχιμα, likadeiv, gl. epi- ζειν. 2 20. πλάθβιν. Suidas : π\ησίάζ€ΐρ, προσ7Τ€\άζ€ΐν. Cf. Monk ad Alcest. 119. 222, opya (jjp οργίζομαι), the vehe¬ ment impulse by which I am borne along. 223. On αλλά γάρ, see infr. 595. 223—4. σχησω ravras άτας (gl. κρατήσω θλίψ€ΐί), I will not restrain these lamentations, which are so cala¬ mitous to me. For σχησω, cf. infr. 242. Elmsley’s Heracl. 924. 22^. οφρα — €χτ]. On the omission of the particle ά,ρ, see Hart. II. 292. Ellendt I. 124. 226-8. Wunder renders: quis est enim, qui quidem recte sentiat, a quo opportunum verbum audiam? and explains as a denial on the part of Electra, that any of those, with whom she is in the habit of living, can console her for her misfortunes. I differ at all times with sincere dis¬ trust from my learned predecessor, but this explanation does not appear to me to harmonize altogether with the context. The ‘ verbum oppor¬ tunum,’ which Electra wishes to hear. is, if I understand the passage cor¬ rectly, a word which should fall in with and be suited to her own des¬ perate purposes of revenge and grief;—and such a word she appa¬ rently thinks she ought to hear from a person who considers things as they belong to times and circum¬ stances (φρορονρτι καίρια). The lan¬ guage just addressed to her by the Chorus was any thing but a word of that description, and accordingly, whatever of affection may be implied in the terms φιλία yepeOXa, the word τταράγοροι at V. 229. seems one of bitter irony. The resolute avowal of Electra in the verses which follow the use of that word, and the milder reply of the Chorus, concur, I think, in pointing out the above as a reasonable exposition of this some¬ what difficult passage. 226. τίρι yap, from whom in sooth. Cf. Ell. I. 337. Other passages will occur in which a similar sense must be given to the particle yap. Ib. τίρι (SoHOL. : παρά τίρος) άκουσαιμ ap. For aKoveip thus con¬ structed with a dative, cf. Matth. §.394,3. Kiihn. §. 585, 2. Anm.4. Bernh. 77. Mus. Crit. 4. p. 535. 227. πρόσφορορ, suitable, befitting. Cf. Peile ad Choeph. 693. 24 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ TLVL φρονονντί καίρια ; avere μ!, avere, παράγοροι. Tade γαρ αλυτα κ€κλησ€ται' 230 ov 8 e ποτ βκ καμάτων άποπανσομαι άνάριθμος ώδβ θρήνων. AU. αλλ ουν evvoia y αυοω, επωί"*, i μάτηρ ώσβί τις πιστά. μη TLKT61V σ άταν άταις. 235 ΗΛ. Kcu τί μβτρον κακ 6 τητο 9 βφυ ; φ€ρ€, ττώί €7 γΪ τοίρ φθιμβροις' άμβλβΐρ καλόν ; ίν TLVL TOUT ββλαστ ανθρώπων ; μητ €ίην ^Τίμο 9 tovtols^ μητ\ €Ϊ τω πρόσκβίμαί χρηστφ, 240 ζννναίοιμ! βνκηλο^, γονόων 2 28. φρονοΰντι καίρια. Cf. Dissen ad Find. ΟΙ. III. 17. 230. κ(κ\ησ€ται. On κίκλημαι as a graver sort of circumlocution for elpl, see Ell. in voc. Monk ad Hipp. 2. Blomf. Gl. in Pers. 247. Schleus- ner in voc. 231. CK καμάτων άποπανσομαι. Cf. infr. 291. 987. Kiihn. §. 513. Anm. I. 232. άνάριθμος (^countless, without stint or measure) θρήνων. Cf. (Ed. T. 179. Tr. 247. Matth. §. 339. Kiihn. §.313. Anm. 3. ωδβ, as you see. 233. evvoia, from good will. Cf. Matth. §. 397 * M^ith αλλ’ ovv — ye, cf. infr. 1035. Antig. 84. Phil. 1305· 235. TiKTeiv arav (eV'i) άταις. Cf. Aj. 866. Eur. Phoen. 1310. Matth. §. 403. Obs. 236. General meaning: And what compass or measure has this mis¬ fortune (κακότης, cf. (Ed. C. 525.) that I should mourn over it by measure ? Immeasurable misfortunes require immeasurable griefs. Cf. Peile ad Ch. 777. 237· eVlrois φθιμ€νοις άμ€\€'ίν=τών φθιμάνων d/xeXeli/. Cf. Matth. §. 348. Obs. 2. Ellendt in voc. ini cum dat. 6. 238. €βλα<ττ€, prevailed as a cus¬ tom. Cf. infr. 1095. 240. τω πρόσκ€ΐμαι χρηστω. If I am in the use or enjoyment of any blessing, benefit, advantage, &c. Cf. infr. 1040. Wunder ad (Ed. C. 1493. Antig. 1230. 241. ξυνναίοιμ (gl. συν 8 ιάγω) ev- κηλος, may I quietly, securely dwell with, i. e. securely possess, or be par¬ taker of that blessing. 241“4’ "ίαχονσα nrepvyas γόων (re¬ straining the course of lamentation) yo- νόων (for my deceased parent), iicri- μονς (so as that those lamentations should be a dishonour to him, cf. sup. 18). And so Ellendt: Χ(τ\ονσαητ€- pvyas γόων ωστ€ μή τιμάν tovs yoveas. Withπre/^^;yαf■yόωJ/,compareHorsley’s version and note on Hosea iv. 19. ΗΛΕΚΤΡΑ. 25 €κτίμους ίσχονσα πτέρυγας οξύτονων γόων. el γαρ 6 μβν θανων γα re καΐ ού8^ ών Keiaerai τάλας, οΐ 8e μη πάλιν δώσουσ άνηφόνονς Βίκας^ V » »' » Οι ' eppoL τ αν αώως απάντων τ’ βύσβββια θνατών. ΧΟ. έγω μ€ν, ω παΐ, καΐ το σον σπβνδονσ άμα KOU τονμον αυτής ηλθον' el Be μη καλώς λέγω, συ νίκα. σοΙ γάρ έψομβσθ άμα. ΗΛ. αΙσγυνομαί μ^ν, ώ γυvaΐκeς, et Βοκώ πολλοΐσυ θρηνοις Βυσφορβΐν ύμΐν άγαν. άλλ* η βία γάρ ταυτ άvaγκάζeL μe Βράν, σύγγvωτe. πώς γάρ ητίς eυγevης γυνή, πατρω ορώσα πηματ, ου Βρωη ταΒ αν, άγω κατ ημαρ καί κατ eύφpόvηv ae\ θάλλοντα μάλλον η καταφθίνονθ* όρώ ; 244 250 255 200 244 · mere ashes. (Metre in this and preceding verse : doch- miac.) 248. άρτιφόνονί δίκας, punishment in return for the murder which they committed. Matthise compares Phil. 1154. άντίφονον στόρα (ίϋ mouth which commits murder for previous murders). metre: glycon. 249. eppoL T av αΙδωί, i. e. αΙδώς τ αν €ppoi. Ellendt suggests, that άττάντύορ ^νσίβζία are to be joined, and rendered qualiscunque. 250. Metre: antispast. and penth. iamb. 251. TO σον σπ€νδονσα, pursuing your benefit, cf. Matth. §. 423· Eur. Iph. in T. 579. (Markl. edit, with Person’s note.) 252. τονμον avrrjs. Cf. Blomf. ad Sept. cont. Theb. v. 629. Eur. Iph. A. 404. (Camb. ed.) 253. σν νίκα, let your opinion have the preference; and consequently de¬ tail your sorrows without reserve. Ib. croi yap ίφομ^σθ^ αμα, tibi C0~ mites nos addentes sequemur. Ell. for αμα ^σπ^σθαι, unaccompanied by noun or pronoun, cf. (Ed. T. 471· Aj. 814. For ^σιτ^σθαι, with prep, cf. Tr. 563. ξνν ‘ΗρακλεΤ ίσπόμην. 255 · ηΌΧΚοΊσί θρηνοΐί, οη account of my continual lamentations. By δοσ- φορ€Ϊν Wunder understands afilic^ tion, Brunck impotence or impatience of mind. Cf. jEsch. Sept. c. Th. 780. επ’ oKyei δν&φορων, {impatient on anguish. Griff.) 260. θαΚΚοντα. Phil. 259· V ^ νόσος del τίθηΚζ κάπ\ μύζον epxerai. 26 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ t / fj πρώτα μίν τα μητρος, η μ iyeivaTO, βχθιστα συμβββηκβν' eha δώμασιι/ €Ρ τοίς βμαυτης τοις φοι/βνσί τού πατρο^ ^vu€LpL, κάκ τών 8 αρχομαι^ κάκ τώνδβ μοί Χαβύν ff ομοίως koll το τητασθαι π 4 λ€ί. 265 €W€LTa ποιας ημέρας δοκβΐς μ! ayeti^^ όταν θρόνοις Αϊγισθον Ινθακονντ ίδω τοΐσιν πατρωοίς, ύσίδω S ίσθηματα φορούντ βκβίνω ταύτα, καΐ παρβστίονς σπ€νδοντα λοιβας, evff eKeivov ώλ€σ€ν, 270 ϊδω δε τούτων την τελενταίαν νβριν, τον αντοεντην ημ\ν εν κοίτη πατρος ζνν τη τάΚαίνη μητρί, μητερ εΐ γρεών 201 . τα μητρος = η μητηρ. Cf. Matth. §. 285. EUendt II. 226. Ib. η σ’ iyeivuTO. γ^ίνασθαι, said of mother. Soph. Alcm. II. 2. (not in Dind.) of father, Aj. 1172. (Ed. T. 1020, &c. 261—2. πρώτα μίν—ΐΐτα. Cf. Matth. §. 603. Hart. II. 404. 262. συμβίβηκ^ν. Here and Trach. 1152. nearly equivalent to eVr/. 264—5. TOivbe — neXei. Gene¬ ral meaning; and on them depends the supply of my wants or the reverse. For omission of article before λαβεΐν, see Matth. §. 542. Obs. i. Ellendt II. 243. For its insertion before τη- τάσθαι, cf. infr. 1023. 265. τηταν (τητη = σπάρΐί), to de¬ prive. Hes. Op. 406. Find. Nem. X. 146. (Ed. C. 1200. 1618. 266. ημέρας ayciv. Cf. (Ed. T. 774 · 267. Cf. Od. HI. 304. Eur. El. 321. for fact, and observe changes in the verb ϊδω. (ισίδω ad v. 268. ιδω again ad v. 271. 268-9. (σθηματα φορονντ (Κ(ίνω ταντά. Musgrave and Wunder un¬ derstand of robes usually worn by monarchs, by .Egisthus as well as by Agamemnon : the Scholiast, of .Egisthus wearing the robes previ¬ ously worn by Agamemnon him¬ self. Euripides in his Electra (321.) is content to let .Egisthus wield the same sceptre as Agamemnon, and drive the same carriage as had be¬ longed to him. For construction, cf. MattK. §. 385. 269. παρ^στίονς, at the altar or hearth. 271. τοντων, (i. e. .Egisthus and Clytsemnestra. Cf. infr. 361. tovtols ύπ€ΐκάθοιμι.) την TeKcvTalav, the last, the greatest, the most intolerable. 272. αντοξντην, Br. and Schol. av- τοφόντην, libri. the actual murderer. Cf. Peile ad Ag. 1541. and see Schleusn. in voc. (Ed. T. 107. τους avToevTas. 273. ξυν. For different opinions as to the usage of ξ and σ in this preposition, see Pors. ad Med. 11. Elmsley in Prsef. (Ed. R. p. 12. ad ΗΛΕΚΤΡΑ. 27 τούτην προσαυδάν τψδε συγκοιμωμβνην' η δ* ωδ€ τλημων, ωστβ τφ μιάστορι 275 ζύν€στ\ *^ρινύν ουτιν €Κ(Ι)οβονμ€νη’ άλλ\ ωσπβρ βγγβλώσα τοΐς ττοιουμ^νοι^, evpova βκβίνην η μύρον ^ βν y τοτ€ τΓοτύρο τον ομον €Κ δολον κοτβκτονβν, τούτη χορούς ίστηοη kcu μηλοσφογβΐ ^Sc θβοΐσίν βμμην ίρο τοΐς σωτηρίοις, ύγω δ’ ορώσ η δύσμορος κοτο στύγος κλοίω, τύτηκο, κοτηκωκύω ποτρος την δνστάΧοινον δοΐτ βΊτωνομοσμ^νην Bacch. 52. Herm. Praef. in Aj. p. 19. Ellendt in voc. Haupt. ad Trach. 5 ^ 7 · 27^. η δ’ ωδ€ τλημων, (ScHOL. τολ¬ μηρά, αναιδής.') But she IS SO hold. Monk (coll. Hippol. 280). See fur¬ ther Ellendt II. 992. 77 δ’, Schsef. ηδ\ vulg. For 303. Tr. t6o. 337. δ’ αλλά. When δε and άλλα are in juxtaposition, αλλά is an ad¬ verb, and is to be connected with the words which follow. Ell. I. 396· 338. fj. Cf. (Ed. C. 1630. Tr. SS 3 · 679· 339. ei μ€ δει, si me vis. Neue. who compares Lucian Hermot. εϊ yi μ€ δεΓ Xeyeip τάΧηθ€ς. Cf. infr. 1037· 340. τωρ κρατουρτωρ. Cf. infr. 39 ^· 1014. Markl. ad Eur. Suppl. 18. For sentiment, cf. Antig. 63—4. 341. beipop σε y ονσορ. Monk. Bl. deipop ye σ' οδσαί', W^und. Hind. For sentiment, cf. Trach. 1064. 342. της τικτονσης, qu ου ταυτα προς κακοΐσι δειλίαν εχει ; επει όιοαξον, η μασ εξ εμού, τι μοι κέρδος γενοιτ αν τώνδε ληζάση γόων ; ού ζώ ; κακώς μεν, oiS* επαρκονντως δε μοι' qua parit, i. e. parens. Wuxd. Cf. infr. 533. Wund. ad Antig. 239. Ell. ii: 220. The word seems to be here used contumeliously. Cf. infr. 366. Ib. μβλαν (ScHOL. φρόντιζαν) , have a care for. Aj. 689. peXeiv pev ημών. (where see Lobeck.) ^sch. Ag. 373. ovK (φα τις 6€ονς βροτών άξιοΰσβαι μί~ λαν. Cf. Blomf. Gl. ad Prom. 3. 343. σοι τάμα νονθ^τηματα^ your chidings of me. So GEd. C. 332. ση προμηθία, from anxiety on your ac~ count. Ib. 1413· η ψη υπουργία, the services rendered to me, &c. Cf. Matth. §.466, 2. Peile ad Ag. 218. For instances of the pronoun simi¬ larly used in the Greek and Hebrew Scriptures, cf. Rose in Parkhurst’s Greek Lexic. sub voc. καύχησις. 344. κήνης bihaKTa, are suggested hy her. Cf. Matth. §. 345. Kuhn. §.516. Anm. 3. 343. ew€iTa, therefore. Matth. §. 603. Ib. edrepa, Attic for θάτ^ρον. Ib. φρονΰν κακώς, to he of unsound mind. 346. η φρονούσα (i. e. eo φρονούσα, •being of sound mind) τών φίλων (Aga¬ memnon sc.) μη μνημην (χ(ΐν. Cf. Kiihn. §. 673, 2. Ib. μη μνημην €χ€ΐν. Ellendt ob¬ serves that a far better construction would have been, μνημην μη €χ€ΐν. For μη in hyperhato, cf. infr. 1483, and more largely, Phil. 67. 349. πατρί τιμωρούμενης. Cf. infr. 399. As Sophocles uses the middle verb in these two instances, so he uses the active verb, CEd. T. 136. γη Trjde τιμωρουντα τω^εω θ' άμα. 350 · οϋτβ ξυνίρ^ΐΐς (not only do you not cooperate with), την re δρώ- σαν (hut &c.). Other instances of ουτ € —re occur infr. 1078. Phil. 1321. i363.CEd.T.652. CEd.C. 1397. Ant. 763. efcrpeTrei?. ScHOL. : άποτρίπ^ις. 351. Does not this manifest cow¬ ardice as well as wickedness ? €χ€ΐ perhaps for παρίχ^ι. Cf. infr. 1286. &c. 352. eVet δίδαζον. Cf. (Ed. C. 969, and Pass, in voc. 354. έπαρκουντως. Cf. Blomf. Gl. in Pers. 480. δί μοι, Gaisf. Wund. Dind. δ' ψοΐ, Pors. (Advv. p. 209.) D t 34 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ λνΤΓΟύ δ€ TOVTOVij 0)(ΓΤ€ τψ τ^θρηκοτί 355 ημά^ ΤΓροσάτΓΤΗΡ^ βί tls €στ ίκά χάρις, σν δ* rjplp η μκτονίτα μισύς μβρ Xoycp, €ργω δβ τοΐς φορβΰσι του ττατρος ζυνβι, iy^ μ€Ρ ούρ ονκ αρ ττοτ, ονδ €ΐ μοι τλ crct pjeXXoL τις οίσπρ δωρ\ icj) οίσι νυν χΧιδας, 360 τοντοις ν7Γ€ίκαθοιμί' (τοι δβ ττΧονοΊα τράπβζα κβίσθω και ττβριρρβίτω βίος, βμοί yap βστω τουμβ μη Χνττβΐρ μορον βόσκημα' της σης δ* ονκ βρω τιμής τυχβιρ, ούδ* αρ σν^ σιοφριορ y ούσα, pvp δ* €^QP ττατρος 3^5 ττάντούΡ αρίστου τταιδα κβκΧησθαι, καΧου 355 · λυπώ τούτους. SC. -^gisth. and Clytaemn. 355—6. τω τίθνηκότι τιμάς ττροσ- άιττ€ΐν. Infr. 43^· τούτων—τύμβω ττροσά^ς μφύν. 356. ΐκύ, there, i. e. apud inferos. Instances of this euphemism abound in the Greek Tragedians. Aj. 855. Eur. Med. 1073, &c. &c. Cf. Blomf. Gl. in Ch. 353· 357. η μισούσα. Cf. SUp. ^OO. ημΊν redundant or dat. ethic. On the metrical position of μισ€Ίς μίν, see Ed. Rev. XXXVII. p. 81. 360. δώρα, benefits. Phil. 117. ώ? τοντό y €ρζας δυο φ^ρβι Βωρηματα. 362, σοΙ τν^ριρρίίτω βιος, let the things which life requires overfiow to you. ^ 363. Tovpe μη λυπεϊυ. Of three interpretations given by the scho¬ liasts, Heath, Hermann, Gaisford, Wunder and Dindorf adopt the se¬ cond : ‘ Let this be my only food, viz. that I am not obnoxious to my¬ self, by being compelled to obey the murderers of my father.' But Electra has her father so much in her thoughts throughout the speech, that Kayser’s adoption of the third scholium (του μη \ντΓ€ΐν τον πατ/ρα) deserves notice. ‘ If I am not de¬ ceived,’ says K., ‘ \vnfiv is to be taken absolutely : “ may this be to me in place of affluent food, that I do not annoy (my father).”’ Brunck, referring to v.’ 355, ingeniously reads: τονμύ viv {them, i. e. .^gisth. and Clytsem.) \νπύν. Monk favours Erfurdt’s correction, λυπουι/ : a cor¬ rection to which Kayser justly ob¬ jects, ‘ why should Electra tell us, that she is content with food not unpleasant to her ?’ 365. ούδ’ av συ. On omission of verb, when easily supplied from the context, see Ellendt L 114. Matth. §. 599. 4. 365— 6. e^ov τταιδα κ€κλησθαι. ^ €στι has generally the dative of the person, as Soph. Aj. 1328, but El. 365. acc. and inf. as Eur. Ale. 482. 479.’ Matth. §.537. Eor quantity in κ€κ^φθαι, see Pors. Or. 64· Elms- ley’s Rev. of Hermann’s Suppl. v. 296, and cf. infr. 1193· 366— 7. καλού της μητρός. On the general tendency of the Sophoclean I ΗΛΕΚΤΡΑ. 35 της μητρός' οντω γάρ φανβΐ TrXelxrTOLs κακή, Θανόντα ττατβρα /cat φίλους ττροδονσα σούς, ΧΟ. μηδβν ττρος οργήν, προς θβών' ώς τοΐς λογοις eveanv άμφοΐν κέρδος, εΐ συ μεν μάθοις 37° τοΐς τησδε χρησθαί, τοΐς δε σοΐς αυτή πάλιν, ΧΡ. εγω μεν, ώ γυναίκες, ηθάς είμί πως των τησδε μύθων* oiS αν εμνησθην ποτέ, εϊ μη κακόν μεγιστον είς αυτήν Ϊ6ν ηκουσ, ο τούτην των μακρών σχησει γόων. 375 ΗΛ. φερ* είπε δη το δεινόν, εΐ γάρ τώνδε μοι μεΐζόν τι λε^εις, ούκ αν άντείποιμ ετι. ΧΡ. άλλ* εζερώ τοι παν οσον κάτοι8 εγώ. μέλλουσι γάρ σ\ εΐ τώνδε μη λήγεις γόων, ενταύθα πεμ'φειν ένθα μηπο& ήλιου 3 φέγγος προσόφει, ζώσα S εν κατηρεφεΐ στέγη, χθονος τησδ* έκτος, υμνήσεις κακά, προς ταυτα φράζου, κάμε μη πο& ύστερον παθούσα μεμφη. νυν γάρ εν καλώ φρονεΐν. times to undervalue the mother in comparison with the father, the pre¬ sent editor had occasion to enter largely in his ‘ Frogs of Aristopha¬ nes.’ Neue quotes Eur. El. 937. κάκΐΐνονς στνγω τους παίδας, οστις τον μ€ν apaevos πατρος ονκ ωνόμασται, τής 8 e μητρος iv πόΧξΐ. 369· ττρος οργήν, angrily. Infr. 464· ττρος evae^eiav, piously, Cf. Matth. §. 591, €. 371. πάλιν, on her side. QEd. T. 619. ταχνν del κάμ€ βούλωναν πάλιν. 372. ήθάς, gl. συνήθης. 373· (μνή^τθην, mentioned the thing . 375. σχήσ€ΐ, restrain. Schol. : ^φίξίΐ, κωλύσ^ι. 370. τώνδ€, these evils with which 1 am oppressed. Elmsl. (Ed. Rev. XXXVII. p. 79.) proposes, for metrical purposes, el Se τώνδβ μοι. 380. evOa — προσόψβι, uhi nunquam aspicias. Matth. §. 608, 5. See also Kuhn. §. 571. Anm. 3. §. 712, 2. Hart. II. 114. ^Sl. κατηρξφύ, ScHOL. : KareaKC- πασμ€ντ}, σκοτ(ΐνή. Cf. Antig. 884, &c. 382. υμνήσ€ΐς κακά. CEd. Τ. 1273. τοιαυτ ίφυμνών (ScHOL. : άνοιμώζων). Cf. ^sch. Sept. c. Th. 6. Eur. Med. 423. Troad. 385. Ruhnk. Tim. Lex. Plat. 383. προς ταυτα φράζου, be cautious therefore, or consider therefore ac¬ cordingly. Matth. §. 391, β. Blomf. Gl. in Pr. 1063. 384. παθουσα, strongly emphatic. Ib. €v καλώ = καλόν =■ ίγκαιρον. D 2 86 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΗΛ. ?! ταυτα δη μβ kou βββονλβνι^ταί ττοιβΐρ ; 3^5 ΧΡ. μάλίσθ\ όταν irep oiKaS Κίγισθο^ μολη. ΗΛ. άλλ’ βξίκοιτο τονδβ γ οΰνβκ ev ταχβί, ΧΡ. TLV, ω τάλαινα^ τόνδ' ίττηβάσω λόγον ; ΗΛ. βλθβΐν Ικβΐνον, βί τι τώνδβ δραν voel. ΧΡ.^ σπως ττάθη^ τί χρήμα ; ττοΟ ττοτ el φρβνών ; 39° ΗΛ. ότΓΟύί a(f) νμών ω? 7 Γρο(Τθ)τατ βκφνγοί, ΧΡ. βίου δβ του τταρόντος ου μν€ίαν ; ΗΛ. καλθ9 yap ούμο9 βίοτος ωστβ θαυμάσαι. ΧΡ. άλλ’ ην αν, el συ γ 6υ φpoveΐv ηπίστασο. ΗΛ. μη μ eκδίδaσκe τοϊς φίλοΐ9 elvai κακήν, 395 ΧΡ. άλλ* ου διδάσκω* τοΪ 9 κρατουσί δ eiKaOelv, ΗΛ. συ ταυτα OoiTvexj' ουκ Ιμου9 τροττου^ XeyeL9. ΧΡ. καλόν ye μόντοί μη αβουλίαν ^τeσe'ίv, ScHOL. Cf. Matth. §. 577 * Schleus- ner in voc. ip, 29. Iph. Aul. 1002. (Camb. edit.) 385. η — και, num revera? Ell. who observes that the Germans use their word auch in the same way. Eur. Or. 1324. η τοΟδ’ ΐκατι και βοη κατα ariyas ; 387· iiivbe τοί μ' e\ei, leaving· θράσος or ζλπίς to be supplied, and comparing for the omission. Plat. Phaedon. 58, e. ωστ€ μοι παρίστασθαι {do^av SC.), (Keivov K. r. i. Wunder reads προ των^ί tol θράσος, supplying mentally tVrt μοι, or μ exci. (Cf. Phil. 597.) On πρ 6 Tcovbe, see Matth. §• 575 · 496-7. By τάρας is obviously meant the portentous dream, the φάσμα ννκτος of Clytsemnestra. This dream the Chorus trust will in no way (^μηποτβ') come (πελαΐ') without reprehension (άφ·€γ€ς) to the agent and accomplice in the murder of Aga· memnon (toTs δρώσι καί συν^ρωσιν), but on the contrary will prove a source of deep reprehension and execration to them, because of the misery which it will entail upon them. The dative τοΧς δρώσιν ap¬ pears to me to be dependent on πάΚάν ( = 7Γ6λάσ€ίΐ/) and ήμΐν to be a dat. ethicus, on our behalf. Wunder considers the latter dative to depend on πάλαν, and τοΐς δρωσι to be go¬ verned of άφβγίς. 497 . άφξγάς. ScHOL. : to πολνν φόγον άχον. 499 . μαντάΐαι, divinations. <^0 2. ev κατασχησα, come to a fa- vourable conclusion. A bold image derived from κατίχαν, implying a ship, which approaches to and pos¬ sesses the shore. A similar species ΗΛΕΚΤΡΑ. 45 ω Π€λθ7Γθ9 ά πρόσθβι/ ΤΓολύτΓΟΡΟ^ ΙτπΓβία, ώί €μολ€9 αΙανη9 τα0€ γα· €VT€ γαρ 6 ΤΓ0νΤί(τθ€19 Μυρτ/λοί βκοιμάθη, τταγχρυσβωρ δίφρωρ δν(ττάροί9 αΙκίαΐ9 ττρόρρίζοί €Κρίφθβί9, ον τί ττω ζττω^. 5^4 505 5 »ο of metaphor occurs Trach. 827. τάδ’ ορθως ίμτΐζ^α κατουρίζη. φάσμα ννκτος, nocturnal vision, cf. infr. 644. 504. The Epode refers the origin of the evils of the house of Atreus to Pelops. Having been victorious in the Olympic games, and received Hippodamia as the prize of his suc¬ cess, Pelops was bearing away his bride on his return home, when some unbecoming conduct on the part of Myrtilus, his charioteer, to¬ wards the lady, (v. 511.) excited the anger of the former, who in conse¬ quence threw his charioteer into the sea. (Prevalent metre throughout the Epode is an antispast, preceded by a dactyl, tribrach, or spondee.) lb. eS nAoTTos a ττρόσθΐν ίττττβια. Wunder compares .^sch. Pers. 156. μητ€ρ η ΖΙρξον yepaia, χαΙρ€, Aapeiov yvvai. For similar but less bold il¬ lustrations of this formula, see infr. 634. Antig. 1109. Aj. 703. Trach. 202, &c. 505. ποΧντΓονος. The Scholiast understands cause of misery to the Argives generally : Ellendt confines it to the house of Atreus. Ib. mneia. Schol. : Βιφρηλασία. 506. αίάνης, lugubrious. Schol. : θρηνητικη, παρά το alai, ου yivcrai. alavr]s, La. Wund. Dind. (in An- not.) Blomf. (ad Pers. 935.) αίανη, vulg. 308. evT€,from the time that. 309. €κοιμάθη, slept (the sleep of 1 death). On Myrtilus as the ττρώ- ταρχο9 άτι) of the house of Atreus in j^schylus, see Peile’s Agam. τΐ 59 · For the Doricism, see Ell. II. 20. 310. πατ^χρνσ^ων, Herm. ^Vund. Ell. (Dissert. II. 11.) πατγχρυσων €κ, Dind. πayχpύσωv, libri. 3 I I. αΐκίαα, on account of the af¬ front offered to Hippodamia. The orthography of the word has been referred to sup. 486. 312. πρόρριζοί, utterly and entirely. Cf. infr. 763. Blomf. Gl. in Pers. 817. g Ib. (κριφθί'α (βκρίπτω), vulg. €κρι- 0eis, La. Ικτριφθ€ΐς, Reisk. Pors. cf. Lobeck ad Aj. 1019. 313—13. Schol. : ου ditXinev αΙκία τούς πολυκτημονας ο’ίκους' ο yap Έρμης, ^ Cf I Cor. χί. 30, where the apostle, speaking of his Avealthy Corinthian converts, who besides other'violations of the spirit of the Eucharist, had converted that sacied rite r„«^ne oTainoTt Bacchanalia,, debanch, .,bse.-yes. ‘ for thU cause many are weak and sickly among you, and many sleep [κοιμωνται), 1. e. are dead. 46 20Φ0ΚΛΕ0Τ2 eAtirev €Κ τονό οικου ποΧύτΓονος αΙκία, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ. ^νβιμβιη] ώ? eoLKa9, αν στρ€(Ι)€ί, ού γαρ ττάρβστ Αϊγίσθθ9, 09 (τ eVeF^’ aii μητοί Θυραίαν γ ουσαν αίσχννβίΐ/ φίλους* νυν δ\ ώί ατΓ^στ €Κ€Ϊνο9, ούδβν ίντρέττβί Ιμου ye* καίτοί πολλά προ9 πολλούς /t^e δη i^ehra^ ώ? θρασβΐα καΐ πέρα δίκη9 αρχω^ καθνβρίζονσα καΙ σβ και τά σά. έγω δ* ΰβριν μβν ούκ έχω, κακώ9 δέ σβ λέγω κακώζ κλύουσα προ9 σέθβν θαμά, πατήρ γάρ, ουδβν άλλο σοΙ προσχημ άβι, (D9 έζ έμον τέθνηκβν. βζ έμοϋ* καλώ9 β^οίδα* τώνδ' αρνησί 9 ούκ βνβστί μοι. 515 520 525 πατήρ Μνρτίλον, eprjviae τόΐς ΐΙίΧοπί- 8 ais. 514· XeiWii/, intransitively used as anoXeinciu. CEd. T. 123 2. XetTTft pev οϋδ’ a πρόσθ^ν rjdeipev το μη ου βαρύ- στον €tvai. οίκους, La. eraso σ. οϊκον, Dobr. eXinev, Herm. eXem^v, vulg. 515. αΙκία, misfortune. 516. άν€ΐμ€νη {ανίημι), at liberty, under no control but your own. Cf. Antig. 379. Peile ad Ag. io j 8. στρε- φΐΐ, play the wanderer. (Cf. Ell. in voc.) αυ, again. Ib. ώί ζοικας. Cf. Tr. 1241. Kuhn. §. 830, 6. Ellendt in voc. 5 T 7·^! 8. in€ 7 \e μη αίσχύνανζζζΐποία ae μη αίσχΰναν. Matth. §.534. 518. αίσχυναν φίΧους. Schol. : άντϊ του καθ' ημών Xfyetv. Wunder renders oi φίΧοι, ii, quos non amare impium est. Blomf. ad Ag. 1022. prefers to read θυραΊον. Ellendt ob¬ serves, that μητοι ought always to be written separately, μη rot. See his reasons in voc. 519. €ντρΙπ€ΐ, care for. QEd. T. 724. ών (ΐττρβπου συ μηδ^ν. Cf. Elms, ad CEd. C. 1541. 520—1. ποΧΧά μ€ i^einas. Cf. Matth. §. 416, β. προς πόΧΧους, in presence of many persons. 521. πίρά δίκης, beyond what is fit and right. Cf. Blomf. Gl. in Pr. 30. Monk ad Hip. 1036. See also Peile’s Append, ad Ag. p· 375. 522. άρχω, exercise supreme au¬ thority. Monk and Herm. object to the construction given by Matth. (§. 551, e.) «ρχω καθυβρίζουσα = καθυ¬ βρίζω. 523. υβριν €χω = υβρίζω. 525. Erfurdt, Gaisf. and Neue punctuate, πατήρ yap, ουδ^ν aXXo, σοι πρόσχημ (^pretext) aet. 527. αρνησις. CEd. T. 57 ^· σις ουκ eveariv ων άνιστορ^ις. Hisch. Eum. 558. ΗΛΕΚΤΡΑ. 47 η γαρ Αίκη νιν elXei/, ονκ βγω μονή, V apTjyeiv, €ί φρονονο" eTvyyo,v€s' eTrel ττατηρ ουτο9 croy, ον θρην€Ϊς aei, 53° την σην ομαιμον μουνος *ΈίΧΧηνων €τΧη Θυσαι θβοΐσίν, ονκ ίσον καμων e/iot Χνττη^, οτ βστΓβιρ , ωοττΓβρ η τικτονσ eyco, elev’ διδάχον δη μ€ τον xctpiv τινων eOvaev αντην ; ττότβρον *Apy€ίωv ipely ; 535 άλλ* ον μβτην αντοΐσί την y βμην κτανβΐν. άΧΧ άντ άδβΧφον δητα ΜβνβΧβω κτανων ταμ ονκ βμβΧΧβ τώνδβ μοι δίοσβίν δίκην ^ ττότβρον βκβίνψ ττάίδβ^ ονκ ησαν δπτΧοΐ, ονί τησδβ μάΧΧον €LK0S ην θνησκβίν, ττατροί 54° καί μητρο9 οντα9, ή9 ο TrAoDy οδ ην j η των βμών ^Αίδη9 Τίν ίμερον τέκνων η των έκβίνη^ έσχβ δαίσασθαί ττΧεον ; 528, elXev ovKf vulg. Wund. Dind. ίΐλί κουκ. La. sec. Lb. Gaisf. 529. ‘ The iraperf. χρην, e8ei, ττροσ·- ηκ€ν are often used, not for the pre¬ sents, but, like the Latin oportebat, debebam, to denote that something should be, or should have been, which is not.’ Matth. §. 5°5· Neue in Suppl. compares Here. f. 208. Thucyd. 1. 37. extr. Liv. IX. 9. 12 . · 53 T. ίτλη, prevailed upon himself, had the courage, the heart. Aj. 1332. Tov avhpa rovbe μη τ\ης αθαπτον ώδ’ άρολγητως βα\€Ίν. ^33· ωσττερ η τικτονσ' ty^ {ζκαμον, οτ €τικτον.) For e/xoi, in preceding verse, cf. Matth. §. 636. 534. eiei/. Cf. Blomf. Gl. in Ch. 645· TOV χάριν — αντην. To whom repaying an obligation, did he make this sacrifice of his daughter ? 536. ov μ€την αντοϊσι. Antig. 1072. ων οντ€ σοι pheaTL (ScHOL. (ξονσία δβ’δοτίζι) οντ€ Toils αν(ύ θΐόϊσιν. "With την Ιμην, cf. Antig. 45· 537-8. αλλ’— τάμα. But admitting forsooth that he sacrificed my daugh¬ ter for the sake of, or in behalf of his brother Menelaus. For the particles αλλά 8ητα, cf. Phil. 135^· Aj* 4^^* Tr. 1245. CEd. T. 1375. Eur. Or. 779. For άι/τι=υ7Γ6ρ, Neue compares Eur. Iph. Ά. 104. 538. ovK epeWf, ought he not? with 8ίκην baaeiv, cf. Antig. 459* 539. TTalBes διττλοι. viz. Hermione and Nicostratus. Cf. Hes. fr. 40. Homer (Od. IV. 12 ) mentions only the former. Cf. Heyne ad Apollod. III. 2. 1. 48 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ η τφ waucoXeL ττατρί των μβν €μου τταίδων τΓοθοζ τταρβΐτο, Μβι/βλβω δ βνην ; ον ταντ άβουλου καί κακόν γνώμην ττατρος ; δοκώ /xei/, €1 καί σης δίχα γνώμης λβγω, φαίη δ* αν η θανουσα γ y φωνήν Κάβοι» ίγώ /Χ6Ι/ ουν ούκ βΙμΊ τοΐς ττβπραγμ^νοις δύσθυμος* el δε σοι δοκώ φρονβΐν κακώς^ I γνώμην δικαίαν σγρυσα^ τούς ττύΚας φ€γ€. ΗΛ. €ρ€Ϊς μίν ονχι νυν γΐ μ, ως αρ^ασα τι λυπηρόν elra σου τάδ’ βζηκουσ ΰπο* άλ?ύ\ην ίφης μοί, του τβθνηκότος ff wrep λύξαιμ αν δρθώς της κασιγνητης ff ομού. ΚΛ. |κα1 μην €φίημ' el δύ μ ώδ* ael λόγους 545 550 555 544· For prepositions ^ and αττό, thus used by Sophocles, cf. infr. 619. Antig. 95. 193. 412. Aj. 138.202. Phil. 260. 940. Tr. 631. &c. 545. Trapeiro. Ellendt notices this as the only place in Sophocles, where the passive of παρίημι is used in the sense of neglecting or abandon¬ ing. δε (πα'ώων πόθος SC.) €νην. 547 · ^^^*· Ell. δοκω ρει/, my full belief and assurance is to that effect. 548. ei φωνήν \άβοι. -.^sch. Ag. 37. oIkos δ’ avTOS, φθογγην Χάβοι, σαφ€στατ άν Xe^eicv. 549· ‘ serves also to refer back to something said before, as was said, to return to the proper sub¬ ject.’ Matth. §. 625. 551. γνώμην Βικαίαν οτχονσα. Monk, connecting these words with ψ€γ€, translates, when you have yourself gotten sentiments of justice. Wun- der, joining them with δοκώ, trans¬ lates, having exercised a right judg¬ ment. Ib. τους πελα?, those nearest to you (i. e. in kindred), implying Aga¬ memnon. Cf. Ell. in voc. Antig. 479. Aj. 115 I. Elms, ad Med. 85. Monk translates generally: others. 552. ε’ρείί μΐν ονχι νυν yk μ. Eur. Alcest. 674. ον μην epels γε μ'. For the particle μβν, see Matth. §. 622, b. On the position of ονχ\, cf. infr. 905. 1036. ^ . 552-3. ορζασά τι Χνττηρον, having started, or begun with something of¬ fensive. Cf. Peile ad Ag. p. 333. 554-5. ην ίφης μοι — λε'^αιρ αν. Cf. Matth. §. 524, 4 · Ell. 1 . 1 13· 554 · bnep, in behalf of. In the verse following, ύττερ της κασιγνητης may by zeugma signify respecting. Cf. Ell. in voc. 555. της κασιγνητης θ' ομον. The more legitimate place of τε would have been after the article. Cf. Phil. 314· 556. και μην Ιφίημι. ‘ Good: I grant it: μην serving to strengthen and enforce what is said.* Matth. §. 605. Hart. II. 378. Ellendt makes ΗΛΕΚΤΡΑ. 49 4ζηρ)(€9, ονκ αν ήσθα λυττηρα κλυβιν, ΗΛ. καί δη λβγω σοι. ττατψα φη9 κτβΐναι. tU αν τούτον Aoyoy γβνοιτ αν aLcryicov βτι^ βϊτ ούν δικαίων ^Ιτβ μη ; λβ^ω δε σοι 5^0 ώ? ού δίκη γ* εκτεινας^ άλλα σ εσττασεν 7Γ€ίθω κακόν ττρος^ άνδρο9, ω ταννν ζννει. ipov δε την κνναγον ^Άρτεμιν^ τίνοζ ποινάί τα πολλά πνενματ βσχ’ εν Αύλίδΐ' η "γω φράσω' κείνην yap ον θεμις μαθεΐν. 5^5 Ίτατηρ ΤΓοθ ονμοί, εγω κλνω, θεά^ τταίζων κατ άλσο^ εζεκίνησεν ττοδοΐν use of this as well as other examples to confute an opinion advanced in the Classical Journal, that unless ye is added, these particles always serve to introduce a new person on the stage. 556-7. Xoyovs,La. pr.Wund.Dind. (in Annot.) the former observing that "Koyovs e^apxeiv riva signifies to address a person, or to begin to make words to a person, and comparing Eur. Troad. 149, μόλπάν — ^ξηρχον θ€ούς, i. e. began to sing the gods. Neue adds CEd. Col. 1006. deou? τι¬ μάς σ€βίζ€ΐΡ. 1120. TeW ft φαν€Ρτ aeXnra μηκύρω Χόγορ. (See his Suppl.) Χόγοις, vulg. Gaisf. Ell. Matth. §. 423. Obs. (who explains : el ήρχον 08e μe Xeyeip, and compares Eur. An dr. 1201 . θαρόρτα deanorap yoois ρόμω τω peprepap 1 κατάρξω i. e. δεσττ. yoa- σθαι αρξομαι.) 558. The Scholiast notices the rhetorical arrangement of Electra’s speech, which replies generally to the previous reasonings of Clytsem- nestra. 559. αίσχίωρ eri. With eri thus joined to a comparative, cf. infr. 1189. 1266. CEd. T. 272. Qid. C. 5. Ant. 64. &c. c6o. e’ir' ovp — eire. Cf. Matth. §. 625. 561. eanaaep, gl. ηπάτησ€. rather, carried away, enticed. 562. προς άρ8ρός. For preposition, cf. sup. 544· Antig. 193. Aj. 138. &c. 563. Kvpayop. Cf. Blomf. ad Sept, c. Th. 42. Pors. ad Orest. 26. 563—4. ποιρας, in revenge, or as a revenge for what. For the ap¬ position, see Matth. §. 432, 5. Neue, in Supplement, compares .^sch. Prom. 563.614. ποιρας. La. Musgr. Gaisf. Wund. Dind. (in Annot.) ποι- ρης, libri. Monk, Ell. 564. eaxe = κατβσχβ, {restrained, kept in bond, ) τα πολλά npevpara, {the many or violent winds which are wont to blow there.) 566. κ\νω, I have heard. kXvcip, like uKoveip, is one of those verbs, in which the present tense signifies both present and past time. Cf. Trach. 68. 72. Phil. 261. &c. 567. παίζωρ, 'hunting. Ell. But were people allowed to hunt in a sacred αΧσος} Wunder considers the word as altogether corrupt; but doubts what substitute to give. For 1 Neue objects that κατάρξω here seems to signify I will initiate, not I will begin. E 50 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ στίκτον κ€ράστΎ)ν βλαφοί'^ ον κατα σφαγα^ ζκκομττάσας eiros η Tvy\avei βάΚων. κάκ τυνδβ μηνίσασα Αητωα κόρη κατ€Ϊχ * Αχαιούς, ώς ττατηρ άντίστ^μον του θηρος €κθύσ€ί€ την αυτόν κόρην, ώδ’ ην τα κείνης θύματ" ον γαρ ήν Χνσί9 άλλη στρατω προς οίκον ονδ" βΙς^'Ιλιον. avff ων, βιασθάς πολλά κάντιβάς, μόλις eOvcrev αυτήν, ούχι Νΐ€ν€λ€ω χάριν, ά S ονν^ όρώ γαρ καί το σον, κβΊνον θβλων όπωφβλησαι ταντ βδρα, τούτον θανβΐν χρην αυτόν οΰνβκ €κ aeOev ; ποιώ νόμω ; ορα τιΘάσα τόνδ^ τον νόμον βροτοΐς 570 575 58ο other versions of the offence given by Agamemnon to Diana, see Aisch. Ag. 104-159. Eur. Iph. T. 15-24. Callim. in Dian. 262. 568. στικτόν. Phil. 184. στικτών η \ασίων μ€τα Θηρών. Ib. ον κατα σφαγής, οη account of the death of which. Cf. Bemh. p. 239. Hermann reads as one word κατα- σφαγάς . 569. όκκομπάσας, exultant. Ib. eVos Ti βαλών. The impious expression thrown out by Agamem¬ non is supplied by the Scholiast to Eur. Or. 647. viz. that Diana her¬ self would not so skilfully have hit the deer. 571. άντίσταθμον. ScHOL. ; Ισό- σταθμον. Ell. Pari pondere, inde, quod rependendo servit. Infr. 592. αν¬ τίποινα. 573. ώδ’, {on this account) ην τα κίίνης θύματα {was she sacrificed.) Ib. \νσις. Wunder (Emend, in Trach. p. 14.) proposes to read η\ν- σις, means of going. 575. ανθ' ών, {for this reason, viz. that the army might go to Ilium), πολλά βιασθ^Ις {after having suffered much violence, cf. Aj. 1160. Ant. 66. 1073.) κάντιβας {and after much strug¬ gling and resistance.) , Ib. On μόλις and μόγις see Lobeck ad Aj. 306. 577. €1 δ’ ovv, sin igitur. Ell. Cf. CEd. T. 851. 580. τιθΐΐσα, proposing. Cf. An- tig· 8. 580-1. opa μη τίθης. Schaefer de¬ termines-that opa μη followed by an indicative, signifies vide num. Wun¬ der prefers vide an non. He com¬ pares Plato Each. 196,0. όρώμεν, μη NtKias ouTai τι λίγβιν, κα\ ον λόγον €V€Ka ταντα λίγβι, let US See whether Nicias does not think that he is say¬ ing something, and does not speak for speaking sake. 2 Alcib. 139, d. αλλ’ opa, ώ μακάριζ, μη ονχ οντω ταντ €χ€ΐ. Cf. infr. 584. Antig. 1253· and see the subj^t largely discussed by El- lendt II. 104-51». 411. τίθης, Lb. Π1 His general positions 011 the subject are, ΰρα μ)} τίθης, vide anne ponas ; 'όρα μ^ θησζΐς, vide anne posiiurus sis ; Spa τιθης, vide ne forte ponas. Hy\EKTPA. 51 μη ττημα σαυτη καί μ€τάγνθίαν τίθης.^ el γαρ κτβνονμβι' αλΧορ άντ αΧΧον, σύ τοι πρώτη θάνοί9 αν, el δίκης ye τυγχάνοις, άλλ* elaopa μη σκηψίν ούκ ούσαν τίθης. el γαρ OeXeLS, δίδαζον avff δτον ταννν 5^5 αίσγιστα πάντων epya δρώσα rvyyavei?, ητις ξvveύδeLς τω παΧαμναίω, μeθ* ον πατάρα τον άμον πp6σθev e^πώXeσaς, και παιδοποιεϊς' τους δί πp6σθev eύσeβeΐς κάξ eύσeβώv βΧαστόντας ΙκβαΧουσ e^e^s*. 59^ πώς ταντ Ιπαιν^σαίμ αν ; η καΙ τοΰτ epeΐς, ώς της θυγατρος αντίποινα XaμβάveLς ; αίσχρώς, iav πep και Χίγης, ού γαρ καΧον 4χθροΐς γaμeΐσθaL της θυγατρος ovveKa. αλλ’ ού γάρ ούδ€ vovOeTeiv eζeστί ae, 595 cod. Pal. Wund. La. Gaisf. construe τίθης^ are creating. 583· 61 ye, certe si. Ell. On the double protasis with an apodosis in¬ terposed, see the same lexicographer, I. 493. With el δίκης τν’γχάνοις, cf. Arist. Av. 1223. 584. σκηψιν, gl. ττρόφασιν, βονλην. ονκ ονσαν, unreal, τίθης^ propose to your selfy (where the middle voice seems rather to have been required.) 585. avff oTov, wherefore. Matth. §. 572. Kiihn. §. 596. Wunder pre¬ fers pro qua re, i. e. quam injuriam ultura ? 587 * πάλαμναίω (παλάμη). ScHOL.: φον€Ϊ. παλαμναίος 6 ταϊς οΙκ€ίαις χ^ροΊ φόνον €ρ'γασάμ€νος. 589· παιδοποΐ€Ϊς. Pausanias (II. 18, 5 ·) mentions Erigone as daugh¬ ter of .iEgisthus by Clytsemnestra. 589—90. 6vae^eis κάξ Σαββών, le- gitimatey and offspring of persons le¬ gitimately wedded. For the sense, see the Scholiast. With the for¬ mula, cf. CEd. T. 1397. Phil. 384. 874. Aristoph. and Plato passim. Schleusner in voc. ‘Εβραίος. 590 . όκβαλονσ €χ€ΐς = €κβ€β\ηκας. Matth. §. 559, b. As referring to the exiled Orestes, the present ex¬ ample furnishes a proof, that in cir¬ cumlocutions of this kind, έχω does not alwavs lose its nature, but indi- •f ' cates something permanent and en¬ during. 591. TovT e’pets. W^under, ad E- mend. in Trach. p. 16, prefers ταντ ίρ€Ϊς, and understands : rj ipehy ώί· καϊ ταντα της θυγατρος αντίποινά euTiVy a 'Χαμβάν€ΐς ; 592. αντίποινα. Phil. 316· Blomf. Gl. in Pers. 482. Ib. \αμβάν€ΐς. “ La. erasum, sup. \αμβάν€ΐ. τυγχάνει Lb.” GaiSF. 595. αλλα — γάρ. On αλλά γαρ (however) in a proposition of which the cause to be assigned is omitted, E 2 52 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ y ττασαν ΐη9 γλωσσαι/, ώί την μητέρα κακοστομονμβν, καί σ βγωγβ δβσττοτιν η μητβρ* ούκ βλασσον βΙς ημα^ νβμω, \ η ζίύ βίον μοχθηρόν^ βκ τ€ σου κακοΪ9 7 ΓθλλοΪ 9 άβΐ ζννουσα του re σνννόμον, * 6οο ό δ’ αλλοί βζω, χ€ίρα σην μόλι^ φνγων^ τλημων Ό/οβσττ;? δυστυχή τριββί βίον’ ον ΤΓολλά δη μβ σοί τρβφβιν μιάστορα Ιττητίάσω’ καΐ τ6δ\ eiwep ίσθβνον, ιδρών αν, βυ τουτ’ ϊσθί. τούδβ y οΰνβκα 605 κηρυσσβ μ els^ ατταντα^, etre χρη κακήν elre στόμαργον etr άναιδβία^ irXeav,. el yap 7Γ€φυκα τώνδβ των epyωv ϊδρί^, see Matth^§. 615. Wund. ad Antig. 155. Aj. 659. Griffiths ad ^sch. Prom. 941. Cf. infr. 619. For nu¬ merous examples of αλλ’ ον yap, see Ell. I. p. 81. Ib. vovOeTelp. ScHOL. : iXeyxeiv. ούδβ, not even. Cf. 359. 630. and see Ellendt II. 421—2. 596. η — γλώσσαν. ScHOL.: τοντβστι, Xeyeis πάντα λόγον, omit no declara¬ tion of any kind, assert in words of every description. On the phrases φωνήν, €πος, γλώσσαν levai, cf. Wund. ad Trach. 319. Emend, in Trach. p. 27. See also Pors. ad Eur. Or. 141. Advv. p. 209. tees. Aid. codd. pleri- que. i(U, Hr. I 598. sq. And I consider (νίμω) you rather {υίικ Ιίλασσον i. e. μάλλον) as a tyrant than a mother towards us, of whom I the one &c. while the other &c. 599. μοχθηρόν gl. όόυνηρόν. On €K T€ σον, cf. Elms, in Review of Mark·” land’s Iph. in Aul. v. 508. 599—600. κακοϊς πολλοΐς ξννονσα.' Cf. infr. 611. Phil. 1022. (Ed. T. 303. Eur. fr. incert. LXXV. 3. ταντ^ τη νόσω ξννών άνηρ. 6οο. σνννόμον, consort, (applied to the female sex, (Ed. C. 340.) Cf. Peile ad Ch. 583. 601. ό δ’ άλλος, i e. ό δ’ πν. So τοντο μόν—τοντ άλλο in CEd. 'L'. 605» which is more commonly said τοντο μ€ν — τοντ αν. Bind. With ό Se, fol¬ lowed by 'O ρέστης, cf. Aj. 782. x^ipa σην, the murder intended by your hand. 603. μιάστορα, gl. φονόα. Here, avenger of wickedness. Cf. sup. 275. ^sch. Eum. 176. Eur. Med. 1361. Blomf. Gl. in Ch. 931. 606. 619 άπαντας. Cf. infr. 642. es πάσαν πόλιν. Antig. IO93. e’i πάλιν. For the preposition, see Bernh. p. 217. See also Pors. ad Markl. Eur. Suppl. 1066. For χρη, Wunder (ad Emend, in Tr. p. 16.) prefers χρη^, i. e. θύλας, or χρηζας. coll. Aj. 1373 * Antig. 887. 607. στόμαργον = στόμαλγον, lite¬ rally : a person who talks till the mouth smarts. Eur. Med. 525. την ΗΛΕΚΤΡΑ. 53 σχ€86ν TL την σην ου καταισχύνω φνσιν. ΧΟ. ορώ pevos ττνβουσαν' el δβ συν δίκη ζύνβστι, τονδβ φροντίδ' ούκ €Τ βΙσορώ. ΚΛ. ΤΓοία^ δύ μοι δβΐ 7rp09 y€ τηνδβ φροντιδθ 9 , ητι$ τοιαυτα την τβκονσαν νβρισεν, καί ταντα τηλίκοντο9 ; άρ οϋ σοι δοκβΐ χωρ€Ϊν αν βΙς ττάν βργον αισχύνην άτβρ ; Η Λ. €ύ νυν βττίστω τώνδβ μ αισχύνην €χ€ΐν, κβϊ μη δοκώ σοι* μανθανω δ , οθοννβκα βζωρα ττράσσω κονκ ipol ττροσβικοτα. άλλ’ η γαρ βκ σου δυσμύνβια καί τα σά epy €^αναγκάζ€ΐ μβ ταύτα δράν βια. αισχροί^ yap αίσχρα ττ pay ματ εκδιδασκβται. ΚΛ. ω Θρβμμ άναιδβ^, ή σ eyco και ταμ €ττη κοιί Tapya τάμα ττόλΑ* άγαν Xeyeiv ττοιβΐ. ΗΛ. συ τοι \eyei 9 νιν, ούκ iyω. συ yap iroieis ^ V 6ιο 6ι5 020 σην στόμαργον γλωσσαλγίαν. Cf.Blomf. G1. in Sept. c. Th. 443. 609. την σην (i. e. την από σοΟ) φύ- σιν. With σχεδόν τι, cf. Antig. 47°· with καταισχύνω, Eur. Iph. A. 5°5· 61 0, pevos Ίτνέονσαν. jEsch. Ch. 30. KOTOV πνεων. Cf. Blomf. Gl. in Ag. 1206. (The Chorus address themselves to Clytsemnestra.) 6 1 o— 11. εΖ δε συν 8ικη {justly, pro¬ perly) ξνν€στιν (sc. η ΉΧύκτρα τω /χε- νει ). Cf. sup. 599· 61 1, τονδε — ίΐσορω. I see no lon¬ ger any concern about this (on her part.) 612. μοι δει. Matth. 39^i ^· On the particle γε in this sentence, consult Elms, ad Med. 1334· 614. και ταντα, and this too. Cf. CEd. T. 37. Antig. 322. For gen¬ der of ττ^λικουτοί, cf. Matth. §. 118. Obs. I. §. 436, 2. Kiihn. §. 430, c. Anm. op' ov, nonne. (cf. ad Aj. 269.) αρά σοι, La. a pr. m. Lb. ΛVund. Dind. (in Annot.) ap' ov σοι, vulg. Gaisf. 615. παν epyov. Cf. Blomf. Gl. Theb. 599. ad voc. πανουργία. 6 1 6. επίστω —Cf. Matth. §. 549. Obs. 2. See also Elmsl. ad Med. 580. and Iph. Aul. 907. (Camb. ed.) ευ νυν, Gaisf. Wund. ευ νυν, Dind. On the quantity of the enclitic νυν, whe¬ ther it is necessarily short, see Monk in Mus. Crit. I. p. 73. and Griffiths ad Sept. c. Th. 242. 618. ε|ωρα (ωρα), ill-timed. 619. η €Κ σου δυσρενεια. Antig. 95 · την ύμον δυσ/ 3 ουλιαν. CEd.Col. 256. rq εκ θβων τρεροντε^. For άλλα γάρ, cf. sup. 59^· 621. αΙσχροΊς SC. λόγοι?. 622—3. ^7“—ποιεί. Cf. Matth. §. 299· ^^^· general construction, and Phil. 926. for ποιεί. For θρύμμα, cf. Blomf. Gl. in Sept. c. Th. 166. 624. vtv, them. Cf. sup. 436. For 54 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Tovpyov’ τα δ epya τονζ Xoyovi βνρκτκβταί. ΚΛ. άλλ* ον μα την 8εσττοιναν"^\ρτ€μίν θράσους τον8' ονκ άλνζβίς, €ύτ άν AlyLaBo^ μολρ. ΗΛ. ορας ; προς opyrjv βκφβρβί, μ^θβϊσα μοι XiyeLv ά χρρζοιμ , ovd βπιστασαι kXv€LU. ΚΛ. ονκουν €ασ€ίς ουΒ νπ βυφημον βοής θυσαί μ\ βπβίδη σοί y €φηκα παν XeyeLV ; ΗΛ. ίω, κβΧ^ύω, θϋβ, μηδ' ίπαίΤίώ τουμον στόρϋ, ώς ούκ άν πβρα Χβζαιμ eri. ΚΛ. €παίρ€ 8η συ Θύμαθ' η παρούσα μοί πάyκapπ\ άνακτι τωδ' όπως Χυτηρίους βνχάς άνάσχω δβιμάτων,, ών νυν ίχ(ο. κΧυοίς άν ηδη, Φοΐββ προστατηρίβ^ 025 630 635 συ τοι 'Keyeis, cf. Blomf. ad Sept. C. Th. 220. 626. deaTToivav. Cf. Aj. 38. 105. Valck. ad Hipp. 88. 626-7. θράσους τοΰδ’ ουκ. άΧυζας, shall not avoid the punishment of this audacity. Matth. §.353, 2. §. 369, 370. Dissen compares Find. Pyth. VIII. 16. ου μιν {βίαν SC. eventum, poenam superbiee) αλυξίν, and Find. Scol. (p.644.) Cf.Antig.488. Blomf. Gl. ad Prom. 607. in Pers. 97. Neue ad Phil. 1044. and Matth. (Const.) in Qusest. Soph. 628. iK(j>ep€i, alloiv yourself to he carried away. Wunder notices the same force of the preposition 4κ in the word cKTpeneiv, Aj. 53. For όρας, cf. Pors. ad Orest. 581. 629. ά,χρηζοιμί. Cf. Matth. §.529» 4. Elms, ad (Ed. C. 778. 630. vtt' €νφημον βοής, in silence, Cf. Trach. 178. Matth. §. 592, β. Monk in Hipp. 1294. On ουδβ, El- lendt ■(II· 423.) observes : dicen- dum fuit ουδέ θΰσαι Ιάσας.* 631. θνσαι. dveiv, to perform sa¬ crificial rites, whether by the slaugh¬ ter of cattle, or by the offering of ' incense ; here the latter. Translate generally ; to make my holy offering. 634. enaipe { = aLpe, Aj. 545.) bring here, advance, θύματα, i. e. θυμιάματα, frankincense. (Clytsemn. speaks to her attendant.) 635. πάγκαρπα {θύματα SC.), de¬ rived from all kinds of seeds. Pass. In Trach. 238. the Scholiast ex¬ plains eyKupTTa, θυμιάματα τά από ανθών ή καρπών. Ib. ανακτι τωδβ, i. e. Apollo. 63 5 “6. Χυτηρίους (ύχάς ^eιμάτωv, a prayer fitted to deliver me from these terrors. For genitive, cf. infr. 1490. Matth. §. 344. άνάσχω, in reference to the lifting up of the hands in prayer. 637. προστατήριβ. The Scholiast, Hesych. and Phot., understand of Apollo, as standing before the doors of the palace. Herm. and Wunder in the sense of defender, patron, guardian. Cf. Wachsm. IV. 280. Klaus. Theol. 116. Wunder ad (Ed. ΗΛΕΚΤΡΑ. κ€κρνμμένην μου βάζιν. ον γαρ €V φίλοΐΫ 6 μΰθθ9, ούδβ ττάν άνατττύ^αί ττρβπβι 7 Γρο 9 φω^, τταρούσψ τησ8€ πλησίας Ιμο\ μη συν φθάνω Τ€ καί πολυγλώσσω βοη (ΤΤΓβίρϊ} ματαίαν βα^ιν €9 ττασαν ττοΧιν. άλΧ ώδ’ ακον€' rySe γαρ κάγω φρασω. a γαρ προσ€Ϊδον νυκτ\ τηδβ φασματα 8ίσ(τών ονβίρων, ταντα μοί, Ανκβί αναζ, el μίν πβφηνβν άσθλα, δθ9 τβΧβσφορα, el δ’ άχθρα, τοΐς άχθροΐσιν ί'μπαΧίν μeθe9' καΊ μη μ€ ΊτΧούτον του 7Γαράντο9 el TLve9 δόΧοίσι βoυXeύoυσLv eκβaXeΐv, eφΎj9^ άλλ’ §)8e μ del ζωσαν άβXaβeΐ βίω δόμου9 *ATpeL8Sv σκήπτρα τ άμφeπeLV Ta8e, 55 64c 645 650 Τ. ι6. Aj. 683. Peile ad Ag. 500. 944. Blomf. and GriiF. ad Sept. c. rh. 445· 449· 638. κ€κρνμμίνην βάξιν. Wunder and Ellendt understand with Mus- 'grave as of a prayer involving much ambiguity and obscurity of language, not as of one uttered in a low tone of voice. But with submission to these eminent scholars, are there much above six or eight lines in the following prayer, which could well be uttered in the hearing of Electra (the reader’s good sense will readily inform him which those verses are) ; and would not the rest be uttered in a dramatic aside ? to which, rather than to ambiguity of language, the participle κβκρνμμίνην seems to refer. Cf. infr. 1449. Ib. €v φίλοΐϋ, i. e. Electra and the Chorus. 639—40. άναπτνξαι προς φως. Cf. Wund. ad Phil. 13^5· Blomf. Gl. ^ in Pers. 259. For πλησίας, see Lob. ad Aj. 1168. 641. τΓολνγΚώσσω βοΤ). Cf. infr. 798· 642. ματαίαν βάξιν, a false report. Cf. sup. 63. 644—3 · “— φάσματα δισσών ονείρων, the ambiguous dream which I be¬ held. SCHOL. ; δισσών. αμφιβόλων και δισσοποίών. Cf. Ruhnk. ad Tim. p. 86. 646. τίλζσφόρα, SC. φάσματα 6vet~ ρων, grant it to have its accomplish¬ ment in myself. Cf. Peile ad Ch. 527. Griffiths ad Sept. c. Theb. 655· . , . . ^ M 647. τοϊς (χθροΐσιν όμπαλιν /xeaes, hurl back upon mine enemies. Phil. 1300. μη npbs θ^ων μ^θης βίλας. 648. πλούτον. Cf. Aj. 488. 649. ίφης. gl. παραχώρησης. 650. ζωσαν άβλαβά βίω. Cf. Trach. 168. Wund. ad CEd. T. 65. ωδε, as I now live. 65 I. σκήπτρα — άμφίπαν. Pind. 01. 119. θίμιστύον ός άμφίπα σκαπτόν. 56 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ φίλοισί T€ ζυνουσαν^ oh ζυνβιμι νυν^ ^ύημ^ρονσαν και τέκνων όσων 4μο\ δύσνοια μη ττρόσβστίν η λύττη ττίκρα. ταντ\ ώ Ανκβι "ΆττολΧον, ΐΧβω9 κΧνων δθ 9 ττασιν ημΐν, ωσττβρ βζαίτονμβθα, τα δ* αΧΧα ττάντα και σιωττώση^ βμον €7Γαξίω σ€ οαίμον οντ e^eioevaL, TOV9 €Κ Alo 9 yap ύκ09 Ιση iravff οραν. ΠΑ. ^evai γνναΐκ€^, ττως αν βίδβίην σαφώ^, el τον τυράννου δώματ ΑΙγίσθου ταδβ ; ΧΟ. τάδ’ €σην, ώ ^eV. αύτος^ ηκασας καΧω^. ΠΑ. ^ καΙ δάμαρτα την8 €7Γβίκάζων κυρώ κβίνον ; irpeTreL γάρ τύραννο9 βΙσοράν, ΧΟ. μάΧίστα πάντων, ηδβ σοί κβίνη πάρα. ΠΑ. ώ χαΐρ\ άνασσα. σοΙ φβρων ηκω Xoyovs ηδ€Ϊ5’ φίΧου παρ άνδρο9 ΑΙγίσθω ff δμου. 655 66ο 665 (See numerous illustrations of the word in Tafel’s Dilucidd. Find. I. 12.) Supply dos before the infi¬ nitive. 652—3. ζννονσαν — €νημ€ρονσαν (ScHOL. : ίκάστην ημέραν ev διάγον- σαν). Cf. Matth. §. 557. Quart. Rev. VII. 452. 653. τέκνων, said by attraction for TeKvois. Cf. Matth. §. 474. Lobeck ad Aj. p. 354. Dissen ad Find. Nem. III. p. 389. 657. τα δ’ ^λα πάντα. ScHOL. : τα nepl της reXfvrrjs ^Opearov eoucev ίυχζσθαι. 659. τους €κ Aios. For con¬ struction, see Kuhn. §. 516. Anm. 2. Ell. 11. 225. For doctrine, see Klausen’s Theol. p. 117 sqq. CEd. T. 151, &c. 662. ηκασας, Br. eimaas, libri. 663—4. δάμαρτα τηνδ' €π(ίκάζων ΚίΙ- νον (in further conjecturing this to he his wife) κυρώ (do I hit the mark, or, am I in the right?). Cf. Matth. §. 553. Ohs. I. Note. Fhil. 223. Monk’s Hippol. 828. Neue in Suppl. compares ^sch. Suppl. 588. τόδ’ αν yevoi \€γων €ξ ^Έπάφου κυ- ρησαις. 664· π·ρ€π€ΐ, is conspicuous. (Her conspicuous appearance is that of a sovereign.) Cf. Monk ad Alcest. 528. Blomf. Gl. in Fers. 244. Elms, ad Bacch. 1186. For καθοράν (gl. καθοράσθαι) , see Matth. §. 535· Markl. and Musgr. ad Eur. Suppl. 1056. 665. ηδΐ (the person whom you see), κ€ίνη (the person whom you seek). Antig. 384. ηδ' eVr’ ζΚΐίνη Tovpyov η *ξeιpyaσμ€vη. Fhil. 261. οδ’ eip €γώ σοί KCLVos. ΗΛΕΚΤΡΑ. 57 ΚΛ. €δ€ξάμψ το ρηθβν' eldevac de σου •πρώτιστα χρΐΐζω^ τις σ απΙστ^ιΚ^ν βροτών. ΠΑ. Φανοτβυς 6 Φωκβνς, πράγμα πορσύνων μβγα. ΚΛ. το ποιον, ώ ζβν ; €ΐπ€. παρά φίλου γάρ ών άνδρος, σαφ’ οίδα, προσφιλείς λεζβις λόγους. ΠΑ. τεθνηκ Όρέστης, εν βραχεί ξυνθείς λέγω. ΗΛ. οΐ *γώ τάλαιν\ ολωλα τηδ εν ήμερα. ΚΛ. τί φης, τί φης, ώ ξείνε ; μη ταύτης κλυε. ΠΑ. θανόντ *Ορεστην νυν τε και πάλαι λεγο^. ΗΛ. άπωλόμην δύστηνος, ούδεν είμ ετι. ΚΛ. συ μεν τα σαύτης πράσσ' εμοί δε συ, ζ^νε, τάληθες είπε, τω τρόπω διόλλυται ; ΙΙΑ^κάπεμπόμην προς τούτα και το παν φρασω. κείνος γάρ ελθών εις το κλεινόν Ελλάδος* πρόσχημ άγώνος /λελφικών άθλων χαριν, ότ ησθετ άνδρος όρθιων κηρυγμάτων δρόμον προκηρύξαντός, ου πρώτη κρισις. 670 675 68 ο 668. (cf. Matth. §. 5^6. infr. 1322. 1479)· ρηθίν. I admit the omen. Neue in Suppl. compares Eur. El. 627. προσηκάμην το ρηθίν. 670. ΐΓορσυνων, pnebens per nun- cium, i. e. nuncians. Ell. 673. iv βραχεί ξυνθβΙς λβγω. Cf. Phil. 435. 675. ω This lonic form, comparatively unknown to .^schy- lus and Euripides, generally occurs, as Kiihlstadt observes, where an address to a person takes place. Cf. infr. 1119. CEd. C. 33. 49. 1096. 1119. 676. θανόντα — \eya>. Cf. Matth. §· 555· With vvv re κα\ πάλαι, cf. infr. 907. pvv re και t 6 t€. Ant. 181. (Ed. C. 1034. &c. &c. πά¬ λαι Aeyw, Pors. Wund. Dind. ror’ eV- νίπω, vulg. 680. και — καί. Matth. §. 620, 2. 681-2. 'Ελλάδος πρόσχημ άγωνοδ, the agonistic ornament of Greece, or, the ornamental game of Greece. In Herodot. V. 28. Miletus is termed τψ 'Ιωνίας πρόσχημα, the ornament of Ionia. With double genitive after πρόσχημα, cf. Aj. 54. 73 ^» vbv perhaps for κλεινής here, and infr. 694· 682. άθλων χάριν, with a view to gain the prize of competition. Ana¬ chronisms on such matters are ea¬ sily allowed to the tragedians. 683. όρθιων κηρυγμάτων. Wunder compares Eur. Iph. A. 93. όρθιω κη- ρΰγματι. Cf. Antig. 1206. Blomf. Gl.in Pers. 395. Elmsl. Heracl. 830. 684. κρισις, gl. άγων, contest. Wunder compares Tr. 266. των ων τόκνων λίίποιτο προς τοζον κρισιν. So κρίν€σθαι, to contend. (Cf. Pass, in voc. 3. b.) 58 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ elarjXee λαμπροί, πασι τοΐί €Κ€Ϊ σφαί' 685 Βρόμον δ’ ίσωσα? rfj φνσ€ΐ τα τβρματα, νίκης βχων Ιζηλθ^ πάνημον γ€ρας, ^ωττω? μ€ν iv πολΧοΐοΊ πανρα σοι Χβγο), ούκ οΊδα τοίονδ' άνδρος βργα καί κράτη. δ’ ϊσθ\ δσων yap βΙσβκηρνξαν βραβης 6 go δρόμων διαύλων πεντάβθ^ύ ά νομίζβται, 685 . σ·(βας, an object of reverence. Acts XVII. 23. σφάσματα, objects of devotion. Cf. Peile ad Ag. 94^· Ch. 48. 149. (Ισηλθ^, entered the lists. Cf. Dissen ad Find. Pyth. VII. 50· 686. δρόμου — τέρματα. This is the reading of all the MSS., and may I think be retained, whether we look to construction or sense. With regard to the former, the reader’s attention in the course of this publication has been, and wiU be repeatedly called to instances, where the poet, instead of a cog¬ nate verb to a substantive, changes the former in order to give more force or variety to his phrase. To come to constructions most nearly resembling the present. At V. 406. xoas τυμβενειυ obviously means χοας χείσθαι επΧ τω τνμβω. At Aj. 1287. αλμα κονφίζειρ is as ob¬ viously αλμα κουφον άλΧεσθαι. The reader will I think anticipate me, in considering in the present instance Ισωσας τφματα as equivalent to τέρ¬ ματα TeXeaas ίσως, i. e. τέρματα τε- λέσας {Jiaving completed the course, cf. II. XXIII. 309. 323. 333. 462^ 768.) ’ίσως {in a manner suitable) τη φύσει (to what his exterior promised); that exterior, which had clearly been as much an object of respect (σέβας) to the spectators for its indi¬ cations of strength (cf. v. 697), as of admiration for its beauty (λα/Λ- πρότης). The Scholiast, andWunder it may be added, render much to the above effect; the former ex¬ plaining ; αρμοδίως τη εαυτόν φύσει δραμών ; the latter rendering : quum cursus convenienter egregice statures sues peragisset. Brunck, Herm. Dind. and others adopt Musgrave’s well-known conjecture of τάφέσει, i. e. τη άφέσει for τη φύσει. Ib. φύσει. As implying general exterior of person, cf. (Ed. T. 740. TOP δε Αάϊορ, φύσιρ tip' είχε, φράζε, to which the reply is : μέγας, χροάζωρ, άρτι ΧενκαρθεΙς κάρα. Trach. 3^^* προς φύσιρ, &C., where Wunder translates, dem Ausseren nach— ac¬ cording to her exterior. 688. ip πόΚΚοΊσι, among the many things that might be said. Find. Pyth. IX. 134· βαιά δ’ ερ μακρόΙσι ποικίλΧειρ, άκοα σοφοίς. 6 Sg. έργα κα'ι κράτη, puissant deeds. 690. βραβεύς, properly, a steward or umpire in a race or other public contest. Cf. Blomf. Gl. in Pers. 307. Peile ad Ag. 220. βραβης, Br. βραβείς, vulg. 691. This is the reading of all the MSS., and as no satisfactory sense can be elicited from it, Wun¬ der and Dind. (in Annot.) give up the verse as spurious. The subject has been largely handled by Con¬ stantine Matthiae in his ‘ Quae- stiones Sophoc.’ After combating ΗΛΕΚΤΡΑ. 59 τούτων Ινβγκων πάντα τάπινίκια ώλβίζβτ, Άργ€Ϊ09 μ^ν άνακαλούμβνος, ονομα δ’ Όρύστη9, του το κλβινον Ελλαδο? Άγαμύμνονο^ στράτ€υμ άγβίραντος ποτ€. 695 καί ταντα μίν Toiavff' όταν di tis θβων βλάπτϊ}, ^ύναιτ αν ovS άν Ισχύων φυγβΐν. K€LV09 yap aXXrjs^ ημβρα^, οθ ιππικών ην, ηΧίου τβΧΧοντος^» ώκνπονς άγων. the successive attempts of Brunck, Person, and Herm. to correct the text, the learned writer himself, im¬ proving· on an emendation of Reiske, proposes to read, δρόμων, διαύλων, π€ντα€θλων, ών νόμος' observing, that όσων by a very com¬ mon attraction is said for όσα (Matth. §. 473—4)5 δρόμων, διαύλων, π^ντα- ύθλων being in apposition with it. 692. €ν€γκών. Homer on similar occasions uses the middle verb. Cf. II. XXIII. 275. 413. 44 ^· 538. 663. 693. ώλβίζ^το. The secret refer¬ ence is no doubt to the untimely fate, which was soon to fall on a man at present considered as so wonderfully prosperous and fortu¬ nate. On the word 6 λβiζeιv, see Blomf. Gl. in Ag. 901. 693— 5. ’Apyeios — ’Ορύστης — Αγα- μόμνονος. The three terms usually proclaimed by the herald — com¬ prising the victor’s own name, his patronymic, and birthplace. Cf. Find. Pyth. i. 60. 694— 5 .’0ρ€στ?;ί — τού 'Ayapepvovos. Cf. Bernh. p. 160. 6 g6-y. όταν — βλάττττ). For ge¬ neral sentiment, see Aj. 456. CEd. C. 252. Antig. 624; for particular word βλάπτΎ}, cf. II. XXIII. 774 * 782 ; for θζων τις in preference to θβός τις, cf. Aj. 99 ^· 698—9. νηττικων άγώι/. To under¬ stand the poet’s use of the word ιπ¬ πικός in more than one passage of the present narrative, we must have recourse I think to the two writers, whom he had so constantly before his eyes, viz. Homer and Pindar. In both these writers, though the word Ιπποι of course more commonly signifies horses, it not unfrequently signifies chariot also. (In the first author Passow refers to II. V. 13. 19. 46. III. 163, &c. : in the se¬ cond see 01 . I. 65. VHI. 67. fr. 6.) Hence in Sophocles, ιππικός, of or belonging to a chariot. In the pre¬ sent instance: ιππικών άγων, a curule ocontest. Infr. 730. 1444. Ιππικών ναυαγίων, wreck of chariots. Aj. 1030. ιππικών εξ άντύγων, from the chariot wheels. See also infr. 733. 699. ηλίου τελλοντος, i. e. ανατελ- λοντος. Cf. Aj. 7 ^ 4 * W^ith ωκν- πονς άγων, Dissen compares Pind. Pyth. V. 29. δρόμοι ποδαρκεϊς. Cf. Aj. 935. άριστόχειρ άγων. Antig. 999. θάκον όρνιθοσκόπον , &c. ο And so Ellendt explains: ιππικών αγών = Ιππικός αγών. Peile ad Ch. 577. under· stands : a contest in horse-flesh. 60 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ βΙσηλθβ πολλώνIαρματηλατών μβτα, yoo 'ετ»Λ ' 'Tiv-v' S'' €L9 ην Αχαΐ09^ ety απο Σπάρτην, όνο Αίβνβί ζυγωτών αρμάτων ίπιστάταί' κάκ€Ϊνο 9 €v τούτοισι, θβσσαλά? ίχων Imrovs^ ο π4μπτο9' ίκτος βζ ΑΙτωλία^ ^ανθ^σί πώλοΐ9' ββδομο^ λάγνης άνηρ' yo^ 6 δ* ογδοος λ€νκίππο9, ΑΙνιάν γβνο^' €νατο9 ^Αθηνών τών θβοδμητων απο' f Βοίωτοί αλλθ5*5 δβκατον €κπληρών οχον, στάντ€9 δ\ off avTOV9 οΐ τβταγμβνοι βραβης κληροί 9 ίπηλαν καΊ κατέστησαν δίφρους, yio 700. (Ισηλθί. Cf. sup. 685. 687. 702. Αίβυες. Cf. V. y 2 y. ζνγωτών, yoked. Cf. infr. 722. 703. κάκ^Ινος. Orestes, sc. 703—4. OeaaaXas — Ίππους. Why mares from Thessaly are assigned to Orestes, no one, who observes how closely Sophocles has had his eye throughout this narrative on the Homeric chariot-race (II. XXIII.), can for a moment doubt. The fleetest coursers in that race are the Thessalian steeds of Eumelus. For general illustration of the speed and spirit of Thessalian horses, Wunder refers to Varro de R. R. II. 7. Lucan VI. 396. For adjective used in feminine sense, cf. infr. 705. 734·'737 5 masculine, 721. 722. 744 * ^ 706. λ^νκιππος, using white horses. Cf. Diss. ad Find. Ol. VI. 95. On the CEnians, a people of Thesprotia or Thrace, cf. II. 11 . 749. On the omission of article to yeVo?, see Ell. II. 244. 707. * Αθηνών των θβο^μητων. Eur. Hipp. 978. ^Αθήνας τας θΐοΒμητονς. Epithet frequent in Find. 708. bcKarov (κπΧηρών οχον, com¬ pleting the number of ten chariots. Cf. Seidl. ad Eur. Iph. T. 295. Ell. 709. στάντίί δ’. Cf. II. XXIII. 338 . 757 · <τταν de μβταστοίχ€ί. Ib. o^. As 0Θ1, where y occurs only in choral strains according to Ellendt, the learned lexicographer observes of this passage, * non 0Θ1 sed ore latet,’ and so he reads in voc. καθίστημι, ore is found also in Cod. Falat. Neue compares Eur. Hec. 96. 709—10. avTovs κΧηροις ΖπηΧαν, as¬ signed them their places hy lot, i. e. in the order according to which the lots came from the helmet. Ell. Pass. (Cf. II. XXIII. 353. Antig. 396.) Wunder reads κλήρους βπηλαν, sup¬ poses κλήρους €πηλαν καί = κλήρους πηλαντ€ς, and then considers αύτους and δίφρους to be double accusatives to κατέστησαν, justifying that con¬ struction by Aj. 1063, where αυτόν and σώμα are double accusatives to τυμβ€ΰσαι. Dindorf. (in Annot.) adopts Wunder’s emendation and explanation. Zickendrathdenies (and I think justly) that Wunder’s refer¬ ence applies to the passage before us, and from a gloss in his MS. (Cod. Falat.) considers κληροις έπη-- ΗΛΕΚΤΡΑ. 61 χαλκης υτται σάλτηγγος fj^av’ οΐ δ* αμα ΐ 7 ΠΓ 0 ί 9 ομοκΧησαντ€9 ηνία^ χβροΐν €σ€ΐσαν' eV de ττάζ ίμ^στώθη δρόμο9 κτύπον κροτητών αρμάτων' kovls δ* άνω φορζΐθ'' ομον δβ πάντ€9 άναμβμιγμύνοί 7^5 φβίδοντο κβντρων ovBev^ ώ? νπβρβαλοί "χνόας τις αυτών καί φρνάγμαθ' ιππικά. ^ λαν to be equivalent to ^κλήρωσαν. From a passive construction in Od. IX. 331. {αντάρ Tovs aXXovs κληρω π^πάΚάχβαι ανωγον), and into which the present text might easily be thrown, Zickendrath’s opinion seems to be the more correct view of the case. See further Arnold ad Thu- cyd. IV. 56. 711. νπαι (infr. 1419. Antig. 1035.) aoKntyyos p^av. Cf. Matth. §. 592. Blomf. Ag. V. 435. Ib. oi δ’ άμα. It is inconsistent with the plan of this work to enter minutely into all the varieties of the particle de, which occur in this nar¬ rative, but the reader, who is curious in such matters, will find them amply discussed by Ellendt in his dissertations on that particle. See Bernh. p. 310. for present instance. 712. δμοκ\ησαντ(ς. Cf. II. XXIII. 337* 363· 4i7y 446. 712—13. ήνίας €σ€ΐσαν. Cf. Blomf. Animadv. in Iph. in A. v. 152. 713. cV de, at the same time. Cf. CEd. T. 182. C. 55. Tr. 206. Ant. 420. Aj. 675. Hermann and El¬ lendt read ck, and understand e^e- μίστώθη. For a refutation of this reading, and a general dissertation on this formula, see Const. Mat- thiae’s Quaest. Soph. p. 60. Ib. δρόμος, the hippodrome. Cf. infr. 748. II. XXIII. 321. πας e/xf- στώθη, was altogether filled. Cf. infr. 729. Aj. 275. Phil. 386. 714. κροτητών αρμάτων, rattling chariots. II. XV. 452. νπΐρώησαν δε oi ίπποι, κεϊν' οχεα κροτεοντες. For genitive after εμεστώθη, see Bernh. p. 160. 715. φορειθ’. The opinions of Hermann, Elmsley and others on the omission of the augment are too weU known to need mentioning here. A recent writer (Haupt), after objecting to some of these opinions, more particularly those of Hermann, proceeds himself to ob¬ serve : ‘ the tragedians were guided in the omission of the augment partly by the authority of the epic poets, partly by an unconscious sen¬ timent (?), partly by the necessity of the metre : and it would there¬ fore be difficult to find out and prove any fixed laws by which they might be guided.’ 716. νπερβάλοι, get before or leave behind, viz. the chariots and horses of his opponents. 717. χνόας, the socket in which the axle moves; here put for the axle, or rather chariot itself. Cf. infr. 743, and Pass, in voc. For probable orthography, see Blomf. ad Sept. c. Th. 142. Ib. τις αυτών, aliquis eorum. Wund. * αυτών τις quasi conjectantis est, et 62 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ομον γαρ άμφί νώτα και τροιών βα(Χ€ί9 } ηφρίζον, βΙσββαλλον ΙπτηκαΙ πνοαί, K€LVOS‘ δ’ νπ αυτήν ίσχάτην στηλην €χων 7^° « €χρί 7 ΓΤ ael σύριγγα^ Se^Lov δ avei^ σβιραϊον Ιττττον eipye τον ττροσκβίμ^νον. καί TTfnv μβν 6ρθο\ τταντβ? €(ττα(ταν δίφροι' quid consentaneum sit, aperientis.’ Neue. Jb. φρνάγμαθ' ίπττικα, S7l0rting of coursers, i. e. snorting coursers. Cf. Blomf. Gl. in Sept. c. Th. 231. 718. τροχών βάσεις, the circumre- volving wheels ; νώτα, the backs of the charioteers. 719. ηφριζον, ζΙσΙβαΧΚον, were dis¬ charging their foam. For the asyn¬ deton, cf. Aj. 60. Ellendt I. 893. With Ιππικα'ι πνοαΐ, cf. .^sch. Sept, c. Th. 61, and more particularly 11 . XXIIL 380, where the breath of Diomed’s steeds acts like fire upon the back and shoulders of Eumelus, his predecessor in the course. Con¬ stantine Matthise (Qusest. Soph.) considers the expression as corrupt, and proposes to read άφρισμον ciVe- βαΧλον. 720. (σχάτην στηλην, the last pillar in the hippodrome (there being several on the course), round which the contending horses made their turn. Ib. €χων, having in hand, holding, supporting. For ^x^lv thus used, with or without ίππους attached, cf. infr. 734. II. XXIIl. 325. 398. 401. 422. 426. 721. ovpiyya, the nave or hollow of the nave, into which the axle was fitted; hence the axle itself. A person was said σύριγγα χρίπτπν, when on coming to the last pillar or goal, he drove his chariot so close, that the axle almost touched it. Cf. II. XXIIL 334. 338. On the transitive and intransitive forms of χρίπτ€ΐν, see Griffiths ad ^Esch. Prom. 713. €χριπτ€, La. Wund. €χριμπτ€, vulg. (Zickendrath in¬ sists that both forms were used). Cf. infr. 898. 721—2. de^iov — προσκείμενον. Cf. II. XXIIL 336. sq.: άνε\ς, letting loose, giving the rein to. 722. σειραίον (σείρα, a rope'), dex- trum jugalem. Herm. Dind. The error into which these two eminent scholars have fallen by this trans¬ lation (making Sophocles guilty of the anachronism of starting car¬ riages and pairs at the Pythian games, when only carriages and four were used) has been pointed out by Dissen. (Excurs. in Pind. 1 . p. 267.) As Sophocles is describing only the two side horses in rope or harness (σείρα), there was no occa¬ sion for his mentioning the middle pair in yoke (τους μέσους ζυγίους. Eur. Iph. A. 221). Hence the Scholiast’s explanation : σειραίον ίπ¬ πον' τον ε^(ύ του ζυγου' προσκείμενον Μ, τω V καμπτηρι, αριστερόν. Cf. Αη- tig. 140. Peile ad Ag. 8n. p 1 . e. the goal, according to a gloss in Cod. Pal. ΗΛΕΚΤΡΑ. 63 eireura S Wvlolvo^ avbpos αστομοι i πώλοι βία φβρονσιρ, eK δ’ υποστροφήν, 7^S TeXovvTev €ΚΤον ββδομόν τ ηδη δρομον, μέτωπα σνμπαίονσι ^αρκαίοιν όχοιν. 724. αστομοι, horses, which have lost the sense of the mouth : there¬ fore, ungovernable. 725. βία φίρουσιν = ίκφίρονσιν. Hermann compares Eur. Hipp. 1224. at δ’ evdaKovaai στόμια — βία φίρουσιν, where Valck. supplies τον 0 χον. Cf. 11 . XXIII. 376, 7. φορονσιν, Pors. Ib. eK δ’ υποστροφής. I under¬ stand the text and context as fol¬ lows. The ten contesting chariots are in full career for the goal, Orestes being last in the race, and the Athenian apparently somewhat in the rear of the other eight com¬ petitors. Suddenly the horses of the CEnian run away with him. After bearing onward for a while, the ungovernable animals make a sudden turn, just as the other cha¬ riots are at or close upon the goal. In consequence of this turn (e| υπο¬ στροφής, cf. infr. 728), the horses of the Q^nian impinge on those of the Libyan from Barce : the carriage of the latter is upset, and a general confusion ensues, into which it is unnecessary to enter. With regard to V. 726. it appears to the present oditor nothing more than a paren¬ thetical expression artfully thrown in to give a greater air of veri¬ similitude to the narrative; the speaker aifecting a transient doubt, whether it was when completing the sixth or seventh course that this accident took place. Little paren¬ theses of this kind, thrown into fictitious narratives, are familiar to the great masters of composition, and in a narrative, where suspicion was to. be lulled, as in the case before us, nothing could be more appropriate than the application of this little artifice. ^ ί(). τe\oυvτeς. Dindorf and W^un- der observe, that TeXoii/Tcv is here used, as if Ίπποι, and not the femi-' nine πώλοι, had preceded. Passow assigns both genders to the latter word. Ib. eKTov €β 8 ομόν τ€. sextum sep- timumi;e. Musgr. Neue compares Tacit. Agr. 12. rarus duabus tribus- que civitatibus conventus, and in Suppl. Thucyd. I. 82. II. 49. ""Ηδ?; may be joined either with the nu¬ meral (cf. Phil. 312.) or with TeXow- res. With reXoii/res δρόμον, cf. II. XXIII. 373. aXX’ oT€ drj πύματον T^eov r δρόμον, κ. τ. i. 727. Βαρκαίοις οχοις. The ana¬ chronism (Barce in Lybia having been founded long after this period) has been noticed by Passow from Herodot. IV. 160. <1 On tuming to see what sense Wunder gave to the words υποστροφής, the present writer w'as gratified to find it not much at variance with his own. The principal differ¬ ence between them is this : Wunder supposes the horses of the CEnian to have occupied the inner gyrus, when instead of making their turn to the left, as they ought to have done round the goal, they suddenly turn to the right, and impinge upon their immediate neighbour in the course, the charioteer from Barce. The principal objection to this ex¬ planation seems to be, that it does not allow sufficient latitude for the word φβρουσιν. r A further illustration might he derived from the Sacred W^ritings; but it is of so solemn a nature, that I hesitate to give more than a reference, 2 Tim. IV. 7. 64 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ KavrevOev αλλοί αλΧον βζ eVoy κακού βθρανβ, κάΐ'βτΓίπτε, παν S’ ΙπίμπΧατο ναυαγίων ¥>.pLaalov Ιτπηκών πβδον. 73^ γνονς δ’ ονζ * Αθηνών Setvos ηνιοστρόφοί βζω παρασπα κάνακωχβύβι, napeh κλνδων βφιππον iv μ^σω κνκώμβνον. ηλαννβ δ’ ίσχατος μίν^ varepas S βχων πώλους Όρ(στη9 τφ reXei πίστιν φβρων. 735 728. €ξ ivos κακού, in consequence of one mishap or misfortune. 729. Kaveninre (άλλο? αλλω SC.). Cf. Ell. in €μπίπτ€ΐν. 730. ναυαγίων Ιππικών . Cf. inf. 1444. Jacobs compares Dem. Or. Amat. 1410, g. ώί €V To2s ΙππικοΙς άγώσιν η^ίστην deav παρβχζται τα ναναγονντα. 731· ^€ΐνος, cautious, provident, ^ skilful. For ού| 'Αθηνών, See Matth. §. 574» ηνιυστρόφος, consult Blomf. Gl. in Ch. 1009. 732. €^ω παρασπα κάνακωχ€ν€ΐ. Matthiae (Constantine) considers this as a sort of hysteron proteron for holds in his horses, i. e. checks the rapid pace at which they were previously going, and draws them aside out of the course. This does not seem necessary; άνακωχζύίΐν (άν€χω, ανοχή) is more strictly said of ships, which lie at anchor in the high sea. (Cf. Herodot. VI. 116. VII. 100. 168. and Pass, in voc.) It would therefore I think imply, that the Athenian, after drawing his chariot out of the course, stayed his horses, halted for a moment to con¬ template the spectacle before him. The approach of Orestes would speedily put the Athenian and his vehicle in motion again. 732—3. παρ€\ς κ\ν 8 ων έφιππον. Hermann, Wunder and Ellendt adopt the translation of Vit. Winshemius, sinit prwtervehi equestrem procellam. The words κΧύδων έφιππον seem to admit of a more definite and appro¬ priate explanation. Κλν 8 ων signifies a wave, and its derivation from κλνζω shews it to be that kind of wave, which breaks upon a shore, making as it breaks a crashing sound, and then scattering to pieces. Taking έφιππον in the sense ascribed to the word Ιππικός at ver. 698, the two words would express the crash and demolition made by the chariots as they fell one upon the other, thus furnishing a lively equivalent for the ναυάγια ιππικά of ver. 73*^· 733. κυκώμζνον, commingled (strict¬ ly : kneaded) : a word better known in comic than in tragic Greek. Cf. Griff, ad .^sch. Prom. 994. 734-5. General meaning: Orestes was last in the race: but though last, still full of confidence in the final result. And so Const. Mat- thise : er fuhr zuletzt, dock er haute als letzter auf das Ende, (whom see for a more minute examination of the text. In the objections made to Hermann’s interpretation of the word υστίρας, the present editor found himself anticipated by the learned writer.) 735· τω reXfi πίστιν φέρων. Cicero ΗΛΕΚΤΡΑ. 65 ο δ' ώς ορα μόνον νιν όΧΧζΧΗμμόνον^ οζυν δί ωτων κβΧαδον ivaeiaas θοαϊς ττωΧοις διώκει' κά^ισώσαντε ζυγά ηΧαυνετην, Tor’ άλλο?, αλλο^’ ατερος κάρα ττροβάΧΧων Ιππικών οχημάτων. 74° καΐ Tous* μεν aXXov 9 πάντα^ άσφαΧεΐί δρόμον^ ώρθονθ* 6 τΧημων 6ρθθ9 όζ ορθών δίφρων' επειτα Χύων ηνίαν άριστεράν Acad. II. 29. §. 94 · ^ 9 ^ enim^ ut agitator callidiis, priusquam ad finem veniam, equos sustineho. 736. 0 de — viv. By 0 δε, Her¬ mann and Wunder understand the Athenian, by viv Orestes. Is not the reverse the case ? Not to enter into other arguments, are not the swift coursers alluded to in the following verses obviously those of Orestes, not of the Athenian ? 737. cvaeiciv, schmettern, to throw with a crashing sound. Pass. De sono aures feriente. Ell. Said of a thunderbolt. Tr. 1087. 738. dtcuKeu Cf 11 . XXIII. 344 * 424. 499* 547· €ξισώσαντ€, La. Lb. (ζισώσαντίς, vulg. 439. ηΚαννίτην {Xttttovs SC.) Cf. II. xxiii. 322.356-7.429.434. 739—40. TOT άλλος — οχημάτων. The Scholiast, Herm. Wund. Dind. and Pass, leave this difficult passage un¬ touched. I understand generally: sometimes the horses belonging to one chariot {άλλος Ιππικών οχημάτων) thrusting the head forward, or get¬ ting the lead, sometimes those in the other: an image familiar to those conversant with racing, but the con¬ struction connected with which is less easy of explanation. 740. προβάλλων. With this nomi¬ native absolute, Neue aptly compares Plat. Phsedr. 248, b. at ψνχαΙ ξυμπ€.. φάρονται, €Τ€ρα προ της ίτίρας ττειρω- μ€νη γ^νβσθαι. Ib. Ιππικών οχημάτων seems to me equivalent to ίππων οχονμίνων, the gender of άλλος being accommodated to the latter sense. So sup. 717. φρνάγμαθ^ ιππικά, snorting horses. 719 . ιππικοί πνοα'ι, the Strongly-breath¬ ing horses, infr. 754· Ιππ-ικον 8 ρόμον, runaway horses. And in some such manner I think Ellendt must have understood the text, who at the word o;(j7fia observes: ‘accommodatur Pcwr- rui, quod est equi.' 742. The poet’s object appears to be to represent in as vivid terms as possible the erect position of Orestes himself as well as his chariot. This purpose would have been served by writing ώρθοϋθ* — ορθών δίφρων, but a reduplication of terms never came amiss to Sophocles. (Cf. Aj, 267. 467. 620. (Ed. T. 222, Ant. 142. (Ed. C. 184. Phil. 135. &c.) For the preposition, cf. Matth. §. 574 · .743. λνων, relaxing. P This kind of accommodation occurs not unfrequently in the sacred writings. 2 Sam. VIII. 4. And David lamed the whole train of chariots, i. e. the horses belonging to them. X. 18. And David slew seven hundred chariots of the Syrians, i. e. the horses and meo belonging to them. Cf. Gesen. in voc. 23 ·^. 66 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ κάμτττοντο 9 ίππου XavOaveL στηλην ακραν πάίσας, eOpavae S α^ονο^ μέσας χζ^οα?, 745 κάζ άντύγων ωλισθβ, συν S βλίσσβταί τμητοί^ Ιμαχτι’' του δβ πίπτοντος π^δω, πώλοι διβσπάρησαν eV μβσον δρόμον. στρατόν δ* οπω^ όρα νιν €κπ€πτωκότα δίφρων, άνωλόλυζβ τον veaviav, 75^ οΓ €ργα δράσας οΙα λαγχάνβι κακα, φορούμβνοί προί% ούδα^, αλλοτ ουρανω σκβλη προφαίνων, Is* Τ€ νιν διφρηλάται, μόλΐ9 κατασχ€θόντ€9 ιππικόν δρόμον, βλυσαν αιματηρόν, ώστ€ μηδβνα 755 γνώναι φίλων ιδόντ αν άθλιον δόμας. . 744 * κάμπτοντας Ιππον ^ the horse by which the turn round the goal was made, στηλην ακραν, the pillar s edge. 746, συν be, at the same time. 747. τμητοΊ,ς ίμάσι. Comparing II. XXIII. 324 and 684, I understand; reins well or skilfully cut. With the more obvious meaning of the word, the reader may compare the ψίαί άκηρατοι of Pindar_, (Diss. II. 259.) ττεδω, i. e. eh πάδον. Cf. Matth. §. 401.3· 748. 8 ΐ€σπάρησαν, discurrerunt. Neue. 749. στρατός, the assembly. Cf. An tig. 8. Trach. 795. 750. άνωλ 6 λν^€ (άνολολνζαν). More commonly used in a joyous sense, (cf. Trach. 205.), and by women ra¬ ther than men. 731. λαγχάν€ΐ κακά. Cf. Matth. §.328. Obs. On ola — ola, cf. Aj. 557. 752. φορονμβνος (dWore) προς ov- δα?. Cf. Trach. ii. Eur. Hec. 28. 753. προφαίνων, exhibiting to be seen. 754. κaτaσχeθόvτeς, Wund. Dind. Ell. κατασχ 4 θοντ€ς, vulg. Herm. Neue. (For disputes as to whether there were any such verbs as σχΙθω and κατασχβθω, and consequently as to the accentuation of the participle above, cf. Pass, ad voc. Elms, ad Med. 995. Heracl. 272. Herm. in loc. Griffiths ad iEsch. Prom. 16. and above all Ellendt (I. 50*—4·) 755 · FJySeVa. Ellendt notices the accus. masculine and fem. of μηΒ€\ς, as very rare indeed in Sophocles* when compared with the instances of μη^Ιν. ΜηΒάνα OCCUrS CEd. T. 1529. CEd. C. 1762. 7^5-6. Cf. Il.XVI. 638,sq. 756. Neue construes the av in this verse with γνωναι. Ellendt doubts whether it is not to be joined with Ιδόντα. Instances I think often occur, where av appears to have a double power, referring at once to a verb and participle. On the junction of ωστ€ with av and an infinitive, cf. infr. 1316. ΗΛΕΚΤΡΑ. 67 καί VLV ττνρα κβαντβς βνθνς ev βραχβΐ )(αλκω μέγιστόν σώμα detXaias σττοδοΰ φζρουσιν ανδρε^ Φωκίων τ€ταγμ€νοι, θ 7 Γω 9 ττατρωα^ τύμβον εκλα)(Ύΐ yOovos· 7 ^® τοιαυτά σοι ταυτ βστίν, (09 μ^ν εν λογοίξ αΧγεινα^ rols S Ιδονσιν, οίττερ είδομεν, μέγιστα ττάντων ών οττωττ εγ<ύ κακών, ΧΟ. φευ φεν“ το wav δη δεσττοταισι τοΪ9 waXai wpόpp^ζov, ώ? εοικεν, εφθαρται γενοξ. 7^S ΚΛ. ώ Ζεν, τί ταυτα^ πότερον ευτυχή λεγω^ η δείνα μ£ν^ κέρδη δε ; λυπηρών δ ^χει^ εΐ TOi9 εμαυτηί τον βίον σωζω κακοΐ^,. ΠΑ. τί δ* ώδ* άθυμεϊς^ ώ γνναι, τω νυν λογω ; ΚΛ. δεινόν το τίκτειν εστίν" ονδε γαρ κακώξ 77 ® wάσχovτι μ1σο9 ών τεκη wpoσγιγvετaι„ 757 · Erf. Herm. Dind. Wund. Kzjavres, La. Lb. Gaisf. Kciav- Tcff, Palat. (‘ and perhaps more pro¬ perly than κηαντ€ς and Kmvres. Cf. Buttm- Gr. Gr. II. i6i. and Triclin. Recens.’ Zickend.) 758. μεγιστορ σώμα detXauzs <τ?Γο- ioC (gl. άρτι του μ^γίστον σώματος δ^ί- Χαίαν σποδόν.) σώμα σίττοδου, Ο, body consisting of ashes. Cf. Matth. §. 374 » b. With βραχύ χαλκώ, cf. Blomf. Gl. in Ch. 674. 759. avSpes Φωκίων. Antig. 290. avbpfs ίτόλβαχί. 760. ΐκΚάχυ^ Aug. b. Jen. Wund. Dind. €κΚάχοι, La. Lb. Erf. Schsef. Matth. Gaisf. (who refers it to κη~ avT€S)^ Neue (who refers to the mind of those who send, not of those who bring the body). 761. TOtavra — eariv, CEd. C. 62. iis μ€Ρ €P Xoyois. Cf. Matth. §. 628. 3. e. Ellendt II. 1004. Dindorf. (in Annot.) prefers λόγω. 762. Tois δ’ idovaiPf oinep €tbop€P. Wunder observes that the poet con¬ structs as if the preceding member had been τοϊς pep άκονονσιρ akyeipa. 764. beaTTorauri rois ττάλαι, those who were formerly my masters. So also της ίτάλαι at ver. 1143* 1420. 1490. {pi ττάλοί and τώρ araXat,) the adverb is better rendered long ago. This little distinction will easily occur to the reader in similar cases. For beaTroToia-i, cf. Matth. §. 3 ^ 9 » S’ 766. Construct : τί ταντα λίγω {how shall I speak of these things), TTOTcpop €ντνχη η heipa ; Plat. Phsed. p. 123. 768. Tots e μάντης—κακοΊς. Hypo¬ critically meaning the death of her son. Cf. infr. 779. 770. deipop TO TLKTeiP Ιστιρ. Cf. Eur. Phcen. 358. Iph. Aul. 917. Arist. Lys. 884. 771. τΐάσχοντι. Masculine gender used on account of the generality of the declaration. Cf. sup. i 26. 399. Trach. 151. 68 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Π A. μάτην αρ ημβΐ^, ώ? ίοικβν, ηκομβι/. ΚΛ. ovTOL μάτην y6. irm yap άν μάτην XeyoL9 ; €i μοί θανόντος ττίστ ίχων τβκμηρια ττροσηλθβς, όσης της ίμης ψυχής γβγως, 775 * μαστών άποστάς καί τροφής ^μης, φνγάς άπβζβνοντο, καί μ\ ίττά τησΒβ χθονος» βζηλθβν, ούκ €τ eJdev' Ιγκαλών de μοί φόνους ττατρωους Seiv βττηττβίλη Τ€λ€Ϊν' ώστ ουτ€ νυκτός ύπνον οϋτ ίζ η μόρας jSo βμβ στ^γάζην ηδυν, άλλ* ο προστατών χρόνος διηγό μ alev ώς θανουμόνην, PVI/ δ ’—ήμερα γάρ τηδ" άπηλλάγην φόβου προς τησ& εκείνου θ ' ηδε γάρ μείζων βλάβη ζύνοίκος ην μοί^ τουρών εκπίνουσ άεϊ 7^5 ψνχης άκρατον άίμα—νυν δ* εκηλά που τών τησδ' απειλών οΰνεχ ημερεύσομεν. Ib. ων τίκη {τις) . On the omission of αν, see Matth. §. 527. Ohs. 2. Kiihn. §. 796, I. Hart. II. 297. 772. μάτην ap'. Cf. Elms, ad Eur. Med. 1229. Ellendt, who has closely- investigated the latter particle, ren¬ ders : sic frustra venisse videmur. For the sense of μάτην, cf. infr. 797 · Tr. 19 i. CEd. T. 1006. 774-5* τ€κμηρια θανόντος, οστις·= τΐκμηρια οτι Wavev αντος, οστις, or τ€κμηρια του 6aviiv αυτόν, οστνς. W UND. Cf. infr. 904· 775· (ί. e. €ξ €μου. Ell.) γεγώί. Cf. Antig. 1069. Aj. 154· Phil. 714. QEd. C. 499. 1207. 778-9. ίγκαΧων μοι φόνους. Cf. Matth. §. 370. Obs. 2. y^g. φόνους πατρώους. Neue refers to infr. 955. Tr. 1125. Horn. Od. I. 299. 780. ημέρας, since it becomes day. Matth. §. 574. Kiihn. §. 599. 781. στ€'γάζ€ΐν=·στί"γ€ΐν, hedechen, to cover. Pass. Ellendt and Neae understand rather in the sense of embracing. The latter compares Cic. de Rep. VI. 10. arctior me somnus quam solebat complexus est. 781—2. 6 προστατών χρόνος, die bevorstehende Zeit, the time impend·^ ing. Pass. For biayeiv, implying prolongation of life, Ellendt refers to Jacobs’s Lectt. Stob. p. 121. See also Elmsley’s Herac. 788. 782. ώ? θανουμίνην. ‘ non moritu- ram, sed ita, ut me morituram puta~ rem* Ell. 783. άπη\Κά'γην, &c. Wund. Dind. άπηΧΚαγμαι, vulg. 785—6. €κπίνουσ ακρατον αίμα. Cf. Antig. 531. .dEsch. Ch. 570. 786. νυν de. On this repetition, see Hart. I. 173 sq. 787. ήμ€ρεύσομ€ν, gl. ζησομ€ν. Cf. Peile ad Ch. 692. ΗΛΕΚΤΡΑ. 69 ΗΛ. οίμοί τάΚαινα' νυν yap οίμώζαι ττάρα, Όρβστα, την σην ζυμφοραν, off ώδ’ Ιχωι^ 7r/)os* τησ^ ύβρίζβι μητρός. άρ βχβι καλώς ; ΚΛ. οΰτοι σν' κ€Ϊνοί δ’, ώ? kuXcos ίχ'^ΐ· ΗΛ. ακου€, Νβ/χβσί τον θανόντος άρτίως, ΚΛ. ηκουσ€ν ων Sel κάπβκνρωσβν καλώς. ΗΛ. νβριζβ. νυν. γαρ €υτνχονσα τνγχάνβις. ΚΛ. οϋκουν * Ο ρέστης καΐ σύ ττανσβτον ταδβ. ΗΛ. 7 Γ€ 7 Γαύμ€θ' ημ€Ϊς^ ονχ όπως σβ πανσομβν.^ ΚΛ. πολλών αν ηκοις, ώ ζέν y αζιος τυχβϊν. Ο υ 790 795 / r/Tiu ik U/\/\UJy ^ ^ ^ €L TTjvS έπαυσας της πολυγλώσσου βοής. 'rr~< · '* · •V^'V.·? o ΠΑ. ούκονν άποστβίχοιμ αν, el ταδ βύ κνρβΐ. ΚΛ. ηκιστ’ hrevKep οϋτ'’ βμου καταζι αν 788. οιμοι — οίμω^αι. Cf. CEd. C. 820. 790. «ρ* καΧως ; ηοηηβ egre- gie mecum actum est, i. e. nonne mi- serrima sum? Wund. Cf. infr. 816. 1340-5· ^ ^ „ 791. οϋτοι σν {καλώς €χ€ΐς) : i.e. tor you are not yet dead, as Orestes is. 792. Νί/χβσί. (Cf. Pors. ad Phoen. 187.) Electra invokes the power of the defunct Orestes, viz. to compensate the contumelies which he has suifered from Clytsemnestra. In the following verse, Clytsemnestra speaks of the avenging power gene- rally. 793· ήκουσβν {^evcieBis sc.) ων Be7, meaning herself^ viz. by killing Ore¬ stes, who had meditated her death. fniKvpovv, to ratify. Cf. infr. 9 ^ 9 · 795. τάδβ, this thing: viz. my being happy, my good fortune. 796. π€πανμ€θ' ημΰς. I under¬ stand ; ‘ we indeed (i. e. Orestes and herself) have been stopped of this;' viz. the being happy: then sinking her voice, ‘ but—we are· not now in a condition to bar or stop your being q happy.’ Wunder and Neue merely refer to A^iger, p. 432. and Herm. ad Viger. p. 790. Har- tung quotes (II. 154 ·)» without giving any particular explanation. 797. τνχ€Ϊν, nearly redundant, like λαβ€Ϊν and other infinitives in So¬ phocles. 798. ‘ €ττανσας sic intelligendum, ut sit, siquidem effecisti, ut nunc post- remum locuta sit.’ Ell. For the cor¬ rection, which Monk proposed to make in the text, and the objections made by Neue and Wunder, see the two learned writers respectively. For genitive βοής, cf.. Kuhn. §. 5 ^ 3 · 800. κατάξι αν, Both. Monk. Blomf. (Animad. in Iph. in Aul.) W und.Dind. (inAnnot.) Neue. καταξίως, Schaef. Herm. Ell. and others. Cf. Matth. q And so I since find Ellendt understands the latter part of the verse: ‘ ονχ Situs ffe νανσομ^ν, hoc est, si recte introspicias, ούχ ωστ€ ^xetv, Sttus τταΰσομΐν tre. » 74 20ΦΟΚΛΕΟΤΣ ΗΛ. • ν’ ί,·' ττράζβία^ οντ€ τού ττορ^ύσαντο^ ξβι/ον. άλλ* βϊσίθ' βϊσω, την^ε S εκτοθεν βοάρ εα τά Θ' αύτηζ καί τα των φίλων κακα^ άρ νρύίν ώ? aXyovcra κωδννωμεντ) δεινώς δακρύσαι κάτηκωκύσαι δοκεΐ ' 'i τον νϊον η δυστήνου ώδ" όλωλοτα ; άλλ* εγγελωσα φρούδοι · ώ ταλαιν εγω’ ρέστα φίλταθ\ ω$ ρ> αττωλεσα^ θαι^ων·*^ άτΓοσττάσας γαρ της εμης θίγει φρενος αί μοί μόναι τταρησαν ελτηδων ετι, σε ττατρος ζωντα τιμωρον ττοτε κάμον ταλαίνης. νυν δε ττοΐ με χρη μολειν μόνη γάρ ε'ιμι^ σου τ αττεστερημ^νη KCU ττατρός, ηδη δει με δουλευειν τταλιν εν τοΐσιν εχθίστοισιν άνθρωττων εμοί, φονεύσί πατρός, όφά μου καλώς εχει ; άλλ’ οΰτι μην εγωγε του λοιπού χρονου ζύνοίκος εσσομ^ άλλα τηδε προς πυλτι παρεΐσ εμαυτην άφιλος οιι^α^ώ βιον. '' vT€s and κρυτττονσιν. In his recent metrical work Dindorf joins this and preceding verse, as he does also vv. 833-4, and 835-6. 829. φβΟ. The vehemence and spirit in which this exclamation is uttered by Electra, may be collected from the stage-directions given by the Scholiast, who says, ‘ here the actor as he speaks, must cast his eyes to heaven, and stretch forth his hands, the Chorus by way of pre¬ ventive observing, μη^Ιν pey dv- aps.’ (Gl. μη^ίν άπρεπε? ει? τούς θβονς 830. ρτ^δει; pey άύστ}ς. Aj. 386. ρηΒέν pey είπ?/?. 833· «—ύποίσει?. If you suggest any hope to he derived from him, who is manifestly dead, (viz. Orestes.) "With T(i>v ol'^opevoiv, as §^6n. after ε’λπίδ’, cf. 1460. ίΚπίσιν KevaU dvdpos τοΟδε, empty hopes derived from this man. i486, κερδο? του χρόνου, benefit conferred by time. 834—5. κατ epov — ε’περβασει. Lo- . beck for construction compares Aj. 969. πώ? δητα τοΰΒ* eireyyeXaev αν κατά; Phil. 328. Elmsley (Mus. Crit. I. 473·) observes: κατ epov 72 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ μάλλον €7Γ€μβάσ€ί. ΧΟ. οΊδα γάρ ανακτ Άμφίάρβων χρυσοδβτοις Λντ, λ, epKeaL κρνφθβντα γυναικών’ και νυν ιπτο γαίας ΗΛ. € €, Ιώ. 840 ΧΟ. ττάμψυχος άνάσσ€ΐ. (f. κατά μου) τακομ^νας is equivalent to €μον *■ κατατακομβνας. With eVe/x- βάσ(ΐ (Dor. for ίττ^μβησίΐ) cf. sup. 456· 837 sq. To cheer the drooping spirits of Electra, the Chorus advert to the case of one of the most dis¬ tinguished of Argive chiefs, (Am- phiaraus sc.) who, like Agamem¬ non, had come to an untimely end through his wife’s means. The earth, as the choral troop intimate, opened her mouth and swallowed him up (infr. v. 838.) ; but what then ? even below the earth he still retains regal power, and instead of an intellect partially illuminated, he has become all soul and universal intelligence. The inference meant to be draw'n seems this ; And may not power and intellect still remain with your own defunct sire ? and possessed of these, will he not, not¬ withstanding the death of Orestes, find some means of bringing his murderess to justice, as Amphiaraus contrived that vengeance should be dealt on the treacherous Eriphyle ? Ib. ^Αμφιάρ^ων. Amphiaraus, son of Oicleus, or, according to others, of Apollo, by Hypermnestra, mar¬ ried Eriphyle, the sister of Adrastus, king of Argos, by whom he had two • sons, Alcmseon and Amphilochus.' His attempts to secrete himself, that he might not accompany his brother- in-law in an expedition, in which he knew it would be his fate to perish, and the bribe by which Eriphyle was tempted to betray his hiding-place to Polynices, are circumstances too well known to need enlarging upon. See Thudich. I. 316 sq. Ib. xpvaoberoig. Antig. 945 * Χ°λκο- deTois. 838. epKos {epyoi, (ϊργω), properly a fastness, a mesh, a snare. Here termed χρυσόδβΓΟϊ', {bound with gold,) in allusion to the golden necklace, by which Eriphyle was tempted to betray her husband. Cf. Peile ad Ag. 1582. for epKos: Pausan. IX. 41. Creuz. II. 331. for fact. Ib. κρνφθβντα. The allusion is to the mode in which Amphiaraus pe¬ rished ; viz. by the earth cleaving asunder and swallowing him up. Pind, Nem. IX. 56. ό δ’ ’Α/χφιάρ?/ σχίσσΐν κΐραννω τταμβία Zevs rau βα· βνστ€ρνον χθόνα, κρνψεν δ’ άμ ΐπτΓΟίς. Cf. Pausan. IX. 8. Ib.7Vi/aiic0ii/,pluralforsmg.jEn^%/e. 841· τταμψυχος, all life and intelli· gence: in opposition to the other dead, who with some such exception as Tiresias (Od. X. 493.) possessed only a half sort of existence and in¬ tellectuality. Cf. Pass, in voc. Mat- thise (§. 446. 8.) adopts the scho¬ lium : ττάμφνχοςάνάσσξΐ, i.e. τιασων των r Kllendt, not very courteous at times to English scholars, observes, * minime necessi- rio et vix Greece, siquidem dativo opus, nisi addatur genitivo κατά.’ ΗΛΕΚΤΡΑ. 73 ΗΛ. φβν. ΧΟ. φβϋ δητ* όλοά γαρ ΗΛ. ΙΒάμη. ΧΟ. ναι. ΗΛ. old' old'' βφάνη γαρ μβλβτωρ άμφί τον iv TrivOu' βμοι d οϋτις er eau ‘ os γαρ er ην, φpovdos avapTraorOeLS. XO. deiXaia d€Lλaίωv KvpeLS. ΗΛ. 4 κά)/ώ rood' ϊ(ττωρ, υττβριστωρ, ΙτΓανσνρτω τταμμηνω d^LVWV στνγνόύν τ' άγίοαν aLwvL. 845 ττροψ. 0· 850 yjiTv^oju άνά(Τ(Τ€ΐ. On which latter sub¬ ject, see Klausen’s Theol. 61 sq. Blomf. Gl. Pers. 697. 842. φεΟ. Adverb of indignation, occasioned by the reference to Eri- phyle. An equivalent must be given. Shame on her—perish the wretch, or the like. 843. ολοά yap. How the Chorus meant to terminate their sentence (for no stop ought obviously to be placed at yap) is uncertain, the ve¬ hemence of Electra breaking in upon the sentence, before it is concluded. We shall perhaps best connect it with the verb εδάρτ/, by rendering— for she the murderous. 844—6. ί^άμη, came to a violent end, was slain. Electra speaks im¬ petuously, her heated imagination no doubt seeing Clytsemnestra under the avenging steel, as well as Eri- phyle. 846. olb' (oTi ίδάμη). Ib. €φάνη, ohlatus est, non oculis, sed ut facto se vindicem proharet. Ell. lb. μ^λίτωρ, viz. Alcmeeon, who revenged his father by killing Eri- phyle. With the word μίΚίτωρ, im¬ plying a person who takes care that so pious a duty to the dead shall be fulfilled, compare the word άμΐλύν, V. 237,'implying neglect of the of¬ fice. 847. TOP iv TTeVdet, Amphiaraus : the murdered dead being supposed to sorrow, while they lie unrevenged. For construction, cf. sup. 290. and Wund. ad Trach. 718. 849. δειλαϊα beCkamv KVpeU, misera miserias sustines. Johns. For kv- pelv (nanscisci, potiri) with a gen. cf. CEd. T. 1514. GEd. C. 247. Antig. 870. (Metre: cretic and iamb, or cretic and troch. penth. the diphthong short.) 830. General meaning: I know it, too well, I know it: how could a long life {τνάμμηνο^ αιών), and that life crowded with misfortunes {πάν- (TvpTos άχ/ύύν^, leave me ignorant that I was the most wretched of women ? lb. ύτΓβρίστωρ. So Aj. T 11 9. I'TTep- δικα. Cf. Griffiths ad JE&ch. Sept. c. Th. 506. 851. ττάνσνρτος (σι»ρω), heaped Up. τταμμηνω. ScHOL. : πολνχρονίω, διη- vckH. 852. αιωι /t, by means of, or on ac- 74 20Φ0ΚΛΕ0Τ2 ΧΟ. (ίδομΐν a θρηνύζ. ΗΛ. μη μ€ νυν μηκ€Τί τταραγάγης, ίν ον 855 ΧΟ. τί φης ; ΗΛ. ττάρβίσιν· βλττίδων ert κοίνοτόκων βύττατριδάν τ άρωγαί, ΧΟ. ττάσι Θνατοΐς βφν μόρος, λ]/τ. β'. 86ο ΗΛ. η κα). χαλαργοί^ Ιν άμίλλαις οντω^, ώί κβίνω δνστάνω, τμητοΐ 9 δλκοίς ίγκυρσαι ; ΧΟ. ασκσπο9 α λώβα. ΗΛ. ττώ^ yap οΰκ ; el ^evo 9 865 count of a life, ^ανων αΙωνι, Dind. e conj. Wund. πολλών deivcov στυγνών τ’ αΙωνι, Herm. πολλών deivcov στυγνών τ άχβων, libri. 853· Ορην€ΐ5, Erf. e conj. Wund. Dind. (in ® Annot.) epoch, libri. Monk. On εϊδω, in the sense of ‘ to know* see Matth. §. 23 1. 2. 854 sq. Metre ; cretics, succeeded by a dochmiac. After the parenthe¬ tic τί φηί, follow an iambelegus, and a logaoedic verse. 855—8. LV ov — άρωγαΐ. I under¬ stand generally: where assistance (αρωγα'ί) to be derived from him, |Who was my hope and trust, (ελπί¬ δων), born as he is of common pa¬ rents {κοίνοτόκων), and nobly born, at least on the father’s side (βυπα- τρώαν), no longer presents itself {ου ^napciaiv). Cf. Matth. II. p. 74 ^· άρωγαι, Musgr. Wund. Dind. αρωγοί, libri: 861. χα\αργο7ί iv άμΙλΧαις. ScHOL. iTTTTLKah apiWais, i. e. Ιππων sive δί¬ φρων apikXais. Cf. Bemh. p. ^26. Kiihn. §. 473, a. *Anm. Matth. §. 446, 3. Obs. Ib. χάλαργοΊς, Dor. for χηλαργοΐς {χηλη, αργός), white-footed, or swift¬ footed. For Doricism, see Ell. II. 14.; for accent, consult Lob. ad Aj. 890. 863. τμητούς 6 \κόΐς {ίΚκω). Sup. 747. τμητοΊς ίμασι. The substitution seems made, in order to express the dragging of the reins, which took place after Orestes was thrown from his car. Schol. : ολκούς αντί των ιμάν¬ των, iv οΐς ίΐλκύσθτ). 864. άσκοπος (gl. απροσδόκητος) ά λώβα. ϊ. e. a death so happening was a misfortune which we had no right to expect. 865. ξινός, in a foreign land. Cf. Tr. 65. QEd. C. 562. Οηπώί γαρ ουκ, cf. infr. 1307. 1448. Blomf. Gl. in Ag. 264. 860. θνατοίς έ'φυ. Trach. 44 ®· peiv πίφυκεν ουχϊ τοΐς αυτοΐς dei. s In his recent work, ‘ Metra ^Eschyli Soph. &c.’ the learned writer reads adp^veis. t Wunder translates briefly, but much to the same effect: ubijam non est auxilium sperati fratris generosi. ΗΛΕΚΤΡΑ. 75 ατ€ρ ίμαν χβρών ΧΟ. τταττα?. ΗΛ. κβκβνθβν, ovre τον^άφον άντιΛσας f ovT€ γόων τταρ ημών. ΧΡ. νφ' ηδονη^ τοι^ φίΧτατη, διώκομαι το κόσμιον μβθβΐο'α <τνν ταχβΐ μοΧβΐν. φόρω γαρ ηδονα^ Τ€ καναττανΧαν ων πάροιθβν €ΐχ€? καί κατέστβνες κακών. ΗΛ. ττόθεν S αν ενροΐ9 των εμών σί) ττημάτων' αρη^ιν^ oly Χααιν ονκ ενεεττ ιδεΐν ^ ΧΡ. ττάρβστ "Ορέστης κΧύουσ\ εναργών, ωσττερ εισορας εμε. ΗΛ. άλλ’ η μεμηνας, ώ τάΧαινα, κάπί τοΪ9 σαυτψ κακοΐσι κάτη τοΐς εμοΐς γεΧας ; ΧΡ. μα την ττατρωαν εστίαν, άλλ’ ούχ νβρει Χεγω ταδ^, άλλ εκείνον cos* τταροντα νώ, ΗΛ. οίμοι raXcum- και t'lvos βροτών λόγον TovS (ατακονσαο’’ ώδβ Triareviis αγαν ; ΧΡ. ίγω μίν ΐξ 4μοΰ re κοΰκ αλλψ, σαφή 870 875 88ο 885 866. arep €μαν χ^ρων, without any care on my part. 869. KeKevSev. ScHOL. : avTi Tov κρν7ΓΤ€ται. Cf. Elmsl. Hera.c. v. 778· Ib. τάφον άντιάσαχ. For construc¬ tion cf. Matth. §. 328. Peile ad Ag. 1527. For the word τάφον, see infr. 1400. 872. TO κόσριον pcBeKTa, neylectiny decorum. 873. φ€ρω, I announce, bring news of. Cf. Aj. 789. 799. Ant. 1172. CEd. C. 420. 879. αλλ’ η. Elmsley, ad Herac. 426. adopts Musgrave’s interpreta¬ tion, an ergo. Cf. Kiihn. §. 835» 4* Peile ad Ch. 211. Blomf. ad Ch. 762. 882. νω, contr. for v6n, Dind. e conject. Wund. v^, vulg. Dindorf supports his conjecture by the Codd. Harl. Monac. Flor. Γ. which read i/oei, by Phil. 415. μηκΙτ οντα Κ€ΐ- vov eV φάίί ν 0 €ΐ, and by a Doric crasis in fr. Soph. 191. (Etym. M. p. 5 oi, 20. NeVwrat; vevorjTai, τταρα Σοφοκλβι ΈλΑι/ίγαρω.) Ellendt considers λίγω as used cum zeugmate, signifying dico in the first instance, and nornine il- Hus utor tanquam prwsentis in the second. On the common reading, cf. Matth. §. 568, 3. Peile ad Ch. 215. Elms. Heracl. 693. infr. 1341. 884. ωδ άγαν, adeo. Ell. 885. e’l epov re kovk ά\\ηί. Hart- ung ( 1.102.) compares CEd. T. 1275* 76 20Φ0ΚΛΕ0Τ2 σημ^ν Ιδονσα, τώδβ πιστεύω λόγω. ΗΛ. τίρ\ ώ τάλαιν\ Ιδουσα πίστιν ; ες τί μοι ^ βλεψασα θάλπει rcoS άνηκεστω πνρί ; ΧΡ. πρό^ ννν θεών άκονσον, ώί μαθουσά μου το λοιπόν η φρονούσαν η μωράν λεγρ^. 890 ΗΛ. συ S ουν λεγ\ εϊ σοι τω λόγω τις ηδονή. ΧΡ. καΙ δή λέγω σοι παν όσον κατειδόμην. επεΊ γάρ ήλθον πατρός άρχαΐον τάφον^ όρώ κολώνης εζ άκρας νεορρύτους πηγάς γάλακτος καΙ περιστεφή κύκλω ‘ 895 πάντων όσ εστ\ν άνθεων θήκην πατρός. ιδουσα δ’ εσγον θαύμα, καί περισκοπώ, μή πού τις ήμιν εγγύς όγχρίτττΎ) βροτών. ως δ' εν’γαλήνη πάντ εδερκόμην τόπον, τύμβου προσεΐρπον άσσον, εσχάτης S όρώ ^οο πολλάκις re κουχ άπαξ. CEd. Col. 939· βία Τ€ κουχ ίκων. αλλτ;?, Neue, (coll. sup. ιοο. 1 1 82.) Wund. ^λου, vulg. 887. πίστιν, a thing in which con¬ fidence may be placed. 887-8. is τί βλβψασα. Cf. Markl. ad Eur. Suppl. 679. 888. θάλπει, heated, (.^sch. Pr. 904. καί (/Lie) φρξνηπληγβϊς μανίαι θάλ- πονσ\ where see Blomf. Gl.) τώδ’ άνηκίστω πνρ\ {this insane ardour of mind). Cf. Aj. 52. άνηκ4στον χαρας. 891. συ d’ ουν. Cf. Aj. 114. 892. κατβώόμην for Karcldov, as ei- ^όμην for dbop, Phil. 351. 893. άρχαΊον (ScHOL. προγονικού) τάφον.^ Evidently the family-vault; the tomb of Agamemnon himself, so recently slain, could not well be termed άρχαίον. For some observa¬ tions on Agamemnon’s tomb, see Hughes’s Travels, I. 235. 894. κoλώvηs i$ ακρας, running down from the top of the tomb, pcoppvrovs, recently poured. 893—6. πepισreφί) άνθβων. For con¬ struction, see Matth. §. 345. Kuhn. §. 525, bb. On the diaeresis in άνθίων, see Ellendt’s Dissert. II. 13. As a mode of appeasing the dead, cf. Bl. Gl. in Pers. 616. 896. θηκην, tomb. CEd. C. 1763. Cf. Blomf. Gl. in Pers. 411. 897 * icrxov θαύμα — 4 Θανμαζον . ( 39 ^. μνείαν €χ€ΐ 9 — μ 4 μνησαι 6 1 6 . αΙσχυνην €χ€ΐν=αΙσχύν€σθαι &C. &C.) κα\ περι¬ σκοπώ. On the change of tense, see Kiihn. §. 441, 5. 898. εγχρίπτρ^ Aid. La. Gaisf. Wund. Neue. εγχρίμπτη, vulg. Dind. 899. cos for € 7764 . infr. 902. sup. 519. 736. ^ 900—1. εσχάrηs πνρα^, On the top of the tomb, (properly a funeral pyre.) Genitive of place, cf. Matth. §.377· Kiihn. 523, 2. ΗΛΕΚΤΡΑ, Τ7 ττνρας ρβωρη βόστρυχον τβτ μη μόνον' Κ€υθυ9 τάΧαιν ώ? eibov^ ^μτταίβί τί μου “ψυχή σύνηθβ^ ομμα^ φίλτατον βροτών πάντων Όρόστου τοΰθ* όράν τβκμηρων’ καϊ χΕρσΙ βαστάσασα δυσφημώ μβν ου, 9^5 χσρα δβ πίμπΧημ €ύθυ9 ομμα δακρύων. KOU νυν θ' ομοίως και τότ ίσταμαι μη του τόδ* άγΧάϊσμα πΧην κβίνου μοΧβιν. τώ ycip προσηκβι πΧην y όμου και σου τοδβ ; Kayco μ€ν ούκ ί'δρασα, τοΰτ όπίσταμαι, gio ούδ’ αυ συ. ττώ? yap ; rj ye μηδβ προί θ€ου9 βζβστ άκΧαύστω τησδ' άποστηναι στeyη 9 . άλλ* ουδβ μβν δη μητρο9 οΰθ ο νου9 φιΧόί τοιαυτα πράσσβιν, οΰτ€ δρώσ eXavOavev' άλλ’ όστ ^ Ο ρόστου ταΰτα τάπιτίμια. 9^5 Qoi. Ρ€ωρη. Jacobs and W^under understand, recently placed there. On the custom itself, see abundant re¬ ferences in Thudicbum I. p. 33 ^· 902—3. epnaiei — ομμα. * Species animo obversari solita se obtulit.’ Ell. who adds, that έμπαί^ι is a stronger term than βίσπίπτ^ι, as ΐΐσ- ηαίω than βισττίτττω. 905 . δυσφημώ μέν ον, I forbear ill- omened words. (I presume, against iEgisthus or her mother.) On βα- στάζίίν, to carry fondly or reverently, cf. Phil. 657. Peile ad Ag. 34. 905—6. δυσφημώ μ€ν οΰ, χαρα δε. Infr. 1036. ατιμίας μ€ν ον, προμηθίας δβ. Antig. 255· τυμβηρης pev ον — λετΓΓ^ δε. Phil. 545 * ^οξάζων μ^ ον’ τνχη δε. See also Elmsl. ad Med. 1053-7· ^ ^ Q . . 908. κείνου /χολεΐν. Tr, 844, αττ αλλδ^ρου γνώμας μοΧόντ. On the word άγΧάΐσμα, see Blomf. Gl. in Ag. 1283. (Peile 1279.) Ch. 187. 911, ad, on the other hand. Cf. infr. 1034. 912. άκΧαύστω, without tears, i. e. with impunity. On άκΧανστος and άκΧαντος, cf. Ell. in voc. and Elms- ley’s CEd. C. 1360. 913—14. On άλλ* ούδε peu δη, see Aj. 876. On ουδέ — ούτε — ού'τε, see Ell. II. 422. 914. “ ούτε δρώσ' ε’λάν^ανεν means, not ‘ she would not, or she could not have done it unobserved,’ bat ‘ she did not do it secretly;’ the word ‘ secretly’ being emphatic.” Matth. §. 508, c. Obs. 2. Wunder compares infr. 1022. Ear. Troad. 397. Hec. 1111. (Χάνθανβν, La. lib. Gaisf.Wand. Neue. ΙΧάνθαν άν, Heath. Br. Schsef. Bind. Cf. Hart. II. 234. Elmsl. ad Med. p. 150. ad Bacch. v. 1311. 915. τάπιτίμια. ScHOL. : τα ε’πι τη τιμή yivopeva του πατρός. Dindorf, observing that the word ίπιτίμια sig¬ nifies punishment, not honour, (cf. 78 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ άλλ*, ώ φίλη, θάρσυνβ. τοΐς αυτοίσί τοι ονχ αύτο9 άβΐ δαιμόνων τταραστατβΐ. νων δ’ ην τα ττρόσθβν στυγνός^ η δβ νυν ίσως πολλών ύπάρζβί κύρος ημέρα καλών. ΗΛ. 060, της άνοιας ώς σ ίποικτ^ίρω πάλαι. 9 ^o ΧΡ. τί S έστιν ; ού προς ηδονην λέγω rade ; ΗΛ. ούκ olaff οποί γης ovS οποί γνώμης φέρβί. ΧΡ. πώς δ* ούκ βγω κάτοώ" ά γ elBov έμφανώς ; ΗΛ. τέθνηκβν, ώ τάλαινα, τάκβίνου δέ σοι σωτηρί eppeC μηδ\ν ές κβΐνον γ ορα. 9^5 infr. 1382.) ingeniously substitutes τάτΓίτνμβια, in which reading he is followed by Wunder. τάπιτίμια, \ihr\. Gaisf. Neue. ^ Kayser. 916. βάρσνν€, be confident. So Phil. 650. npavveiv, 140O· βρα 8 ύν€ΐν, Tr. 552. οργαίνην &c. occur in an intran¬ sitive or passive sense in Sophocles. 916-17. αυτοισι — τταραστατύ. For sentiment, cf. Tr. 439. CEd. C. 1370. Herodot. I. 207. For the verb παραστατών, to stand by, to as¬ sist, cf. Griffiths ad .^sch. Pr. 218. 918—19. η be — καλών. Jacobs in¬ terprets : Tjbe η fjpepa κύρωσα πολλά αγαθά. On the word νττάρξα, cf. Peile ad Ch. 10^0; on κύρος, see Peile ad Ag. 847. 920. της άνοιας σ* €7Τθΐκτ€ίρω. For gen. see Matth. §. 368. for acc. cf. Elmsl. ad Med. 1202. 921. τί δ’ €στιν; on the admission or otherwise of an hiatus after τι in the tragedians, cf. Blomf. ad Sept, c. Th. V. 193. Ell. I. 394. Ib. προς η^ονην, SO as to give plea¬ sure. Soph. Arcis. (60 D.) πάν προς rjbovrjv Xeyec. Eur. Med. 77 ^· be μη προς fjbovfjv Χόγονς. Cf. Blomf. Gl. in Ag. 278. Pr. 220. 922. I read (mentally), ούκ οΐσθί ου οπού γης (οποί γης La.) (fi), and un¬ derstand : ‘ you know not where you are, if you suppose a lock of Ores¬ tes’s hair is to be found here ούδ’ οίσθα οποί γνώμης (fiepei, *nor do you know where your thoughts are car¬ rying you,, or what you are thinking about.’ Supposing to belong by a zeugma to both sentences, οποί may remain in the first member, and ei is of course unnecessary, the sense remaining the same. Wunder, comparing Phil. 805, translates: nescis ubi sis, nec quid cogites. 923. Cf. Phil. 250. 924—5. T^Keivov be, libr. τάκάνου re, Wund. τάκ Keivov, Canter Var. Lect. 4, 29. Dind. (in Annot.) τα σω¬ τήρια, the same as a substantive. ti Kayeer observes, that this emendation would not have been made by Dindorf, had he remembered the following passage in Herodotus ; (VI. 39.) Μι\τιά8ηε be απικ6μ€νοί is T^v Χ€ρσόνησον, βΤχε κατ’ oinovs, τ\>ν abeXipehv ^τησαγ6ρ€α δηλαδή iniTipewv. οι δέ Χ€ρσονησΐται, πυνθανόμΐνοι ταντα, σνν€λ€χθησαν — cos συ\\υτΓηθησόμ€νοι. He refers also ίο Μχαρα Theocr. Epigr. 1 7, 8. X ‘ An emendation not hastily to be rejected.’ Monk. ΗΛΕΚΤΡΑ. 79 ΧΡ. οϊμοι τάλαινα' τον ταδ’ ηκονσας βροτών ; ΗΛ. του ττΧησίον τταρόντος^ ηνίκ ωλλυτο. ΧΡ. KOLL ΤΓοΟ *στίν ovtos ; θαυμά τοί μ νττβρχβταί. ΗΛ. κατ οίκον, ηδν^ ούδβ μητρΧ δνσχβρψ. ΧΡ. οϊμοί τάλαινα' του γάρ ανθρώπων ποτ ην j τα πολλά πατρο 9 προ 9 τάφον κτβρίσματα ; 1 ΗΛ. οϊμαι μάλιστ βγωγε του τεθνηκότος μνημεΐ* Όρεστου ταυτα προσθεϊναι τινά. ΧΡ. ώ δυστυχψ* €γώ δε συν χαρα λόγους τοιούσδ' εχουσ εσπευδον, ούκ εΙδυΓ άρα IV ημεν ατηζ* αλλα νυν^ οσ ικομην, τά τ οντα προσθεν άλλα Θ' ευρίσκω κακα, ΗΛ. οΰτωί εχει σοι ταυτ' εάν δε μοι πίθρ, της νυν παρούσης πημονης λύσεις βάρος, ΧΡ. η τούς θανοντας εζαναστησω ποτέ ; ΗΛ. ουκ έσθ ο γ είπον* ου γάρ ώδ' άφρων εφυν. ΧΡ. τί γάρ κελεύεις, ων εγώ φερέγγυος ; ΗΛ. τληναί σε δρώσαν αν εγω παραινεσω. ΧΡ. άλλ’ εϊ τις ώφέλειά γ, ούκ άπώσομαι. ΗΛ. ορα, πόνου τοι χωρίς ούδεν ευτυχεί. ΧΡ. όρώ, ζυνοίσω παν οσονπερ αν σθενω, ΗΛ. ακούε δη νυν, rj βεβουλευμαι τελεΐν. 930 935 940 945 928. νπίρχζται, subit. Neue. infr. 11 12. ως μ* υπ€ρχεται φόβος. 929* η^νς ovbe μητρί 8νσχ€ρης^ 1. q. ηΒνς μτ)τρι ovde 8νσχ€ρης. Cf. Matth. §.428.4· With ηδνς, acceptable,agree¬ able, cf. CEd. T. 82. 93 T. τα noWa {those many) tcre- ρίσματα, i. e. the chaplets and liba¬ tions which Chrysothemis had seen at the tomb of her father. On πρός τάφον, see Bernh. p. 264. 933· μνημεία, remembrancers, me¬ morials. 936. LV ημ€ν ατης. Tr. 1 145 · Φρο*'" ξνμφοράς iv ίσταμ^ν. 942. φίρβγγνος {^γγνη), in a condi¬ tion to grant. Cf. Blomf. Gl. in Sept, c. Th. 392. and Griffiths ad v. 396. 943. τΧηναι δρωσαν. Cf. Matth. §. 550, b. 943. ovbev €ύτνχ€Ϊ, there is no suc¬ cess. So also used impersonally, Tr. 192. €t7rep (ντνχζΐ, if things are in a prosperous state. 946. ξννοίσω. ScHOL.: συμπονήσω. 947. a.Kov€ dr) wv, Dind. W^und. 80 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Λ 950 Ι τταρουσίαν οίσθα και σύ ττου φιλώ!/ 0)9 OVTL9 ημΐν ίστίν^ άλΧ ^Αίδη9 λαβών άπβστβρηκβ^ και μόνα λ^λΗμμ^θον. Ιγω S' €ω9 μβν τον κασίγνητον βίω Θάλλοντά τ (Ισηκουον, βΐχον όλπίδας φόνου τΓοτ αυτόν ττράκτορ ίζβσΘαι ττατρός' Λ Λ»*/» » i/ 1 3/ y 'S''/0\' νυν ο ηνικ ουκ βτ βστιν^ €L9 ere όη βλβττω, όπως τον αύτόχβφα ττατρωου φόνου ς ζύν τρδ' άδβλφρ μη κατοκνησβις κτανβΐν ^ Αϊγισθον, ούδβν γάρ σβ δβΐ κρύτττβίν μ! βτί. > ΤΓοΐ γαρ μβνβΐ^ ράθυμοςλ^Ις τίν βλττίδων ο ^ βΑβγασ €Τ ορυήν ; η τταρβστί μ€ν aTeveiv ττλουτου ττατρωου κτησιν €στ€ρημ4νη, g6o' TtapeaTL δ’ άλγβΐν eV τόσονδβ του χρόνου ^ ^ αλβκτρα γηράσκουσαν άνυμβναιά Τ€, ^ ^ a Λ > \ ' σύγκαμρ άδβλφω, ττανσορ €Κ κακωρ ε/χε, ττανσορ δε σαυτηρ, τούτο γιγρώσκονσ, οτι ζηρ αίσχρορ αίσχρώς τοΪ9 καλώ9 ττ^φυκοσιρ, ΧΟ. ip τοΐς TOLOVTOL9 icrnp η ττρομηθία 99° καΙ τω XiyopTL· κοϋ kXvoptl σύμμαχο9· ΧΡ. καΐ ττρίρ γ€ φωρβΐρ, ω γυραΐκ€9, ά φρβρώρ ετνγχαρ* αντη μη κακωρ, €(τωζετ αρ τηρ €νλαβ€ίαρ, ωοττ^ρ ονχι οτωί^ται, TOLOVTOP θράσο9 995 tion. On the orthography, cf. infr. 1036. 991. και τώι κ\νοντι. La. deleto τωι. και τώι κΧνοντι, Lb. For omis¬ sion of article before κΚνοντι, see Matth. §. 268. Obs, i. Neue ad Trach. 1068. ^ ^ 992— 3. φρένων irvyxav αντη μη κακων^ dachte sie nicht ganz ver- kehrt, were not her thoughts wholly perverse. Donn. 993 — 4 . ΐσωζ'ίτο—(τωζ€ται. Eusta¬ thius (365, 37) considers these as middle verbs used for active. The words irpiv yc φων€ΐν oblige us to give them, I think, their legitimate middle sense, to keep in memory (infr. 1237. Tr. 682). For the ex¬ pression generally, cf. Blomf. Gl. in Ag. 66 . 994. ‘ ωσττ€ρ unites not only simi¬ lar but also opposite things.* Matth. §. 629. την (υΚάβίΐαν, CCLUtion. 993_6. θράσος όπλί^ίΐ. ‘‘Οπλί^εσ^αι τγοΓ yap ττοτ εμβλΕφοίτα \ the murdering of. Pass. Musgrave' compares Eur. Androm. 221. See also Epist. ad Titum, III. 8. 14. and Schleusn. in voc. ττροίστημι. For gen. φόνον, see Neue ad Aj. 47 ^* 981. TovTd) — τώδ€. On the oc¬ currence of these two demonstrative pronouns in the same sentence, see Ell. II. 274. 982. τταν^ημω ττόλβι (cf. Ant. J. Aj. 844). Wunder compares Lu¬ cian’s Toxar. c. I. ioprals και πανη. / ..if ·γνρ€σιν τιμωμίν avTOVs, 984. τοιαντα νω i^epti. Cf. Matth. §. 416, β. ττα? TIP, omnes ferme. Ell. Cf. CEd. C. 25. Aj. 28. Elmsl. ad Med. 548. 985. Cf. Blomf. ad Ch. 1029, 30. 987. σvyκaμve, labour with, aid. Cf. Griffiths ad JEsch. Pr. 414. 989. For sentiment, cf. infr. 1083. 1320. Aj. 479. 990. ττρομηθία (answered by €v\a~ β€ΐαν, V. 994), provident care, cau· ΗΛΕΚΤΡΑ. 83 αυτή ff σττλίζβι καμ unrjpereiv καΚεΙς ; ουκ europa9 ; γυνή μίν^ ovS άνηρ ίφνς* σθά/βίί δ* ίλασσον των ίναντίων χβρ/. δαίμων δβ τοίς μβν βύτυχη^ καθ ημέραν, ημΐν δ* άπορρ€Ϊ κάττί μηδΙν ep^erac. ^ Tis oSv τοίοντον ανδρα βουλβύων eXelv aXxmos ατης έζατταλλαχθησβταί ; δρα, κακω 9 ττράσσοντβ μη μβίζω κακα κτησώμ€&, €Ϊ ny τούσδ* άκούσβται λογους* λν€ΐ γαρ ημαζ ουδ^ν ovS έττωψβλβΐ 1005 βάξίν καλήν λαβόντ€ δυσκλβω^ θαν€Ϊν· ου yap θανβϊν ίχθιστόν, άλλ* όταν Oaveiv γρηζων τις ebra μηδε τοΰτ εχτ) λαββΐν, άλλ* άντιάζω, πρ\ν πανωλέθρους το παν is joined with an accusative by the same rule of construction as eV8v- (σθαι* WuND. 996. ν7Γηρ€Τ€ΐν, to be your assist¬ ant. 997. ovb\ ‘ If a positive propo¬ sition is opposed to a negative one, and that which was before expressed affirmatively is denied (where in Latin non alone stands), not only ov or μη is used in Greek, but also ovBe, μηΒΐ.^ Matth. §. 6o8. e. Kiihn. §. 744, a. For sentiment, ch Antig. 61. 998. ΤΚασσον, Br. cXatror, libri. 999. ίντνχύ^ La. evTVxei, Lb. On the omission of eVri in the first member of a sentence, where a verb opposite is found in the second, cf. Ell. I. 523. and Trach. 63. 1000. ατΓορρβϊ. ScHOL.: βλαττοΰ- ται, pLapaiverai. Ell. : dipluit, eva- nescit. Ib. cVrt μηΒ^ν tp^rrai. Soph. fr. 713 (D). TTokiv Siappei karri μηΒ^ν epxerai (said of the evanescent moon at the time of an eclipse). Phil. 259. eVi μάζον ίρχζται. 1002 . aXvTTOs ατης. Cf. SUp. ^6. s aXimos ΐξαιταΚΚαχβησΐταί. For the redundancy, cf. CEd. Col. 786. Aj. 464, &c. &c. 1003. opa μη κτησωμ^Θ'. Cf. SUp. 580. Matth. §. 519, 7. Hart. 11 . 140. 1004. Tovabe XoyovSf the words or things which you have communi¬ cated to me. 1005. ημάς follows the construc¬ tion belonging to «πωφβλίΐ, not that belonging to λυ«. Cf. Matth. 4* 4. nos ad Antig. 537. On λύβι, see Monk’s Hippol. 443. 1007, sq. General meaning; for to die is not the saddest of things: a far sadder thing is, when a person desirous of death is unable to obtain the boon which he wishes. G 2 84 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ημάς τ ολίσθαι κάζ^ρημωσαυ γίνος^ ιοιο κατάσ'χβς ομγην. Kcu τα μ^ν Χβλ^γμ^ρα αρρητ ίγώ σοι κάτελη φυλάγομαι* αυτή he νουν cr^es* αλλα τφ ypovco ττοτβ, σθίνουσα μηΒβν τοΐς κρατούσαν βικαθβΐν, ΧΟ. ΐΓ€ίθου. Ίτρονοίας ovhev ανθροοττοίς βφυ ιοΐ5 κβρδος λαββΐν άμβίνον, ούδβ νού σοφού, ΗΛ. άττροσδόκητον ούδ^ βϊρηκας* καλώς δ’ ηδη σ άττορρίφουσαν άττηγγβλλόμην, άλλ! αύτόχβφί μοί μόνη re δραστβον τοϋργον τόδ** ου yap δη Kevov y αφησομβν, io2q ΧΡ. φ€σ eiff ωφβλβς TOiahe την yvώμηv ττατρος θνησκοντος eivaC τταντα yap κaτeLpyaσω. ΗΛ. άλλ’ ην φύσιν ye, τον he νουν ησσων rore. Ι010. (ζ€ρημωσαι yevos, i. e. το yevos ήμίν ίξβρημωθηναι. NeuE. ΙΟΙ Τ. κατάσχ€5 opyrjv. Antig. 1200. opyas κατασχ^θύν. 1012. φυλάξομαι^ middle voice, apud me servabo. Ell. άτ(λη, without any results to you. 1013—14. vovv crx^s (have the wis¬ dom or prudence, cf. infr. 1464.) σθ€νουσα μη 8 ^ (powerless as you are') rols κρατονσιν ΐΐκαθίΐν (to give way to those more powerful than yourself ). 1013. αλλα τώ χρόνω, now at least, if not before. Cf. Hart. II. 4^· Elmsl. ad Med. 882. On the in¬ sertion of the article, see Ell. II. 244. 1015. πΐίθον, Gaisf. Wund. Neue. ηιθον, Cod. Palat. Br. Dind. (in An- not.) 1016. λαβΐ'ίν nearly redundant. 1017. For the apostrophized δ’, cf. Matth. §. 160. Obs. Herm. El. doct. metr. p. 36. 1018. a^τηyyiK\όμηv (mid. voice), which I proposed to you. Hesych. : napeKoKovv, «ττβστβλλον. Cf. Peile ad Ch. 204. On see Pors. in Advv. p. 210. 1019. αυτόχΐΐρι (an adject.), La. Pors. ad Eur. Or. 1037. Lob. ad Aj. 839. αντοχξίρΧ (an adv.), vulg. 1020. Kevov, undone. With ov yap δη — ye, cf. Antig. 639. OEd. C. no. Phil. 246. 1021—2. πατρος θνησκοντος, when our father was murdered. 1022. Ίτάντα yap κaτeιpyάσω (no¬ thing had been left undone on your part), Herm. Gaisf. Wund. Neue, Ell. (whom see I. 125.) τταν yap av κατειργάσω, Dawes, Erf. Br. SchsBf. Matth. §. 508. Obs. 2. Dind. (in Annot.) πάντα yap av k, eraso av La. πάντα yap av k. Lb. πάντα yap, Palat. cf. sup. 914. 1023. φύσιν, disposition, tempe¬ rament ; vovv, understanding, purpose of mind. Hermann illustrates by a ΗΛΕΚΤΡΑ. 85 ΧΡ. αχτκΐΐ τοιαντη νονν δΐ αΙώνοί μίνίΐν. ΗΛ. ώς ονχί σννδράσονσα ι/ονθβτβΐί τάδε. Ϊ025 ΧΡ. €ΐκο^ γαρ βγχβφουντα καΐ ττράσσβιν κακώς, ΗΛ. ζηλ^ώ σ€ του νου, της Se Ββιλίας στυγώ, ΧΡ. άνβζομαι κλνουσα γωταν €v λβγης, ^ ΗΛ. άλλ* οάτΓΟτ’ βζ βμοΰ γβ μη ττάθης τόδε. ΧΡ. μάκρος το κρϊναί ταυτα χω λοιττος χρόνος. 1030 ΗΛ. ατΓβλ^β. σοΙ γαρ ώφέλησίς ουκ evi. ΧΡ. €Ρ€στίν’ άλλα σοι μάθησις ού τταρα. ΗΛ. ίλθουσα μητρί ταυτα ττάντ e^etire ση. ΧΡ. ούδ’ αδ τοσουτον ^χθος βχθαίρω σ ίγώ. ΗΛ. άλλ’ ουν έττίστω γ\ οΐ μ ατιμίας άγβίς. 1035 similar antithesis in Heliodorus II. 18. 75. Cor. On the omission of the article before φνσιν, and its in¬ sertion before vovv, see Ellendt II. 248. 1024. Study to be thus impotent of purpose throughout your whole life {81 al&vos). With infinitive after ασκ€ΐ, cf. Schleusn. in voc. 1025. ως ούχϊ σνν8ράσουσα. Cf. Matth. §. 568, I. Ellendt II. 1002. Tr. 1232. 1026. et/coff yap iyxeipovvra {κακώς) κα\ ττράσσαν κακώς. For sentiment, cf. AEsch. Ch. 307. δράσαντι Trade tv. (where see Blomf.) Find. Nem. IV. 32. € 7 rei ρίζοντά τι κα\ τΐαβύν eoiKcv. For construction, cf. Aj. 7. Phil. 520. Tr. 928, &c. 1027. ζηλώ (/ at once envy and admire) σβ τον νοΰ. Iph. Aul. 5 ^ 5 . (Camb. ed.) ζηλώ ae μάλλον η 'μ€ τον μηδέν φρονύν. Cf. Griff, ad .tEsch. Pr· 330» and Schleusn. in voc. 1028. The general sense seems to be ; a time will come when I shall receive your eulogies, not your reproaches on this matter; and I now hear the one with as much equanimity as I then shall the other. On άνέξομαι κλνονσα, cf. Monk’s Hip- pol. 354. Alcest. 973. 1029. That, (viz. eulogies for her conduct,) you will never experience (οί/'τΓοτβ μη πάθης) from me. On con¬ clusions of tragic senarii by τάδε and τάδε, see Ell. II. 276. For the con¬ struction ov μη πάθης, see more largely Phil. 103. 1030. TO Kpivai. The Cambridge editor of the Iph. in Aul. v. 564. notices this among other instances of the article used with the infini¬ tive, where it is not required by the sense. Cf. infr. 1079. SoPhil.T24i. δς σε κωλνσ€ΐ το δράν. Ant. I Ιθ6. τό δράν άvάyκη. 1033· μητρ'ι ση, a mother worthy of you. ScH^F. 1034. Cf. Matth. §.421. 0^5.3. Kiihn. §. 558, a. a. Phil. 59. 1035. 01 ατιμίας, to what degree of infamy. Cf. Ell. II. 247. On άλλ’ ovv — ye, cf. sup. 233. 86 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΧΡ. άτιμίαί μλν ου, ττρομηθίαί δΐ σου, ΗΛ. τώ σώ δίκαίω δητ βττίσττβσθαί μβ Sel ; ΧΡ. όταν yap ev φροντ}^, τόθ ηγησ^ί συ νων. HA, η δβίνον €v λήγουσαν ί^αμαρτάνειν, ΧΡ. βϊρηκα^ δρΘώς ω συ ττρόσκ^ισαι κακφ, 1040 ΗΛ. τί δ*; ου δοκώ σοι ταυτα συν δίκρ Xeyeiv ; ΧΡ. άλλ’ βστίν βνθα χη δίκη βλάβην φ€ρ€ί, ΗΛ. τουτοί9 €γω ζην roiy νόμοις ου βούλομχιι· ΧΡ. άλλ’ el ΤΓονησβις ταΰτ, βπαινβσβίΫ Ιμβ, ΗΛ. καΐ μην ποιήσω γ ούδβν €κπλαγ€Ϊσά σ€, ^ 1045 ΧΡ. καΙ τοΰτ άληθ€^, ούδβ βουλ€ύσ€ί πάλιν ; ΗΛ. βουλής yap ούδβν βστιν βχθιον κακής, ΧΡ. φρονβϊν βοίκας ούδβν ών eya> λβyω, ΗΛ. πάλαι δβδοκται ταυτα κού νβωστί μχ)ΐ, ΧΡ. άπβιμι τοίνυν, οΰτβ yap συ ταμ βπή 1050 103^· ScHOL. : ονκ ατιμάζω σ€^ αλλά προνοονμαί σον. προμηθίας. La. Gaisf. Wund. Dind. Neue. προμη¬ θέας, vulg·. Herm. See Ellendt in voc. Dissen ad Find. Ol. VIII. p. 95. Monk in Hippol. 1365. IQ37. τω σω 8 ικαίω, your notions of what is right. 1038. Yes: for when your own opinions are correct and wise, you shall not follow but take precedence (ηγησα) of me. 1040. You have defined accurate¬ ly your own miserable position; you speak rightly, and do wrongly. 1042. Grant that you speak right¬ ly {συν δίκη) : yet there are circum¬ stances and occasions, when even what is right {χη Βίκη) is mischiev¬ ous. 1043. νόμοις, rules of conduct. 1044. I understand: if you per¬ sist in your present line of conduct, the time will come, when you will have to commend me: for the mis¬ fortunes, into which such conduct will bring you, will evince the pro¬ priety of my present advice. 1045. ovdev €κπ\αγ€ΐσά ae, undaunt¬ ed by any thing, which you may or can advance. With κα\ μην — ye, cf. infr. 1188. Phil. 660. 1046. βυν\€νσ€ΐ πάλιν, reverse your determinations. Schol. : πάλιν eh τoυπiσω,^eh το Εναντίον. 1048. You will not then, it seems, think correctly or be wise in refer¬ ence to any one of those things which I recommend. Cf. infr, 1055-6. and .^sch. Pr. 984. 1049. My determination on these matters is of long standing, not of recent adoption. ΗΛΕΚΤΡΑ. 87 τολμάς ίτταίνβϊν^ οΰτ βγω τούς σονς τροττοι^, ΗΛ. άλλ’ euTLff. οΰ σοι μη μβθβψομαί ποτβ, ovS ην cr(j)68p luel povcra τνγ\(ΐνη 9' βττβί ' ΤΓολλης ανοίας και το θηρασθαυ κβνα, ΧΡ. άλλ* βΐ σβαυτη τυγγάνβυς δοκονσα τι ιο55 φρονβΐν, φρόρβί TOLavff' όταν γαρ βν κακοΐς ηδη βββηκης^ ταμ βτταινβσβίς βπη, ΧΟ. τί τούς άνωθβν φρονιμωτάτους οΐω- (ττροφ. a . 1051. τολμάς enaiveip, have the cou¬ rage to approve of. Cf. Markl. ad Eur. Suppl. 883. Blomf. Gl. in Prom. 1035. 10^2. ov (Tot μτ] μίθί'^ομαί 7 Γ 0 Τ€. You shall most assuredly never have a follower in me. Perhaps in refer¬ ence to V. 1037* Peile, who at Choeph. 875, has entered largely into the difference between ov μη with a conjunctive, and ov μη with a future indie., translates ; You need not fear that I shall ever come to seek for you. Kiihner (§. 779, 2.) ex¬ plains : There is no need for me to consider, whether I will follow, i. e. I will never follow you. Ellendt, who has also entered largely into this construction, (II.409—13.) explains; ov ^ίος τον μζθίτΓΐΟ'θαι <τοι e/ie : cave credasy me secuturam, nam non se- guar profecto. See further Matth. §.517. Obs. 2. Hart. II. i 37 · Quart. Rev. Numb. XIV. 1053. ηολλης άνοΐας SC. ecrri. Matth. §.316. Kiihn. §. 517,2. OxiKa\,even, see Phil. 234. Ib. TO θηρασθαι Keva, perhaps a pro- verbialism for hunting empty places, sporting on ground, where no game is to be had: in the present instance. endeavouring to work upon a mind, incapable of answering the lofty pur¬ poses required of it. The Athenians, as I have elsewhere endeavoured to shew (Frogs of Aristoph. see also Soph. Phil. 1007.), were passionately fond of metaphors derived from field- sports, and Sophocles was not a man to despise a phrase for , its homeliness. That there is little or no difference between the active and middle voices of the verb θηράω in Sophocles, cf. Phil. 1007. 1055— 6. τιφρονΐίν {aligutd sapere. Ell.) Phil. 192. e’inep κάγώ τι φρονώ. 1056— 7. δταν — β€βηκης, cf. infr, 1094· 1058. The Chorus, drawing an illustration from the v stork and other birds devoted to their parents, assert that filial ingratitude will not long go unpunished. They assure the manes of Agamemnon, that whatever differences may exist between Chry- sothemis and Electra, the affection of the latter for him remains un¬ shaken. A personal address to the heroine of the drama concludes this beautiful ode. The metrical arrange¬ ment of Wunder, though subjecting us to many divisions of words, has y The annotators refer to Arist. Soph. Av. 1553· Arist. Hist. An. IX. 13. Hist. An. III. 23. X. 16. For references to the swan and other birds, see Lurip. Bacch. 1364. El. 151. Cicero de Fin. II. 33. Symmach. Epist. V, 67. 88 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ pov 9 βσορωμβροί τροφά^ κηδομ€νου9 άφ* ών re βΧά-^ ιο6ο στωσιν άφ' ών τ ονασιν eu- ρωσί, τάδ' ούκ iir ϊσας^ τβλονμβν ; άλλ* ού τάν Alos άστ^αττάν καΐ τάν ουρανίαν Οβμίν, ον ούκ άπονητοί, ώ γθονία βροτοΐσι φά·' been preferred as more simple than that of Dindorf, and bringing out the choriambic form more clearly than the Ionic in the arrangement of the latter. Ib. Tovs ανωθΐν. ScHOL. : τους iv τω dept. Eur. El. 897. οΙωνοισιν, al~ θβρος TCKvois. The epithet φρονιμω- τάτονς restricts the practice to cer¬ tain birds, and does not allow it to all indiscriminately. 1058- 9. οιωνούς. Neue observes that the first syllable in οιωνούς is short, as in Τροία (z Soph. Aj. 424.) Βοιωτών (Eur. Iph. A. 245.), a doc¬ trine which Hermann (Elem. d. m. p. 494.) does not admit. 1059. ζσορώμζνοι, middle for ac¬ tive voice. Cf. sup. 13. and to nu¬ merous examples given in Antig. 594. of similar usage in Sophocles, add CEd. T. 287. ^πραξάμην for e- πραξα. Phil. I Ol 7. προύβάΧου for ττρού- βαλλες. TraiCh. κρύψομαι. 681. 7 Γρού 8 ι 8 άξατο. 12^^. aXpsaOc. Aj. 1406, θίσθΐ. The middle sense which Con¬ stantine Matthise gives to some of these verbs in his ‘ Qusest. Sophocl.’ will be noticed ^ hereafter. 1059— 60. τροφάς κη^ομύνονς (eicei- νων sc.) For gen. aiter κηδομύνονς, cf. Ϊ065 * .· , A ·< Kuhn. §. 533. Bernh. p. 176. For omission of pronoun, cf. Phil. 137* Aj. 1050. &c. 1060— 1. άφ' ων τ€ βΧάστωσι. For conjunctive, see Matth. §. 5 ^ 7 * ^^ 1 · I· 1 24. With the short vowel before βλ, cf. sup. 238. 440. infr. 1081. 1095. βλάστωσι, Schsef. βΧαστωσι, libri. 1061— 2. €vpωσlf obtain (for them¬ selves). Cf. infr. 1305. Phil. 1100. In these instances, as well as Tr. 25. 284. Phil. 288. 394. Aj. 1016. &c, the doctrines of Ammonius would have led us to expect the middle voice. On the double re, cf. Phil. 1012. 1062. cV Χσας, equally. Bemh. (p. i86.) reads eVl Ισης sc. μοίρας. (metre: logaoed.) 1063. ταν Αιος άστραττάν. On the omission of ρά, cf. CEd. T. 660. Antig. 758. &c. (metre of this and foUowing verse, glycon.) 1064. θ6ριι/. Cf. Klausen’s Theol. Ρ· 34 · 1065. άπόνητοι, exempt from trou^ hie. sc. ol Tab' ovK Ιπ Χσας τίΧονντίς. Chrysothemis being meant, bapov y OVK, Dobr. άποίνητοι, Br. 1066-7. I understand: O thou voice of mortal man, which can find z In Wander’s edition corrected Τρωία. a The learned writer refers to a disputation of Mehlhorn in the Neue Jahrbucher fur Phil, und Pad. xstes Heft §. 29 if. as displaying great acumen and sagacity on the subject of the middle verb. ΗΛΕΚΤΡΑ. 89 μα^ κατά μοι βόασον οΙ~ κτράν οττα roty evepO ’Arpet- daL 9 , άχόρβυτα φάρονσ ονβ'ώη' OTL (τφΊρ ηδη τά μ€ν €Κ δομοαν ροίΤβΐ , ccvt, ct . 1070 δη, τά δβ 7Γρο9 τέκνων δνττΧη φύλσπίζ ονκ er έ^ισου^ ται φιλοτασίω δίαι¬ τα. ττρόδοτο^ δβ μονά σαΧ^νει ^ΥΙλέκτρα, τον ael ττατρο^ 1^75 its way below the earth even to Hades. 1066. χθονία. * xBouia omnia di- cuntur, quee ad inferos pertinent. Sic χθονία φάμα El. io66. est eo per· means' Ell. 1066— 7. βροτόΐσι φάμα, fama mor- talium. Ell. For datives of this kind, see Bemh. p. 88. Wund. ad Antig. 847· , , X V . 1067— 8. καταβόασον οίκτράν οττα, de¬ liver a mournful message. For Dori- cism, see Ell. Dissert. II. 20. For tmesis, cf. Matth. §, 594 » sentiment, see Find. Ol. XIV. 29. where Echo is required to go ‘ to the black-walled house of Perse¬ phone, and deliver an illustrious message (κλντάν φ^ροισ ayyeXiav) to the father of Cleodamus,’ viz. that his son has been victorious in the Olympic games. Ib. To\s—inepeXelTO be &C. See on this collocation Ellendt in voc. be, I. 39 ^· 79 ^· Elms- ley ad Mus. Crit. I. p. 474 * Hind, ad (Ed. T. 347. Wund. ad Trach. 140. ορθως θ’. La. Gaisf. Wund. Neue. 6 pes>s ff , Lb. Lc. Br. Erf. Schsef. Dind. Elms. 1101. Ιστορώ, γρ. μαστ€νω. On 92 50Φ0ΚΛΕ0Τ2 ΧΟ. άλλ (δ ff iKaveis χώ ψράσα! άζημιοΐ. ΟΡ. r/s* ονν αν υμών τοί^ ίσω (ppaaecev αν ημών ΤΓοθβινην κοινόπονν παρουσίαν ; ΧΟ. €1 τον αγγυστόν γ€ κηρύσσβίν γρ^ών, ΟΡ. ίΘ\ ώ γύναί, δήλωσον βίσβλθοΰσ, δτι Φωκης ματβύουσ ανδρβ^ Αίγισθόν tlv€9. ΗΛ. οϊμοι, τάΧαιν ^ ου δη ποθ* η9 ηκούσαμεν φημη9 (j)€povT€9 €μφανη τεκμήρια ; ΟΡ. ουκ οίδα την σην κληδόν* άλλα μοί γέρων εφεΐτ Όρέστου 'Στρόφων άγγεΐλαι περί, ΗΛ. τί S εστιν, ώ ^eV; ώί μ* ύπερχεται φόβθ9. ΟΡ. φεροντες^ αύτοΰ σμικρά λείφαν εν βραχεί τεύχει θανόντος^ ώ? δρα^^ κομίζομεν, TJA .V»' V?, ι\ γΙΛ. OL γω ταλαινα^ τουτ εκειν ηοη σαφε^ πρόχειρον άχθθ 9 , ώ? εοικε, δερκομαι. 1105 1 I I ο ^νθα, cf. Elmsl. ad Med. 1087. with ωκηκ€ν, cf. (Ed. C. 1259. 1102. 6 φράσας, {the person who indicated that JEgisthus dwells here,) άζημιος, (is without blame.) 1103. Tciis €(τω for Tols evbov. Cf. Wund. ad Antig. 489. With φρά- σ6ΐ6ΐ/, cf. infr. 1265. and see Wund. ad Emend, in Trach. p. 48. 1104. κοινόπονν παρουσίαν ημάς κοινώς παρόντας. Ell. Cf. Aj. 872. ημών ye ναός κοινόπΧονν ομιλίαν. See also sup. 488. Ib. ποθανην. ScHOL.; την Επιθυ¬ μητήν. 1105. κηρύσσ€ΐν = κηρυκα eivai. Cf. Peile ad Choeph. 116. 1107. Φωκης, cf. Lob. ad Aj. 188. ΦωκβΊς, vulg. T108. ου St) Trod’. Matth. §. 610, 6. infr. 1180. 1202. Monk joins 8 ηποθ\ and translates : surely you are not bringing clear evidence of the re¬ port which we heard ? I 110 . την σην κλη8όνα, the φημη, or report to which you allude. Aj. 792. ουκ oi8a την σην πραξιν. Cf. Antig. 573. Matth. §. 466, 2. 1111. Εφ€ΐτο. Matth. §.214. Blomf. Gloss, in Prom. V. 4. 'Στρόφιος, cf. sup. 54. Ill 3— 14. φζροντ€ς — κομίζομ€ν. The participle apparently pleonastic, but not absolutely so. 1115. τουτ iKe'iv\ This formula, well known to the readers of Ari¬ stophanes and Euripides, and which has been adopted, but not without distrust, from Neue’s punctuation, does not, I believe, occur again in the writings of Sophocles. Turnebe, Br. Gaisf. and Dind. (in Annot.) punc¬ tuate at σαφβς ; Hermann and Wun- der only before and after ώς eoiKc. For Matthise’s sense of the passage, see Gr. Gr. II. 1130. EUendt, join- ΗΛΕΚΤΡΑ. 93 OP. eh-ep tl κλαίεις των Όρβστείων κακών, τοδ’ αγγος ίσθι σώμα τον κείνου στεγον, ΗΛ. ώ ζεϊνε, δός νυν ττρος θεών, ευττερ τοδε κεκευθεν αντον τεύχος, είς χεΐρας λαβεΐν, 112ο οττως εμάντην και γένος το τταν ομου ξνν τηδε κλαύσω κάττοδνρωμαί σττοδώ. ΟΡ. δ 6 θ% ητις εστί, ττροσφεροντες. ον γαρ ώς εν δυσμενεία γ ονσ ετταιτεΊταί τοδε, ‘ άλλ’ η φίλων τις, η ττρος αίματος φύσιν. 1125 ΗΛ. ω φίλτάτου μνημεΐον ανθρώπων εμο\ \Ι/νχης * Ο ρέστου λουπον, ως σ απ ελπίδων, ονχ ώνπερ εζεπεμπον, είσεδεξάμην. νυν μεν γαρ ονδεν οντα βαστάζω χεροΐν, δόμων δε σ, ώ παΐ, λαμπρόν εζεπεμψ* εγώ, 1130 ing TOUT* €Κ€7ρ* ήδη ττρόχΐΐρον, renders * quod prs apa. (Cf. Aj. 367. Tr. 871. Ant. 1178. (Ed. T. 1395. Fgm. (apud Dind.) 508. Wund. Emend, in Tr. p. 143.) Ellendt brings this apa under the rule of examples, where the particle contains a tacit considering in the mind, ‘ adsigni- ficata re insperata, gravi, vel opi~ nione frustra suscepta.' He trans¬ lates : quam nihil igitur meorum ma- lorum scivi. The mala mea of Orestes refer to the miserable condition in which he finds Electra. 1086. iv τω των ΐίρημίνων. iv re¬ dundant as at V. 1141. 1187. €μπρΙπονσαν. I understand generally; ‘ my opinion is formed (δ^γνων) not from what I hear, but from what I see: for in that wasted form and mean attire do I not be¬ hold a person conspicuous for more than one cause of sorrow ?’ With iμπρiπoυσav, cf. sup. 664. and Blomf. Gl. in Ch. 350. F. Jacobs renders : non virginali, ut par erat, ornatu, sed plurimis malis cinctam et instructam. 1188. και μην, and yet. Matth. §. 621. 1189. βλβπαν, as far as sight is concerned. 1190. ftpi σύντροφος, am compelled H 98 20Φ0ΚΛΕ0Τ2 OP. roiy rov ; ττόθίν tout ίζ^σημηνας κακόν ; ΗΛ. rot? ττατρό^· €ΐτα τοΐσδβ SouAevco βκχ. r OP. TtV yip cr άνάγκρ TySe TTpoTpeTreL βροτων ; ΗΛ. ρ^ητηρ καλβΐται, μητρί δ’ ovSeu e^iaol. OP. τί δρωσα ; Trorepa χ€ρσ\ν, η λι^ρ βίου ; 1 195 ΗΛ. καί χ€ρσί καΐ λύμαισί καί ττασίν κακοΪ 9 , ΟΡ. ούδ' ούτταρηζωρ ούδ* ο κωΧυσων τταρα ; ΗΛ. ού δη&' 0? ην γάρ μοί, συ προνθηκας σττοδόν. ΟΡ. ω δνστΓΟτμ!, ws* οροου σ βττοίκτβίρίο τταΧαι. ΗΛ. μόνος βροτων νυν Ισθ* εττοίκτβφας ττοτβ, ΐ2οο ΟΡ. μόνος yip ^κω τοΐσι σοΐς aXya>v κακοΐς. ΗΛ. ού δη ΤΓοθ' ημΐν ^oyyev^ ηκβυς ττοθβν ; ΟΡ. iyi> φράσαιμ! αν, el το τώνδ εϋνουν τταρα. ΗΛ. άλλ’ ίστ\ν βΰνουν, ωστβ ττρος τηστας βρβΐς, ΟΡ. μόθβς τόδ' ayyoς νυν, όπως το παν μαθης. 1205 ΗΛ. μη δητα προς θβών τούτο μ epyaay, ^eve. OP. πβίθου XeyovTL, κούχ άμαρτησβί ποτβ. to live with, rots φον^νσι. .^gisthus more particularly meant. 1192. eira, what is more, βία, em¬ phatic. 1193. ris — βροτων. Who brings you into this want of freedom ? Pass. avdyKT] nporpenet — άvayκάζ€L. Herm. Ell. rrjbe. (Is rovro. Schol. For the elongation of the first syllable in Trporpenei, see sup. 366. For dat. dvdyKT), Neue refers to v. ^ 47 · Matth. §. 401. 1194. ρητρ\ δ’ ovdev (ξισοΊ, she does nothing like a mother. Pass. 119^. λυ /Li^ βίου. Cf. sup. 190 sq. 1197. ονπαρηξων {enaprjyeiv, to as¬ sist). On the article, see Bernh. p. 318. Matth. 268. On ουδ6 placed twice or three times, where ovre seemed to be required, see Ellendt II. 422. 1200. eTTOLKTelpas. Cf. Monk’s Hippol. 304. 1202. ‘In direct questions ού often occurs with other particles, e. g. Soph. El. 1202. ‘ Thou dost not come .. . ? indicating that what is asked is conjectured to be true. Comp. ib. 1138. Tr. 876.’ Matth. 610, 6. ποθβν, aliunde. Ell. Coll. Phil. 156. CEd. C. 1595. 737 · 1203. TO rS)v8€=atd€. Cf. Matth. §. 285. sup. 261. 1204. ττρος ττιστάς. For prep, see numerous examples in El. II. 651. 1207. κούχ apaprrjaet, and you shall not fail of what you wish. Cf. infr. 1320. Phil. 231. (Ed. T. 621. ποτέ, non sane, puto {wohl nicht). Ell. ΗΛΕΚΤΡΑ. 99 ΗΛ. μη^ ΤΓρο9 yevelov^ μη *ζ€λη τα φίλτατα. ΟΡ. ον φημ Ιάσπν. ΗΛ. oS τάλαιν Ιγω aeOev^ Όρβστα, της σης el στβρησομαι ταφής. ΐ2ΐο ΟΡ. ίΰφημα φωνΐΐ. προί δίκηί γαρ ον στίν€Κ. ΗΛ. ττώ? τον θανόντ αδελφόν ου δίκρ στενω ; ΟΡ. ον σοι ττροσηκει τηνδε ττροατφωνεΐν φάτιν. ΗΛ. οΰτωί ατιμόί είμι του τεθνηκοτοί ; ΟΡ. άτιμος ονδβνος σύ’ τοντο δ* ού)μ σόν. 1215 ΗΛ. eiirep γ Όρβστου σώμα βαστάζω τόδβ. ΟΡ. άλλ’ ούκ ^Ορβστον, ττΧην λόγω γ ησκημόνον. ΗΛ. ΤΓοΰ S εστ εκείνου του ταλαιττώρου ταφοί ; ΟΡ. ούκ εστι. του γαρ ζώντοί ούκ εστιν ταφοί. ΗΛ. ττως βίττας, ώ τταΐ ; ΟΡ. ψευδός ονδεν ών λέγω. 1220 ΗΛ. ^ ^ γαρ άνηρ ; ΟΡ. είττερ έμψυχός γ εγώ. ΗΛ. η γαρ συ κεΐνος ; ΟΡ. τηνδε ττροσβλεψασά μου Ι2ο8. μη τά φίλτατα, vulg*. Wund. Dind. μ Elms, ad CEd. T. 1522. Eur. Heracl. 977. np6s ye- veiov. On the insertion or omission of article in formulae of intreaty, see Ellendt II. 245. 1209. ov φημ iaaeiv. The same words occur Phil. 817· On ov φημι {I deny), see Blomf. Gl. in Ag. 361. On cl στίρησομαι, cf. Peile ad Ch. 173· 1210. TTjs (της ταφής. I under¬ stand : of the receptacle in which your ashes are cofitained. 1211 . ττρος δίκης, gl. δικαίως. Wun- der renders προς δίκης, von Rechts- wegen, and δίκη in verse following, mit Recht. On (ϋφημα φώνα, see Monk’s Hippol. 721. 1213. τηνδζ προσφωνίίν φάτιν \ viz. that Orestes is dead. Cf. sup. 329. Aj. 500. πρόσφθ€γμα ipci. 1214· άτιμος του Τζθνηκότος. Cf. Matth. §.338. Ib. TovTo δ’ ονχι σόν. This which you have in your hand does not be¬ long to you : you have no concern in it. 1217* ησκημίνον. ScHOL. : KOTC- σΚ€νασμ€νον. 1221-1. Elmsley ad Med. 678. translates : What ? is the man alive ? what P are you he? On γάρ thus used, see Ellendt in voc. Blomf. ad Ag. 613. 1223. σφραγίδα. The Scholiast supposes a ring or seal to be meant. (Cf. Tr. 615.) Others suppose some mark common to the whole of the cPelopidae, as an ivory shoulder, or c How the family of the Red Gauntlets were known to each other, the readers of Sir "W^alter Scott need not be told. H 2 100 :£ΟΦΟΚΛΕΟΤ2 σφραγίδα ττατρο^, €κμαθ\ el σαφή λβγω, ΗΛ. ω φίλτατον φώ^. ΟΡ. φίλτατοι^, συμμαρτυρω. ΗΛ. ώ φθβγμ\ άφίκον ; ΟΡ. μηκβτ αλλοθβι^ πυθρ. 1225 ΗΛ. βχω σ€ χβρσίν ; ΟΡ. ώς τα λοίπ ίχοί 9 aei, ΗΛ. ω φίλταται γυναίκας, ώ ττολίτιδβΫ, ορατ Όρβστην τόνδβ, μηχαναΐσί μ€ΐ/ θανόντα^ ννν δβ μρχαναί^ σ^σοασμ^νον. ΧΟ. ορώμβΡ, ώ τταΓ, κάπΐ συμφοραΐσι μοί 1230 yeypOos epirei δακρνον ομματίύν ατνο. ΗΛ. ίώ yovoLL, yovai σωμάτων βμοί φιλτατων βμόλβτ αρτίων, €φ€νρ€τ\ ηλθβτ 5 βϊδβθ ovs" ^XPpC^T^· '^35 OP. ττάρβσμβν' άλλα σΐγ' άχουσα ττροσμξνβ. the mark of an olive-branch on the shoulder, σαφή, things to be depend¬ ed on. 1224. φως. Wunder, Neue and Ellendt render by dies (coll. Phil. 530.) Schsefer understands in the Homeric sense, ηΚθ^ς, ΎηΧίμαχ^, yKv- Kcpou φάος. Comparing infr. V. 1286 . 1354,1 should be tempted to render ω φίλτατον φως, Ο dearest to be seen, as ώ φθβγμα [φίΧτατον SC.) Ο deui'est to be heard. The answer of Orestes will easily correspond with either of these interpretations. 1225. ω φθ€Ύμ, (gl. φίλτατον.) άφίκον ; QEd. C. 863. ω φθβγμ αναι¬ δές, η σν yap φαίισεις ipov; Phil. 1445 * ω φθeyμa ποθίΐνον έμοί πέμφας. The verb άφίκον obviously alludes to Ore¬ stes having at last come in person, ■not sending messages and messen¬ gers, as previously. Ib. μηκίτ αλλοθίν πνθτ], "make the inquiry of none else, but take the as¬ surance from me in person. CEd. C. 1266. τάμα μη άλλων ττνθη. 1220 . ώί τα λοίπ €χοις. Cf. Peile ad Ag. 308. On ^x^tv, to hold, or to embrace, cf. Elms, ad CEd. C. 143^· 1228. 6ράτ€ TovSe, see here. 1230. σνμφοραίσι. It is hardly necessary to observe, that in the Greek language σνμφοραΧ implies events of either kind, joyous or mournful. 1233. yovcu— σωμάτων (plur. for sing.) φίλτάτων. 0 offspring of the person most dear to me, sc. Aga¬ memnon. For yovr), implying son, cf. Antig. 641. CEd. C. 1192. for σωμάτων, person, ci. mix. 1333. CEd. C. 335. CEd. T. 643. Ant. 676. Virg. ^n. V. 318. longeque ante omnia corpora Nisus emicat. (metre: dochmiac.) T235. elbeB' ονς έχρηζ€Τ€. ScHOL.: aVTL TOV €jU.€· 1236. σΐγ €χονσα. Phil. 238. y€λώσι σίy* €χοντ€ς. lb. 201, βνστομ* J/ exe. ΗΛΕΚΤΡΑ. 101 ΗΛ. τί 8 ' ^στιν ; ΟΡ. σιγάν αμβινον, μη τις βνδοθβν κλύη, ΗΛ. άλλ* ού τάν ^Άρτβμιν τάν αάν άδμηταν, τόδβ μβν ονποτ αξιώσω τρβσαι 1240 ΤΓβρισσον άχθος βνδον γυναικών δν ae'i. ΟΡ. ορα ye μ^ντοι καν γυναιζιν ώ? "Άρης eveariv’ ev S β^οισθα ττβιραθβΐσα ττον. ΗΛ. οτοτοτοτοΐ τοτοΐ, 1245 άνβφβλον Ιπββαλβς ονττοτβ κατ αλνσιμ ον^ ούδβτΓοτβ λη σόμβ νον άμβτβρον οΐον βφυ κακόν, 1250 ΟΡ. €^oi 8 a, να\ ταυτ' άλλ’ όταν παρουσία φράζη, τότ βργων τώνδβ μβμνησθαι χρεών. 1237· Metre: bacchiac. 1239· There appears to be some corruption in this and the antistro- phic verse, but of what nature, is ^uncertain. Ov μά τάν, plerique Codd. With regard to the goddess herself, and the theology, cf. Thud. I. 234. Klausen’s Theol. .^sch. p. 99. (metre: uncertain.) 1240. rpe'aai. A Doric term, seldom used by the tragedians ex¬ cept in the aorist. Cf. CEd. C. 1419. Ant. 1042. Blomf. Gl. in Sept. c. Th. 790. 1241. άχθοί γυναικών = γνναίκας αίς αχθομαι, quas (Egre tolero. Ell. ττβ- ρισσον, useless, Br. intolerable,W ui^jo. Ιβγ γυναικών, the Scholiast and^Vun- der understand Clytaemnestra. (me¬ tre : dim. iamb. cat. and two bac- chiacs, or dim. iamb. cret. and two trochaics.) I 243. opa ye pevToi, Herm. Blomf. Wund. Ell. ( 1 . 346, where see ex¬ amples). pev drj, libri, Neue. Elms. 1243—4. γύναιξίν "'Αρης eveari. (The allusion, as the Scholiast ob¬ serves, is to Clytaemnestra, who had murdered! her husband). Ailsch. Suppl. 749. γυνή μονωθύσ' oihiv' ουκ €νίστ' ’'Αρης (^martial vigour. Cf. Blomf. Gl. in Ag. 77). 1246. άνίφίΚον, over which no cloud can he thrown. Schol. : υπό μη^^μιάς ν€φ€λης κρυβηναι dvvdpevov. lb. eVe/3aXey. Metaph. mentioned. Ib. οϋποτ€ καταΧυσιμον, incapable of dissolution or termination. I 249. λησόμ€νον for βπιλησθησόμζ- vov, to be forgotten, buried in oblivion. Cf. Triclin. Matth. §. 494, 495 > d. 1231—2. δτανπαρουσίαφράζτ] (Schol. KoiKfj), cum res prwsens admonebit. Herm. Comparing Electra’s an¬ swer, the scholium, and vv. 1259. 1292, παρουσία seems equivalent to καιρός, a fitting opportunity, ’e^oiba, va\, ταυτ, Herm. Wund. Dind. (in Annot.) Ell. (ξοιδα και ταυτ, libri. Neue. δργων τώνδβ, these things. ad (Ed. C. 587. Hart. II. 402. Dobree reads : άλλ’ οΰ μά τάν άΖμητον cukv ’'Αρτ^μιν, and adduces Kidd as authority for Άδμητον. On the equally Attic foims, άδμης and άδμητος, see Pors. ad Med. J363. 102 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ /I ΗΛ. ό Tray €μοί 6 TTOLs αν TTpenoL τταρων ivveweiv τάδβ δίκα χρόνος. 1255 μόλις γαρ ίσχον νυν eXevOepov στόμα, ΟΡ. ζνμφημι κάγώ. τοιγαρουν σώζου τόδβ. ΗΛ. τί δρώσα ; ΟΡ. ου μη 'στι καιρός^ μη μακραν βονλον λβγβιν. ΗΛ. τις ούν αν άζίαν γβ σου ττβφηνοτος 1260 μβταβάλοίτ αν ώδβ σιγάν λόγων ; €7Γ€ί σβ νυν άφράστως αβλτττως τ ^σβΐδον. ΟΡ. τότ βΊδβς, 0 τ€ θεοί μ επώτρυναν μολειν. ΗΛ. εφρασας υττερτεραν 1265 1256. μοΚίς — στόμα. I understand Electra to mean: for scarcely now do I restrain my tongue from giving itself full vent and liberty. Cf. Aj. 1258. θαρσων υβρίζεις κά- ξξ\€νθ€ροστομ€Ϊ5. Propert. I. 9· Dicebam tibi ventures, irrisor, amo- res, nec tibi perpetuo libera verba fore. 1257. Todf. By rode I under¬ stand the whole of the preceding sentence ; a little pleasantry being to be understood on the part of Orestes, who is contrasting in his own mind the pretended forbearance of Electra with the real outbreak in vv. 1245— 50. Wunder and the Scholiast re¬ fer rode to iX^vOepoaTopelvt the for¬ mer rendering, noli igitur committere, ut libertatem vix concessam amittas, Ellendt, adverting to the middle form of the verb, translates: cave obliviscaris, sed facta potius observa. On ξίιμφημι, see Lob. ad Aj. 278. 1259. καιρός, expedient. Qid. T. 1512 . vvv de Tovr (νχ€σ6€ μοι, ον και¬ ρός del ζην. Ib. μακραν Xeyeiv. Aj. IO40. μη τ€ΐι/€ μακράν. 1200 - 1 . SCHOL. : τις αν, φησ'ι, σου φαν€ντος, δικαίως eXoiro άντί Χόγων σιωπήν ; 1200. αν άζίαν. The αν is omitted La. pr. Γ. Palat., but whether omitted or retained, the integrity of the verse seems doubtful. Perhaps we might read άναζίαν aiyav, an un¬ becoming silence. Otherwise άζίαν must be construed adverbially,yM5i/y, worthily. 1261. μ€ταβάΧοιτ' av aiyav Xόyωv {take silence in exchange for words, prefer silence to speech'), ώδβ {as you recommend). So I think the adverb must be understood. 1262. άφράστως. Cf. Peile ad Ch. 177. 1263. ξπώτρυναν, Br. ωτρυναν, libri. The opinion of Brunck and Hermann that one or two verses have here been ^lost, has been refuted by Wun¬ der and Neue, who shew that tri¬ meters are exempt from antistrophic responsion. 1263. vnepTepav, better. Cf. Peile ad Ch. 96. e Dijidorf, in conformity with their opinion, puts the marks of a lacuna after 1263. ΗΛΕΚΤΡΑ. 103 ray Tripos ^tl γάριτος, et ae Oeos iiropLaev άμβτβρα irpos μβλαθρα’ δαιμόνων αυτό τίθημ ίγώ, ΟΡ. τα μβΐ' σ οκνω 'χαίρονσ’αρ βΙργαθβΐρ, τα de δβδοίκα λίαρ ηδονρ ρίκωμβρηρ. ΗΛ. ίώ χρορω μακρω φιλτάταρ ίττω^ . οδορ €παξίώσα9 ωδβ μοί φαρψαι, μη τί μ€, τΓολνπορορ ώδ’ Ιδωρ, ^^75 ΟΡ. τί μη ποιήσω ; ΗΛ. μη μ άποστβρησψ τωρ σώρ προσώπωρ ηδοραρ μ€θ€σΘαί, ΟΡ. ή κάρτα κάρ άΧΧοισι Θυμοιμηρ ιδωρ. ΗΛ. ^vpaipeis ; ΟΡ. τί μηρ ου ; ^ I 206 . τα? ττάροί χάριτος. ScHOL. : της σης παρουσίας. Ib. Ιπόρισ^ν, has brought, made to come. Dindorf compares (Ed. Col. 1458. πως αν, ei rt? Ζντοπος, τον πάντ αριστον devpo Θτ^σεα πόροι ; βπωρσ^ν, libri. (πορσβν. La. pr. επόρισβν, Dind. e conject. Wund. 1270. τίθημ, I consider: where the middle voice might have been expected, αυτό, SC^ ro πορίσαι σε προς ημίτ€ρα μίλαθρα. Compare gene¬ rally, Ant. 462. κίρ 8 ος αϋτ εγώ λέγω. 127^· clpyaBciv, Elmsl. ad Med. 186. elpyadeiv, Wund. 1273. χρόνω μακρω, after a long time. Cf. Peile ad Ag. 301. 1273—4. φιί^τάταν ό 86 ν — φανηναι. Aj. 877. την ίίφ’ η\ίου βοΧων ΚίΧ^υθον — φανπς. Join ωδε (here) with φα- νηναι. Cf. Ell. in voc. 3· 1274. ζπα^ιώσας. Cf. Phil. 803. T 275. ποΧυπονον, Jen. Herm. Dind. Wund. ποΧύστονον, vulg. For the Ti ethicum, as Ellendt terms it, cf. sup. 217. (metre : dim. iamb.) 1276. τί μη ποιήσω ; quidprohibes, quinfaciam ? Ell. Aj. 77. τί /at) yi- νηται ; Cf. Matth. §. 488, 12. Peile in Choeph. p. 120. Lobeck ad Aj. 77 · , , „ . 1277-8. μη μ' αποστίρησης των σων προσώπων η8οναν μ^Θ^σθαι {αποστ€ρ('ΐν τινά τι and μβθβσθαι τινός). Kiihn. §. 856. β. ηΒονάν, Herm. Gaisf. Wund. Dind. Neue. ahovav. Person ad Med. 734. Erf. Scha3f. Elms. 1277. μζθίσθαι. Cf. Matth. §· d. 1278. κάρτα θυμουσθαι, to be verg angry. For other instances of κάρτα with a verb, see Trach. ^.12. For instances with verb understood, cf. sup. 312. ι8ών, i. e. if I saw that they wished to deprive me of your pre¬ sence. Instead of καν. Monk (Mus. Crit.) proposes to read τάν, but un¬ necessarily ; see Ellendt in η και, I. 747 . 1279. ^υναιν^ίς, du gonnst mir s: do you then allow it me ? Donn. 1280. τί μην ου, Seidl. e conj. Ti μη ου, libri. Seidler compares Rhes. 104 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ ΗΛ. ώ φίλαι, βκλνορ αν €γω ονό αν ηΑτΓίσ ανόαν, βσχον οργαν άνανδον, ούδβ συν βοα κλύουσα τάλαινα. νυν δ’ €χω σ€' ττρούφάνη^ δβ φίλτάταν βχων ττρόσοψίν, as* €γω ονδ^ αν (V κακοΐς λαθοίμαν. ΟΡ. τα μίν Trepiaaevovra των Χόγων αφβ^^ καί μητ€ μητηρ ώs' κακή δίδασκε με μη& ώ$* ττατρωαν κτησιν Κίγισθο^ δόμων αντλεί, τα S όκχει, τα δε διασπείρευ μάτην, γρό^ΡΛ) γαρ αν σοι καιρόν ε^είργοι Aoyos*. α δ' αρμόσει μοι τω τταρόντι νυν χρόνω σημαιν\ οττον φανεντε^ η κεκρυμμενοι γελώντας εχθρούς ττανσομεν τρ νυν όδω. οντω9 όπω9 βητηρ σε μη ^ττιγνώσεται 1285 1290 ί295 706. δοκ€Ϊί yap; — τί μήνου; (metre in this and preceding verse : bac- chiac.) 1281, sqq. ω φιλαι — τάλαινα. The exact sense and metre of these verses as they stand in the old edi¬ tions, and as they are here printed in conformity with Wunder, seem irreclaimably lost. Their general meaning as explained by the Scho¬ liast is, that Electra, on hearing the unexpected report respecting her brother’s return, was neither able to keep silence, nor to burst into such loud declarations of joy as the occa¬ sion demanded: her sensations of delight prevented the former, her fears that she might be overheard by iEgisthus and Clytsemnestra put a bar on the latter. Hermann pro¬ poses a lacuna before ^σχον opyav. 1282. av — ai) 8 av, reversi prater spent fratris vocem. Dind. 1286. βχων^.τταρ^χων, Cf. SUp. 935· infr. 1360. 1291. άντ\ύ, ‘is running through,* Peile (ad Ch. 730.): rather, is drains ing to the bottom, is exhausting. The remainder of the sentence would have been more explicable in con¬ struction, as τα €γχ€ων (by a la¬ vish profusion of one part), and τα be biaaneipcdv μάτην (a useless squander¬ ing of another). 1292. χρόνον καιρόν = T 6 . καίριον τον χρόνον. Herm. λόγος, loquacity, e^- eipyoi, exclude, chase away. (Cf. Pass, in voc.) 1295. τη vvv όδω. Cf. infr. 13 · 4 · 1318. In all these passages οδός, like the Hebrew derek, seems to imply mode of proceeding, manner. 1296. όντως be, gl. σκόπβι, noiei. Cf. Matth. §. 623, 2. I 296—7. δττως — προσώπω, that your mother may not from the hila- ΗΛΕΚΤΡΑ. 105 φαίδρώ προσώττω, νων iTreXOovTOLV δομον^' άλλ’ ώί €7Γ ατΎ) ΤΎ) μάτην λβλβγμΕΡΎ) στίναζ' όταν γαρ €ντν)(Τ]σωμ€ν, τοτ€ χαίρβιν τταρίσται καί yeXav eXevOepcos. 130® ΗΛ. άλλ’, ω κασίγνηθ\ ωδ* όπως καΙ σο\ φίΧον, καΊ τονμόν βσται τγιδ^' όπεί τας ηδονάς προς σου Χαβουσα κούκ όμας ίκτησάμην. KOvS αν σ€ Χυπησασα βουΧοίμην / 3 ραχυ αντη μόγ evpeiv κόρδος. ον γαρ αν καΧώς 1305 νπΎ]ρ 6 Τθίμην τω παρονη δαίμονι, άΧΚ οίσθα μ^ τάνθβνδβ, πώς γαρ ον ; κΧνων οθοννβκ Κίγισθος^ μίν ον κατα στβγας, μητηρ S iv οίκοις' ην σν μη δβίσης ποθ\ ώς γ€^Χωτί φαιδρόν τονμόν όψβται καρα. > 3 i° μισός τβ γαρ παΧαιον €ντ€τηκ€ μοί, κάπβί σ βσβΐδον^ ον ποτ βκΧη^ω χ<^ρώ rity of your countenance understand what is passing in your mind. 1297. νων ζττίΚθόντοιν δόμους, when we two (i. e. in conjunction with Py- lades, cf. infr. 1372. 1398.) have entered the house. 13OT . όπως και σοί. Cf. Aj. 525. Heind. ad Plat. Phsedon. 23. Matth. §. 620, 2. 1301— 2. (u5e—Wunder il¬ lustrates the redundancy from his vernacular tongue : so wie du willst, aanz so will auch ich. 1302- 3. Construction ; eVet τας η 8 ονας, ας €κτησάμην, προς σου ϊΧαβον, &C. WUND. 1304—3· Order: KOvb’ αν βονΧοίμην €vpelv μ€·γα κέρδος Χνπηαασα σε βραχύ, βουΧοίμην, Wund. Neue. δεξαίμην, Palat. Dind. (in Annot.) Χεξαίμην (γρ. βουΧοίμην), La. 1306. υπηρετοίμην (ScHOL. : υπουρ- 'γοίην. υπηρετώ κα\ υπηρετούμαι επ\ τοΰ αίιτοΰ' ών τδ μεν Χεγεται κοινώς, το δε υπηρετούμαι παρα τοΐς Άττικοΐς), Gaisf. Wund. Neue. υπηρετοίην. Elms, (ad Eur. Heracl. 1017.^ CEd. Col. 491.) Herm. Dind. 1307. οίσθα ydp. ScHOL. ; είκος yap καί εξωθεν ταΰτα πεπυσθαι τον 'Ορεστην. Ib. τάνθενδε. Cf. infr. 1339· Τ. 1267. CEd. C. 47^· 1 3 *^ 9 · δείσης, ώς. Cf. Matth. §. 5 20. Ohs. 1. 1310. κάρα, countenance. 131 ϊ· μ"ΐ-(^ος εντετηκε μοι. Trach. 462. εΐ κάρτ εντακείη τω φιΧεϊν. Plat. Menex. 245? ^· καθαρόν το μίσος εντετηκε τη πόΧει της αΧΧοτριας φυσεως. Fred. Jacobs compares Aijlian Η. A. I. 32. Julian 130, c. Cf. Griffiths ad ^sch. Pr. 535* 1312. χορά, Schsef. W^und. Dind. f Where the learned writer observes, ‘ quanqnam υπηρετοίμην fortasse Gritcum est / 106 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ δακρνρροονσα. ττώ? γαρ αν ληζαιμ βγω, ητί 9 μια σβ ΤΎΐδ" οδω θανόντα τβ καΐ ζώντ βσβΐδον ; βϊργασαι δέ μ! ασκοπα' 1315 ωστ, βΐ ττατηρ μοί ζών ΐκοιτο, μηκβτ αν τβρας νομίζβίν αύτδ, ττιστβνβιν S οραν. οτ ουν τοίαύτην ήραν βζηκβΐ9 οδον, αρχ αυτός ως σοί θυμός, ως βγω μόνη ούκ αν δυοΐν ημαρτον' η γαρ αν καλώς 1320 βσωσ βμαυτην, η καλώς άττωλομην, ΧΟ. σιγάν βττηνβσ* ως βττ όζόδω κλυω τών βνδοθβν χωρουντος. Η Λ. βϊσιτ, ώ ζβνοι, άλλως τβ και φβροντβς οΐ αν οΰτβ τις δόμων άπώσαιτ οΰτ αν ησθβίη λαβών. 1325 (in Annot.) χαρας, libri. ον ποτ\ Wund. Dind. Ellendt (II. 415·) prefers ονποτ€, where vehement feel¬ ing is expressed. 13 I ζ , ασκοπα. Cf. sup. 865. 1 3 16— I 7.ωστ’. . av, . i/o/xt^fii/.When ώστε is thus followed by an infinitive with av, the same sense according to Ellendt is to be attached as to the optative potential. (I. 10F4.) He instances (Ed. T. 374. ώστε μητ €μ€ μ^τ aWov —/3λαλ^αι ττοτ’ αν (ut posthac nocere non posse videaris). 1317. T€pas. Antig. 376. δαιμό¬ νων Tepas, an incredible prodigy. 1319. μόνη. Supply Ύ€νομ€νη. 1320. δνοϊν, one of two things. Hermann compares Thucyd. I. 33. μη δυοΙν φθάσαι άμάρτωσιν, η κακωσαι ημαί, η σφάς αντονς βίβαιώσασθαι. Andoc. de Mvst. 20. iv ω δνοϊν τοϊν μίγιστοιν κακοιν ονκ ην αντω αμαρτ€ΐν ή yap, K.T.e. Wunder adds Trach. 100. δισσαϊσιν άττβίροις {one of two continents) κΚιθ^Ις. 1321-2. Eur. Or. 1149. cVos yap ov σφα\€ντ €5 e^opev kXcos, καλώς βα- vovTcs, η καλώς σ^σωσμίνοι. 1322. €7Γην€σα, I recommend. (Ed. C. 665. On aorist for present, cf. Monk’s Hippol. 1403. 1323. των €νδοθ€ν χωρονντος for Τίνος r. €νδ. Matth. §. 323· Obs. i. Bernh. p. 144. Peile ad Ch. 712. 1323-5. Electra, not knowing who is coming out of the house, ad¬ dresses Pylades and Orestes as two strangers. The ambiguity of her language is calculated to make the person out-coming believe, that she is speaking of the ashes of the de¬ funct Orestes, which the strangers are bringing to the house, and to which it would be indecorous to refuse admission; she herself un¬ derstanding of the living Orestes, who will be admitted by the inmates of the house to their infinite mis¬ chief. 1325. ovT — λαβών. Electra may be supposed to drop her voice when uttering these words. Ib. άπώσαιτ . Ellendt observes, that the active and middle voices of άπωθόω express the same sense. ΗΛΕΚΤΡΑ. 107 ΠΑ. ω ττλβΐστα μωροί καί φρ^ρώι^ τητώμβροι, πότβρα παρ ονδβρ του βίου κηδβσθ* ert, η povs" epeaTLP ovtls vpup βγγβρη^, or ού Trap αντοΪ9^ άλλ’ ip αύτοΐσιρ κακοΪ9 τοΐσίΡ μ€γίστοις opt€ 9 ού γιγρώσκβτβ ; άλλ* el σταθμοΐσί τοΐσδβ μη ’κνρονρ ύγω ττάλαι φνλάσσωρ, ήρ αρ νμ\ρ ip δόμοίί τα δρώμ€Ρ νμωρ ττρόσθβρ η τα σώματα' PVP δ' βνλάββίαρ τώρδβ ττρούθβμηρ iγώ. κα\ PVP άπαλλαχθβρτβ τώρ μακρώρ λόγωρ καί της άττΧηστου τησδβ σνρ χ^ί,ρα βοής βΐσω ΤΓαρβλθβθ", ώς το μ€Ρ μ€λλ€ΐρ κακορ ip τοΐς τοωντοις βστ, άττηλλαχθαί δ ακμή, ΟΡ. ττώς OVP βχβί τάρτβνθβρ elacopn μοι ; ΠΑ. καλώς, νττάρχβί γάρ σβ μη γρώραί τιρα. 1330 1335 1340 1326. πλβΐστα μωροί. CEd. C. JIO. ω πΚίΊστ inatvois evXoyovpevov rreSov. 1327* Trap’ ovbev κη8€σθ€, do you utterly disregard ? Cf. Matth. §.588, c. Blomf. Gl. in Ag. 221. CEd. T. 983. Ant. 35.^ 1328. eyyevrjs. ScHOL. : eyyeye- νημίνος, innate. 1329. Trap’ avTois αλλ’ ev αυτόΙσιν κακοΊς. ScHOL. : ore ού πΧησίον αυ¬ τών, dKk' ivros αυτών των κινδύνων των μeyίστωv ovtcs. Cf. CEd. Τ. I 169. 133 I— 2 .e#c 0 poo!/ — φυΧάσσων. With KvpeTv thus joined with a participle, to which κυρα,ν gives the meaning of ‘ quali forte conditione res est’ (Ell. II. 1003), cf. Phil. 30. καταυλισθβ'ις κυρΐ). 1 279. Xeyωv κυρώ. CEd. Τ. 259. €χων. 9 ^ 5 · CEd. C. 1 19· o·^- θβΐί, &C. &C. 1331. σταθμοΐσι, gate-posts, i. e. gates themselves. 1333. τα δρώμενα, desig 7 is, pur¬ poses, attempts. For υμών, cf. Matth. §. 375. Obs. I. τα σώματα, your per¬ sons. 1334. €υλάβ(ΐαν τώνδ€ ττρουθίμην — ηυλαβηθην τάδβ, taken previous cau¬ tion. On προύθίμην, cf. Elms, ad Med. 884. 1337. €Ϊσω παρύΧθ^θ' . Cf. CEd. T. 1241. τταρηΧθ' €σω. 1338. άττηΧΧάχθαι δ' άκμη. I un¬ derstand: hut to get them dispatched, to be rid of them, is the essential point. 1339. τάντ€ύθ€ν, things yonder, i. e. in the interior of the house : how am I situated with regard to them ? Of the ουν in this and verse 1343. Ellendt observes : ‘ hsec non sunt argumentantium, sed plura deinceps rogando audire cupientium.’· 1340. ύπάρχβι — Tiva, for it so hap¬ pens that no one has recognised you. With infinitive after ύττάρχ^ι, Wun- 108 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ OP. ηγγβίλας, ώ? ίοίκβρ, ώς τ^θνηκότα. ΠΑ. βίς των iv Άίδου μάνθαν ίνθά& ων άνήρ. ΟΡ. χαίρουσιν ούν τούτοίσιν ; η rive^ λόγοι ; ΠΑ. Τ€λουμ4νων^ €Χποιμ αν' ως de νυν €χ€ΐ, καλώς τα κείνων ττάντα, και τα μη καλώς. 1345 ΗΛ. τις οΰτός εστ\ άδβλφβ ; προς θεών φράσον. ΟΡ, ού)μ ζννίης ; ΗΑ. ουδέ γ ες θυμόν φέρω. ΟΡ. ούκ οίσ& ΟΓψ μ (δωκαί els χίρα -S wore ; ΗΛ. ποιώ ; τι φωνεΐς ; ΟΡ. ού το Φωκεων πεδον ύπεζεπεμφθην ση προμηθία χεροΐν. * 1350 ΗΑ. ή κείνος ούτος, ον ποτ εκ πολλών εγώ μόνον προσευρον πιστόν εν πατρός φόνίο ; ΟΡ. οδ’ earL μη μ' eXey^e nXeioaw Xoyots. ΗΛ. ώ φίλτατον φώς, ώ μόνος σωτηρ δόμων * Αγαμε μνονος^ πώς ήλθες ; ή συ κείνος ε\ 1355 ός τόνδε καμ εσωσας εκ πολλών πόνων ; der compares infin. after yei/eV^at in Xen. Cyr. V. 2. 12. εύχονται ττάσι Beois 'γζνίσθαι τνοτε imbel^aL, ως κ. τ. i. 134^· — ώί τΐβνηκότα. Cf. Matth. §. 355 ί 2 . ^6g, 5· Ell. II. 1003. iEsch. Ag. 655. Xeyovatv ημάς ώί ολωλότα?. 1342. eV^cxS’, hie, i. e. apud eos, qui intus sunt. Ell. I understand by iv6ab' ων, a living person, as op¬ posed to the των €V ''Αώου. Cf. Ai. 1372. 1343. rives Xoyot, what is their language, what do they say ? With rj, cf. Trach. 390. Aj. 332. and Ellendt in voc. 1344. τ€Χονμ^ων, when matters have been completed. Cf. Matth. §· 563· 1345· (e'xec) τά Κ€ίνων πάντα {every thing on their part is well or favourable for us) κα\ τά μη καΧώς (e'xovra) (even the things which are unwell or unseemly on their part), viz. the unseemly joy of Clytaem- nestra on the supposed death of Orestes, and her consequent se¬ curity. 1347. ovhe ye — φβρω, I have not even a suspicion. GEd. T. 975. μη νυν er αυτών μηδέν es θυμόν βάΧης. ΐ 34 δ. οτω, i. e. εκείνον, οτω. ι 349 “ 50 · — xepoiv. By whose hands I was secretly sent away (υπεξεπεμφθην) to Phocis through your providential care.. On πεδον υπεξεπεμφθην, cf. Matth. §. 409, a. 1353. μη — Xoyois, put no further questions to me. 1354. ω μόνος σωτηρ, i. e. ω συ os εί μόνος σωτηρ. Cf. Neue ad Aj. 861 for construction, and Phil. 530 for general sense. ΗΛΕΚΤΡΑ. 109 ώ φίλταταί μίν χβΓρβ?, ηδιστορ δ’ βχωρ ττοδωρ υττηρ^τημα, ττώ? οΰτω ττάλαι ζυνών μ €ληθ€9 ονδ' βφαινβς ; άλλα μ€ λόγοις άττώλλν^, epy βχωΐ' ηδιστ ίμοί. χαΐρ\ ώ πάτβρ* ττατβρα γαρ elaopav δοκώ' χοίίρ' ϊσθί δ’ ώζ μάλιστα σ ανθρώπων €γώ ηχθηρα κάφΙλησ ev ημ^ρα μια, ΠΑ. άρκώίν δοκ€Ϊ μοι, τούζ γαρ eV μ^ίτω λόγους πολλαΐ κνκλονσι νύκτ€9 ημάραι τ ϊσαι, αι ταυτά σοι δβίξονσιν, Ίίλβκτρα, σαφή, σφων δ* βννβπω γώ τοΐν παρβστωτοιν οτι νυν καιρός βρδβιν' νυν Κλυταιμνήστρα μόνη νυν οϋτις άνδρών άνδον' €ΐ δ βφβ^βτον^ φροντίζβΘ" ώς τούτοις τ€ καί σοφωτβροις αλλοισι τούτων πλβιοσιν μαχουμ^νοι. ΟΡ. ούκ αν μακρών iO ημιν ουδβν αν λόγων, Πυλάδη, τόδ’ βίη τοΰργον, άλλ’ όσον τάχος χωρώιν €σω, πατρώα προσκυσανθ βδη 1360 1365 1370 1357 “^· ^διστοι/— ν7Γηρ€τημα, and having feet, which did me the most agreeable of services, viz. by carrying away Orestes in safety. With νπη- ρίτημα πο8ων = υπηρ(τοΰντα9 nodaSj cf. Aj. 159. 381. Phil. 868. 1359. ov8'e(f)aiv€S. ScHOL. : ούδ’ ebeiKVVS, σβαυτόι/ ^η\ovότt. Ell. ovb ^(f)aiv€s ere τον ξυνόντα, oaris 1360. \6yois — epya. Cf. Sup. 60. CEd. C. 782. On the rarity of such an imperfect as αττώλλυί, see Blomf. ad Pers. v. 658. €χων = 7Γαρ€χων. 1364. Tovs ev μίσω Xoyovs, the' things to be talked of, the occurrences, which took place between my de¬ parture from Argos and my return to it. For rouy λόγου? followed by se¬ cond accus. ταντα, see Matth. §. 47 ^» I. a. Heindorf ad Plat. Phsedr. p. 221. Scheef. ad Theocr. p. 219. 1365. KVKXeiv, intrans. turn in a circle. Pass. Ellendt observes that the pronoun reflexive is to be used. Cf. Tr. 130. 1367. Ιννίττω ’γώ, Herm. e con- ject. Wund. evve^τω ye, libri, Neue. Dind. Ell. (who considers the ye as in hyperbato, and belonging pro¬ perly to Tolv.) 1369. e(f)e^eTov (eπeχeιv, tO delay). CEd. C. 856. eTTiaxe^ avrov, ^eive. Phil. 539. eniaxerov, μάθωμev. 12^2—3. For epyov (ScHOL. ad Aj. Ti. avayKoiov eariv) with gcn. cf. Phil. I 2 : as subsequently followed by infinitive x^peiv, cf. Aj. 11. 1374. edr;, statues, images. He- 110 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Θ^ών^ οσοιπβρ πρόπυλα ναίουσιν τάδβ. ΐ375 ΗΛ. αραζ ^Άπολλορ^ ΐλ€ω 9 αυτοίρ κΧν€, ίμου τ€ προ 9 τούτοίσιρ^ η σβ πολλά δη άφ’ ώρ €χοίμί λιπαρβΐ προϋστηρ χ^ρί· PVP δ\ ώ Avk€l ^Άπολλορ, βζ οΙωρ €χω αΙτώ, προπίτρω, λίσσομαι, yepov πρόφρωρ 1380 ημΊρ αρωγόν τώρδβ τώρ βονλβνμάτωρ, καΐ δβΐζορ άρθρωποίσί, τάπιτίμια της δνσσβββίας οΙα δωρουρταί θβοί, ΧΟ. ϊδ€θ\ όπη προρβμβταί (ττροφ. το δυσβριστορ αίμα φνσώρ ^Άρης. 1385 sych. : edos, αγαλ/χα. Cf. CEd. Τ. 886. ..ΈβοΙι. Pers. 4 *^ 4 * τ^ροσκυσανθ\ having paid your reverence to. Stricter views of the primary and secondary meanings of this verb will be sub¬ mitted to the reader at Phil. 533. 657. 776. 1408. 1375. πρόπυΧον, i. q. προπνλαιον, a fore-court, most commonly used in plural number. Herodot. II. 91. 1376. While Electra puts up au¬ dible prayer, Pylades and Orestes are to be supposed praying tacitly. 1377—8. η σβ προνστην. {προιστά- ναι, assistere precans et donans. Ell. vor einen od. zu ihm hinan treten. Pass.) The accusative, says Mat- thise (§. 409, 5. Ohs. 2), seems to be used more, because in προνστην λιτΓ. χ€ρ. the idea of ίκίτενσά σε θυ- ονσα, αφ’ ων €χοίμι, is contained, than that προστήναι (κατά) τινα was put for προστηναί twos. Cf. Wunder ad CEd. C. 1166. πολλά, frequently. 1378. αφ’ ών βχοιμι, from the things which I possessed. CEd. T. 314. αφ’ ων €χοι re καΐ δύναιτο. Ib. λιπαρβϊ χ^ρ'ί, with bountiful hand. *379· ^*2:. her mere words. 1380. προπιτι/ω, Elms, (ad Heracl. V. 618.) Dind. Ell. (whom see), προ- πιτνώ, Wund. 1382. τάπιτίμια οϊα, what are the rewards which, &c. For the word επιτίμια, cf. Eur. Hec. 1069. Herod. IV. 80. Blomf. Gl. in Pers. 828. Sept. c. Th. 1023. 1383. Pylades, Orestes, and Elec¬ tra enter the palace. 1384. ιδε^’. For similar instances of the chorus addressing each other, see Trach. 210. 821, &c. Ib. προνεμίται, advances, goes for^ ward; the image derived from cattle, which advance while feeding. F. Ja- coBS. (metre : dim. cret.) 1385. αίμα φνσών, breathing slaugh¬ ter, i. e. intent on murder. For Ares as the author of any species of violent death, cf. Neue ad Aj. 706. For (άμα, slaughter or murder, cf. CEd. T. ΐοι. 996. CEd. C. 408. 1672, and see Schleusn. in voc. Ib. ΒυσΙριστον. ScHOL. : to Si epw 'γίγνόμ€νον κακόν. WuND. most hostile, or not to he avoided. Doed. and Pass, not to be envied. ΗΛΕΚΤΡΑ. Ill βφάσιν apTL δωμάτων νπ 6 στ€γοι μβτάδρομοί κακών ττανουργημάτων αφυκτοί Kvv€ 9 , ωστ ού μακραν er’ άμμβνβΐ τουμον φρβνών oveipov αΙωρούμβνον. 139® τταράγβταί γαρ ίν^ρων άντ. ^οΧιότΓους αρωγοί €Ϊσω στβγα^, άρχραόπλοντα ττατρο^ eh βδώλια, νβακόνητορ αίμα χρφοΐν βχων' 6 Μα/α? de τταΓ? 13Β6. Βωμάτων vnoareyoi. Cf. Matth. §. 339 · 1387. μ^τάΒρομοι - πανονργημάτων. For construct, cf. Matth. §. 344. Bernh. p. 173· τΐο,νονρ-γημάτων, per¬ haps abstract for concrete, i. e. JEi- gisth. and Clytsemn. (metre in this and following verse, dochrniac.) 1388. αφυκτοι κύν € ς . The Scho¬ liast leaves it open, whether the Furies, or Pylades and Orestes are meant. Brunck, Wund., Dind., Ell. adopt the first opinion (cf. Eur. Electr. 1349. Blomf. Gl. Ch. 91 1. 1041. Muller’s Eumen. p. 186) ; Hermann prefers the latter. 1390. τονμον φρξρωρ opeipop (my mind's dream). Cf. sup. 472-303. Matth. §. 466. I. αΙωρονμ€Ρθρ, sus¬ pended, in suspense, appepei, Wund. e conject. appepei, libri. 1391—2. TTapdyerai (Χσω. Herod. V. 20. naprjye εσω. On the omission of article in such forms as εί'σω στί- yης, see Ell. II. 246. Ib. €Ρ€ρωρ aponyos. Orestes, as the avenger of the defunct Aga¬ memnon, is meant, δολωπου?, entering stealthily. 1393. Ιδώλια, seat, abode (cf. Aj. 1277. Soph. Fr. 152 (D). Blomf. 1395 Gl. in Sept. c. Th. 431)· άρχαιό- ττλουτα, aboriginally wealthy (cf. Peile ad Ag. 1005). 1394. Ρ€ακόρητορ αίμα. ScHOL. : TO ξίφος TO ηκορημίρορ els αίμα και φορορ. And in this sense of a sword, the word alpa is understood by Wunder and Passow. Ellendt and Dindorf adopt Hermann’s interpre¬ tation, ‘ having his hands sprinkled with blood recently shed.’ But how could that be said of Orestes, who so far from having yet perpetrated his mother’s assassination, has only just entered the palace for the pur¬ pose of shedding her blood ? Ib. ρ^ακορητορ (^άκορη), newly sharpened. Pass. Hermann and Dind. read ρίοκόρητορ, and consider as equivalent to ρζόφορορ (newly shed); coll. Eur. El. 1172. αλλ’ olbe μητρος Ρ€θφόροις ep αίμασιρ | πβφνρμί- poi βαίροναπρ €ξ ο’ίκωρ ττοδα. ρ^ακορητορ, libri, Wund. Neue, (who collects from Lobeck ad Phryn. p. 701, that the second syllable is doubtful). 1393—7. ° Mata?— reppa. ScHOL. : 6 ^Έρμης αύτορ ciyei προς αυτό το Teppa, κατακρνφ·ας σκότω top νπ* αυτόν yepo- pepop doXop. On the word boXop, as applied to Hermes, cf. Phil. 133. 112 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ Έρμψ σφ' αγβί, δόλον σκότω . κρνφας, ττρος· αυτό τβρμα, κονκ er άμμβνβί. ΗΛ. ώ φίλταταί γυναΐκβ^^ avbpes ανήκα (ττροψ, reXovcri rovpyov' άλλα οΊγα ττροσμβνβ, ΧΟ. 7 rm δη ; τΐ νυν πράσσουσιν ; ΗΛ. η μβν eV τάφον 1400 λόβητα κοσμεΐ, τω δ’ ΙφΙστατον ττε'λα?. ΧΟ. συ S €κτ 09 ηξα 9 ττρό^ τί; ΗΛ. φρουρησουσ, οττω? Αϊγισθος^ ημάς μη λάθη μόλων βσω. ΚΛ. αίαϊ. Ιω στάγαι φίλων βρημοί, των δ’ άπολλύντων ττλβάί, H^S ΗΛ. βοα τις βνδον. ούκ άκούβτ, ώ φίλαι ; ΧΟ. ηκουσ' άνηκουστα δύστανος, ωστβ φρΐζαί. ΚΛ. οϊμοί τάλαιν' Α^Ιγίσθβ^ ττου ττοτ ων κνρβΐς ; ΗΛ. Ιδου μάΧ αυ θρο€Ϊ τις, ΚΛ. ω τβκνον τβκνον, 1410 οϊκτ€ΐρ€ την τβκουσαν. Η Λ. αλλ ουκ εκ σεθεν ωκτείρεθ’’ ουτος οϋθ' ό γεννήσας πατήρ. Eur. Med. 754 · 708. Klausen’s Theol. ρ.104· 139 ^· 'Ep/i^s σφ’ ayei, Junt. 1 . libr. Tricl. Herra. Br. Wund. Bind. enayei, Aid. La. sec. i^ayei vel εισ¬ άγει, La. pr. ετΓΐ σφ’ άγει, Neue e conj. 1398. Electra returns to the stage. 1400. τάφον. The Scholiast un¬ derstands the funeral-feast for O- restes supposed to be dead. Ellendt interprets sepulture. 1401. ΧΙβητα. The sense of this word must be determined by that which is assigned to the word τάφον. The commentators generally refer it to the urn, supposed to contain the ashes of Orestes. Cf. Blomf. Gl. in Ch. 674. (Peile 668.) κοσρεΐ, is pre¬ paring. 1405. TrXeai, libri, Bind. Neue, Ell. (whom see), πλεα. Elms, (ad Med. 259). Herm. Wun^. On the omission of των μίν in the verse, see Hart. 1 . 203. 1407. ανήκουστα. Triclin. : ήτοι a ού bvvuTai tis ακόυαν, πάσι yap ai των φονβυομίνων βοα\, καν Εχθροί ωσι, deos και ϋποστυΧήν άκουόμΐναι φίρουσιν. ScHOL. : οΙκ€Ϊον το 8ιανόημα yvvaiKOiV. το δε άνηκουστα ουχ ως καταγιι/ώσκουσαι τοίι 'θρ€στου φασ'ιν, άΧλά παν το πpάyμa eKTpenopevai. (Metre : dip. iamb, cret. troch.) 1409. που ποτ ων Kvpels : SO also Phil. 805. 1410. ιδού μάΧ αν. Cf. infr. I416. (Ed. Col. 1478. Phil. 793. 1411—12. ουκ — ούτε. Cf. Ell. IL 444. ού^’, libri. ούδ’. Bind. Cf. Aj. 428. With 0 yevvrjaas πατήρ, cf. V. 261. ΗΛΕΚΤΡΑ. 113 ΧΟ. ώ πόλις, ώ yevea τάλαινα, νυν σβ μοίρα καθαμβρία φθίι^Εΐ φθίνει. ΚΑ. ωμοί πεπληγμαι. HA. παΐσον, εΐ σθενεις, διπλήν. 1415 ΚΛ. ωμοί μαΚ ανθις. ΗΛ. εΐ γαρ ΑΙγίσθω γ ομοΰ. ΧΟ. τελονσ apal· ζώσιν οι γας υπαι κείμενοι. παλίρρυτον γαρ αίμ! υπεζαιρουσι των κτανόντων 1420 οι πάλαι θανόντες, και μην πάρεισιν οϊδε' φοινία δε χεφ άντ. 1413· ® γ^νεά τάΚαινα. Cf. Matth. §. 277. b* (Metre in this and follow¬ ing verse, logaoedic.) 1413—14. vvv — φθίν€ΐ. ScHOL. : Kara ταντην σε την ημέραν ή μοίρα els φθοράν κα\ ελάττωσιν ayei τον yevovs. καθαμερία, Erf. e Triclin. καθημερία, libri. 1414* φβ^νει, gl. φθείρει. Her¬ mann, doubting the transitive power of this word, (is Sophocles so nice about giving transitive to intransi¬ tive forms ?) reads φθίνειν, and is followed by Wunder. 1415. ωμοί. Elmsley (in Mus. Crit. I. 471.) thinks that the Ho¬ meric ωμοί ought always in the tra¬ gedians to be changed to the Attic οιμοι. Ib. τταΐσον dinXrjv SC. 7 Γληyηv. An- tig. 1309· ri μ ούκ άνταίαν επαισεν ns άμφιθηκτω ζίφει ; cf. Griffiths ad Sept. c. Th. 894. Blomf. ad Ag. 1314· 1416. εΐ yap, 0 that, (without γάρ, CEd. C. 644. 61 μοι θεμιs y ην.) Ib. λ.lyίσθω yε, Herm. Wund. Ell. (who cites CEd. T. 80. εΐ yap εν τνχη ye τω σωτηρι βαίη.) Klyίσθω θ\ libri, Gaisf. Dind. Neue, Matth. (§. 626.) Hart. (I. 112.) Peile. (Append, ad Ag. p. e 379. Ch. p. 82.) 1417. τελονσ’. intrans. Schneider and Neue compare Trach. 82 5.AEsch. ’Sept. C. Th. 659. τοντω τάχ εΐσόμε- σθα τάπίσημ οττη τεΚεΙ. Ch. 1021 ,τουτ αρ olb' οπη τελεί. For the sentiment, see ΚΙ. Theol. p. 62. (Metre: dip. iamb, cret.) Ib. ima\ κείμενοι, Br. υποκείμενοι, libri. For the sentiment, cf. ^sch. Eum. 97. Schiller, in his ‘Maria Steuart,’ speaks the language of an¬ tiquity : ‘ Blut kann versohnen, was das Blut verbrach.’ 1419. παΧίρρντον {sic ut vicissim flmt. Wund.), Bothe e conject. Wund. Dind. (in Annot.) Bothe il¬ lustrates by Eur. Here. f. 739. El. ^^ 55 · Ib. νπεξαιρονσι (ea? improviso exi- munt. Neue.) των κτανόντων. For the fact Neue compares AEsch. Ch. 886. τον ζωντα καίνειν tovs τεθvηκότas Xεyω. 1420. Metre: tetram. iamb. cat. 1422. και μην. For examples of these particles in introducing a new person or persons on the stage, cf. CEd. C. 549.1249. Antig. 526.1180. 1257. &C. with πάρεισιν οιδε, cf. Aj. 1168. οιδε πΧησιοι πάρεισιν. e Where the learned editor translates : would that it were to JEgisihus concurrently with you ! or, would it were “ (you) and iFgisthus” together. ^ And^much to the same effect Hartung: ‘ εΐ yhp ΑΪγίσθψ θ' 0μου, i. e. σοί τ' Aιylσθφ θ υμοΰ. 114 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ στάζβί θνηλψ ''Αρ€ος, ον^ €χω λβγβίί/, ΗΛ. Όρβστα, ττώί κνρβΐ ^ ; ΟΡ. rau δομοισι μεν καλώς, 'Απόλλων el καλώς βθόσπισβν. 1425 ΗΛ. τβθνηκβν η τάλαινα ; ΟΡ. μηκότ βκφοβον, μητρώον ώς σβ λημ άτιμασβι ποτβ. ΧΟ. παύσασθβ, λβύσσω γαρ Αϊγισθον €κ προδήλου. ΗΛ. ώ παΐδβς, ονκ αψορρον ; ΟΡ. elaopdre που 143° τον ανδρ\ ΗΛ. ίφ> ημΐν οντος βκ προαστίου χωρβΐ γβγηθώς * * * * ΧΟ. βάτ€ κατ άντίθύρων όσον τάχιστα. 1425· θνή\ηί"*Αρ€ 09 , with the blood of him that has been offered to Ares, i. e. the murdered man. Pass. Cf. Dissen ad Find. Pyth. XI. 35. Ib. ούδ’ \eyeiv. Speech fails me : I have not what to say on such a business. 1424. πως Kvpet, libri. To com¬ plete the metre various emendations have been offered, πώς Kvpelre, Elms. Reis. (coll. Phil. 440. αναξίου pev φω¬ τός ίξίρησομαι . . . τί νυν Kvpcl.) πώς Kvpci di, Herm. Matth. Ell. (whom see, I. 397·) τά y 8όμοισι, Br. Schaef. Compare generally .^sch. Ch. 871. πώς eX6t; πώς κ^κρανται δό- μοις ; 1427· ωί. Matth. §. 520. Obs. sup. 1309. μητρώον Χημα. Cf. Wund. ad Aj. 49. Erfurdt here supposes a lacuna of three verses. It has already been observed that no metri¬ cal necessity exists for such a sup¬ position. Cf. sup. 1263. 1428. €Κ προδήλου=προδηΧώς. Ell. Cf. Peile ad Ag. p. 230. Seidler de vers, dochm. p. 248. supposes a verse to be here wanting. 1430. ουκ αφορρον; Aj. 369. ου< αψορρον iKvepct πόδα ; 1431-2. ουτος χωρεΐ, is coming here. Cf. sup. 6 . infr. 1474· 1431. προάστιον — προάσταον, (cf. Monk ad Alcest. 852.) place or coun¬ try before a town, Herodot. I. 78. III. 142. VIII. 129. Pass, suburbs. Ell. 1433. βατ€ κατ άντιθυρων. By the word άντιθυρων is I think to be un¬ derstood the court or street -άοοτ, at which the parties are conversing; so called because opposite to the Θυρα, or AoMse-door. Through this door (Arist. Av. 1208. κατά ποιας πύλας (ΙσηΧθ€ς €ς το τείχος ;) Orestes and Pylades are requested by the Chorus to go, first, that they may not be seen in converse with Electra, and secondly, that they may take a posi¬ tion suitable to their future purposes; viz. by the side of the corpse, which, according to Grecian custom, would be laid out at the θύρα or house- door. If the subsequent intercourse between ji^gisthus and Orestes takes place within the house, (v. 1451.) by means of the encyclema, which, how¬ ever, the context does not seem to imply, (cf. infr. 1465.) then by the word άντιθυρων might be understood both the court-door and house-door, through both which the two com¬ panions would have to pass to gain the interior. But it is time to refe^ ΗΛΕΚΤΡΑ. 115 OR OR XO. τα Trp\v βδ θ€μ€νοί, rad" ώ? ττάλιν, OapaeC τ€λονμ€ν^ y voeh. ΗΛ. ίππγβ νυν. και δη βββηκα, Η Λ. τάνθάδ* αν μβλοίτ €μοί δί ώτο? αν ττανρά y ηττίως ivveiruv ττρος ανδρα τόνδβ συμφβροι, λαθραΐον ώs‘ ορονση ττροΫ δίκας αγώνα. ΑΙΓΙΣΘΟΣ. TL 9 οίδβν νμών^ ττοΰ ττο& οΐ Φωκη9 ζ^νοι^ ovs" φασ *Ορ€στην ημίν άγγβΐλαί βίον XeXonroff ΙττΊΓίκοίσιν βν ναναγίοις ; σ€ TOty σβ κρίνω, ναΐ σ€, την iv τω πάρο9 *435 1440 1445 to more learned authorities on the subject. By άνηθνρων Hermann un¬ derstands the inner part of the house opposite the gate. The prep, κατα EUendt renders versus, coll. Trach. 678; and after quoting the Scho¬ lium (πορ€ύθηΤ€ κατα των οπισθΐν της θυρας μ€ρων) he adds ; * quod si quis consistite e regione januee interpreta- bitur, non intercedam, sed motus illuc facti procul dubio inest adsigni- ficatio.’ 1434. vvv (/ 3 are) τα πρ\ν ev Bepevoi, τάδ’ ως πάΧιν (βυ θησθ(). Kuhn. §. 8^2, g. Bernh. p. 4^6. Others, as Brunck and Porson, place the mark of an interrupted speech after πάλιν. t ib. τά nfHv (i. e. in regard to Cly- semnestra) ev dipevoi. With ev θε- μevoι cf. CEd. T. 633. Thucyd. I. 25. Bl. ad Pers. v. 234. gl. in Ag. 31. Ell. II. 813. On πάλιν as marking transition from one to the other, see Ell. 11 . 48. * 435 · V voeU. Erf. Herm. Dind. * Ell. and others assign these words to Electra. As brevity of speech best befits the latter, they seem bet¬ ter given to Orestes, as Wunder gives them. 1436. κα\ drj βεβηκα, I am gone without the least delay. Ib. TavOabe, matters here, the things to he done here. Cf. Tavrev^ev, Phil. 834. On μελοιτο, see sup. 74. 1439. ως ηπίως. gl. λίαν S πράως. Cf. Elmsl. in (Ed. Col. 14. The cau¬ tion is given to Electra, whose usual mode of addressing her parents was haughty and vehement. With ώ? ηπίως cf. ως ^τητνμως 145 2. and Pass, in voc. ως. II. 3. a. [440-1. λαθραΐον ως — αγώνα. SCHOL.: όπως αν άπaτηθe\ς c/xTreV?; eh τον αγώνα της Βίκης τον λάθρα κατ' αν- τον γevόμevov. 144*· αγώνα, infr. 149 *~2. λόγων άγων. Aj. II63. €ριΒος αγών. 1239· 'Aχιλλeίωv οπλών αγώνας. 1444* f*' ναναγ. cf. sup. 73°· 1445· κρίνω, ναι σβ, την &C. Compare generally Antig. 44 *· f He observes: ^ non dicit confice rem, ut optas, quae Erfurdtii ratio est, neque illuc, quo cogitae, propera, ut Hermannus interpretatur, sed ilia via progredere, i. e. confice illam, quam instituisti, viam.’ , e Ellendt (II. 999) : ‘ male Schol. : λίαν πράωε: est autem, οϋτως ware ηπίως eφη- pevov SoKeTv, sic, ut lent animo loquenti convenire videatur.' 116 ^ΟΦΟΚΛΕΟΤ2 Xpovcp 6pa(THCLV' coy β(ΐ\ΐ(ττ(ΐ (tol μβΧβίρ οΊμαί, μάλιστα S άν κατειδυΐαν φρασαι. Η Λ. βζοίδα. Tvm γάρ ονχί; συμφοράς γάρ άν ίζωθβν eiy]V των εμών της φίλτατης. ΑΙ. ΤΓον δητ άν eiev οΐ ^evoL ; διδασκβ μ€. 145° ΗΛ. βνδον. φίλης γάρ irpo^evov κατηννσαν, ΑΙ. η καί θανόντ ήγγειλαν ως ετητνμως ; Aj. 1228. For roi, see Matth. §.627. for κρίνω, I ask, cf. Aj. 5^6. for con¬ tempt expressed in the article την, cf. Monk’s Alcest. 714. vaWe.Reiske e conject. κα\ σβ, libri. 1447. Repeat οίμαι at the end of the sentence. For άν φράσαι, cf. Ell. I. 121, καηώνΐαν, slightly emphatic. 1448—9. συμφοράς — της φΐΚτάτης. I understand as follows: συμφορά in Greek signifies an occurrence, an event, good or bad; but more com¬ monly taken in the latter sense, and hence translated calamity. Electra takes advantage of this double sense to express herself ambiguously—‘ for did I not know what you mention— 1 should be a stranger to a calamity —of all my b calamities—(here she drops her voice, so as not to be heard by ^ ^gisthus) the most agreeable to me. 1449. ζξωθζν €ΐναι = €ξω elvai. Cf. Pass, in vocc. €ξω 6 €ν and e|w. 14^1. κατηνυσαν. This word seems to have been chosen, as capable of a double meaning; have made their way to, and, Aave made away with; have dispatched them to, and, have dispatched; (cf. Pass, in voc.) AEgis- thas of course understanding in the former, Electra in the latter sense. And so Hermann more learnedly explains the text; the ambiguity according to him lying in the pre¬ position, which may signify to or against: * iEgisthum enim haec ita intelligere vult: confecerunt (iter) ad amicam hospitam; ipsa hoc dicit: confecerunt (rem) contra amicam ho¬ spitam.' For other expositions of the sense or construction, see Dind. (who illustrates the genitive from CEd. C.^1755. (Ed.T. 1435. 1487·) Butler (Peile’s Ag. p. 226.) Wund. ad CEd. C. 1546. Neue ad Aj. 607. 1432. θανόντ' ήγγειλαν. Matth. §. 555· ^· €τητύμως, i. e. ούτως, ωστ€ ίτητυμως άγγβΧθ^ντα boKeiv. Ell. h The very eminent scholar Avho has cleared up so many difficulties in Soph^les, explains the present as follows: ‘ Ambiguitas, quam in Electrse dicto inesse non dubiura est, duplex est, una in nomine συμφορά, altera in eo, quod quum dicere deberet rwi' έμων rov φιλτάτου, adjectivum illud. ad. συμφοράν retulit, ut si Latine dicas: qnidni. sorits^ enim expers essem meorum conjunctissimce. Id igitur dum iEgistho de morte carissimi fratris dictum videri vult, ipsa sortem in mente habet sibi cupide expetitam hatns et vivi et reducis et vindicis scelerum.’ Herm. For the exposition of Wunder and EUendt (I. 584.), see the learned writers respectively. ^ i · · i Mr. Peile somewhere denies that speaking aside was used by the ancients; but it is only necessary to advert to the address made by Clytsemnestra to Apollo (sup. 637 sq.) to feel assured that a dramatic ai*tifice known to all other theatres, was not unknown to the Greek theatre. ΗΛΕΚΤΡΑ. 117 ΗΛ . ονκ' άλλα Kanedei^ap, ον λόγω μόνον, ΑΙ. ττάρ^στ άρ ημΐν ωστ€ κάμφανη μαθβϊν. ΗΛ. TvapeaTL δητα, και μάΚ άζηλο^ θέα, ΐ455 ΑΙ. η ΤΓολλά χαίρβίν μ ehra^^ ούκ βίωθότω^. ΗχΑ. χαίροί9 άν^ βί σοί γαρτά τυγγαν^ι ταδβ. ΑΙ. σιγάν άνωγα, κάναδβικννναι ττνλα^ ττάσιν Μ.νκηναίοισίν Άργβίοιί θ’ οράν, ώ?, et TL 9 αυτών βλττίσιν Κ€ναι^ τταρο^ έζίιρβτ άν8ρο9 τουδβ, νυν ορών νβκρον^ στόμια δέχηται τάμά^ μηδβ ττροί βίαν, έμοϋ κολαστου προστυχών, φύσρ φρένας, ΗΛ. και δη τβλέίται τάπ βμοΰ, τώ γάρ χρόνω νουν έσχον, ώστε συμφβρβιν tois κρβισσοσιν, ^4^5 ΑΙ. ώ Ζεΰ, δέδορκα φάσμ, άνβυ φθόνον μεν, -eu ου 1453 * (ή'γγαΧαν). eVeSet^av (βργω), ον \όγω μόνον. Cf. Slip. 59 ~ 6θ. 1454 · ώστε. For examples of ωστ€ actually or apparently redundant, cf. Ell. in voc. Elms. CEd. C. 135°· Matth. §.531. Obs. 2. 1455. αζηλος. Cf. Blomf. Gl. in Prom. 146. 1456. xalpeLV dnelv. Matth. §.416. β. Obs. 2. χαίρ€ΐν μ etnas, Aid. Wund. Dind. (in Annot.) xaipetv elnas, Herm. 1457. χαρτά. Tr. 228. iEsch. Pr. 164. €πιχάρτον. On rabe, where ToSe might have been used, see Ell. II.- 276. τνγχάνοι, Dind. (in Annot.) 1458 . avabeiKvvvai, to thvow open. Arist. Nub. 304. tva μνστοΒόκος bopos ev reXerals ayiais avabeUvvTai. 1460-1 . eXntaiv avbpos rovbe, hopes derived from this man. Cf. sup. 834· 1462. πρόί/ 3 /αι/. ScHOL.: βιαίως κα\ pera ανάγκης. On στόμια, bit, cf. Blomf. Gl. in Ag. 130. Griff, ad^sch. Prom. 287. 1463. φνση φρενας. ScHOL. : τοντ- εστι σωφροσύνην. And SO Wunder understands, coll. CEd. C. 804. El- lendt considers the two passages, though alike in words, as widely dif¬ ferent in sense, and renders in the present instance, ne superbum pariat animum. For κο\αστου προστυχών, see Bernh. p. 95. 1464. τατΓ* ipov, what I have to do. Matth. §. 572. CEd. C. 1628. τώχρο- νω, cf. sup. 1013. Lob. ad Aj. 306. 1465. vox)v — κρείσσοσιν. Wunder, comparing sup. 1013. {αντη be νοΰν σχες αλλά τω χρονω ποτέ tois κρα- τοΰσιν είκαθεΐν,') says, in reference to the addition of ώστε, that the former phrase signifies, disce obedire poten· tioribus, the present, iawiwm didici, ut me applicem potentioribus. With rots κρείσσοσιν, cf. Antig. 63. Ib. σνμφερειν, i.e. ομοφρονειν. DiND. Elms, ad Med. 13· who understands 118 ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ πβπτωκό^' el δ’ eweari ον λέγω. γαΧατβ παν κάλνμμ άπ οφθαλμών, οπω^ το συγγβνε^ tol κάπ' βμοϋ θρήνων τυχτ). ΟΡ. avTos συ βάσταζ*' ούκ βμον τόδ\ άλλα σον, 1470 το τανθ οράν τ€ και προσηγορβΐν φίλω 9 . ΑΙ. άλλ’ ed παραινβΐ^, κάπίπβίσομαί' σύ Se, eX που κατ οίκον μοί Ι^λνταιμνηστρα, κάλβι. ΟΡ. αντη πβλας σου. μηκβτ αλλοσβ σκόπα. ΑΙ. οΧμοί, τί λβνσσω ; ΟΡ. τίνα φοββΐ; τίν άγνο€Ϊ9 ; 1475 . ΑΙ. τίνων ποτ άντρων iv peaoLS άρκυστάτοις ΤΓβπτωχ ο τλημων ; ΟΡ. ού γάρ αίσθάνβί πάλαι, ζώντας θανουσιν οννβκ’ άνταυ^ας ίσα ; ΑΙ. οΧμοι, ζυνηκα Toihros. ού γάρ βσθ* οπω 9 οδ’ ούκ ^Ορ 4 στης eaff 6 προσφωνών βμ€, 1480 συμφέρον for σνμφερεσθαι. (The gates of the fore-court are here thrown open, and the supposed body of Orestes is seen, covered with a pall.) 1466. ap€v φθόνον, apart from odium. (Cf. Antig. 4. ατης arep.) JEgisthus speaks in reference to the ancient belief, that any piece of ex¬ traordinary good fortune was sure to be followed by a reverse, in consequence of the odium, or invi¬ dious view which the divine powers took of human happiness. This φθό¬ νος (cf. Phil. 776. -^sch. Ag. 913. Eur. El. 906. Blomf. Gl. in Pers. 368. Herodot. saepissime) is not to be confounded with νίμεσις, the ven¬ geance which the gods conceive and execute for misdeeds. 1466-7. ενπετΓτωκός. Met. derived from dice. Cf. Tr. 62. cv, Tyrwh. e conj. Br. Musg. Wund. ού, libri, Herm. Dind. (who understand: vi¬ deo corpus non sine deorum invidia prostratum.) 1467. et δ’ εττεστι νεμεσις, {but if there is cause for divine vengeance, in what I say), ov λβγω, {it is unsaid,! wish it unsaid.) Cf. CEd. C. 1753. Peile ad Ag. 839. Griffiths ad ^sch. Prom. 936. 1468. οφθαλμών. Here: the face. 1468—9. όπως — τύχη. For gen. after τύχη, cf. Matth. §. 328. With όπως τοι, cf. Trach. 190. 1470. βάσταζε. ScHOL. : aipe {re¬ move, take away) to κάλυμμα. Cf. Wund. ad Aj. 808. On ούκ εμον τόδ’, see Elms, ad (Ed. C. 197. 1475. ^gisthus speaks, after hav¬ ing taken off the covering. 1476. TO άρκύστατον = άρκνστάσιον, place for hanging nets: hence, nets themselves. Cf. Pass, in voc. Blomf. Gl. in Pers. 102. Peile ad Ag. 1342. 1478. θανουσιν ϊσα, just as if they were dead. Cf. Stanley ad Ch. 866. ζώντας θανουσιν, Tyrwh. e conject. Br. Gaisf. Wund. Dind. ζών τοΐς θα- νούσιν, libri, Neue. 1479. sup. 668. ΗΛΕΚΤΡΑ. 119 OP. και μάντις ων αριστο 9 βσφάλλου πάλαι. ΑΙ. ολωλα δη δβίλαιο^. αλλά μοι Trapes* καν σμικρόν ehreiv. ΗΛ. μη πβρα λβγβιν ea προ9 θ€ών^ άδβλφ^^ μηδβ μηκννβιν λόγους, τί γάρ βροτών αν συν κακοις μβμιγμβνων 1485 θνησκβιν 6 μβλλων τον χρόνου κόρδο^ φόροι ; άλλ* ώς τάχιστα κτβΐνβ και κτανων πρόθβί ταφζΰσιν, ών τόνδ* βΐκό^ ίστι τυγχάνβιν^ αποπτον ημών, όμο\ τό 8 αν κακών μόνον γόνοιτο των πάλαι λντηριον. 1490 ΟΡ. χωροϊί αν €Ϊσω συν τάχβι. λόγων γάρ ου νυν όστιν αγών, άλλα σης ψυχη 9 πόρι. ΑΙ. τί S €9 δόμους άγ€ΐ9 μ€ ; Troys', τόδ' el καλόν τοΰργον, σκότου δβΐ, κού πρόχ€ΐρο 9 κτανβΐν ; 1481. κα\ μάντις — ττάλαι. I under¬ stand generally : ‘ excellent inter¬ preter ! but why so many false steps, before you came to such result ?’ By €σφάλλου ττάλαι Ellendt understands ; diu est, quod errasti, i. e. errastiplane. , Neue observes, that και with an in- terrog. (and with an interrog. Wun- der and himself punctuate,) ‘ objur- gantis est.’ 1483. μή TTcpa Xeyeiv ea, i. e. μη ea πepα Xeyeiv. For further examples of μή in hyperbato, cf, Phil. 67. 1485. βροτών σνν κακοΊ,ς μ^μνγμίνων =: βροτών κακοΊς συμμεμιγμίνων, when men are mixed up with, or are in affliction. Antig. 1311. σνγκζκραμαι dvq. Aj. 895. ο’ίκτω r^Se σνγκ€κρα- μίνην. Arist. Plut. 853. πολυφόρω σνγκ€κραμαι ^αίμονι. 1486. κ€ρδος του χρόνον, the be¬ nefit which time confers: in the present instance, by delaying the hour of death. For construction, cf. sup. 834.1461. By θνήσκαν δ μίλ- λων Ellendt understands : cui mors certa proponitur, φίροι for φόροιτο. 1488. ταφ^νσιν, ων — τυ'γχάνίΐν, SC. wild beasts and birds. So in the kindred play of Euripides, Orestes bringing the dead body of AEgisthus to Electra, says: ov, eire xprjCeis, θηρσίν αρπαγήν προθίς, ή σκΰλον οΙω~ νοΊσιν (ν. 894)· Cf. Antig. ιο8ι. AEsch. Sept. c. Th. 1022. Horn. Od. III. 258, sq. 1489. αποπτον ημών, unseen by us, without exposing him to our eyes. 1489—90. κακών τών πάλαι, the misfortunes with which I have been long time afflicted. 1491—2. \όγων αγών. Eur. An- drom. 234. (Is αγών i'pxei λόγων. With ψυχής πόρι. Monk compares the Homeric άλλα πβρι ψυχής θίον '’^Εκ- τορος ίπποδάμοιο. 1493· why? i. q. πώς άν γΐ- νοιτο ώ<ττ€ σκότου deiv, Ell. 1494· 'Π'ρόχίΐρος, prepared. The reader’s thoughts may perhaps recur ΣΟΦΟΚΛΕΟΤΣ 120 OP. μη τασσβ* χω/)€ί S βρθαττβρ κατ4κτανβ9 ΐ495 ττατβρα τον άμον, ώί αν iv ταυτω Θανη9· ΑΙ. η ττασ ανάγκη τηνδβ την στίγην Ιδβΐν τά τ οντα και μβλλοντα ΠβλοτΓίδώι^ κακα ; ΟΡ. τά γουν cr’ ίγά) (τοί μαντι^ €ΐμϊ τώνδ ακρο9· ΑΙ. άλλ’ ού ττατρωαν την τέχνην ίκόμπασας. ΟΡ. πόλλ’ άντίφων€Ϊ 9 ^ η δ’ οδοί βραδννβται, άλλ’ €ρφ\ ΑΙ. υφηγον, ΟΡ. σο\ βαδιχττέον πάροί, . ΑΙ. η μη φύγω σε ; ΟΡ. μη μεν ουν καθ' ηδονην Θάνηί' φυλάξαί δει με τοντό σοι πικρόν, χρην δ’ εύθνί είναι τηνδε τοΐί πάσιν δίκην, 1505 όστις πέρα πράσσειν τι των νόμων θέλει, to the homely Anglicism ; Why not kill me out of hand ? 1496. av iv ταντω θάντ]ς, Br. Gaisf. Dind. cos iv τω y αντώ θάντις, Wund. <» ' f - .*rv 23. With the full and beautiful Sophoclean picture of deep affection , subsisting between pupil and early tutor (a relationship hardly less sacred or engaging than that between parent and child), compare the brief but not less affecting scriptural account of that between the female nursling and her Τροφό?, Genes. XXIV. 59· ^XXXV. 8 . yy. Ιω μοί μοι δύστηνος, vulg. The latter word is omitted by W^under as having crept into the text from v. 80; and Dindorf in his Annotations approves of the omission. 129. Metre: chor. and moloss. See Dind. in ‘ Metra iEschyl.’ &c. 160—I. Versus ischiorrogici, sec. Dind. in * Metra .<®schyl. &c. 164. βγω ακάματα. With this hiatus and shortening of long vowel in iambic metre, cf. CEd. T. i6y. ω πόποι, άνάριΘμα yap φ€ρω. (Where see Dind.) iy5. Cf. Arist. Ach. 435. ’Ω ZtC δίότττα και κατόπτα πανταχη. 2oy-8. Cf. Dind. ad CEd. T. 190. (Metra ^schyl. &c.) 215. olKctas. Antiph. 122,2. eis eavTov άμαρτων, olKeiais σνμφοραΐς Κ€- ΧΡΨ^·- . . 232. άνάριθμος. Ellendt cautions against considering this as a Done form for άνηριθμος. It belongs, as he observes, only to lyric measure, and constantly shortens the second syllable. " De utraque forma άνάριθμος et άνηριθμος observavit vir summus (i. e. Lobeck) parerg. ad Phryn. p. yii. 280. μηλοσφαγ€ 7 . Av. I 232. μηλοσφαγβΐρ βονθύτοΐ 5 iir (σχάραιχ. 362. βιος. Cf. Schleusn. in voc. βιωτικός. 410. Cf. Peile ad Ch. 510. 436. eivrjv, 2 Sam. III. 31. ‘ And king David himself followed the bier.* (Heb. bed.) 440. άρτιβφληκως^ now read άρτιβφηκώς. 445. φασχαλίσθη. Cf. 2 Sam. IV. 12. Dem. y38,14. Lysias, 105, 29. ^52. The eye of Electra glances at the splendid zone of Chrysothemis, as she speaks. 486=502. Cf. Dind. ad CEd. T. 1092. (Metra iEschyl. &c.) 509. Many eminent commentators understand the offences here alluded a ‘ But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth^el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth’ (i. e. the oak of weeping). APPENDIX. -123 to as having taken place, not at the actual celebration of the Eucharist, but at the Agape or love-feast which preceded it. The apostle’s train of argument seems to me almost entirely at variance with this opinion; but in a matter of great doubt and difficulty, let us hope that the more cha¬ ritable interpretation is also the more correct one. 551. τους πίλας. Cf. 2 Sam. XII. n. and Gesen. in voc. 648. irXovTos, prosperity in the fullest sense of the word. Cf. Arist. Av. 731-6. 664. eiaropav, 2 Sam. XIV. 25. ‘ But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty.* (Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly.) 696-7. orau βλάπτρ —dvvair av. EUendt observes, that when the pro¬ tasis is in the conjunctive, that conjunctive being suspended on the particles όταν or iav, the potential optative is very like a future, ‘ modo quod sen- tentiam minus graviter profert.’ Cf. CEd. T. 77, 763. Mr. (now sir E. L.) Bulwer, after an able version of much of the above narrative, (‘ Athens,’ II. 560.) proceeds to observe ‘ that it has no interest as connected with the play, because the audience know that Orestes is not dead, and therefore though the description of the race retains its ani¬ mation, the report of the catastrophe loses the terror of reality, and appears but a highly coloured and elaborate falsehood.’ These remarks indicate, I think, an imperfect conception of one essential characteristic of this drama. It must be remembered that when the time arrives for Orestes to regain possession of his father’s house and throne, he is expressly for¬ bidden by the Delphic shrine to make use of any force for that purpose, (v. 36-7.) All is to be achieved by trickery and deception. This com¬ mand of Apollo is carefully kept in view throughout the whole drama. False" hood therefore was to be as it were the very religion of the piece, and con¬ sequently the more highly coloured and elaborate, the greater its dramatic interest. And with this view of things the narrative in the text admirably harmonises. It is a splendid piece of mendacity throughout, from which if the auditor critically recovered, it would be not to ask himself whether Orestes was ahve or dead, but whether it would have the effect of imposing on Clyteemnestra, and thus furthering the orders of Apollo, of which his feelings would tell him there could be no doubt 922. Cf. Arist. Av. 9. αλλ* οΰδ’ οπού γης eapiv old' Ζγωγ ϊτι. b Some apology may perhaps be due to professional Scholars for references to writings of a merely popular character; but sir E. Bulwer, with whatever deductions, is a man of genius; and his more learned labours, it must be remembered, have, by acknow¬ ledgment, received the close supervision and sanction of Mr. Fynes Clinton, one of those names of which English scholarship is scarcely less proud, than she is of her Blointields and Gaisfords, and many others whom it is unnecessary to mention. 124 APPENDIX. 950. λΑίΙμμ^θον. Cf. Elms, ad Arist. Ach. 733. 1034. Compare Hebrew idiom, 2 Sam. XIII. 15. ‘ Then Ammon hated her with great hatred greatly.’ 1035. ot αΥιμίας, See Editor’s Acharnenses of Arist. p. 177. 1070-1, ι/οσβί brj. It appears from Neue, that Erfurdt in deference to Person (Add. ad Hec. 1x41.) afterwards read νοσώδη. The reading in the present text, questionable perhaps from the position of δη, was adopted in deference to the name of Hermann, an authority which, however great, is rarely to be put in competition with that of our own pre-eminent scholar and metrician. 1087. Cf. Dind. ad (Ed. T. 193. (Metra iEschyl. &c.) 1207. κουχ άμαρτησ(ΐ nore. Neque non consequere quod volueris. Wund. r -- ' " ERRATA (in Text). Ver. 101. For μου read *μον. 195. Insert accent in κοίταις, also in e|ear* v. 912. and άμμίνΐΐ v. 1397. 690. Punctuate L· δ’ ‘ίσθ'" not kv δ’ ισ&. ERRATA (in Notes). 86. At Vig. §. supply 260. 126. (Foot-note.) Read 6 άδικησας, not 6 αδίκησαν. 365. For Pors. Or. read Pors. ad Eur. Or. 549. Read : ‘ as was said, &c. 567. For ‘ see &c.’ read ‘ Wunder compares’ &c. 740. For ξνμπξφξρονται read ξνμττεριφ^ρονται. 10^8. (Foot-note.) For Arist. Soph, read Aristoph. 1301. For Phaedon. 23. read Phsedon. §.23. 1394. For ‘ is doubtful’ read ‘ is of doubtful^quantity,’ i. e. maybe long or short. 1407. For ντΓοστνλην read υποστολήν. Whittaker & Co., London. Latin Works, With English Translations, &c. Bede. Venerable Bede’s Works. A New and complete Edition. Latin Text, with a New English Translation, &c. By the Rev. J. A. Giles, LL.D. 12 vols'. demy 8vo. The Life and Miscellaneous Works, 6 vols. 8vo, cloth The Biblical Commentaries, 6 vols. (Vols. 7 to 12,) completing the Entire Works. {In the Press.) Caesar. Commentaries, Fragments, and Hirtius’ Continuation. Delphin. Latin Text. With Latin Notes, Index, and Maps. 8 vo, bound ........... Commentaries. Duncan. Latin Text. With Index of Persons and Places, Latin and English, by Christison. 12 mo, bound ........... Commentaries, Fragments, and Hirtius’ Continuation. Maittaire. Latin Text. With Latin Index. 12 ino, bound. Commentaries and Fragments. Dymock. Latin Text. With English Notes, and a copious Geographical and Historical Index. 12 mo, bound. First Four Books of Commentaries. Mair. Latin Text. With a literal English Translation, and Notes. l 2 mo, bound . Commentaries, with Hirtius’ Continuation. Latin Text. Pegent Edition. 18 mo, bds. Cicero. Selectae Orationes, De Senectute, De x\micitia, Som- nium Scipionis, et Vita Ciceronis, with Latin Notes, and Index. Delphin. Latin Text. Edit. Carey. 8vo, bound, Orationes Seleetae Duodecim. Latin Text. For the use of Rugby School. 12ino, cloth ...... Orations on the Impeachment of Verres, with Com¬ mentary of Ascanius Pedianus. Zumpt. Latin Text. For the use of Rugby School. 8vo, bds. . . De Oratore, from Ernesti. Greenwood. Latin Text, and Latin Notes, and Index. 8vo, bds. ..... De Oratore. English Translation, by Guthrie; with Notes Historical and Explanatory, and Introductory Preface. 12 mo, bds. Tusculan Disputations. English Translation. 8vo. bds. . . £ s. d. 3 3 0 0 12 0 0 3 6 0 ’ 5 G 6 4 0 0 3 0 0 7 6 0 10 6 0 4 6 0 10 6 0 12 0 0 6 0 0 8 0 9 c Latin Whittaker & Co., London. Litemtnre. Cicero* [Continued.) De Officiis, Cato Major, Laelius, Paradoxa, De Re¬ pub lica, et Somnium Scipionis. Latin Text. With explanatory Notes in English. 12mo, bound ...... De Officiis, De Senectute, De Amicitia, cum Somnio Scipionis. Latin Text. Olivet and Ernesti. Edited by Carey. {Regent Edition.) 18ino, bds. . .. Life, by Conyers Middleton. One vol. 8vo. bds. ^ s. d. 0 4 6 0 3 6 0 14 0 Catullus, Tibullus, et Propertius. Doering, Heyne, Kuinoel. Latin Text. Edited by Carey. {Regent Edition.) 18mo, bds. . . . . .050 Claudianus. Burmann. Latin Text. Edited by Carey. [Regent Edition.) 18mo, bds. . . . . . . . .056 Cornelius Nepos. Delphin. Latin Text, Latin Notes and Index, by Carey. 8vo, bound . . . . . . . . ,066 Valpy. Latin Text. With English Notes, and Chro¬ nological Index. 12mo, bound .. .036 Latin Text only. 12mo, bound . . . .026 Clarke. With Latin Text, and literal English Trans¬ lation, English Notes, and Latin Index. 12mo, bound . .040 Maittaire. Latin Text and Index. 18mo, bound .016 Ritchie. Latin Text. With Latin Notes, and Voca¬ bulary, Latin and English. 18mo, bound, . . . . .030 Grotius. De Veritate Religionis Christianas. Valpy. Latin Text, with English Notes from Le Clerc, Clarke, &c. 12mo, bound.060 Horace. Doering. Latin Text, and Latin Notes, Indexes of Names and Words. 8vo, bds.0 18 0 Anthon. Doering’s Latin Text, with explanatory English Notes by Chas. Anthon. Eighth Edition. Adapted to the English Student. 12mo, cloth,.0 7 6 Delphin. Latin Text, Ordo in the margin. Index, with Annotations translated into English by Pemble from Doering and others. 8vo, bds. .. 0110 Baxter, Gesner, and Zeunius. Latin Text, and Latin Notes, and Index. 8vo, bound.0 12 0 Pyper. Latin Text, with accentuation marked. 18mo. cloth.026 10 Latin _ Whittaker & Co., London. Literature, Ιΐ0Γ3,0Θ. {^Continued.) £ s. d. Kidd. Latin Text, with Bentley^s Latin Notes, &c., and Versification indicated. . Royal 12mo, bds.0 15 0 Smart. Latin Text from Gesner, with literal trans¬ lation into English Prose, and English Notes from Francis, Hurd, Dacier, &c. 12mo, bds.. .066 Smart. Literal translation into English Prose, with Notes. 18mo, bds.030 Zeunius. Latin Text. Edited by Carey. {Regent Edition.) l8mo, bds.. . . .046 Juvenal and Persius. Stocker. From the Latin Texts of Ruperti and Orellius, with English Notes, partly compiled and partly original, and Latin Index. 8vo, bds. . . 0140 Gifford. Translation into English Verse, with Notes and Illustrations. 2 vols. 8vo, bds. . . . . . .110 Juvenal. . - . Ruperti. Latin Text. Royal 32 mo, bds. . . .026 Livy. Latin Text. Drakenborch. Crevier’s Latin Notes, the various Readings of Gronovius, Crevier, Kreyssig, and Bekker, and Index of Matters. 3 vols. 8vo, bds. 1116 Third Decade. Stocker. Principally from the Latin Text of Bekker, with English Notes, Marginal References, and various Readings. Vol. II. in two Parts. 8vo. bds. . . .14 0 Excerpta ex Livio. Crevier’s Latin Notes. For the use of Schools. 12 mo, boimd. 0 6 0 Ovid. Metamorphoses. Davidson. English .Prose Trans¬ lation, with Latin Text, and Order of Construction in the same page ; and Critical, Historical, Geographical, and Classical Notes in English. 8vo. bds. . . ‘ . . · · · . 0 12 0 Fasti. Keightley. Latin Text, with English Notes, and Introduction. 8vo, bds, . . . . . . .076 De Tristibus Libri V. Latin Text. 12 mo, bound .026 Metamorphoses. English Translation in Verse, by various Authors. Edited by Garth. ( Walker’s Edition.) 24 mo, bds. . . . . . . · · · · · .040 Phsedrus, etc. Select Fables. Whittaker. Latin Text and Notes. 12 mo, bound . . . · .020 Fables of Pheedrus, Avianus, P. Syrus, Cato’s Distichs, &c. Latin Text. Edited by Carey. {Regent Edition.) 18 mo, bds. . . ..* »026 11 Latin Whittaker & Co., London. Literature. Plautus. £ s. d. Latin Text. Edited by Carey. {Regent Edition,) 3 vols. 18mo, bds.. 0166 Quintus Curtius. Latin Text, Edited by Carey. [Regent Edition,) 18mo, bds..070 Quintilian. Latin Text. Gesner. Edited by Carey. [Regent Edition.) 2 vols. 18mo, bds.0 12 0 Seneca. Latin Text. Tragedies. Edited by Carey. [Regent Edition.) 18mo, bds. ' .060 Silius Italicus. Latin Text. Edited by Carey, [Regent Edition,) 18mo, bds. OHO Statius. Latin Text. Edited by Carey. [Regent^ Edition,) 18mo, bds. .,0 7 0 Suetonius. Latin Text. Edited by Carey. [Reaent Edition,) 18mo, bds. . . . \ . . .'.060 Sallust. Delphin. Latin Text, Notes, and Index. 8vo, bound o a o Valpy. Latin Text. 12mo, bound, . . . .026 Ditto. Latin Text, with English Notes by Hickie. 12mo, bound, . . 7 . . “. . .046 Maittaire. Latin Text, Index, and Various Readings. 12mo, bound,.026 English Translation of the Catiline and Jugurthine Wars, with Four Orations of Cicero against Catiline. 8vo, bds. .080 Tacitus. Opera. Carson. Latin Text and Index. 8vo, bds. o 9 o Historiae. . Relhan. Latin Text of Brotier, with Latin Notes and Emendations. 8vo, bds.0 12 0 Germania et Agricola. Relhan. Latin Text of Bro- with Maps, Latin Notes, and Commentaries of Ernesti, Oberlin, &c. 12mo, bds.0 5 6 The Germany and Life of Agricola. Translated into English by Dr, Aikin, with Notes, and Map of Ancient Germany. 12mo,bds..046 12 Latin Whittaker .& Co., London. Literature. Terence. £ s. d. Delphin. Latin Text, Latin Notes, Interpretation, and Index. 8vo, bound, . . . , . . . . 0 10 0 Zeunius. Latin Text. (Harding’s Edition.) 12mo, bds.080 Patrick. Latin and English. Edited by Prendeville. 8 VO, bds. 0150 Virgil. Delphin. Latin Text, Latin Notes, Interpretation, and Index. 8vo, bound,. 0110 Heyne. Latin Text, Latin Notes, and Index. {Londoji.) 8vo, bds. Heyne. Latin Text. I8mo,^bpund, . . , , Heyne. Latin Text, with English Notes. 18mo, bound,.. Latin Text. Miniature Edition. (Cambridge.) 32mo, cloth. Heyne. Latin Text. Edited by Carey. (Regent Edition.) 18mo, bds. . Dymock. Latin Text, with Life, Clavis Metrica, Historical and Geographical Index, Latin and English. 18mo, bound ........... Translated into English Prose, with Explanatory Notes, and Latin Text. Davidson. 2 vols. 18mo, bds. Translated into English Verse. Dryden. 24mo, bds. 0 14 0 0 3 G 0 7 6 0 4 0 0 6 0 0 3 6 0 9 0 0 4 0 Valerius Maximus. Kappius. Latin Text. Edited by Carey. (Regent Edition.) 18mo, bds..070 Dictionaries, &c. Ainsworth’s Latin Dictionary, abridged for the Use of Schools by Morell. New Edition, improved by Carey. 8vo, bound . . . · · · · · · · .0120 Bossut’s Latin Word-Book; or. First Step to the Latin Language. 18mo, sewed, . . . . . . .010 Bossut’s Latin Phrase-Book. 18mo, sewed, . . .010 Entick’s English-Latin, and Latin-English Dic¬ tionary. New Edition, with improvements by Carey, sq. 12mo, bound. ,090 Entick’s Tyronis Thesaurus; or, Latin-English Dic¬ tionary. New Edition, by Carey, sq. 12mo, bound, . . . 0 o 6 Greenwood’s Latin Vocabulary, English and Latin. New Edition, by Howard. 18mo, bound . . · · .016 13 Latin Whittaker & Co., London. Literature. DlCtlOn^l 10 Sj Sec* (Continued.) £ s. d. Irving’s Latin and English Vocabulary. ISmo, sewed 0 0 6 Moore’s Dictionary of Quotations from Various Au¬ thors, in Ancient and Modern Languages, with English Transla¬ tions, and illustrated by Remarks and .Explanations. 6 VO, cloth . 0 12 0 Niblock’s New and Improved Latin and English, and English and Latin Dictionary, in Two Parts, for the Use of Schools, Colleges, and Private Tuition. By the Rev. J. W. Niblock, D.D., F.R.S.L., F.S.A., Head Master of the London High School. Second Edition, considerably improved, sq. 12 mo, bound. 0 9 0 Part T. containing the Latin and English Dictionary. Sold separately; bound, . . . . . . . .056 Palairet’s Dictionary of Latin Ellipses. Latin and English. With additions, and emendations, by E. H. Barker. 8vo, bds. . ·. . . ·. . . . . . .086 Pinnock’s New Analytical Latin Vocabulary, showing the English Derivations. 18 mo, cloth, . . . . .016 Pyper’s Gradus ad Parnassum. With the Synonymes, Epithets, Verses, and Phrases. In Latin. 12 mo, cloth . .070 Whittaker’s Improved Edition of Valpy’s Gradus ad Parnassum. Latin and English. Sixth Edition, greatly amended and enlarged with many thousand new articles, royal 12mo, bound 0 7 6 Grammars, and Exercises, First Latin Grammar and Exercises on Ollendorff’s Method. By William Henry Pinnock, Esq., of Corpus Christi College, Cambridge. 12 mo, cloth . . . . . .030 Beatson’s Exercises for Latin Prose Composition, with Examples and Hints for Themes. 12 mo, cloth, . . .046 Carson’s Grammatical Exercises on the Moods,Tenses, and Syntax of the Latin Language, adapted to the Method of Ruddiman’s Rudiments, with Latin and English Vocabulary. 18 mo, bound, . . . . .020 Clarke’s Introduction to the Making of Latin, with Appendix containing a succinct Account of Greece and Rome, Latin and English, &c. 12 mo, bound, . . . . .036 Grant’s Institutes of the Latin Grammar. 8vo, bds. 0 12 o Gretton’s Introduction to the Translation of English Poetry into Latin Elegiacs and Hexameters. English Version. 12mo, cloth, . . . . . . . . . .030 Ellis’s Exercises. Collection of English Exercises translated from Cicero for Schoolboys to Retranslate into Latin. New Edition, revised and improved by the Rev. T. Kerchever Arnold. 12mo, bound,.0 3 6 Key to the Second, and Third.Parts of Ellis’s Col¬ lection of Exercises from Cicero, with References to the Passages in the Original. 12mo, bound, . . . . . . .030 Mavor’s Eton Latin Grammar, with Explanatory Notes. The Accents and Quantity marked by Dr. Carey. 12mo, bound, . . . . . . . . . . .026 14 Lntin Whittaker & Co., London. Literature. Grammars, and Exercises, [continued.) £ s. d. Pinnock^S Elements of Latin Familiarized with Nu¬ merous Exercises and Questions for Examination. 18mo, bound .016 Port Royal Latin Grammar^ by Nugent. 2vols. Svo, bds. 110 Reid^s Rudiments of the Latin Language, with an Outline of English Grammar. 12mo, bound . . . .030 Steps to Sense Verses; or, a Set of Exercises to be Rendered into Latin Hexameters and Pentameters. 18mo, bound 0 16 *** Key to Ditto. 18mo, bound,.0 16 Whittaker’s Latin Exercises, or Exempla Propria; being English Sentences translated from the best Roman Writer's, and adapted to the Rules of Syntax, to be again translated into the Latin Language. Twelfth Edition, Enlarged and Amended. 12mo, bound, . . . . . . . . · .030 Whittaker’s Improved Edition of Pinnock’s Cate¬ chism of Latin Grammar. 18mo, sewed, . . . . .009 Lesson and Reading Books. Adams’s Lectiones Selectae; or. Select Latin Lessons in Morality, History, and Biography. 18mo, bound Adams’s Literal English Translation of Lectiones Selectae. 18mo, bound ........ Allen’s Collectanea Latina; or. Easy Construing Lessons from the best Latin Authors, with Index Verborum, Latin and English. 12mo, bound, ....... Ballantyne’s Introduction to Latin Reading, arranged in Progressive Lessons, according to the Eton Latin Grammar, Whittaker’s Latin Exercises, and Ruddiman’s Rudiments. 12mo, bound,. Bedingfield’s Practical Latin Delectus; being an easy and progressive Introduction to Latin Construing. 12mo,bound Beza’s Latin Testament. 12mo, bound. Book of Common Prayer, Psalms of David, and Thirty- nine Articles. Translated into Latin by Harwood, roy. 32mo, bound Corderiiis’ Colloquies, with Literal English Trans¬ lation; an Analysis, or Grammatical Resolution of the Latin Words in the Colloquies, by Loggan. 12mo, bound. Ditto, with a Literal English Translation by Clarke. 18mo, bound, .....····· CoUoquia Quotidiana; or, an Introduction to Fami¬ liar Latin Conversation. 12mo, bound, . . . . · Irving’s Epitome of Sacred History in Latin, for the Use of Schools. 18mo, sewed, .....·· Irving’s Collects and Church Catechism in Latin. 18mo, sewed, .......♦·· Lusus Westmonasterienses. A Selection of Latin Poems from various Authors. 8vo, bound, . . . . Robinson Crusoe, translated into Latin. I2mo, bds. 0 1 0 0 1 6 0 3 0 0 3 6 0 2 6 0 3 6 0 4 0 0 2 0 0 1 6 0 2 0 0 0 9 0 0 6 0 4 6 0 5 0 15 Latin Whittaker Λ: Co., London. Literature. Lesson and Reading Books. (Cmtimed) £ s, d. Sampson’s (Rev. S.) Lusus Seniles. 12mo, cloth .030 Selectae e Profanis Scriptoribus Historiae. 12mo,bound 0 3 6 Selectae e Veteri Testamento Historiae. 12mo, bound 020 Spyer’s Praxis on the Eton Latin Syntax, being a Collection of the Sentences of Cicero illustrating each Rule. 12mo, hound.020 Whittaker’s Florilegium Poeticum; a Selection of Elegiac Extracts from the Works of Ovid, Tibullus, Propertius, Martial, and Ausonius. 18mo, bound,.0 3 0 Works Illustrative of Roman Literature. £ s. d. Adam’s Roman Antiquities. New Edition, Cor¬ rected, Improved, and Enlarged, by Dr. Major. 8vo, bds. . 0 10 6 Adam’s Questions on Dicto. 8vo, bds. . . .060 Barker and Anthon’s Lempriere’s Classical Dic¬ tionary. Re-edited from the last American Edition of Charles Anthon ; with Appendix and numerous Additions, by Dr. Giles. 8vo, bound, . 0166 Brown’s Classical Dictionary. 12mo, bound, . .080 Carr’s Manual of Roman Antiquities. 12mo, bds. .066 Gibbon’s History of the Decline and Fall of the Roman Empire ; with Life, by Chalmers. 8 vols. 8vo. bds. .300 Ditto. Complete in One Volume. 8vo, bds. . . o 18 o Hooke’s Roman History, from the Building of Rome to the Time of the Commonwealth. Illustrated with Maps. 6 vols. 8vo, bds.330 Kennett’s Antiquities of Rome. With Numerous Plates. 8 VO, bds., . .0106 Moore’s Dictionary of Quotations from various Au¬ thors in Ancient and Modern Languages ; with English Trans¬ lations, and illusti'ated by Remarks and Explanations. 8vo, cloth, 0 12 0 Taylor’s (Dr. W. C.) History of the Overthrow of the Roman Empire, and the Foundation of the Principal Eu¬ ropean States. 12mo, bound, 7s. cloth,.0 6 6 Whittaker’s Improved Edition of Pinnock’s Gold¬ smith’s History of Rome ; Λvith large Additions by Dr. W. C. Taylor, and Illustrations. 12mo, bound.0 5 6 Whittaker’s Improved Edition of.Pinnock’s Cate¬ chism of the History of Rome. 18mo, sewed, . . . . 0 0 0 Whittaker’s Improved Edition bf Pinnock’s Cate¬ chism of Ancient Geography. 18mo, sewed, . . . .009 16 ' Λ . * / · ■ ^4 wL tJ..* '", 'ιτΦ- S'if ' ', .ν' * ί'» λ ,■ * .•α,.ι' · j, ' .»' 'ΐ '■ j)v’A · i- . ' . ’ v'V'L' ■'■ -‘ν.'.^. V Λ' ΐ ■ ,’ ■ . ■'·. ■’ ■ . ’ ·?!·, ^'νΓΪί'ί|Λ'ν);' ''.' :ν'··, . ■'^ν,■.**.';» 5 Λ'· .· ' ' ■;’ t■''H'Vi''i ' ’ ''ΐ ' ;''·ι·'· -‘''VV-AJ ' .'•j-A'V· ·; ■ '' 'V :'·:■. '■' . : ■A: . V .' n ■ . r ■‘-λ > ■.-■ » ■' ,.■/ · /,;·. I \ i \ > '· : ’ll \ ( ■χ 1 k> A · '\ f \ ♦, >» t ; ' , i ) mm ΐ|Μ)ί'픣·. ^'iV fl -V '■. ϊ· . ·{ .\ _ ,, V( ■» ·.' ^ \ V H ‘.'a., :■- l· ' Sk' -,■- ‘ ν;ώ-Γ a. 4 'i::i DATE DUE JUN 1 1 rZDDT nor mm UNIVERSITY PRODUCTS, INC. #859-5503 ■ '· ■ , yf^ '. ' ^ >93 201-5503 PRINTED IN U.S.A. ''13951 Sophocles AUTHOR 7/f j A3^.^/^ct : TITLE The Tragedies of Soohocles Edit: T .Mitchell Yol.l John H.Parker Oxford 1844 DATE DUE BORROWER’S NAME 8/7/36 New card t \ J. j·' k7 ''=A ^ - \^*->p-Wd 4v hATL· LKAW DATE DUE BORROWER’S NAME i >> ! • !_ * ‘ ‘ ··· Λ -j .’1 i‘. ^ o aO 'ih L, D'^f-’LIN -Wr HI X\ '' ,-' 4 ^ Λ * 1 ♦ i > H », . · / Γ. 4c / GUL aVAN c/iARLCS V ’ . «/ ^ m i rrf f' a rv b i\ ΖΏ \ /rZl^L'l/dl HASS LU V' ' ^ cgp i- -■.. V f ■ii'A 164 3Ub ^ i ! ^ to .\ -Λ ■.. -.-/L)*.■·.* 0 i -■.- % Di· ■ • y y ^ ' k A fcj i ■·- '’i VA'-v*·*--· r ·.♦ v-c;v!^ ϊ^CrV..>Λ . ί· .. .. . » 'Λ, CD - fn Vi i f '■ ' a . *» ^ V* ^ 6 ^ ■ \ c 3 J tWiL :p/e ^aoxBi) ι.εο6 ε • nj-- r. - I < f ^ L εΐ-οβεί-ΐ-ο 393nOD NOiSOa r BOSTON COLLEGE 3 903 ^ 0113901 i BOSTON COLLEGE LIBRARY UNIVERSITY HEIGHTS CHESTNUT HILL. MASS. Books may be kept for two weeks and may be renewed for the same period, unless re¬ served. Two cents a day is charged for each book kept overtime. If you cannot find what you want, ask the Librarian who will be glad to help you. The borrower is responsible for books drawn on his card and for all fines accruing on the same.